<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" version="2.0">

<channel>
	<title>網路翻譯家_CyberTranslator</title>
	
	<link>http://www.cybertranslator.idv.tw</link>
	<description>全方位英語學習網站，內容包羅廣泛，包括新字、文法、測驗、成語、片語等英文學習資料</description>
	<lastBuildDate>Wed, 23 May 2012 07:15:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.1</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/cybertranslator-main" /><feedburner:info xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" uri="cybertranslator-main" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><feedburner:emailServiceId xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">cybertranslator-main</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><item>
		<title>storm off; storm out; stow away; straighten out; straighten up</title>
		<link>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2324</link>
		<comments>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2324#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 May 2012 07:12:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[片語動詞寶典]]></category>
		<category><![CDATA[片語動詞]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=2324</guid>
		<description><![CDATA[storm off 氣沖沖地離去、走開 (與 storm out 同義) They had a row and he stormed off. storm out 氣沖沖地離去、走開 (與 storm off 同義) He lost his temper and stormed out of the bar. (若未提到地方，則只要說 &#8216;He stormed out&#8217; 就可以了) stow away 偷乘 (車、船或飛機) She stowed away on the plane but was caught when it landed. stow * [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>storm off<br />
氣沖沖地離去、走開 (與 storm out 同義)<br />
They had a row and he <strong>stormed off</strong>.</p>
<p>storm out<br />
氣沖沖地離去、走開 (與 storm off 同義)<br />
He lost his temper and <strong>stormed out of</strong> the bar. (若未提到地方，則只要說 &#8216;He stormed out&#8217; 就可以了)</p>
<p>stow away<br />
偷乘 (車、船或飛機)<br />
She <strong>stowed away</strong> on the plane but was caught when it landed.</p>
<p>stow * away<br />
把&#8230;收好<br />
We <strong>stowed</strong> it <strong>away</strong> in the garage to keep it dry.</p>
<p>straighten * out +<br />
使&#8230;變直；把&#8230;弄直；(腿等) 伸直<br />
I&#8217;m always having to <strong>straighten out</strong> the wires connected to my computer.</p>
<p>straighten * out<br />
處理 (問題、混亂的情況等)；清理<br />
I had to <strong>straighten out</strong> things after the mess they had made.</p>
<p>straighten * out<br />
使&#8230;變好；使&#8230;變規矩<br />
John spent years to <strong>straighten out</strong> his brother with alcohol abuse.</p>
<p>straighten up<br />
直起身子<br />
She <strong>straightened up</strong> when her boss walked in.</p>
<p>straighten * up +<br />
把&#8230;弄整潔<br />
I <strong>straightened up</strong> the room before they arrived.</p>
<p>本文亦刊載在下列網址：<br />
<a target="_blank" href="http://englishhome.org/phrasalverbs/phrasalverbs-s.htm">http://englishhome.org/phrasalverbs/phrasalverbs-s.htm</a></p>
<p class="akst_link"><a href="http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=2324&amp;akst_action=share-this"  title="Email, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_2324" class="akst_share_link" rel="noindex nofollow">ShareThis</a>
</p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/YYDFmZrPezNluO4Rmh86xSCZ6xo/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/YYDFmZrPezNluO4Rmh86xSCZ6xo/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/YYDFmZrPezNluO4Rmh86xSCZ6xo/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/YYDFmZrPezNluO4Rmh86xSCZ6xo/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2324/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>傻人有傻福</title>
		<link>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2322</link>
		<comments>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2322#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 May 2012 06:00:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[常用中文成語英譯(11~20畫以上)]]></category>
		<category><![CDATA[英語成語園地]]></category>
		<category><![CDATA[成語]]></category>
		<category><![CDATA[英譯]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=2322</guid>
		<description><![CDATA[英譯： fortune favors fools 例句： "Fortune favors fools" means that foolish people often have a lot of good luck. ("Fortune favors fools" 的意思是「傻人有傻福」) Popular belief claims that fortune favors fools. (一般普遍的看法都認為傻人有傻福) 本文亦刊載在下列網址： http://englishhome.org/idioms/idioms_chinese-2.htm ShareThis]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>英譯：</strong><br />
