<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="no"?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0"><channel><title>Traduções e aulas de japonês</title><description>Bem-vindo ao blog!! Estarei dando dicas sobre a língua japonesa e sugestão de materiais para estudar este belo idioma.</description><managingEditor>noreply@blogger.com (Júlio Pereira)</managingEditor><pubDate>Sat, 5 Oct 2024 11:00:32 +0900</pubDate><generator>Blogger http://www.blogger.com</generator><openSearch:totalResults xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/">37</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/">1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/">25</openSearch:itemsPerPage><link>http://servicosdetraducao.blogspot.com/</link><language>en-us</language><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:image href="http://ia331435.us.archive.org/1/items/ArtworkDoJaponespod/JaponsPOD300.jpg"/><itunes:keywords>Japones,Lingua,Japonesa</itunes:keywords><itunes:summary>Japones utilizado no dia a dia e curiosidades sobre o idioma japones.</itunes:summary><itunes:subtitle>JaponesPOD</itunes:subtitle><itunes:category text="Education"><itunes:category text="Language Courses"/></itunes:category><itunes:author>Julio Pereira</itunes:author><itunes:owner><itunes:email>servicosdetraducao@gmail.com</itunes:email><itunes:name>Julio Pereira</itunes:name></itunes:owner><item><title>Osaka-ben, o dialeto VIVO!!!2</title><link>http://servicosdetraducao.blogspot.com/2010/08/osaka-ben-o-dialeto-vivo2.html</link><pubDate>Fri, 6 Aug 2010 10:28:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-246791277621481583.post-2052212257555913487</guid><description>毎度！皆さんお元気ですか。Olá!! Tudo bem com vocês?&lt;div&gt;Já estava na hora de postar algo novo e uma propaganda no trem&lt;/div&gt;&lt;div&gt;chamou minha atenção:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjasMX6YlLe5kwx_PsTBYImK4upB1CB7Cqh5wrBAwscC0F9bmKGthuPfMc0Qe6YehSHRYf0O1RRcSFTay9S_5l0fucVg-ooRJWDwpEVBLi3ysRNBg1GMsPzg6vS02iFWK_F4iftA-q4z2I/s1600/%C3%81gua+de+Osaka.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 300px; height: 400px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjasMX6YlLe5kwx_PsTBYImK4upB1CB7Cqh5wrBAwscC0F9bmKGthuPfMc0Qe6YehSHRYf0O1RRcSFTay9S_5l0fucVg-ooRJWDwpEVBLi3ysRNBg1GMsPzg6vS02iFWK_F4iftA-q4z2I/s400/%C3%81gua+de+Osaka.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5502103424527498578" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;めっちゃ(meccha:muito) おいしい(oishii: gostoso) やん(não é?), que traduzindo fica "A água de Osaka é gostosa, não é?" quando adicionamos a parte "おおさかの水"(osaka no mizu: água de osaka). Não é incomum ver anúncios em Osakaben pois essa região se orgulha de seu dialeto e mesmo que fale em japonês padrão usa o acento da região, que influenciou totalmente meu japonês.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se você achar alguma propaganda escrita no dialeto de sua região por favor me mande para que eu possa postar!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ほな！！  Inté!!</description><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjasMX6YlLe5kwx_PsTBYImK4upB1CB7Cqh5wrBAwscC0F9bmKGthuPfMc0Qe6YehSHRYf0O1RRcSFTay9S_5l0fucVg-ooRJWDwpEVBLi3ysRNBg1GMsPzg6vS02iFWK_F4iftA-q4z2I/s72-c/%C3%81gua+de+Osaka.jpg" width="72"/><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><author>servicosdetraducao@gmail.com (Julio Pereira)</author></item><item><title>Kanjis com leituras/significados diferentes</title><link>http://servicosdetraducao.blogspot.com/2010/04/kanjis-com-leiturassignificados.html</link><pubDate>Thu, 1 Apr 2010 23:32:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-246791277621481583.post-394126239217119613</guid><description>Olá pessoal!! 皆さんこんにちは！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Após um longo tempo de postagem peguei-me estudando para a prova de proficiência de kanji (漢字検定試験: kanji kentei shiken)e deparei-me com um aspecto interessante dos kanjis, ou seja, kanjis com a mesma combinação mas que têm leituras e sentidos diferentes.&lt;br /&gt;Sem maiores demoras vejamos os seguintes exemplos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) 日本列島が今年一番の&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;寒気&lt;/span&gt;に覆われた翌日、かぜをひいて一日中&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;寒気&lt;/span&gt;がした。(nihonrettou ga kotoshi ichiban no kanki ni oowareta yokujitsu, kaze wo hiite ichinichijuu samuke ga shita: No dia seguinte em que o Japão foi encoberto por uma frente fria eu peguei um resfriado e senti muito frio).&lt;br /&gt;Aqui temos a combinação &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;寒気&lt;/span&gt;, que pode ser lida como "kanki" no sentido de "frente fria" e "samuke" no sentido de "sentir frio".&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;2) たった&lt;b&gt;十分&lt;/b&gt;間の出馬だったが、彼は&lt;b&gt;十分&lt;/b&gt;な働きをした。(tatta no jippunkan no shutsuba datta ga, kare wa juubun na hataraki wo shita: Ele anunciou sua candidatura em apenas 10 minutos mas fez um bom trabalho).&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Aqui temos a combinação &lt;b&gt;十分&lt;/b&gt;, que é formada pelos kanjis 十 (juu: dez) e 分 (fun: minutos). Quando significa "10 minutos" lê-se como "jippun" e quando significa "bastante" lê-se como "juubun".&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;3) &lt;b&gt;分別&lt;/b&gt;のある人間なら、ごみはきちんと&lt;b&gt;分別&lt;/b&gt;して出すべきだ。&lt;/div&gt;&lt;div&gt;(funbetsu no aru ningen nara, gomi wa kichinto bunbetsu shite dasu beki da:Pessoas com discernimento devem separar o lixo e jogá-lo fora).&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Aqui temos a combinação &lt;b&gt;分別&lt;/b&gt;, que lê-se "funbetsu" no sentido de "discernimento" e "bunbetsu" no sentido de "separar".&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Se conhecer algum kanji deste tipo de quiser compartilhar sinta-se à vontade para fazê-lo.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Até a próxima!!!またね！！&lt;/div&gt;</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">3</thr:total><author>servicosdetraducao@gmail.com (Julio Pereira)</author></item><item><title>Leituras de kanjis</title><link>http://servicosdetraducao.blogspot.com/2010/01/leituras-de-kanjis.html</link><pubDate>Fri, 1 Jan 2010 16:04:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-246791277621481583.post-1632653773007630830</guid><description>Olá pessoal! 皆さんこんにちは！&lt;br /&gt;Feliz ano novo! 明けましておめでとうございます！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eu peço desculpas por ter ficado tanto tempo sem postar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hoje eu gostaria de falar sobre as leituras japonesas para caracteres chineses, que era um assunto bem complicado até para mim quando comecei a aprender o idioma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Primeiramente gostaria de começar com três palavras que usam o mesmo caractere. Vou escrevê-las para que você possa verificar depois:.&lt;br /&gt;As palavras são: &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Myoujou（明星&lt;/span&gt;）, &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Meiji（明治）&lt;/span&gt; e &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Minkoku（明国）&lt;/span&gt;. Elas usam o mesmo caractere（明）. Contudo, são lidos respectivamente como&lt;span style="font-weight:bold;"&gt; "myou", "mei" e "min".&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;De qualquer forma, como podemos ver neste exemplos temos três leituras para o mesmo caractere e me pergunto porque isto acontece.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eu também acho que é difícil aprender caracteres japoneses porque quando comparado com chinês e coreano que tem, em princípio, 1 leitura, em japonês no mínimo há 2 leituras(Há também caracteres com uma leitura) . A leitura japonesa &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;kun-yomi （訓読み）&lt;/span&gt;que são leituras japonesas para caracteres chineses e refere-se a palavras japonesas e também temos a leitura &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;on-yomi（音読み）,&lt;/span&gt; que se refere às leituras chinesas dos ideogramas quando eles foram importados da China.