<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<title>Tschechisch &amp; Tschechien</title>
	<atom:link href="https://tschechischblog.de/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://tschechischblog.de</link>
	<description>Eine weitere WordPress-Website</description>
	<lastBuildDate>Tue, 11 Apr 2023 19:50:25 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.2</generator>
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">5585485</site>	<item>
		<title>KI-Diakritizator &#8211; automatisch diakritische Zeichen hinzufügen</title>
		<link>https://tschechischblog.de/ki-diakritizator-automatisch-diakritische-zeichen-hinzufuegen/</link>
					<comments>https://tschechischblog.de/ki-diakritizator-automatisch-diakritische-zeichen-hinzufuegen/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[petra]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Mar 2023 02:46:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[online-tool]]></category>
		<category><![CDATA[rechtschreibung]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://tschechischblog.de/?p=8175</guid>

					<description><![CDATA[Tschechisch benutzt recht viele diakritische Zeichen wie z.B. ůúéžř. Es kann mitunter zeitraubend und mühsam sein sie alle zu tippen. In einem Wort kann es mehrere diakritischen Zeichen geben. Manche Wörter bestehen sogar aus lauter Buchstaben mit diakritischen Zeichen, z.B. tsch. šíříš (dt. du verbreitest). Genau an dieser Stelle kommt der Diakritizator ins Spiel. Mit Hilfe des Diakritizators kannst du jetzt Tschechisch mit einfachen lateinischen Buchstaben schreiben. Im nächsten Schritt ergänzt der Diakritizator deinen getippten Text um diakritische Zeichen &#8211; nur mit einem Mausklick. Du findest den Diakritizator auf der tschechischen Online-Tastatur unter https://mykeyboard.org/de/tschechisch/ und bei Fluentwords unter https://fluentwords.net/de/diacritizator Die…]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Tschechisch benutzt recht <strong>viele diakritische Zeichen</strong> wie z.B. <i>ůúéžř</i>. Es kann mitunter zeitraubend und mühsam sein sie alle zu tippen. In einem Wort kann es mehrere diakritischen Zeichen geben. Manche Wörter bestehen sogar aus lauter Buchstaben mit diakritischen Zeichen, z.B. tsch. <em>šíříš</em> (dt. <em>du verbreitest</em>). </p>
<p>Genau an dieser Stelle kommt der <strong>Diakritizator</strong> ins Spiel. Mit Hilfe des Diakritizators kannst du jetzt Tschechisch mit einfachen lateinischen Buchstaben schreiben. Im nächsten Schritt ergänzt der Diakritizator deinen getippten Text um diakritische Zeichen &#8211; nur mit einem Mausklick.</p>
<p>Du findest den Diakritizator auf der tschechischen Online-Tastatur unter <a href="https://mykeyboard.org/de/tschechisch/" rel="noopener" target="_blank">https://mykeyboard.org/de/tschechisch/</a> und bei Fluentwords unter<br />
<a href="https://fluentwords.net/de/diacritizator" rel="noopener" target="_blank">https://fluentwords.net/de/diacritizator</a> </p>
<p>Die herkömmlichen Tools zum Hinzufügen diakritischer Zeichen arbeiten regelbasiert. Im Gegensatz dazu basiert dieser Diakritizator auf einem Sprachmodell, das auf einem künstlichen neuronalen Netz (KNN) aufbaut. Die KNNs sind ein Teilgebiet der künstlichen Intelligenz (KI).</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://tschechischblog.de/ki-diakritizator-automatisch-diakritische-zeichen-hinzufuegen/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">8175</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Bezeichnung von Zahlen und Ziffern</title>
		<link>https://tschechischblog.de/bezeichnung-von-zahlen-und-ziffern/</link>
					<comments>https://tschechischblog.de/bezeichnung-von-zahlen-und-ziffern/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[petra]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Apr 2021 11:31:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[zahlen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://tschechischblog.de/?p=7962</guid>