fortune favors fools</p>
<p><strong>例句：</strong></p>
<ul>
<li> "Fortune favors fools" means that foolish people often have a lot of good luck. ("Fortune favors fools" 的意思是「傻人有傻福」)</li>
<li>Popular belief claims that fortune favors fools. (一般普遍的看法都認為傻人有傻福)</li>
</ul>
<p>本文亦刊載在下列網址：<br />
<a href="http://englishhome.org/idioms/idioms_chinese-2.htm" target="_blank">http://englishhome.org/idioms/idioms_chinese-2.htm</a></p>
<p class="akst_link"><a href="http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=2322&amp;akst_action=share-this"  title="Email, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_2322" class="akst_share_link" rel="noindex nofollow">ShareThis</a>
</p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/fknEUWR1HUJ_ov2EwlhhQCHRc_Q/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/fknEUWR1HUJ_ov2EwlhhQCHRc_Q/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/fknEUWR1HUJ_ov2EwlhhQCHRc_Q/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/fknEUWR1HUJ_ov2EwlhhQCHRc_Q/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2322/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>一致 (agreement) 測驗3共10題</title>
		<link>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2319</link>
		<comments>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2319#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 May 2012 02:09:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[文法能力測驗]]></category>
		<category><![CDATA[一致]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=2319</guid>
		<description><![CDATA[一致 (agreement) 測驗3 文法能力測驗目錄 ShareThis]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3><a target="_blank" href="http://englishhome.org/gramtest/agreement_test-3.htm">一致 (agreement) 測驗3</a></h3>
<h4><a target="_blank" href="http://englishhome.org/gramtest/contents.htm">文法能力測驗目錄</a></h4>
<p class="akst_link"><a href="http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=2319&amp;akst_action=share-this"  title="Email, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_2319" class="akst_share_link" rel="noindex nofollow">ShareThis</a>
</p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Bwq79aOdFSV1fjaFgPqUYxSWENQ/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Bwq79aOdFSV1fjaFgPqUYxSWENQ/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Bwq79aOdFSV1fjaFgPqUYxSWENQ/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Bwq79aOdFSV1fjaFgPqUYxSWENQ/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2319/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>panda eyes</title>
		<link>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2317</link>
		<comments>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2317#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 May 2012 03:25:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[健康醫療製藥廠]]></category>
		<category><![CDATA[英文資料庫]]></category>
		<category><![CDATA[新字新詞]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=2317</guid>
		<description><![CDATA[(名詞) 熊貓眼 － 熬夜、工作得太晚或其他因素以致於缺乏睡眠所產生的黑眼圈。 例句： Allen was so tired after only two hours sleep last night; he has panda eyes now. (艾倫昨晚只睡兩個鐘頭，覺得很疲倦；他現在有熊貓眼) Bill works so much, and he&#8217;s got panda eyes. (比爾不眠不休忙碌地工作，連黑眼圈都出現了) 本文亦刊載在下列網址： http://www.cybertranslator.idv.tw/med_cont3.htm ShareThis]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>(名詞) 熊貓眼 － 熬夜、工作得太晚或其他因素以致於缺乏睡眠所產生的黑眼圈。</p>
<p><strong>例句：</strong></p>
<ul>
<li> Allen was so tired after only two hours sleep last night; he has panda eyes now. (艾倫昨晚只睡兩個鐘頭，覺得很疲倦；他現在有熊貓眼)</li>
<li>Bill works so much, and he&#8217;s got panda eyes. (比爾不眠不休忙碌地工作，連黑眼圈都出現了)</li>
</ul>
<p>本文亦刊載在下列網址：<br />
<a href="http://www.cybertranslator.idv.tw/med_cont3.htm" target="_blank">http://www.cybertranslator.idv.tw/med_cont3.htm</a></p>
<p class="akst_link"><a href="http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=2317&amp;akst_action=share-this"  title="Email, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_2317" class="akst_share_link" rel="noindex nofollow">ShareThis</a>