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mas é interessante saber que a leitura on-yomi pode ser dividida em três tipos:&lt;br /&gt;Leitura &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;go-on（呉音）&lt;/span&gt;, leitura &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;kan-on（漢音）&lt;/span&gt; e leitura &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;tou-on（唐音）&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Primeiramente eu gostaria de falar sobre a leitura go-on（呉音）.  Refere-se às leituras da China na região do Rio Yangtze e essas leituras foram trazidas para o Japão entre os séculos IV e VI. E esta leitura também significa a região de Wu(吴）, que era um dos três reinos da China durante os anos de 222 a 280.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A partir do séc. VII temos a &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;leitura kan (漢音）&lt;/span&gt;, que remete à região da atual cidade de &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;xian(西安)&lt;/span&gt;, que antigamente era chamada de &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;chang'an(  長安）&lt;/span&gt;e era a capital da China na época. Enquanto a &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;leitura go(呉音）&lt;/span&gt; era vista como uma pronúncia regional, as &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;leituras kan（漢音）&lt;/span&gt; eram vistas como língua padrão e havia um grande esforço por grande dos monges estudantes e outros que eram enviados à China para aprender esta pronúncia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por último temos as &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;leituras tou (唐音)&lt;/span&gt;, que foram absorvidas entre o &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;período Heian (平安時代)&lt;/span&gt;, que começou no ano 794 e estendeu-se até o &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;período Meiji (明治時代）&lt;/span&gt;em 1912 e tem como característica a proximidade em pronúncia do chinês padrão chamado &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;普通话(putonhua).&lt;/span&gt; Temos como exemplo disso a palavra 風鈴(fuurin) que é lido como "fengling" em chinês.</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><author>servicosdetraducao@gmail.com (Julio Pereira)</author></item><item><title>Chamando uma ambulância （救急車を呼ぶ）</title><link>http://servicosdetraducao.blogspot.com/2009/10/para-minha-surpresa-e-susto-de-minha.html</link><pubDate>Thu, 8 Oct 2009 00:01:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-246791277621481583.post-3831192708972994472</guid><description>Para minha surpresa e susto de minha esposa tive que chamar uma ambulância terça-feira passada devido à uma dor nos rins e percebi a importância de poder expressar EXATAMENTE os sintomas de minha doença a fim de que a ambulância pudesse me ajudar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quando estiver em casa e se sentir mal não hesite em discar 119, que acarretará em alguém perguntando se ocorreu um &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;火事　(kaji:incêndio)&lt;/span&gt; ou se uma &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;救急車(kyuukyuusha:ambulância) &lt;/span&gt;é requisitada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Graças a Deus que consegui ir andando até a ambulância para explicar a minha condição. Neste momento pude responder à pergunta 「&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;どうしましたか」(dou shimashita ka: o que aconteceu)&lt;/span&gt;, que pode ser também respondida ao se pedir uma ambulância.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A expressão básica para dor é &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;「〜が痛い」(~ga itai:___está doendo)&lt;/span&gt; e no meu caso os 腎臓(jinzou:rins) estavam doendo então disse &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;「腎臓が痛いです」(jinzou ga itai desu).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Neste dia pedi para que me levassem ao &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;「泌尿器科」(hinyoukika:urologista)&lt;/span&gt; mas somente acharam um hospital com 「内科」(naika:medicina interna).&lt;br /&gt;Outros especialistas incluem:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;皮膚科(hifuka:dermatologista)&lt;br /&gt;耳鼻咽喉科(jibiinkouka:otorrino)&lt;br /&gt;皮膚科(hifuka:dermatologista)&lt;br /&gt;婦人科(fujinka:ginecologista)&lt;br /&gt;肛門科(koumonka:proctologista)&lt;br /&gt;眼科(ganka:oftalmologista)&lt;br /&gt;整形外科(seikeigeka:ortopedista)&lt;br /&gt;心臓専門医(shinzousenmon'i:cardiologista)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os nomes acima podem ajudar quando se entra na ambulância mas quando ligar esteja certo que vão perguntar seu &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;お名前(onamae:nome)&lt;/span&gt; e &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;ご住所(gojuusho:endereço)&lt;/span&gt; e &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;電話番号(den'wa bangou:nº de telefone).&lt;/span&gt; Se achar que não tem forças para ligar vá a um vizinho e diga &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;「救急車を呼んでください」(kyuukyuusha wo yonde kudasai)&lt;/span&gt; pois é melhor do que procurar um táxi para não saber a que hospital se dirigir. Outra vantagem de se chamar uma ambulância é que elas vêm rápido (cerca de 6 minutos) e são GRÁTIS.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Resolvi postar sobre este assunto mas oro para que os leitores tenham sempre uma saúde de ferro e nunca precisem chamar uma ambulância.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Até a próxima!!</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">2</thr:total><author>servicosdetraducao@gmail.com (Julio Pereira)</author></item><item><title>Osaka-ben, o dialeto VIVO!!!</title><link>http://servicosdetraducao.blogspot.com/2009/07/osaka-ben-o-dialeto-vivo.html</link><pubDate>Thu, 2 Jul 2009 16:42:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-246791277621481583.post-8813090093447151021</guid><description>Quem mora na região de Kansai(Osaka, Nara, Kyoto, Wakayama, Hyogo e Shiga) não se assusta com o dialeto kansai-ben que é bastante distante do japonês padrão 「標準語」(hyoujungo), que aprendemos quando estudamos japonês. Esta região tem como característica falar seu dialeto com ORGULHO (especialmente as pessoas de Osaka e Kyoto), visto que Osaka e Kyoto têm uma grande importância cultural e econômica a nível nacional. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sem mais comentários gostaria de apresentar o seguinte letreiro que achei recentemente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiYN5nDC1FidDxnmSrLwH1TooZ-WMUZUiTg0iq3s_0s0D8Os3ZIfzPdsZcbE-VOFRnnuAtKTCLrmaGFcpAMLWaZJF_p7PUvufZQbqKCgrb1N9_BZmy-436rjdSZPW62NVNoicLVf1X_6ZQ/s1600-h/placa+em+osakaben.jpg"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 240px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiYN5nDC1FidDxnmSrLwH1TooZ-WMUZUiTg0iq3s_0s0D8Os3ZIfzPdsZcbE-VOFRnnuAtKTCLrmaGFcpAMLWaZJF_p7PUvufZQbqKCgrb1N9_BZmy-436rjdSZPW62NVNoicLVf1X_6ZQ/s400/placa+em+osakaben.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5353767849938385602" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gostaria de dar ênfase ao anúncio 「&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;めっちゃ冷えてんで&lt;/span&gt;」(meccha hietende), que significa ESTÁ SUPER GELADO e perderia a graça disséssemos em japonês padrão como 「すごく冷えていますよ」(sugoku hiete imasu yo).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vamos ao vocabulário usado:&lt;br /&gt;めっちゃ (meccha): Muito (&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;totemo&lt;/span&gt; ou &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;sugoku&lt;/span&gt; em japonês padrão).&lt;br /&gt;冷えてん (hieten): gelado (&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;hieteiru&lt;/span&gt; em japonês padrão).&lt;br /&gt;で(de): (partícula final utilizada para dar uma informação nova ou dar ênfase. Corresponde a "&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;yo&lt;/span&gt;" em japonês padrão).