					<description><![CDATA[Wie werden die Zahlen und Ziffern im Tschechischen bezeichnet? Z.B. wie sagt man Eins und Einundzwanzig wie in diesen Sätzen: dt. Ich habe eine Eins in Physik bekommen.dt. Ich fahre mit der Einundzwanzig. Die Endungen zur Bezeichnung von Zahlen und Ziffern sind nicht einheitlich, teilweise ändert sich auch der Stamm. Einfache Zahlenjednička (1), dvojka (2), trojka (3), čtyřka/čtverka (4), pětka (5), šestka (6),  sedmička (7), osmička (8), devítka (9), desítka (10),  dvacítka (20), třicítka (30), čtyřicítka (40), padesátka (50), šedesátka (60), sedmdesátka (70), osmdesátka (80), devadesátka (90), stovka (100) Zusammengesetzte ZahlenZur Bezeichnung der Zahlen 21-29, 31-39, 41-49, 51-59, usw. wird…]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Wie werden die <a href="https://tschechischblog.de/tschechische-vokabeln/zahlen/" target="_blank" rel="noopener">Zahlen und Ziffern</a> im Tschechischen bezeichnet? Z.B. wie sagt man <strong>Eins</strong> und <strong>Einundzwanzig</strong> wie in diesen Sätzen:</p>
<p>dt. <em>Ich habe eine <strong>Eins</strong> in Physik bekommen.</em><br />dt. <em>Ich fahre mit der <strong>Einundzwanzig</strong>.</em></p>
<p>Die Endungen zur Bezeichnung von Zahlen und Ziffern sind nicht einheitlich, teilweise ändert sich auch der Stamm.</p>
<p><strong>Einfache Zahlen</strong><br /><em>jednička (1), dvojka (2), trojka (3), čtyřka/čtverka (4), pětka (5), šestka (6),  sedmička (7), osmička (8), devítka (9), <a href="_wp_link_placeholder" data-wplink-edit="true">desítka</a> (10),  dvacítka (20), třicítka (30), čtyřicítka (40), padesátka (50), šedesátka (60), sedmdesátka (70), osmdesátka (80), devadesátka (90), stovka (100)</em></p>
<p><strong>Zusammengesetzte Zahlen</strong><br />Zur Bezeichnung der Zahlen 21-29, 31-39, 41-49, 51-59, usw. wird in der Regel zuerst die Einereinheit und dann die Zehnereinheit verwendet (wie die Zahlen im Deutschen)</p>
<p><em><span style="font-size: inherit; background-color: var(--background-color); color: var(--color); font-family: var(--fontFamily); font-weight: var(--fontWeight); letter-spacing: var(--letterSpacing); text-transform: var(--textTransform);">jednadvacítka (21), dvaadvacítka (22), třiadvacítka (23), čtyřiadvacítka (24), pětadvacítka (25), šestadvacítka (26), sedmadvacítka (29), osmadvacítka (28), devětadvacítka (29)</span></em></p>
<p>Die &#8220;normale&#8221; Art, also zunächst die Zehnereinheit und dann die Einheit, wird aber auch verwendet:</p>
<p><em>dvacetjednička (21), dvacetdvojka (22), dvacettrojka (23), dvacetčtyřka (24), dvacetpětka (25), dvacetšestka (26), dvacetsedmička (27), dvacetosmička (28), dvacetdevítka (29)</em></p>
<p><strong>Verwendung<br /></strong>Schulnoten: <em>jednička (1), dvojka (2), trojka (3), čtyřka (4), pětka (5)</em><br />Bezifferte Buslinien/Tramlinien<br />Kleidergrößen: <em>dvaačtyřicítka (42), &#8230;</em><br />Banknoten: <em>dvacítka (20), padesátka (50), stovka (100), tisícovka (1000)</em><br />Bierklassifikation nach Grad: <em>desítka (10), jedenáctka (11), dvanáctka (12)</em><br />u.a.</p>
<p><strong>Aufgabe</strong>: Wie lautet die Bezeichnung der Zahl:<br />a) 13<br />b) 33</p>
<p>auf Tschechisch?</p>
<p> </p>

<p></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://tschechischblog.de/bezeichnung-von-zahlen-und-ziffern/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">7962</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Tschechische Regionen: Bevölkerungszahl 1869-2011</title>
		<link>https://tschechischblog.de/tschechische-regionen-bevoelkerungszahl-1869-2011/</link>
					<comments>https://tschechischblog.de/tschechische-regionen-bevoelkerungszahl-1869-2011/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[petra]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2020 00:13:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[tschechien]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://tschechischblog.de/?p=7075</guid>

