<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:creativeCommons="http://backend.userland.com/creativeCommonsRssModule" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Übersetzungsfehler</title>
	
	<link>http://www.uebersetzungsfehler.com</link>
	<description>Das Gruselkabinett der Übersetzung</description>
	<lastBuildDate>Thu, 05 Nov 2009 10:50:01 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/</creativeCommons:license><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/uebersetzungsfehler" type="application/rss+xml" /><feedburner:emailServiceId>uebersetzungsfehler</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" /><item>
		<title>Apostrophitis in Istanbul</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/uebersetzungsfehler/~3/v8mqfdmuUG4/apostrophitis-in-istanbul</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/apostrophitis-in-istanbul#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 10:48:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=285</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/apostrophitis-in-istanbul" title="Apostrophitis in Istanbul"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/hot_cold_starters.bzc216fojo088g8c4c800cgs4.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="240" alt="Apostrophitis in Istanbul" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Hier wieder mal ein schöner Fall akuter Apostrophitis, gesehen von Franziska Riedler auf einer Speisekarte in Istanbul: Es gibt dort &#8220;Cold Starter&#8217;s&#8221;, &#8220;Hot Starter&#8217;s&#8221; &#8211; und natürlich auch &#8220;Dessert&#8217;s&#8221;.
Vermutlich ausgehend vom Genitiv-s im Englischen herrscht noch immer der Irrglaube, dass auch im Plural ein Apostroph gesetzt werden muss. Leider gilt nicht: Je öfter etwas falsch [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/apostrophitis-in-istanbul" title="Apostrophitis in Istanbul"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/hot_cold_starters.bzc216fojo088g8c4c800cgs4.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="240" alt="Apostrophitis in Istanbul" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Hier wieder mal ein schöner Fall akuter Apostrophitis, gesehen von Franziska Riedler auf einer Speisekarte in Istanbul: Es gibt dort &#8220;Cold Starter&#8217;s&#8221;, &#8220;Hot Starter&#8217;s&#8221; &#8211; und natürlich auch &#8220;Dessert&#8217;s&#8221;.</p>
<p>Vermutlich ausgehend vom Genitiv-s im Englischen herrscht noch immer der Irrglaube, dass auch im Plural ein Apostroph gesetzt werden muss. Leider gilt nicht: Je öfter etwas falsch gemacht wird, desto richtiger wird es &#8230;</p>
<p>Zum Vergrößern bitte klicken.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/uebersetzungsfehler/~4/v8mqfdmuUG4" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/apostrophitis-in-istanbul/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/apostrophitis-in-istanbul</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>In aller Munde: Heidelbeerdoping!</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/uebersetzungsfehler/~3/yI9kag-mDXQ/in-aller-munde-himbeerdoping</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/in-aller-munde-himbeerdoping#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 16:08:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Essen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=279</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/in-aller-munde-himbeerdoping" title="In aller Munde: Heidelbeerdoping!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/doping.59qbjts3evc4k04ws4kc0k8sw.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="98" alt="In aller Munde: Heidelbeerdoping!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Die Eiskarte eines österreichischen Autobahn-Restaurants preist &#8220;Heidelbeerdoping&#8221; an. Allerdings ist Doping auch in Österreich noch nicht legal. Andererseits ist es eben beinahe in aller Munde, ob Hobby- oder Profi-SportlerIn.