</p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/vwxIl68vphYnx5yYvJqnnDkRShY/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/vwxIl68vphYnx5yYvJqnnDkRShY/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/vwxIl68vphYnx5yYvJqnnDkRShY/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/vwxIl68vphYnx5yYvJqnnDkRShY/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2317/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Money burns a hole in one’s pocket</title>
		<link>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2314</link>
		<comments>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2314#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 May 2012 09:16:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語成語園地]]></category>
		<category><![CDATA[英語成語園地-金錢篇]]></category>
		<category><![CDATA[成語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=2314</guid>
		<description><![CDATA[錢燒口袋漏，一有就不留；有錢就用光；有錢就亂花。 例句： Cindy has been living from paycheck to paycheck for ages because money burns a hole in her pocket. (長期以來辛蒂一直是個月光族，因為她有錢就亂花) 本文亦刊載在下列網址： http://englishhome.org/idioms/idioms_money.htm ShareThis]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>錢燒口袋漏，一有就不留；有錢就用光；有錢就亂花。</p>
<p><strong>例句：</strong><br />
Cindy has been living from paycheck to paycheck for ages because money burns a hole in her pocket. (長期以來辛蒂一直是個月光族，因為她有錢就亂花)</p>
<p>本文亦刊載在下列網址：<br />
<a href="http://englishhome.org/idioms/idioms_money.htm" target="_blank">http://englishhome.org/idioms/idioms_money.htm</a></p>
<p class="akst_link"><a href="http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=2314&amp;akst_action=share-this"  title="Email, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_2314" class="akst_share_link" rel="noindex nofollow">ShareThis</a>
</p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7rQvOUVJODPg3pLEk4gGOJGiJqw/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7rQvOUVJODPg3pLEk4gGOJGiJqw/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7rQvOUVJODPg3pLEk4gGOJGiJqw/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7rQvOUVJODPg3pLEk4gGOJGiJqw/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2314/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>skazzy</title>
		<link>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2310</link>
		<comments>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2310#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 May 2012 03:49:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[五花八門大雜燴]]></category>
		<category><![CDATA[英文資料庫]]></category>
		<category><![CDATA[新字新詞]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=2310</guid>
		<description><![CDATA[(形容詞) 不整潔的；蓬頭垢面的 (dirty, unkempt)。 例句： Barry arrived at work unshaven and skazzy. (貝瑞不修邊幅、蓬頭垢面就來上班) 本文亦刊載在下列網址： http://www.cybertranslator.idv.tw/misc_cont3.htm ShareThis]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>(形容詞) 不整潔的；蓬頭垢面的 (dirty, unkempt)。</p>
<p><strong>例句：</strong><br />
Barry arrived at work unshaven and skazzy. (貝瑞不修邊幅、蓬頭垢面就來上班)</p>
<p>本文亦刊載在下列網址：<br />
<a target="_blank" href="http://www.cybertranslator.idv.tw/misc_cont3.htm">http://www.cybertranslator.idv.tw/misc_cont3.htm</a></p>
<p class="akst_link"><a href="http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=2310&amp;akst_action=share-this"  title="Email, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_2310" class="akst_share_link" rel="noindex nofollow">ShareThis</a>
</p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/QuqOJ6F-1lzTm7qczHSDeok_EZg/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/QuqOJ6F-1lzTm7qczHSDeok_EZg/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/QuqOJ6F-1lzTm7qczHSDeok_EZg/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/QuqOJ6F-1lzTm7qczHSDeok_EZg/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2310/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>杞人憂天；自尋煩惱</title>
		<link>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2307</link>
		<comments>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2307#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 May 2012 03:36:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[常用中文成語英譯(1~10畫)]]></category>
		<category><![CDATA[英語成語園地]]></category>
		<category><![CDATA[成語]]></category>
		<category><![CDATA[英譯]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=2307</guid>