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Há letreiros escritos em dialetos em outras regiões? Se alguém achar um letreiro interessante e quiser saber o que significa mande uma foto para que eu possa postar aqui.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ほんなら　さいなら！！　Então até a próxima!!</description><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiYN5nDC1FidDxnmSrLwH1TooZ-WMUZUiTg0iq3s_0s0D8Os3ZIfzPdsZcbE-VOFRnnuAtKTCLrmaGFcpAMLWaZJF_p7PUvufZQbqKCgrb1N9_BZmy-436rjdSZPW62NVNoicLVf1X_6ZQ/s72-c/placa+em+osakaben.jpg" width="72"/><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">11</thr:total><author>servicosdetraducao@gmail.com (Julio Pereira)</author></item><item><title>Pegando ônibus no Japão</title><link>http://servicosdetraducao.blogspot.com/2009/06/pegando-onibus-no-japao.html</link><pubDate>Sat, 20 Jun 2009 18:00:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-246791277621481583.post-4990183328737306361</guid><description>Oi pessoal, tudo bem? 皆さんお元気ですか。Desculpem pela demora em postar mas acho que  o verão está começando a me afetar como aos japoneses, que ficam indispostos e perdem o apetite devido ao &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;夏バテ&lt;/span&gt;(Natsubate: indisposição no verão).  Brincadeiras de lado, hoje estive olhando ao redor do ônibus que peguei e tirei a seguinte foto:&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgSMtQGgyHZU6QPEI196OXpup346vBLUqe6K62ZhNcy7H7NE0j4t8rvg6YT4_gZQcS3VDtlwZuhK1eSoYTApALwSa8JYcnnUyN7c4GTVuX2NVL_btHYH09ujYRNUmQGft_eUTKFiFgtZQ0/s1600-h/090620_1615~01.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 240px; height: 320px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgSMtQGgyHZU6QPEI196OXpup346vBLUqe6K62ZhNcy7H7NE0j4t8rvg6YT4_gZQcS3VDtlwZuhK1eSoYTApALwSa8JYcnnUyN7c4GTVuX2NVL_btHYH09ujYRNUmQGft_eUTKFiFgtZQ0/s320/090620_1615~01.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5349332845995718994" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Sem demoras vejamos o vocabulário:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;降りる&lt;/span&gt;(oriru: descer) , &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;方&lt;/span&gt;(kata: pessoa), &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;ボタン&lt;/span&gt;(botan: botão), &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;押して&lt;/span&gt;（oshite: aperte)&lt;br /&gt;Assim sendo, 「&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;お降りの方はこのボタンを押してください」&lt;/span&gt;(oori no kata wa kono botan wo oshite kudasai) que dizer, "As pessoas que forem descer por favor apertem este botão". Na parte de cima do botão está a palavra とまります(tomarimasu: parar), que vai garantir que você não terá que passar do ponto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vocabulário adicional:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;バス停&lt;/span&gt;(basutei): Ponto de ônibus&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;運賃 &lt;/span&gt;(unchin): Valor da passagem&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;運賃箱&lt;/span&gt;(unchinbako): Caixa para depositar o valor da passagem&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;ブザー&lt;/span&gt;（buzaa): Campainha para que o ônibus pare no ponto de ônibus)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Até a próxima!! またねん！</description><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgSMtQGgyHZU6QPEI196OXpup346vBLUqe6K62ZhNcy7H7NE0j4t8rvg6YT4_gZQcS3VDtlwZuhK1eSoYTApALwSa8JYcnnUyN7c4GTVuX2NVL_btHYH09ujYRNUmQGft_eUTKFiFgtZQ0/s72-c/090620_1615~01.jpg" width="72"/><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">5</thr:total><author>servicosdetraducao@gmail.com (Julio Pereira)</author></item><item><title>Cuidado com a gripe suína</title><link>http://servicosdetraducao.blogspot.com/2009/05/cuidado-com-gripe-suina.html</link><pubDate>Wed, 20 May 2009 04:17:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-246791277621481583.post-3647431892445969646</guid><description>Após ir buscar meu filho na&lt;span style="font-weight:bold;"&gt; creche (保育園: hoikuen)&lt;/span&gt; percebi que o Japão está levando a prevenção à &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;gripe suína (新型インフルエンザ&lt;/span&gt;: shingata infuruenza) a sério pois tanto as &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;crianças （園児&lt;/span&gt;:enji) como os &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;responsáveis (保護者&lt;/span&gt;: hogosha) &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;devem usar&lt;br /&gt;máscaras cirúrgicas&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;マスクを着用しないといけません&lt;/span&gt;: masuku wo chakuyou shinai to ikemasen).&lt;br /&gt;Bom, espero que essas &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;medidas (対策&lt;/span&gt;：taisaku) ajudem na &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;prevenção (予防&lt;/span&gt;: yobou).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Obrigado e até a próxima!! またねん！</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">1</thr:total><author>servicosdetraducao@gmail.com (Julio Pereira)</author></item><item><title>Kanji no dia a dia nº6</title><link>http://servicosdetraducao.blogspot.com/2009/04/kanji-no-dia-dia-n6.html</link><pubDate>Wed, 8 Apr 2009 02:50:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-246791277621481583.post-5871398500757500623</guid><description>皆さんこんにちは！！ご無沙汰しております。Olá pessoal. Quanto tempo!!&lt;br /&gt;Hoje decidi dar continuidade à série de kanjis que podem ser úteis no dia a dia.&lt;br /&gt;Sem demoras vejamos os kanjis:&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEheZxX5_xfWZEiwYN4FlxGboah-3IIVqTUsZPDacPtmpkttWI3FaJtJcX0Ht0U2zif1NXfj-wgILu9bKML55x82J3_YMvFQVMqEng8Ii1q2BiVCYUsHPsXSnbCXfl0sIkYUZ_Iu_UeZI74/s1600-h/banheiro.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 240px; height: 320px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEheZxX5_xfWZEiwYN4FlxGboah-3IIVqTUsZPDacPtmpkttWI3FaJtJcX0Ht0U2zif1NXfj-wgILu9bKML55x82J3_YMvFQVMqEng8Ii1q2BiVCYUsHPsXSnbCXfl0sIkYUZ_Iu_UeZI74/s320/banheiro.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5322016460698332594" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hoje os kanjis são para lhe ajudar a chegar ao banheiro, que em japonês é &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;化粧室&lt;/span&gt; (keshoushitsu) e creio que seja uma tradução direta do inglês "powder room". Além disso é possível ver também as palavras 「&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;お手洗い&lt;/span&gt;」(otearai) ou 「トイレ」(toire).&lt;br /&gt;Só não cometa a gafe de dizer &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;「便所」(benjo) &lt;/span&gt;pois além de ser uma palavra antiquada, é bastante rude. :(&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Até a próxima!!! またねん！！</description><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEheZxX5_xfWZEiwYN4FlxGboah-3IIVqTUsZPDacPtmpkttWI3FaJtJcX0Ht0U2zif1NXfj-wgILu9bKML55x82J3_YMvFQVMqEng8Ii1q2BiVCYUsHPsXSnbCXfl0sIkYUZ_Iu_UeZI74/s72-c/banheiro.jpg" width="72"/><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><author>servicosdetraducao@gmail.com (Julio Pereira)</author></item><item><title>Vocabulário musical parte 2</title><link>http://servicosdetraducao.blogspot.com/2009/03/vocabulario-musical-parte-2.html</link><pubDate>Sat, 21 Mar 2009 13:56:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-246791277621481583.post-5402931251846789329</guid><description>Olá pessoal!!! 皆さんこんにちは！！&lt;br /&gt;Peço desculpas pelo sumiço mas acho que o 花粉症 (Alergia do pólen) me pegou e a coriza e espirros não param. &lt;br /&gt;Isso deve querer dizer que virei japonês e só falta a máscara cirúrgica para fazer a operação final!! :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bom, voltando ao tópico de música, gostaria que você pegasse a &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;palheta (ピック)&lt;/span&gt;, posicionasse a mão esquerda no&lt;span style="font-weight:bold;"&gt; braço da guitarra (指板）&lt;/span&gt;e começar a tocar &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;acordes (コード）&lt;/span&gt;ou &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;melodia (メロディー)&lt;/span&gt;.Ao tocar será que você é o tipo que &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;acompanha outros músicos (合奏) &lt;/span&gt;ou toca de &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;improviso (アドリブ)&lt;/span&gt;?