Gemeint wird wohl &#8220;Topping&#8221; sein &#8211; ein alles andere als nur feiner Unterschied  
Vielen Dank für diese &#8220;Blüte&#8221; an Julia Oslansky.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/in-aller-munde-himbeerdoping" title="In aller Munde: Heidelbeerdoping!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/doping.59qbjts3evc4k04ws4kc0k8sw.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="98" alt="In aller Munde: Heidelbeerdoping!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Die Eiskarte eines österreichischen Autobahn-Restaurants preist &#8220;Heidelbeerdoping&#8221; an. Allerdings ist Doping auch in Österreich noch nicht legal. Andererseits ist es eben beinahe in aller Munde, ob Hobby- oder Profi-SportlerIn.</p>
<p>Gemeint wird wohl &#8220;Topping&#8221; sein &#8211; ein alles andere als nur feiner Unterschied <img src='http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Vielen Dank für diese &#8220;Blüte&#8221; an Julia Oslansky.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/uebersetzungsfehler/~4/yI9kag-mDXQ" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/in-aller-munde-himbeerdoping/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/in-aller-munde-himbeerdoping</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Drücken Sie den Hintern!</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/uebersetzungsfehler/~3/a8DmHioTVYk/drucken-sie-den-hintern</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/drucken-sie-den-hintern#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 06:16:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tourismus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=270</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/drucken-sie-den-hintern" title="Drücken Sie den Hintern!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/orange_bottom.8xzmpv199o8w0w844ogcko8g4.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Drücken Sie den Hintern!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Interessante Instruktion zum Kontaktieren einer Jugendherberge in Prishtina hat Franziska Riedler vorgefunden: Ständig ist hier von &#8220;pres&#8221; (gemeint natürlich: &#8220;press&#8221;) the bottom (gemeint: &#8220;the button&#8221;) die Rede.  Trotz intensiver Suche war nirgends ein oranger Hintern zu finden.
Zum Vergrößern bitte klicken.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/drucken-sie-den-hintern" title="Drücken Sie den Hintern!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/orange_bottom.8xzmpv199o8w0w844ogcko8g4.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Drücken Sie den Hintern!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Interessante Instruktion zum Kontaktieren einer Jugendherberge in Prishtina hat Franziska Riedler vorgefunden: Ständig ist hier von &#8220;pres&#8221; (gemeint natürlich: &#8220;press&#8221;) the bottom (gemeint: &#8220;the button&#8221;) die Rede.  Trotz intensiver Suche war nirgends ein oranger Hintern zu finden.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte klicken.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/uebersetzungsfehler/~4/a8DmHioTVYk" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/drucken-sie-den-hintern/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/drucken-sie-den-hintern</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Patientinnen aus Eskiomien</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/uebersetzungsfehler/~3/PaQHglQnFxk/patientinnen-aus-eskiomien-in-ungarn</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/patientinnen-aus-eskiomien-in-ungarn#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Nov 2009 07:43:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=266</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/patientinnen-aus-eskiomien-in-ungarn" title="Patientinnen aus Eskiomien"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/eskiomisch.2c11cxk5sickoc0wo0o84kg4s.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="119" alt="Patientinnen aus Eskiomien" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Aus Erfahrung kann ich bestätigen, dass ungarische Zahnkliniken &#8211; oder zumindest die eine, in der ich war &#8211; ausgezeichnet sind, was ihre Leistungen betrifft. Um ihre sprachliche Bemühungen ist es oft nicht so toll bestellt &#8211; womit sich die Vermutung aufdrängt, dass unerfahrene Zahntouristinnen von der Qualität der &#8220;Übersetzungen&#8221; auf die Qualität der zahnärztlichen Leistungen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/patientinnen-aus-eskiomien-in-ungarn" title="Patientinnen aus Eskiomien"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/eskiomisch.2c11cxk5sickoc0wo0o84kg4s.