		<description><![CDATA[英譯： cross one&#8217;s bridges before one comes to them (or cross a bridge before one comes to it) 註：這成語字面的意思是「未到橋頭先著急」，即「事未臨頭先發愁」。 例句： Mary&#8217;s always crossing her bridges before coming to them. She needs to learn to relax. (瑪麗老是杞人憂天。她必須學會放鬆自己) Sometimes we have to face the reality, but don&#8217;t cross a bridge before you come to it. (有時我們必須面對現實，但也別杞人憂天、自尋煩惱) 本文亦刊載在下列網址： [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>英譯：</strong><br />
cross one&#8217;s bridges before one comes to them (or cross a bridge before one comes to it)</p>
<p><strong>註：</strong>這成語字面的意思是「未到橋頭先著急」，即「事未臨頭先發愁」。</p>
<p><strong>例句：</strong></p>
<ul>
<li> Mary&#8217;s always crossing her bridges before coming to them. She needs to learn to relax. (瑪麗老是杞人憂天。她必須學會放鬆自己)</li>
<li>Sometimes we have to face the reality, but don&#8217;t cross a bridge before you come to it. (有時我們必須面對現實，但也別杞人憂天、自尋煩惱)</li>
</ul>
<p>本文亦刊載在下列網址：<br />
<a href="http://englishhome.org/idioms/idioms_chinese-1.htm" target="_blank">http://englishhome.org/idioms/idioms_chinese-1.htm</a></p>
<p class="akst_link"><a href="http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=2307&amp;akst_action=share-this"  title="Email, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_2307" class="akst_share_link" rel="noindex nofollow">ShareThis</a>
</p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/q87Q5r-rxnDfOTPsi5ih_rH0NGM/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/q87Q5r-rxnDfOTPsi5ih_rH0NGM/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/q87Q5r-rxnDfOTPsi5ih_rH0NGM/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/q87Q5r-rxnDfOTPsi5ih_rH0NGM/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2307/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>diary, appointment book/datebook/calendar</title>
		<link>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2305</link>
		<comments>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2305#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 May 2012 02:59:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[容易混淆的字]]></category>
		<category><![CDATA[英美英文異趣-異字同義]]></category>
		<category><![CDATA[美式英語]]></category>
		<category><![CDATA[英式英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=2305</guid>
		<description><![CDATA[例句： (英) "Can you make the party on the 15th?" "I&#8217;ll just look in my diary to see if I&#8217;m free." (「你能把派對安排在 15 日嗎?」「我要查一下記事簿看我有沒有空。」) (美) "Can you come on Friday?" "I&#8217;ll just check my appointment book (or datebook/calendar) to see whether I&#8217;m free." (「你能星期五來嗎?」「我得查一下記事簿看看是否有空。」) 解釋： (英) diary：(每個日期下都有空白供安排或記錄要做之事的) 記事簿。 (美) appointment book, datebook, or calendar：(每個日期下都有空白供安排或記錄要做之事的) 記事簿。 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>例句：</strong><br />
(英) "Can you make the party on the 15th?" "I&#8217;ll just look in my <strong>diary</strong> to see if I&#8217;m free." (「你能把派對安排在 15 日嗎?」「我要查一下記事簿看我有沒有空。」)<br />
(美) "Can you come on Friday?" "I&#8217;ll just check my <strong>appointment book (or datebook/calendar)</strong> to see whether I&#8217;m free." (「你能星期五來嗎?」「我得查一下記事簿看看是否有空。」)</p>
<p><strong>解釋：</strong><br />
(英) diary：(每個日期下都有空白供安排或記錄要做之事的) 記事簿。<br />
(美) appointment book, datebook, or calendar：(每個日期下都有空白供安排或記錄要做之事的) 記事簿。</p>
<p>本文亦刊載在下列網址：<br />
<a target="_blank" href="http://englishhome.org/confusables/confusables4.htm">http://englishhome.org/confusables/confusables4.htm</a></p>
<p class="akst_link"><a href="http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=2305&amp;akst_action=share-this"  title="Email, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_2305" class="akst_share_link" rel="noindex nofollow">ShareThis</a>
</p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7XI7xzr__22zwVPejui4AL4Wjl0/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7XI7xzr__22zwVPejui4AL4Wjl0/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7XI7xzr__22zwVPejui4AL4Wjl0/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7XI7xzr__22zwVPejui4AL4Wjl0/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2305/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>juvenoia</title>
		<link>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2301</link>
		<comments>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2301#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 May 2012 03:28:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[五花八門大雜燴]]></category>
		<category><![CDATA[英文資料庫]]></category>