&lt;br /&gt;Ao se tocar de アドリブ é necessário saber várias &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;escalas (音階)&lt;/span&gt;, das quais uma das mais famosas é a &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;pentatônica (ペンタ）&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Creio que todos tem um&lt;span style="font-weight:bold;"&gt; tom （キー）&lt;/span&gt; preferido para &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;solar (ソロを弾く）&lt;/span&gt; mas pessoalmente eu gosto de músicas em Sol (G＝ジー）. Os japoneses usam o mesmo sistema que os americanos para denominarem as notas e os tons. &lt;br /&gt;C (シー, D (ディー), E (イー), F（エフ）,G(ジー), A（エー), B（ビー）. Quanto às variações das notas maiores temos as notas &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;menores (マイナー）&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;sétimas （セブンス&lt;/span&gt;）e &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;nonas (ナインス).&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bom, quando decidir o que vai tocar e quando tocar só falta decidir se vai tocar num &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;estúdio (スタジオ）&lt;/span&gt; ou &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;ao vivo （ライブ）&lt;/span&gt;em algum show （コンサート）ou &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;festival universitário （学園祭）.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ficamos por aqui e não se esqueça de baixar o volume da caixa um pouquinho pois os vizinhos japoneses não são muito tolerantes com barulho!!!!</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">4</thr:total><author>servicosdetraducao@gmail.com (Julio Pereira)</author></item><item><title>Agora estamos na loja da iTunes!!!</title><link>http://servicosdetraducao.blogspot.com/2009/03/agora-estamos-na-loja-da-itunes.html</link><pubDate>Tue, 10 Mar 2009 19:39:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-246791277621481583.post-716253974055701759</guid><description>Olá pessoal!!! ogenki desu ka?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tenho boas notícias a todos os leitores deste blog:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os vídeos postados neste blog estão disponíveis para download na loja da&lt;span style="font-weight:bold;"&gt; iTunes&lt;/span&gt; no seguinte &lt;a href="http://itunes.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=307703826"&gt;LINK&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ainda estou batalhando para poder colocar os podcasts mas tenho tido problemas com o armazenamento destes arquivos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sintam-se à vontade para assinarem os meus podcasts e vídeo casts e estejam dando opiniões e/ou fazendo pedidos para que eu possa sempre melhorar a qualidade e conteúdo postado neste blog.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Obrigado e aguardo as assinaturas e comentários de todos!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;arigatou gozaimashita!!! Muito obrigado!!!</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">2</thr:total><author>servicosdetraducao@gmail.com (Julio Pereira)</author></item><item><title>Utilizando provérbios em japonês</title><link>http://servicosdetraducao.blogspot.com/2009/03/utilizando-proverbios-em-japones.html</link><pubDate>Tue, 10 Mar 2009 02:53:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-246791277621481583.post-7008327185663227917</guid><description>Olá pessoal!! Hoje resolvi fazer um apanhado de provérbios que postei anteriormente e adicionar algumas frases úteis para aprender a utilizá-los.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aí vai o vídeo:&lt;iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dxtcEMr1dSlwQqsXTsv0qBsyzx2_WucZlxWCgfIPv1nK5ziAwSubRQyTe9tMpJ65Mgp5s6uhzMJE7Agerdt1w' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'&gt;&lt;/iframe&gt;</description><enclosure length="0" type="video/mp4" url="http://www.blogger.com/video-play.mp4?contentId=5601dde49ccbefa0&amp;type=video%2Fmp4"/><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">8</thr:total><author>servicosdetraducao@gmail.com (Julio Pereira)</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Olá pessoal!! Hoje resolvi fazer um apanhado de provérbios que postei anteriormente e adicionar algumas frases úteis para aprender a utilizá-los. Aí vai o vídeo:</itunes:subtitle><itunes:author>Julio Pereira</itunes:author><itunes:summary>Olá pessoal!! Hoje resolvi fazer um apanhado de provérbios que postei anteriormente e adicionar algumas frases úteis para aprender a utilizá-los. Aí vai o vídeo:</itunes:summary><itunes:keywords>Japones,Lingua,Japonesa</itunes:keywords></item><item><title>Kanji no dia a dia 6</title><link>http://servicosdetraducao.blogspot.com/2009/03/kanji-no-dia-dia-6.html</link><pubDate>Thu, 5 Mar 2009 00:35:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-246791277621481583.post-6107551674593564570</guid><description>Oi pessoal!!! 皆さんこんにちは！！&lt;br /&gt;Hoje gostaria de dar continuidade ao estudo dos kanjis com o letreiro abaixo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiT3_Za7XZVmkeQ-nBPDbCbbZvNU9aUjq9_i7Njcl3Jd3j17-Dw6I5KRX0-t_VQVzCWfXGxYL1ev56rnW5mhVRlmWp0mm3j7B4CZLaHDZLckLmK_jfs4zKeKqt_m5MvlTPSlx4ZAWLCv7k/s1600-h/%E8%AA%9E%E5%AD%A6%E3%83%BB%E6%A4%9C%E5%AE%9A.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 240px; height: 320px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiT3_Za7XZVmkeQ-nBPDbCbbZvNU9aUjq9_i7Njcl3Jd3j17-Dw6I5KRX0-t_VQVzCWfXGxYL1ev56rnW5mhVRlmWp0mm3j7B4CZLaHDZLckLmK_jfs4zKeKqt_m5MvlTPSlx4ZAWLCv7k/s320/%E8%AA%9E%E5%AD%A6%E3%83%BB%E6%A4%9C%E5%AE%9A.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5309357307796493042" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os kanjis de hoje são:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;語学&lt;/span&gt;(gogaku): Idioma&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;検定&lt;/span&gt;(kentei): Certificado&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poderíamos acrescentar as seguintes combinações às palavras acima:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;語学教師&lt;/span&gt;(gogaku kyoushi): Professor de idiomas&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;語学力&lt;/span&gt;(gogakuryoku): Habilidade lingüística&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;検定試験&lt;/span&gt;(kentei shiken): Exame de certificado&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;検定教科書&lt;/span&gt;(kentei kyoukasho): Livro aprovado pelo Ministério da Educação&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;検定料&lt;/span&gt;(kenteiryou): Taxa de prova</description><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiT3_Za7XZVmkeQ-nBPDbCbbZvNU9aUjq9_i7Njcl3Jd3j17-Dw6I5KRX0-t_VQVzCWfXGxYL1ev56rnW5mhVRlmWp0mm3j7B4CZLaHDZLckLmK_jfs4zKeKqt_m5MvlTPSlx4ZAWLCv7k/s72-c/%E8%AA%9E%E5%AD%A6%E3%83%BB%E6%A4%9C%E5%AE%9A.jpg" width="72"/><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><author>servicosdetraducao@gmail.com (Julio Pereira)</author></item><item><title>Vocabulário musical parte 1</title><link>http://servicosdetraducao.blogspot.com/2009/03/vocabulario-musical-parte-1.html</link><pubDate>Sun, 1 Mar 2009 19:32:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-246791277621481583.post-7314708562049151842</guid><description>Olá leitores e interessados em música!! 音楽に興味のある皆さん！&lt;br /&gt;Hoje decidi fazer algo diferente e mais relacionado à guitarra, instrumento que toco há 8 anos e comecei a aprender totalmente em japonês, razão pela qual ainda tenho dificuldades em falar sobre o assunto em Português.