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="119" alt="Patientinnen aus Eskiomien" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Aus Erfahrung kann ich bestätigen, dass ungarische Zahnkliniken &#8211; oder zumindest die eine, in der ich war &#8211; ausgezeichnet sind, was ihre Leistungen betrifft. Um ihre sprachliche Bemühungen ist es oft nicht so toll bestellt &#8211; womit sich die Vermutung aufdrängt, dass unerfahrene Zahntouristinnen von der Qualität der &#8220;Übersetzungen&#8221; auf die Qualität der zahnärztlichen Leistungen schließen. Das wäre wirklich schade. Dafür gibt es aber eine ganz einfache Lösung: Vertrauen Sie Profis! Schließlich ziehen ja auch keine Automechaniker Zähne, oder?</p>
<p>UNSERE PATIENTEN KOMMEN GRÖSSTENTEILS AUS ÖSTERREICH, DER SCHWEIZ, DEUTSCHLAND,  GROSSBRITANNIEN UND DÄNEMARK, ABER WIR HABEN SCHON AUSTRALISCHE, AMERIKANISCHE  UND <strong><strong>ESKIOMISCHE</strong> </strong>PATIENTEN BEHANDELT.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte klicken.</p>
<p>Gesehen von Paulina Klotz auf http://www.k-gdental.hu/de/reiseorganisation.html, wo auch noch einige andere Patzer zu finden sind.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/uebersetzungsfehler/~4/PaQHglQnFxk" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/patientinnen-aus-eskiomien-in-ungarn/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/patientinnen-aus-eskiomien-in-ungarn</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Präpositionsschwierigkeiten in Korea</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/uebersetzungsfehler/~3/noyQhrwrCDc/prapositionsschwierigkeiten-in-korea</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/prapositionsschwierigkeiten-in-korea#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 31 Oct 2009 06:38:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tourismus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=261</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/prapositionsschwierigkeiten-in-korea" title="Präpositionsschwierigkeiten in Korea"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/daemyoung_resort_ausschnitt.ckcqfowan1ckk84g0w4gs88w4.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="137" alt="Präpositionsschwierigkeiten in Korea" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Präpositionen sind eine schwierige Sache &#8211; ganz besonders schwer tut man sich damit im DaeMyoung Resort in Korea. Heißt es nun &#8220;at&#8221;, &#8220;out from&#8221;, &#8220;into the&#8221; balcony &#8211; oder sonst was? Leider kann man bei den Präpositionen grandios danebenliegen, wie auch hier.
Zum Vergrößern bitte klicken.
Danke diesmal wieder an FJS.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/prapositionsschwierigkeiten-in-korea" title="Präpositionsschwierigkeiten in Korea"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/daemyoung_resort_ausschnitt.ckcqfowan1ckk84g0w4gs88w4.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="137" alt="Präpositionsschwierigkeiten in Korea" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Präpositionen sind eine schwierige Sache &#8211; ganz besonders schwer tut man sich damit im DaeMyoung Resort in Korea. Heißt es nun &#8220;at&#8221;, &#8220;out from&#8221;, &#8220;into the&#8221; balcony &#8211; oder sonst was? Leider kann man bei den Präpositionen grandios danebenliegen, wie auch hier.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte klicken.</p>
<p>Danke diesmal wieder an FJS.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/uebersetzungsfehler/~4/noyQhrwrCDc" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/prapositionsschwierigkeiten-in-korea/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/prapositionsschwierigkeiten-in-korea</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Facebook und die Nigeria-Connection</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/uebersetzungsfehler/~3/8NBgOt2tdXw/facebook-und-die-nigeria-connection</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/facebook-und-die-nigeria-connection#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 07:19:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=256</guid>
		<description><![CDATA[Was haben das neueste gefakte Facebook-Mail und die Nigeria-Connection gemeinsam? Sie können nicht rechtschreiben und nicht übersetzen.