		<category><![CDATA[新字新詞]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=2301</guid>
		<description><![CDATA[(名詞) 擔心網際網路及目前社會趨勢會對小孩和青少年造成負面影響的憂慮 (但這種憂慮往往是毫無根據而且誇大的)。這個字是由 juvenile + paranoia 拼綴而成。 引句： Is the internet really an amplifier for youth deviance, bad behavior, and risk? Or is it just the opposite? Are we simply applying age-old paranoia about youth (juvenoia) to the newest technology and coming to all the wrong conclusions? —Sylvia Martinez, "The Internet, Youth Deviance and the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>(名詞) 擔心網際網路及目前社會趨勢會對小孩和青少年造成負面影響的憂慮 (但這種憂慮往往是毫無根據而且誇大的)。這個字是由 juvenile + paranoia 拼綴而成。</p>
<p><strong>引句：</strong><br />
Is the internet really an amplifier for youth deviance, bad behavior, and risk? Or is it just the opposite? Are we simply applying age-old paranoia about youth (<strong>juvenoia</strong>) to the newest technology and coming to all the wrong conclusions?<br />
—Sylvia Martinez, "The Internet, Youth Deviance and the Problem of <strong>Juvenoia</strong>," <em>Generation YES Blog</em>, December 3, 2010</p>
<p>And yet the overall rates of child sex crimes and of teen sex are down since the 1990s, as are juvenile crime, school violence and teen fighting. David Finkelhor, director of the Crimes Against Children Research Center at the University of New Hampshire, calls this distance between anxiety and reality &#8216;<strong>juvenoia</strong>&#8216; and chalks it up to an &#8216;exaggerated fear about the influence of social change on children.&#8217;<br />
—Emily Bazelon, "The Ninny State," <em>The New York Times</em>, June 26, 2011</p>
<p>本文亦刊載在下列網址：<br />
<a target="_blank" href="http://www.cybertranslator.idv.tw/misc_cont1.htm">http://www.cybertranslator.idv.tw/misc_cont1.htm</a></p>
<p class="akst_link"><a href="http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=2301&amp;akst_action=share-this"  title="Email, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_2301" class="akst_share_link" rel="noindex nofollow">ShareThis</a>
</p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/HX85GTc-C3PFMXM9Ti8mIjElppk/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/HX85GTc-C3PFMXM9Ti8mIjElppk/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/HX85GTc-C3PFMXM9Ti8mIjElppk/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/HX85GTc-C3PFMXM9Ti8mIjElppk/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2301/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>a snake in the grass</title>
		<link>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2299</link>
		<comments>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2299#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 May 2012 05:11:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語成語園地]]></category>
		<category><![CDATA[英語成語園地-動物篇]]></category>
		<category><![CDATA[成語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=2299</guid>
		<description><![CDATA[居心叵測的人；心懷不軌的人 例句： Kevin is a real snake in the grass. (凱文完全是個居心叵測的人) Don&#8217;t be deceived by her sweet words; that babe is totally a snake in the grass. (不要被她的花言巧語所欺騙；那個美眉十足是個心懷不軌的人) 本文亦刊載在下列網址： http://englishhome.org/idioms/idioms_animals.htm ShareThis]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>居心叵測的人；心懷不軌的人</p>
<p><strong>例句：</strong><br />
Kevin is a real snake in the grass. (凱文完全是個居心叵測的人)<br />
Don&#8217;t be deceived by her sweet words; that babe is totally a snake in the grass. (不要被她的花言巧語所欺騙；那個美眉十足是個心懷不軌的人)</p>
<p>本文亦刊載在下列網址：<br />
<a href="http://englishhome.org/idioms/idioms_animals.htm" target="_blank">http://englishhome.org/idioms/idioms_animals.htm</a></p>
<p class="akst_link"><a href="http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=2299&amp;akst_action=share-this"  title="Email, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_2299" class="akst_share_link" rel="noindex nofollow">ShareThis</a>
</p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/q1WDRJkLvNIY642bpaOO10mZOr4/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/q1WDRJkLvNIY642bpaOO10mZOr4/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/q1WDRJkLvNIY642bpaOO10mZOr4/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/q1WDRJkLvNIY642bpaOO10mZOr4/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2299/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