					<description><![CDATA[Tschechien ist im Jahr 2020 in 14 selbstverwaltende Regionen gegliedert. Die nachfolgende Chart zeigt die Bevölkerungsentwicklung von 1869 bis 2011 in den einzelnen Regionen.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Tschechien</strong> ist im Jahr 2020 in 14 selbstverwaltende <strong>Regionen</strong> gegliedert. Die nachfolgende Chart zeigt die <strong>Bevölkerungsentwicklung</strong> von 1869 bis 2011 in den einzelnen Regionen.</p>
<div class="flourish-embed flourish-bar-chart-race" data-src="visualisation/4048940" data-url="https://flo.uri.sh/visualisation/4048940/embed" aria-label=""><script src="https://public.flourish.studio/resources/embed.js"></script></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://tschechischblog.de/tschechische-regionen-bevoelkerungszahl-1869-2011/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">7075</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Exklusive Tschechisch-Häppchen im Newsletter</title>
		<link>https://tschechischblog.de/exklusive-tschechisch-haeppchen-im-newsletter/</link>
					<comments>https://tschechischblog.de/exklusive-tschechisch-haeppchen-im-newsletter/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[petra]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Oct 2020 15:55:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[tschechisch]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://tschechischblog.de/?p=6945</guid>

					<description><![CDATA[Kostenloser Tschechischblog-Newsletter Bis jetzt sind hier auf dem Tschechischblog.de über 500 Beiträge zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur erschienen. Im kostenlosen Tschechischblog-Newsletter schreibe ich exklusive Tschechisch-Häppchen für Abonnenten des Newsletters. Zum Newsletter anmelden Verpasse kein weiteres Tschechisch-Häppchen und melde dich jetzt in meinem Newsletter an. Link: https://tschechischblog.de/tschechischblog-newsletter/]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading">Kostenloser Tschechischblog-Newsletter</h2>


<p>Bis jetzt sind hier auf dem Tschechischblog.de über 500 Beiträge zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur erschienen.</p>


<p>Im kostenlosen <strong>Tschechischblog-Newsletter</strong> schreibe ich exklusive <strong>Tschechisch-Häppchen</strong> für Abonnenten des Newsletters.</p>


<figure class="wp-block-image size-large"><a href="https://tschechischblog.de/tschechischblog-newsletter/"><img decoding="async" src="https://tschechischblog.de/wp-content/uploads/2020/10/tschechisch-newsletter-1024x576.png" alt="" class="wp-image-6939"/></a></figure>


<h2 class="wp-block-heading">Zum Newsletter anmelden</h2>


<p>Verpasse kein weiteres <strong>Tschechisch-Häppchen</strong> und melde dich jetzt in meinem <strong>Newsletter</strong> an.</p>


Link: <a href="https://tschechischblog.de/tschechischblog-newsletter/">https://tschechischblog.de/tschechischblog-newsletter/</a>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://tschechischblog.de/exklusive-tschechisch-haeppchen-im-newsletter/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6945</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Gatte, Gattin</title>
		<link>https://tschechischblog.de/gatte-gattin/</link>
					<comments>https://tschechischblog.de/gatte-gattin/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[petra]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Aug 2020 09:17:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[wortschatzerweiterung]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://tschechischblog.de/?p=6844</guid>

					<description><![CDATA[Im Tschechischen gibt es für den Gatten und die Gattin das gleiche Wort: choť. Lediglich die Deklination von choť ist für beide Geschlechter anders: Beispielsatz mit choť: tsch. Kdo bude po vás přímým dědicem vašeho pana chotě?dt. Wer wird nach Euch der direkte Erbe Eures Gatten sein? (Laut Etymologen wurde das deutsche Wort Gatte früher auch für die Ehegattin verwendet.)]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Im <strong>Tschechischen</strong> gibt es für den <strong>Gatten</strong> und die <strong>Gattin</strong> das gleiche Wort: <em>choť</em>.</p>


<p>Lediglich die <strong>Deklination</strong> von <em>choť</em> ist für beide Geschlechter anders:</p>