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Antes de falar sobre &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;ギター&lt;/span&gt;(Violão) ou &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;エレキギター&lt;/span&gt;(Guitarra elétrica), temos que começar pela denominação dos dedos visto que são estes os instrumentos iniciais para se tocar qualquer instrumento.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;親指&lt;/span&gt;(oyayubi:polegar), &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;人差し指&lt;/span&gt;(hitosashi yubi:indicador), &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;中指&lt;/span&gt;(nakayubi;pai de todos), &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;薬指&lt;/span&gt;(kusuri yubi:fura bolo), &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;小指&lt;/span&gt;(koyubi:mindinho)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E falando de novo sobre a guitarra, as seguintes palavras são usadas pera distinguir o violão:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;フォークギター&lt;/span&gt;(de "folk guitar"):Violão acústico&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;クラシックギター&lt;/span&gt;(de "classic guitar"): Violão clássico&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sobre as partes da guitarra, são as seguintes:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;ペグ&lt;/span&gt;(do inglês "peg"): Tarracha&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;フレット&lt;/span&gt;(do inglês "fret"): Traste&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;フロントピックアップ&lt;/span&gt;(furonto pikkuappu): Captador dianteiro&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;センターピックアップ&lt;/span&gt;(sentaa pikkuappu) :Captador do meio&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;リアピックアップ&lt;/span&gt;(ria pikkuappu): Captador traseiro&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;ボリュームノブ&lt;/span&gt;(boryuumu nobu): botão de volume&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;ピックアップセレクター&lt;/span&gt;(pikkuappu serekutaa): Seletor de captador&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;トーンコントロールノブ&lt;/span&gt;(toon kontorooru nobu): Botão de controle do tom&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Na próxima postagem tentarei falar um pouco sobre 音楽理論 (ongaku riron: teoria musical) e espero que ajude os leitores a poderem tocar com músicos japoneses!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Só tomem cuidado com os vizinhos no Japão!!!!!!日本の近所に気をつけてください！！！</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">2</thr:total><author>servicosdetraducao@gmail.com (Julio Pereira)</author></item><item><title>Japonês utilizado em entrevista de trabalho</title><link>http://servicosdetraducao.blogspot.com/2009/02/japones-utilizado-em-entrevista-de.html</link><pubDate>Sat, 28 Feb 2009 01:58:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-246791277621481583.post-4832268427869487151</guid><description>Olá pessoa!! 皆さんこんにちは！！！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hoje gostaria de dar um exemplo de um diálogo no momento de uma entrevista (面接：mensetsu).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Candidato: &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;hajimemashite, _______to moushimasu（はじめまして、＿＿＿＿と申します）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Tradução: Muito prazer, meu nome é ____&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Firma: &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Douzo okake kudasai (どうぞおかけ下さい）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Tradução: Sente-se por favor&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Candidato: &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;arigatou gozaimashita (有り難う御座いました）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Tradução: Muito obrigado&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Firma: &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;doushite mae no shigoto wo yamemashita ka（どうして前の仕事を辞めましたか）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Tradução: Por que saiu do emprego anterior?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Candidato: &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;hakengire wo sareta kara desu（派遣切れをされたからです）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Tradução: A empreiteira me demitiu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Firma:&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;kono shigoto no keiken ga arimasu ka（この仕事の経験がありますか）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Tradução: Tem experiência neste trabalho?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Candidato: &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;arimasen(有りません)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Tradução: Não tenho&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Firma: &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;yousetsu ga dekimasu ka （溶接が出来ますか）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Tradução: Sabe soldar?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Candidato: &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;hai, dekimasu（はい、出来ます&lt;/span&gt;）&lt;br /&gt;Tradução: Sim, sei soldar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Firma: &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;zangyou ga dekimasu ka（残業ができますか）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Tradução: Pode trabalhar horas extras?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Candidato: &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;hai, dekimasu. soreni, yakin mo kanou desu（はい、出来ます。それに、夜勤も可能です）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Tradução: Sim, posso trabalhar horas extras. Além disso, posso trabalhar à noite&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Firma:&lt;span style="font-weight:bold;"&gt; sore wa tasukarimasu. kekka ga wakattara renraku shimasu（それは助かります。結果が分かったら連絡します）&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Tradução: Isso é muito bom. Quando tiver o resultado entrarei em contato&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Candidato:&lt;span style="font-weight:bold;"&gt; soredewa, odenwa wo omachi shite orimasu（それでは、お電話をお待ちしております）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Tradução: Então estarei aguardando a sua ligação.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vocabulário:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;派遣切れ(haken gire)&lt;/span&gt;: Ser despedido pela empreiteira&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;経験(keiken)&lt;/span&gt;: Experiência&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;検品 (kenpin)&lt;/span&gt;=Inspeção&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;検査(kensa)&lt;/span&gt;=Inspeção&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;品質管理(hinshitsu kanri)&lt;/span&gt;=Controle de qualidade&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;仕分け(shiwake)&lt;/span&gt;:Separação de produtos</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><author>servicosdetraducao@gmail.com (Julio Pereira)</author></item><item><title>Dicionário de gramática</title><link>http://servicosdetraducao.blogspot.com/2009/02/dicionario-de-gram.html</link><pubDate>Wed, 25 Feb 2009 02:39:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-246791277621481583.post-2975190836403095981</guid><description>Olá pessoal!! 毎度！！！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Antes de começarem a me atacar ou acharem que a madrugada tem feito coisas a minha mente deixem-me explicar. Alguém já pensou em procurar mais sobre a forma -te iru, douse, -niseyo, -nitomonatte, -nimukatte e outras expressões importantes utilizadas diariamente que não aparecem num dicionário comum? Além disso, este dicionário é indispensável para quem quer chegar a níveis avançados de japonês ou prestar o JLPT nível 1 (Ainda que eu não o tenha...)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De qualquer forma, este livro é uma referência insubstituível para aqueles que querem levar seu japonês para o próximo nível e escrever de uma forma concisa e aceitável.