Seit ein paar Tagen geht bei Facebook ein Mail um, das von gutgläubigen AnwenderInnen an andere weitergeleitet wird.  Es handelt sich mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit an eine Aktion von Datenklauern, die mit dem &#8220;echten&#8221; Facebook nichts zu tun [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Was haben das neueste gefakte Facebook-Mail und die Nigeria-Connection gemeinsam? Sie können nicht rechtschreiben und nicht übersetzen.</p>
<p>Seit ein paar Tagen geht bei Facebook ein Mail um, das von gutgläubigen AnwenderInnen an andere weitergeleitet wird.  Es handelt sich mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit an eine Aktion von Datenklauern, die mit dem &#8220;echten&#8221; Facebook nichts zu tun hat. Denn obwohl Facebook schon mal mit sehr eigenartigen von Laien erstellten Übersetzungen aufwartet, würde sich das Team um Mark Zuckerberg wohl niemals die Blöße geben, so einen Quatsch auszusenden:</p>
<p>&#8220;Facebook ist seit kurzem zu sehr überbevölkert, gibt es viele Mitglieder klagen darüber, dass Facebook noch sehr langsam. Die Daten zeigen, dass der Grund ist, dass zu viele nicht-aktive Mitglieder und auf der anderen Seite ist es viele neue Facebook-Mitglieder.</p>
<p>Wir senden diese Nachricht, um zu sehen, wer die Mitglieder aktiv sind oder nicht. Wenn Sie aktiv sind schicken Sie bitte dieses zu mindestens 15 andere Nutzer (copy + paste) zu zeigen, dass Sie noch aktiv sind. * Diejenigen, senden Sie diese Nachricht nicht innerhalb von 2 Wochen entfernt, ohne zu zögern, um mehr Platz zu schaffen sein .</p>
<p>Senden Sie diese Nachricht an alle deine Freunde um mir zu zeigen, dass Sie noch aktiv sind, und Sie werden nicht entfernt werden.&#8221;</p>
<p>Wer Kettenbriefe schon in der Schule nicht leiden konnte und sich darüber hinaus an die Nigeria-Connection (&#8221;Gentleman sucht Konto für 50 Millionen Euro&#8221;) erinnert fühlt, wird die Finger vom Forward-Button lassen und sich maximal über die sprachlichen Ergüsse amüsieren.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/uebersetzungsfehler/~4/8NBgOt2tdXw" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/facebook-und-die-nigeria-connection/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/facebook-und-die-nigeria-connection</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Unverständliches Deutsch = unverständliches Englisch</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/uebersetzungsfehler/~3/ESOIcI1Nbw0/unverstandliches-deutsch-unverstandliches-englisch</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/unverstandliches-deutsch-unverstandliches-englisch#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 10:44:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Verkehr]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=253</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/unverstandliches-deutsch-unverstandliches-englisch" title="Unverständliches Deutsch = unverständliches Englisch"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/wiener_linien_westbahnhof.5mdx3h6uxywwk4wos4wss8o0s.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Unverständliches Deutsch = unverständliches Englisch" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Oft haben wir bei &#8220;Übelsetzungen&#8221; ja den Fall, dass aus einem weitestgehend verständlichen Originaltext eine oft völlig sinnfreie &#8220;Übersetzung&#8221; entsteht. Am Wiener Westbahnhof gibt es ein Schild, das auch im Deutschen nur bei sehr genauen Ortskenntnissen verständlich ist. Im Englischen ist es dann nicht anders: Aus maximal kompliziertem Deutsch mach maximal kompliziertes Englisch. Ergebnis:  allgemeine [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/unverstandliches-deutsch-unverstandliches-englisch" title="Unverständliches Deutsch = unverständliches Englisch"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/wiener_linien_westbahnhof.5mdx3h6uxywwk4wos4wss8o0s.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Unverständliches Deutsch = unverständliches Englisch" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Oft haben wir bei &#8220;Übelsetzungen&#8221; ja den Fall, dass aus einem weitestgehend verständlichen Originaltext eine oft völlig sinnfreie &#8220;Übersetzung&#8221; entsteht. Am Wiener Westbahnhof gibt es ein Schild, das auch im Deutschen nur bei sehr genauen Ortskenntnissen verständlich ist. Im Englischen ist es dann nicht anders: Aus maximal kompliziertem Deutsch mach maximal kompliziertes Englisch. Ergebnis:  allgemeine Ratlosigkeit.</p>