<table id="tablepress-35" class="tablepress tablepress-id-35">
<thead>
<tr class="row-1 odd">
	<th class="column-1"></th><th class="column-2">Sg. mask</th><th class="column-3">Pl. mask</th><th class="column-4">Sg. fem</th><th class="column-5">Pl. fem</th>
</tr>
</thead>
<tbody class="row-hover">
<tr class="row-2 even">
	<td class="column-1">Nominativ</td><td class="column-2">choť</td><td class="column-3">choti, choťové</td><td class="column-4">choť</td><td class="column-5">choti</td>
</tr>
<tr class="row-3 odd">
	<td class="column-1">Genitiv</td><td class="column-2">chotě</td><td class="column-3">choťů</td><td class="column-4">choti	</td><td class="column-5">chotí</td>
</tr>
<tr class="row-4 even">
	<td class="column-1">Dativ</td><td class="column-2">choti, choťovi</td><td class="column-3">choťům</td><td class="column-4">choti</td><td class="column-5">chotím</td>
</tr>
<tr class="row-5 odd">
	<td class="column-1">Akkusativ</td><td class="column-2">chotě</td><td class="column-3">chotě</td><td class="column-4">choť</td><td class="column-5">choti</td>
</tr>
<tr class="row-6 even">
	<td class="column-1">Vokativ</td><td class="column-2">choti</td><td class="column-3">choti, choťové</td><td class="column-4">choti</td><td class="column-5">choti</td>
</tr>
<tr class="row-7 odd">
	<td class="column-1">Lokativ</td><td class="column-2">choti, choťovi</td><td class="column-3">chotích</td><td class="column-4">choti</td><td class="column-5">chotích</td>
</tr>
<tr class="row-8 even">
	<td class="column-1">Instrumental</td><td class="column-2">chotěm</td><td class="column-3">choti</td><td class="column-4">chotí</td><td class="column-5">chotěmi<br />
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<!-- #tablepress-35 from cache -->


<p>Beispielsatz mit <em>choť</em>:</p>


<p>tsch. <em>Kdo bude po vás přímým dědicem vašeho pana chotě?</em><br />dt. <em>Wer wird nach Euch der direkte Erbe Eures Gatten sein?</em></p>


<p>(Laut Etymologen wurde das deutsche Wort <em>Gatte</em> früher auch für die Ehegattin verwendet.)</p>


<p></p>


<p></p>


<p></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://tschechischblog.de/gatte-gattin/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6844</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Dunkelrot</title>
		<link>https://tschechischblog.de/dunkelrot/</link>
					<comments>https://tschechischblog.de/dunkelrot/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[petra]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Aug 2020 11:02:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[kurioses]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://tschechischblog.de/?p=6839</guid>

					<description><![CDATA[Auf der Farben-Seite findest du tschechische Übersetzungen für etwa ein Dutzend deutscher Farben. Tschechisches Audio inklusive. Wenn du z.B. Dunkelrot, Dunkelblau oder Hellblau sagen möchtest, dann erreichst du es mit den tschechischen Adverbien tmavě und světle: dt. Dunkelrot &#8211; tsch. tmavě červenádt. Hellrot &#8211; tsch. světle červená Auch Komposita, die im Tschechischen selten sind, kannst du bilden: dt. Dunkelrot &#8211; tsch. tmavočervenádt. Hellrot &#8211; tsch. světločervená Was eventuell der eine oder andere Tschechischlerner noch nicht weiß: Im Tschechischen gibt es für Dunkelrot ein spezielles Wort: rudá. Du kannst das Wort rudá immer statt &#8220;tmavě červená&#8221; verwenden, wenn das Rot sehr…]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p id="block-0214abe5-4981-48d5-9bc1-847fe0c125fe"><br />Auf der <a href="https://tschechischblog.de/tschechische-vokabeln/farben/">Farben</a>-Seite findest du tschechische Übersetzungen für etwa ein Dutzend deutscher Farben. Tschechisches Audio inklusive.</p>


<p id="block-eaeb3728-3439-4937-b7f0-a31fde853531">Wenn du z.B. <strong>Dunkelrot</strong>, Dunkelblau oder Hellblau sagen möchtest, dann erreichst du es mit den tschechischen Adverbien <em>tmavě</em> und <em>světl</em>e:</p>


<p id="block-4dd71a6e-e456-479d-8a4e-c9d74aecd84a">dt. <em>Dunkelrot</em> &#8211; tsch. <em>tmavě červená</em><br />dt. <em>Hellrot</em> &#8211; tsch. <em>světle červená</em></p>


<p id="block-2ff2fa8b-9369-4ba3-aeb8-1507cdf3fa60">Auch Komposita, die im Tschechischen selten sind, kannst du bilden:</p>