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O link para o&lt;span style="font-weight:bold;"&gt; 日本語文型辞典&lt;/span&gt;(nihongo bunkei jiten: Dicionário da estrutura da Língua Japonesa) é o seguinte:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=servicosdetra-22&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as1&amp;asins=4874241549&amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;m=amazon&amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr" style="width:120px;height:240px;" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"&gt;&lt;/iframe&gt;</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><author>servicosdetraducao@gmail.com (Julio Pereira)</author></item><item><title>Kanji no dia a dia nº5</title><link>http://servicosdetraducao.blogspot.com/2009/02/kanji-no-dia-dia-n5.html</link><pubDate>Mon, 23 Feb 2009 19:17:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-246791277621481583.post-3093763564789969605</guid><description>Olá pessoal!!! 毎度！&lt;br /&gt;Dando continuidade a nossa série de kanjis no dia a dia temos os seguintes kanjis:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi3dc2IEQMRRkIvqcAi0q27RlDLiVCClDJvW8sQphaDosBkHz27kG5XA7z3z61mnEAkl4v7m3wxVF0bHSkSWPQqTSJSUsE3ml6RYkvZVEvvXfmMJpReWgtEn3DCDKMRHY-_yaFkfoYhLdk/s1600-h/090207_1646~01.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 240px; height: 320px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi3dc2IEQMRRkIvqcAi0q27RlDLiVCClDJvW8sQphaDosBkHz27kG5XA7z3z61mnEAkl4v7m3wxVF0bHSkSWPQqTSJSUsE3ml6RYkvZVEvvXfmMJpReWgtEn3DCDKMRHY-_yaFkfoYhLdk/s320/090207_1646~01.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5305936609085638770" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estes kanjis também foram achados numa livraria a qual fui recentemente e são respectivamente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;健康 (kenkou) : Saúde&lt;br /&gt;育児 (ikuji): Criação de filhos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Creio que estes kanjis sirvam tanto para os homens que querem cuidar melhor de si e para as mulheres, para que achem livros sobre educação dos filhos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Também temos as seguintes combinações com os kanjis 健康:&lt;br /&gt;健康状態 (Kenkou joutai): Estado se saúde&lt;br /&gt;健康保険 (Kenkou hoken): Seguro de saúde&lt;br /&gt;健康管理 (Kenkou kanri): Cuidar da saúde&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Até a próxima e 「健康に気をつけてください」(Kenkou ni ki wo tsukete kudasai): Cuidado com a saúde!!</description><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi3dc2IEQMRRkIvqcAi0q27RlDLiVCClDJvW8sQphaDosBkHz27kG5XA7z3z61mnEAkl4v7m3wxVF0bHSkSWPQqTSJSUsE3ml6RYkvZVEvvXfmMJpReWgtEn3DCDKMRHY-_yaFkfoYhLdk/s72-c/090207_1646~01.jpg" width="72"/><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><author>servicosdetraducao@gmail.com (Julio Pereira)</author></item><item><title>Acento na língua japonesa</title><link>http://servicosdetraducao.blogspot.com/2009/02/acento-na-lingua-japonesa_21.html</link><pubDate>Sat, 21 Feb 2009 02:39:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-246791277621481583.post-8839037076674894675</guid><description>Olá pessoal!! 皆さんこんにちは！！！&lt;br /&gt;Após um longo tempo pensando na proposta do prezado leitor Danilo-san, resolvi&lt;br /&gt;fazer um podcast sobre o assunto mas estou tendo dificuldades em postá-lo, razão pela&lt;br /&gt;qual peço aos leitores que baixem o arquivo mp3 no seguinte &lt;a href="http://www.archive.org/details/AcentoDaLnguaJaponesa"&gt;LINK&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tentei fazer uma coisa o mais simples possível e aguardo comentários e/ou sugestões.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Até mais またねん！！</description><enclosure length="0" url="http://ia331425.us.archive.org/3/items/AcentoNaLinguaJaponesa/AcentoNaLinguaJaponesa_meta.xml"/><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><author>servicosdetraducao@gmail.com (Julio Pereira)</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Olá pessoal!! 皆さんこんにちは！！！ Após um longo tempo pensando na proposta do prezado leitor Danilo-san, resolvi fazer um podcast sobre o assunto mas estou tendo dificuldades em postá-lo, razão pela qual peço aos leitores que baixem o arquivo mp3 no seguinte LINK. Tentei fazer uma coisa o mais simples possível e aguardo comentários e/ou sugestões. Até mais またねん！！</itunes:subtitle><itunes:author>Julio Pereira</itunes:author><itunes:summary>Olá pessoal!! 皆さんこんにちは！！！ Após um longo tempo pensando na proposta do prezado leitor Danilo-san, resolvi fazer um podcast sobre o assunto mas estou tendo dificuldades em postá-lo, razão pela qual peço aos leitores que baixem o arquivo mp3 no seguinte LINK. Tentei fazer uma coisa o mais simples possível e aguardo comentários e/ou sugestões. Até mais またねん！！</itunes:summary><itunes:keywords>Japones,Lingua,Japonesa</itunes:keywords></item><item><title>Kanji no dia a dia nº4</title><link>http://servicosdetraducao.blogspot.com/2009/02/kanji-no-dia-dia-n4.html</link><pubDate>Sat, 14 Feb 2009 02:02:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-246791277621481583.post-1563653023961202342</guid><description>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiFDsVMbW3qsFqy2c_mm3e49T1jZDeCorkp29nur6NKrdhUuqi7DGOM5-MYl8ldaPpsDILR3MsdJGy_3Cw1rArzHneda1T7uPGvMJy2TiMUwFu-QEcKEIBjm6jybV4VsMA_RWvcTY1TXUs/s1600-h/090207_1645~01.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 240px; height: 320px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiFDsVMbW3qsFqy2c_mm3e49T1jZDeCorkp29nur6NKrdhUuqi7DGOM5-MYl8ldaPpsDILR3MsdJGy_3Cw1rArzHneda1T7uPGvMJy2TiMUwFu-QEcKEIBjm6jybV4VsMA_RWvcTY1TXUs/s400/090207_1645~01.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5302331052918935058" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Olá pessoal!!! 毎度！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ultimamente quando ando na rua sempre fico pensando o que seria interessante de postar e achei que um vocabulário sobre LIVROS seria interessante.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os kanjis de hoje são os seguintes:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;旅行&lt;/span&gt; (ryokou):  Viagem&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;地図&lt;/span&gt; (chizu): Mapa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Talvez essa seja a seção que você vá daqui em diante para procurar algum guia de viagens ou pegar um mapa de qualquer cidade no Japão.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Até a próxima!! またね！！</description><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiFDsVMbW3qsFqy2c_mm3e49T1jZDeCorkp29nur6NKrdhUuqi7DGOM5-MYl8ldaPpsDILR3MsdJGy_3Cw1rArzHneda1T7uPGvMJy2TiMUwFu-QEcKEIBjm6jybV4VsMA_RWvcTY1TXUs/s72-c/090207_1645~01.jpg" width="72"/><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><author>servicosdetraducao@gmail.com (Julio Pereira)</author></item><item><title>Sugestões de livros para estudar Kansaiben</title><link>http://servicosdetraducao.blogspot.com/2009/02/sugestoes-de-livros-para-estudar.html</link><pubDate>Wed, 11 Feb 2009 19:49:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-246791277621481583.post-7944232750245607268</guid><description>Olá pessoal!! 毎度 (maido: olá em Kansaiben)!&lt;br /&gt;Visto que dei uma breve introdução ao Kansaiben, ou seja, o dialeto falado na região de Kansai (Osaka, Kyoto, Nara, Hyogo e Wakayama), resolvi dar algumas dicas de materiais que já usei para aprender este dialeto fascinante que dá um atrativo extra ao seu japonês e te ajudará a ser mais aceito aqui em Kansai ou odiado em Tóquio!!!! (Há uma grande rivalidade entre Osaka e Tóquio e sempre me estranhavam quando falava japonês em Tóquio pois meu acento foi influenciado pelo Kansaiben.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bom, aí vão os primeiros livros que usei para aprender Kansaiben:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe src="http://rcm.amazon.com/e/cm?t=servicosdetra-20&amp;o=1&amp;p=8&amp;l=as1&amp;asins=0804818681&amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;m=amazon&amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr" style="width:120px;height:240px;" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sem dúvida este livro é uma boa dica para começar a estudar Kansaiben pois descreve em detalhes os dialetos falados em cada região e dá bastante exemplos. Às vezes o autor não sabe diferenciar o que é ou não é Kansaiben mas mesmo assim é um livro que me ajudou a começar a entender a língua falada aqui em Osaka.