<p>Vielen Dank für dieses Foto an Franziska Riedler.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/uebersetzungsfehler/~4/ESOIcI1Nbw0" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/unverstandliches-deutsch-unverstandliches-englisch/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.uebersetzungsfehler.com/verkehr/unverstandliches-deutsch-unverstandliches-englisch</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Aus “open bar” mach “freie Bar”</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/uebersetzungsfehler/~3/hfjS2BIYqmU/aus-open-bar-mach-freie-bar</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/aus-open-bar-mach-freie-bar#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 07:11:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tourismus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=250</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/aus-open-bar-mach-freie-bar" title="Aus &#8220;open bar&#8221; mach &#8220;freie Bar&#8221;"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/halloween_ausgeschnitten.9v7yo5zbprcowg848osc44k80.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="94" alt="Aus &#8220;open bar&#8221; mach &#8220;freie Bar&#8221;" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Dieses sehr nette Beispiel hab ich aus Spanien zugesandt bekommen. In einem Hotel wird dort ein Halloween-Abend veranstaltet. Nach Bezahlung des entsprechenden Eintrittspreises gibt es &#8220;barra libre&#8221;,  korrekt ins Englische übersetzt mit &#8220;open bar&#8221;. Aus &#8220;open bar&#8221; wurde dann im Deutschen &#8220;freie Bar&#8221;. Gemeint ist, dass alle Getränke inklusive sind. Dass die Bar dabei frei [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/aus-open-bar-mach-freie-bar" title="Aus &#8220;open bar&#8221; mach &#8220;freie Bar&#8221;"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/halloween_ausgeschnitten.9v7yo5zbprcowg848osc44k80.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="94" alt="Aus &#8220;open bar&#8221; mach &#8220;freie Bar&#8221;" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Dieses sehr nette Beispiel hab ich aus Spanien zugesandt bekommen. In einem Hotel wird dort ein Halloween-Abend veranstaltet. Nach Bezahlung des entsprechenden Eintrittspreises gibt es &#8220;barra libre&#8221;,  korrekt ins Englische übersetzt mit &#8220;open bar&#8221;. Aus &#8220;open bar&#8221; wurde dann im Deutschen &#8220;freie Bar&#8221;. Gemeint ist, dass alle Getränke inklusive sind. Dass die Bar dabei frei und nicht ständig besetzt ist, ist eine Grundvoraussetzung des ganzen Vergnügens <img src='http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Zum Vergrößern bitte einfach auf das Bild klicken.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/uebersetzungsfehler/~4/hfjS2BIYqmU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/aus-open-bar-mach-freie-bar/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/aus-open-bar-mach-freie-bar</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Für künftige Referenz Schlüssel und Geheimnis</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/uebersetzungsfehler/~3/XfaGQWeNS84/fur-kunftige-referenz-schlussel-und-geheimnis</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/fur-kunftige-referenz-schlussel-und-geheimnis#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Oct 2009 14:52:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=246</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/fur-kunftige-referenz-schlussel-und-geheimnis" title="Für künftige Referenz Schlüssel und Geheimnis"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/facebook_sozialer_aufschlag.8755wmkoegco4wwg0gscow8s0.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="90" alt="Für künftige Referenz Schlüssel und Geheimnis" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Facebook kündigt ja immer wieder recht stolz an, dass die eigene Website mittels  &#8220;Crowdsourcing&#8221; vollständig von freiwilligen Laien in dutzende Sprachen übersetzt wird. An diesem Beispiel der Unterseite für EntwicklerInnen kann man/frau sehr schön bewundern, was dabei rauskommt: &#8220;Für künftige Referenz Schlüssel und Geheimnis.&#8221; Alles klar?