<p id="block-8b5d5abe-d212-4cd4-9bc0-ec2af242807a">dt. <em>Dunkelrot</em> &#8211; tsch. <em>tmav<strong>o</strong>červená</em><br />dt. <em>Hellrot</em> &#8211; tsch. <em>světl</em><strong>o</strong><em>červená</em></p>


<p id="block-6170ae9b-152c-4129-ad9a-be30e968ce7c">Was eventuell der eine oder andere Tschechischlerner noch nicht weiß: Im Tschechischen gibt es für <strong>Dunkelrot</strong> ein spezielles Wort: <em>rudá</em>.</p>


<p id="block-e9bd0c42-35b1-49f7-8517-82926635e270">Du kannst das Wort <em>rudá</em> immer statt &#8220;tmavě červená&#8221; verwenden, wenn das <strong>Rot</strong> sehr dunkel ist. </p>


<p id="block-e9bd0c42-35b1-49f7-8517-82926635e270">Außerdem kannst du mit <em>rudá</em> auch ein <strong>nicht dunkles Rot</strong> bezeichnen, wenn Rot im politischen Kontext verwendet wird. <strong><em>Rudá</em></strong> ist die Farbe der Revolution, der linken Parteien und die rote Farbe auf Flaggen sozialistischer Regime wie China und Vietnam. </p>


<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" src="https://tschechischblog.de/wp-content/uploads/2020/08/ruda-barva.jpeg" alt="" class="wp-image-6842"/><figcaption>By Staff Sgt. D. Myles Cullen (USAF)</figcaption></figure>


<p>Das tschechische Wiktionary führt für <em>rudá</em> diese Synonyme: <em>bolševický,&nbsp;anarchistický,&nbsp;komunistický,&nbsp;socialistický,&nbsp;levičácký,&nbsp;ultralevičácký</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://tschechischblog.de/dunkelrot/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6839</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Kleine Tischdecke?</title>
		<link>https://tschechischblog.de/kleine-tischdecke/</link>
					<comments>https://tschechischblog.de/kleine-tischdecke/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[petra]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Aug 2020 09:39:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[diminutiv]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://tschechischblog.de/?p=6836</guid>

					<description><![CDATA[Wir wissen bereits, dass Tischdecke auf Tschechisch ubrus heißt. Die Verkleinerungsform von ubrus ist ubrousek. Demnach könnte es sich bei ubrousek einfach um eine kleine Tischdecke handeln. Sehr selten ist es auch der Fall aber generell handelt es sich bei ubrousek um eine Serviette. Es gibt im Tschechischen auch eine Wendung mit Serviette: tsch. Mluvit bez ubrouskudt. Offen sprechen (Kein Blatt vor den Mund nehmen)]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Wir wissen bereits, dass <a href="https://tschechischblog.de/wortschatzerweiterung/decke/">Tischdecke</a> auf Tschechisch <em>ubrus</em> heißt.  Die Verkleinerungsform von <em>ubrus</em> ist <em>ubrousek</em>. Demnach könnte es sich bei <em>ubrousek</em>  einfach um eine kleine Tischdecke handeln. Sehr selten ist es auch der Fall aber generell handelt es sich bei <em>ubrousek</em> um eine <strong>Serviette</strong>.</p>


<p>Es gibt im Tschechischen auch eine Wendung mit Serviette:</p>


<p>tsch. <em>Mluvit bez ubrousku</em><br />dt. <em>Offen sprechen</em> (<em>Kein Blatt vor den Mund nehmen</em>)</p>


<p></p>


<p></p>


<p></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://tschechischblog.de/kleine-tischdecke/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6836</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Softeis, gezapftes Bier</title>
		<link>https://tschechischblog.de/softeis-gezapftes-bier/</link>
					<comments>https://tschechischblog.de/softeis-gezapftes-bier/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[petra]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Aug 2020 11:10:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Wendungen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://tschechischblog.de/?p=6823</guid>