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe src="http://rcm.amazon.com/e/cm?t=servicosdetra-20&amp;o=1&amp;p=8&amp;l=as1&amp;asins=0804837236&amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;m=amazon&amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr" style="width:120px;height:240px;" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;Este livro também foi um grande marco nos meus estudos do Kansaiben e é mais detalhado do que o livro anterior. Contudo, por mais que tente descrever a língua falada aqui, prende-se muito ao dialeto mais tradicional e não reflete bem a língua falada pelos mais jovens.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ainda que estes sejam ótimos livros, não somente usar a gramática ou vocabulário te fará um falante deste dialeto. A coisa mais difícil para aprender é o ACENTO, que, segundo o meu orientador durante o mestrado disse, pode levar uns 10 anos!!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E por falar nisso, este é o livro (聞いて覚える関西弁：Aprender Kansaiben ouvindo) que foi editado pelo meu orientador &lt;a href="http://www.let.osaka-u.ac.jp/%7Esanada/index.html"&gt;Shinji Sanada&lt;/a&gt; Sensei (真田真治先生）:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=servicosdetra-22&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as1&amp;asins=489476296X&amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;m=amazon&amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr" style="width:120px;height:240px;" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sem dúvida este é o melhor manual pois foi compilado pelo professor da Universidade de Osaka (Onde me formei) e especialista em dialetologia japonesa. As explicações gramaticais são impecáveis e os exemplos nas fitas ajudam melhor a fixar o conteúdo.&lt;br /&gt;Este é o livro para aprender a falar kansaiben "kotekote" (Bem carregado)!!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ほんなら！！　Inté!!</description><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">2</thr:total><author>servicosdetraducao@gmail.com (Julio Pereira)</author></item><item><title>Expressando gratidão</title><link>http://servicosdetraducao.blogspot.com/2009/02/expressando-gratidao.html</link><pubDate>Mon, 9 Feb 2009 01:30:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-246791277621481583.post-5320344972861039316</guid><description>Olá pessoal!! 皆さんこんにちは！！Como vão as coisas? Eu estou sobrevivendo ao frio inverno japonês e decidi fazer mais uma postagem antes de cair no meu futon!!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hoje falarei sobre agradecimento em japonês e espero que gostem.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Até logo!!　またね！！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dxBKXI9g0kokeh124RpEAcU8FmKQu6doOT7IttVeeT9n_291RUIdf_kNcLfCx3M728BMKNULgr6M0ok4VI0PA' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'&gt;&lt;/iframe&gt;</description><enclosure length="0" type="video/mp4" url="http://www.blogger.com/video-play.mp4?contentId=ffe34dc0e12f52b2&amp;type=video%2Fmp4"/><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">2</thr:total><author>servicosdetraducao@gmail.com (Julio Pereira)</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Olá pessoal!! 皆さんこんにちは！！Como vão as coisas? Eu estou sobrevivendo ao frio inverno japonês e decidi fazer mais uma postagem antes de cair no meu futon!!!! Hoje falarei sobre agradecimento em japonês e espero que gostem. Até logo!!　またね！！</itunes:subtitle><itunes:author>Julio Pereira</itunes:author><itunes:summary>Olá pessoal!! 皆さんこんにちは！！Como vão as coisas? Eu estou sobrevivendo ao frio inverno japonês e decidi fazer mais uma postagem antes de cair no meu futon!!!! Hoje falarei sobre agradecimento em japonês e espero que gostem. Até logo!!　またね！！</itunes:summary><itunes:keywords>Japones,Lingua,Japonesa</itunes:keywords></item><item><title>Kanjis no dia a dia parte 3</title><link>http://servicosdetraducao.blogspot.com/2009/02/kanjis-no-dia-dia-parte-3.html</link><pubDate>Fri, 6 Feb 2009 19:07:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-246791277621481583.post-4958178364042604664</guid><description>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi2_L_RGY6A1n7GhG7qpXpgcU25CcVcd7sZeegpNqGpRpgDl338SjfoiiN1dg6zm4Sdqa4A8DxuQVrySiYDUhteZIOvog5tQQM2xb4_1DM3ffvAVaqL1HoA6uJmJ9DVkxNDM405nJwi6lM/s1600-h/%E5%AD%A6%E6%A0%A1%E3%81%AE%E6%B3%A8%E6%84%8F%E4%BA%8B%E9%A0%85.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 240px; height: 320px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi2_L_RGY6A1n7GhG7qpXpgcU25CcVcd7sZeegpNqGpRpgDl338SjfoiiN1dg6zm4Sdqa4A8DxuQVrySiYDUhteZIOvog5tQQM2xb4_1DM3ffvAVaqL1HoA6uJmJ9DVkxNDM405nJwi6lM/s400/%E5%AD%A6%E6%A0%A1%E3%81%AE%E6%B3%A8%E6%84%8F%E4%BA%8B%E9%A0%85.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5299633116796079826" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Olá pessoal!! 皆さんこんにちは！！&lt;br /&gt;Hoje daremos continuidade à série sobre kanjis na vida diária e creio que o estudo de hoje será útil para quem leva o cachorro para passear.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esse letreiro tem vários aspectos interessantes e vamos começar com a tradução das frases.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) 犬に糞をさせないでください (Inu ni fun wo sasenai de): Não deixe o cachorro defecar, que é formado com sasenai de (negativa de saseru, que é a forma causativa de "suru)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) ここは児童の通学路です (koko wa jidou no tsuugakuro desu) :Aqui é caminho escolar de crianças.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os kanjis usados aqui são:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;犬 &lt;/span&gt;(inu): cachorro, &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;糞&lt;/span&gt;(fun): fezes, &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;児童&lt;/span&gt;(jidou): criança, &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;通学&lt;/span&gt; (tsuugaku):ir à escola, &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;路&lt;/span&gt; (ro): caminho.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hoje ficamos por aqui mas fiquem aguardando a próxima postagem!!!</description><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi2_L_RGY6A1n7GhG7qpXpgcU25CcVcd7sZeegpNqGpRpgDl338SjfoiiN1dg6zm4Sdqa4A8DxuQVrySiYDUhteZIOvog5tQQM2xb4_1DM3ffvAVaqL1HoA6uJmJ9DVkxNDM405nJwi6lM/s72-c/%E5%AD%A6%E6%A0%A1%E3%81%AE%E6%B3%A8%E6%84%8F%E4%BA%8B%E9%A0%85.jpg" width="72"/><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><author>servicosdetraducao@gmail.com (Julio Pereira)</author></item><item><title>Trava línguas</title><link>http://servicosdetraducao.blogspot.com/2009/02/trava-linguas_04.html</link><pubDate>Wed, 4 Feb 2009 01:17:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-246791277621481583.post-7753013994448304913</guid><description>Trava-línguas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Olá pessoal!! Minasan konnichiwa!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hoje postarei um vídeo sobre trava-línguas em japonês!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dzwo02Da0pDwRXsGNvDH1wP77bMmOSA0titAfVZLyiYU5wYfAWekHeadLVn9nx7X9JDnRcfq7v9Mlcjb4YZ5g' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O vocabulário usado no vídeo é:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) 東京特許許可局　(Toukyou Tokkyo Kyokakyoku)&lt;br /&gt;2) 隣の客はよく柿食う客だ (Tonari no kyaku wa yoku kaki kuu kyaku da)&lt;br /&gt;3) 生麦、生米、生卵 (Namamugi, namagome, namatamago)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Não esqueçam de deixar seus comentários sobre o vídeo e dizer o que gostariam de ver por aqui!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Um abração!!