Ansonsten gibt es da noch so wunderbare Dinge zu lesen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/fur-kunftige-referenz-schlussel-und-geheimnis" title="Für künftige Referenz Schlüssel und Geheimnis"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/facebook_sozialer_aufschlag.8755wmkoegco4wwg0gscow8s0.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="90" alt="Für künftige Referenz Schlüssel und Geheimnis" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Facebook kündigt ja immer wieder recht stolz an, dass die eigene Website mittels  &#8220;Crowdsourcing&#8221; vollständig von freiwilligen Laien in dutzende Sprachen übersetzt wird. An diesem Beispiel der Unterseite für EntwicklerInnen kann man/frau sehr schön bewundern, was dabei rauskommt: &#8220;Für künftige Referenz Schlüssel und Geheimnis.&#8221; Alles klar?</p>
<p>Ansonsten gibt es da noch so wunderbare Dinge zu lesen wie: &#8220;Du kannst den Connect Playground für einfaches copy &amp; paste social markup erkunden&#8221;.</p>
<p>Und: &#8220;www123 steht jetzt Teil für Connect zur Verfügung.&#8221;</p>
<p>Womit alle Klarheiten beseitigt wären &#8230;</p>
<p>Zum Vergrößern bitte auf den Screenshot klicken.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/uebersetzungsfehler/~4/XfaGQWeNS84" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/fur-kunftige-referenz-schlussel-und-geheimnis/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/fur-kunftige-referenz-schlussel-und-geheimnis</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>It does not have to be a dream anymore!</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/uebersetzungsfehler/~3/XynzrRu5XlM/it-does-not-have-to-be-a-dream-anymore</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/it-does-not-have-to-be-a-dream-anymore#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 07:42:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>
		<category><![CDATA[Glorit Englisch Wohnungen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=239</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/it-does-not-have-to-be-a-dream-anymore" title="It does not have to be a dream anymore!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/glorit_klein.cs7w9lsfz00s4o0gocg8ws00o.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="120" alt="It does not have to be a dream anymore!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Bei der Lektüre dieser Zeitungsannonce der Firma Glorit in der englischsprachigen Beilage der Tageszeitung &#8220;Der Standard&#8221; drängen sich nicht Träume, sondern Alpträume auf. Der Text wurde Wort für Wort vom Deutschen ins Englische übersetzt. Schon am Anfang wird &#8220;inmitten (des Freizeitgebietes)&#8221; zu &#8220;in between&#8221;, was ja &#8220;dazwischen&#8221; heißt. An dieser Annonce stimmt weder das Vokabular, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/it-does-not-have-to-be-a-dream-anymore" title="It does not have to be a dream anymore!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/glorit_klein.cs7w9lsfz00s4o0gocg8ws00o.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="120" alt="It does not have to be a dream anymore!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Bei der Lektüre dieser Zeitungsannonce der Firma Glorit in der englischsprachigen Beilage der Tageszeitung &#8220;Der Standard&#8221; drängen sich nicht Träume, sondern Alpträume auf. Der Text wurde Wort für Wort vom Deutschen ins Englische übersetzt. Schon am Anfang wird &#8220;inmitten (des Freizeitgebietes)&#8221; zu &#8220;in between&#8221;, was ja &#8220;dazwischen&#8221; heißt. An dieser Annonce stimmt weder das Vokabular, noch die Syntax noch die Idiomatik.  Es ist im Prinzip ein deutscher Satz mit englischen  Wörtern. Mit einer gelungenen Übersetzung hat das natürlich nichts zu tun. Besonders misslungen: &#8220;Es muss kein Traum mehr sein,&#8230;&#8221; -&gt; &#8220;It does not have to be a dream anymore&#8221;. Das geht im Englischen leider gar nicht.</p>
<p>Mal sehen, bei wie vielen Englischsprachigen diese Annonce die beabsichtigte Glaubwürdigkeit erzeugt &#8230; aber wahrscheinlich eher unfreiwillige Heiterkeit.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/uebersetzungsfehler/~4/XynzrRu5XlM" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/it-does-not-have-to-be-a-dream-anymore/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/it-does-not-have-to-be-a-dream-anymore</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>