</description><enclosure length="0" type="video/mp4" url="http://www.blogger.com/video-play.mp4?contentId=e0c19ca4f1046c41&amp;type=video%2Fmp4"/><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">4</thr:total><author>servicosdetraducao@gmail.com (Julio Pereira)</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Trava-línguas Olá pessoal!! Minasan konnichiwa!!! Hoje postarei um vídeo sobre trava-línguas em japonês!!! O vocabulário usado no vídeo é: 1) 東京特許許可局　(Toukyou Tokkyo Kyokakyoku) 2) 隣の客はよく柿食う客だ (Tonari no kyaku wa yoku kaki kuu kyaku da) 3) 生麦、生米、生卵 (Namamugi, namagome, namatamago) Não esqueçam de deixar seus comentários sobre o vídeo e dizer o que gostariam de ver por aqui!!! Um abração!!</itunes:subtitle><itunes:author>Julio Pereira</itunes:author><itunes:summary>Trava-línguas Olá pessoal!! Minasan konnichiwa!!! Hoje postarei um vídeo sobre trava-línguas em japonês!!! O vocabulário usado no vídeo é: 1) 東京特許許可局　(Toukyou Tokkyo Kyokakyoku) 2) 隣の客はよく柿食う客だ (Tonari no kyaku wa yoku kaki kuu kyaku da) 3) 生麦、生米、生卵 (Namamugi, namagome, namatamago) Não esqueçam de deixar seus comentários sobre o vídeo e dizer o que gostariam de ver por aqui!!! Um abração!!</itunes:summary><itunes:keywords>Japones,Lingua,Japonesa</itunes:keywords></item><item><title>Kanjis no dia a dia PARTE 2</title><link>http://servicosdetraducao.blogspot.com/2009/02/kanjis-no-dia-dia-parte-2.html</link><pubDate>Tue, 3 Feb 2009 01:48:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-246791277621481583.post-5958148286869583656</guid><description>皆さんこんにちは！！！　Olá a todos!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hoje os kanjis são:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgjekkkAdSWvirTG7vYEKq99vNOvVgB_qoGamak3Hj9i-hpW3A9weLIUiynr0_mVgaXRCZDWSgMguYKaDutYW9e9-ww2SQJxSxczwK5YsF682WvK4mlg6Zml7k9MllSd6wiRufwYrV0GUc/s1600-h/%E5%BC%B5%E3%82%8A%E7%B4%99%E7%A6%81%E6%AD%A2jpg.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 240px; height: 320px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgjekkkAdSWvirTG7vYEKq99vNOvVgB_qoGamak3Hj9i-hpW3A9weLIUiynr0_mVgaXRCZDWSgMguYKaDutYW9e9-ww2SQJxSxczwK5YsF682WvK4mlg6Zml7k9MllSd6wiRufwYrV0GUc/s320/%E5%BC%B5%E3%82%8A%E7%B4%99%E7%A6%81%E6%AD%A2jpg.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5298243435330356578" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Essa frase pode ser dividida em 2 partes:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;はり紙&lt;/span&gt;（ harigami）: Cartaz ("hari" vem do verbo "haru" (colar) e "gami" vem de "kami"（紙:papel）&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;禁止&lt;/span&gt;(kinshi): proibido&lt;br /&gt;Ou seja, proibido colar cartazes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;禁止 &lt;/span&gt;também é usado em várias combinações de proibição como &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;駐車禁止&lt;/span&gt;(chuusha kinshi); Proibido estacionar, 水泳禁止 (suiei kinshi): proibido nadar. De qualquer forma, se vir os kanjis&lt;span style="font-weight:bold;"&gt; 禁止&lt;/span&gt; depois de uma palavra é melhor parar o que estiver fazendo!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Até a próxima postagem!!!!また次回まで！！！</description><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgjekkkAdSWvirTG7vYEKq99vNOvVgB_qoGamak3Hj9i-hpW3A9weLIUiynr0_mVgaXRCZDWSgMguYKaDutYW9e9-ww2SQJxSxczwK5YsF682WvK4mlg6Zml7k9MllSd6wiRufwYrV0GUc/s72-c/%E5%BC%B5%E3%82%8A%E7%B4%99%E7%A6%81%E6%AD%A2jpg.jpg" width="72"/><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">4</thr:total><author>servicosdetraducao@gmail.com (Julio Pereira)</author></item><item><title>Kanjis no dia a dia</title><link>http://servicosdetraducao.blogspot.com/2009/01/kanjis-no-dia-dia.html</link><pubDate>Sat, 31 Jan 2009 15:33:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-246791277621481583.post-4533703617128590591</guid><description>Após levar meu filho ao dentista hoje dei-me conta de que a maior dificuldade para um estrangeiro não é falar japonês mas conseguir LER. Caso contrário seremos como analfabetos e não poderemos nem mesmo fazer compras até sabermos onde fica o shopping ou supermercado por exemplo. Contudo, se soubermos ler os kanjis indispensáveis poderemos nos localizar mais facilmente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hoje escolhi o seguinte letreiro:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjDANz1QF0NoQ79tKY5sFA6XmSCgAPLoRKLpZHhYY7smMMtb4KFT9ifNRiNmWYeTkBw2UbaqDJ-rmP0rVfv6D64WyByuFyfJITWa-UA3DAMPLrP8fZ8k6dAar09L48RDuJQ1xirqyvIzKI/s1600-h/%E4%BA%AC%E9%83%BD%E9%8A%80%E8%A1%8C.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 240px; height: 320px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjDANz1QF0NoQ79tKY5sFA6XmSCgAPLoRKLpZHhYY7smMMtb4KFT9ifNRiNmWYeTkBw2UbaqDJ-rmP0rVfv6D64WyByuFyfJITWa-UA3DAMPLrP8fZ8k6dAar09L48RDuJQ1xirqyvIzKI/s320/%E4%BA%AC%E9%83%BD%E9%8A%80%E8%A1%8C.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5297343190109708658" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nesse letreiro temos os seguintes kanjis:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;京都&lt;/span&gt;: Kyoto&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;銀行&lt;/span&gt; (ginkou)：Banco&lt;br /&gt;Ou seja, &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Banco de Kyoto&lt;/span&gt;. Fique atento aos ideogramas 銀行 pois podem ser o banco onde você tem uma conta.&lt;br /&gt;No Japão ou pelo menos na região que moro há os seguintes bancos:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;りそな銀行&lt;/span&gt;：Banco Resona,&lt;span style="font-weight:bold;"&gt; 東京三菱銀行&lt;/span&gt;: Banco Tóquio Mitsubishi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Até a próxima e fique atento aos letreiros!! Se houver algum que você não saiba mande para que eu publique aqui!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;またね！！！</description><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjDANz1QF0NoQ79tKY5sFA6XmSCgAPLoRKLpZHhYY7smMMtb4KFT9ifNRiNmWYeTkBw2UbaqDJ-rmP0rVfv6D64WyByuFyfJITWa-UA3DAMPLrP8fZ8k6dAar09L48RDuJQ1xirqyvIzKI/s72-c/%E4%BA%AC%E9%83%BD%E9%8A%80%E8%A1%8C.jpg" width="72"/><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><author>servicosdetraducao@gmail.com (Julio Pereira)</author></item><item><title>Introdução ao Kansaiben</title><link>http://servicosdetraducao.blogspot.com/2009/01/introducao-ao-kansaiben.html</link><pubDate>Thu, 29 Jan 2009 16:26:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-246791277621481583.post-3360966735659527275</guid><description>&lt;iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dzZe2xrZKMh42ComRO5TPb3OO1LF73SqOUBIO2L9sQSjDifOHMQuP3532bEPNE4vTQ0uq1G2YHHsN-1iyxAHg' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O kansaiben é um dialeto falado na região de Kansai (Kinki), que inclui as províncias de Osaka, Kyoto, Nara, Hyogo e Wakayama. Algumas partes de Mie também falam um tipo de Kansaiben.&lt;br /&gt;As palavras de hoje são "Ookini", "Maido" e "Nanbo". Espero que gostem e fiquem aguardando outra postagem!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Matane!!!</description><enclosure length="0" type="video/mp4" url="http://www.blogger.com/video-play.mp4?contentId=3be84390b2f622fc&amp;type=video%2Fmp4"/><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">2</thr:total><author>servicosdetraducao@gmail.com (Julio Pereira)</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>O kansaiben é um dialeto falado na região de Kansai (Kinki), que inclui as províncias de Osaka, Kyoto, Nara, Hyogo e Wakayama. Algumas partes de Mie também falam um tipo de Kansaiben. As palavras de hoje são "Ookini", "Maido" e "Nanbo". Espero que gostem e fiquem aguardando outra postagem!!! Matane!!!</itunes:subtitle><itunes:author>Julio Pereira</itunes:author><itunes:summary>O kansaiben é um dialeto falado na região de Kansai (Kinki), que inclui as províncias de Osaka, Kyoto, Nara, Hyogo e Wakayama. Algumas partes de Mie também falam um tipo de Kansaiben. As palavras de hoje são "Ookini", "Maido" e "Nanbo". Espero que gostem e fiquem aguardando outra postagem!!! Matane!!!</itunes:summary><itunes:keywords>Japones,Lingua,Japonesa</itunes:keywords></item></channel></rss>