					<description><![CDATA[Dass Eiscreme auf Tschechisch zmrzlina heißt, hat sich vermutlich schon herumgesprochen. Wie ist es mit Softeis? Softeis besteht aus dem Adjektiv soft und dem Nomen Eis. Im Tschechischen nimmt man für da &#8220;soft&#8221; das Adjektiv &#8220;gedreht&#8221; (tsch. točený). Softeis sagt man auf Tschechisch dann točená zmrzlina. &#8220;Gedreht&#8221; ist im Tschechischen auch das gezapfte Bier bzw. das Bier vom Fass. dt. gezapftes Bier &#8211; tsch. točené pivo Statt točené pivo kann man genauso auch čepované pivo sagen. Das Adjektiv čepované kommt dabei vom čep (dt. Holz-Zapfen, Holz-Spund). Was ziehst du vor? Bier oder Eis?]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Dass <strong>Eiscreme</strong> auf Tschechisch <em>zmrzlina</em> heißt, hat sich vermutlich schon herumgesprochen.  Wie ist es mit Softeis?</p>


<figure class="wp-block-image size-large is-resized"><img decoding="async" loading="lazy" src="https://tschechischblog.de/wp-content/uploads/2020/08/360px-Soft_Ice_cream.jpg" alt="" class="wp-image-6827" width="360" height="480"/></figure>


<p><em>Softeis</em> besteht aus dem Adjektiv <em>soft</em> und dem Nomen <em>Eis</em>. Im Tschechischen nimmt man für da &#8220;soft&#8221; das Adjektiv &#8220;gedreht&#8221; (tsch. <em>točený</em>).  <strong>Softeis</strong>  sagt man auf <strong>Tschechisch</strong> dann <em>točená zmrzlina</em>.</p>


<p>&#8220;Gedreht&#8221; ist im Tschechischen auch das gezapfte Bier bzw. das Bier vom Fass. </p>


<figure class="wp-block-image size-large is-resized"><img decoding="async" loading="lazy" src="https://tschechischblog.de/wp-content/uploads/2020/08/tocene-pivo-768x1024.jpeg" alt="" class="wp-image-6825" width="373" height="497"/></figure>


<p>dt. <em>gezapftes Bier</em> &#8211; tsch.<em> <em>točené pivo</em></em></p>


<p>Statt  <em><em>točené pivo</em></em> kann man genauso auch <em>čepované pivo</em> sagen.</p>


<p>Das Adjektiv <em>čepované</em> kommt dabei vom <em>čep</em> (dt. <em>Holz-Zapfen</em>, <em>Holz-Spund</em>).</p>


<p>Was ziehst du vor? Bier oder Eis?</p>


<p></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://tschechischblog.de/softeis-gezapftes-bier/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6823</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Geizhals</title>
		<link>https://tschechischblog.de/geizhals/</link>
					<comments>https://tschechischblog.de/geizhals/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[petra]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Aug 2020 15:36:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[komposita]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://tschechischblog.de/?p=6800</guid>

					<description><![CDATA[Für Geizhals, Pfennigfuchser, Erbsenzähler usw. gibt es im Tschechischen Entsprechungen wie&#160;držgrešle, lakomec, skrblík, hamoun, hamižník, chamtivec, krkoun, škudlil, nenasyta, hltoun, hltavec und hrabivec. Am abwertendsten ist dabei das Wort držgrešle. Es handelt sich dabei um ein Kompositum aus dem Verb držet (dt. halten) und dem Nomen grešle (dt. Gröschel). Die grešle-Münze war in Böhmen noch im 18. Jhd. geläufig aber war nicht mehr viel Wert. Der Euro ist noch keine offizielle Währung in Tschechien und muss in tschechische Kronen umgerechnet werden. grešle-Bilder: http://stribrnak.cz/gresle-greschl/]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Für <em>Geizhals, Pfennigfuchser, Erbsenzähler</em> usw. gibt es im <strong>Tschechischen</strong>  Entsprechungen wie&nbsp;<em>držgrešle, lakomec, skrblík, hamoun, hamižník, chamtivec, krkoun, škudlil, nenasyta, hltoun, hltavec </em>und<em> hrabivec</em>.  </p>


<p>Am abwertendsten ist dabei das Wort <em>držgrešle</em>. Es handelt sich dabei um ein Kompositum aus dem Verb <em>držet</em> (dt. <em>halten</em>) und dem Nomen <em>grešle</em> (dt.  <em><a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Fledermaus_(M%C3%BCnze)">Gröschel</a></em>). </p>


<p>Die grešle-<strong>Münze</strong> war in Böhmen noch im 18. Jhd. geläufig aber war nicht mehr viel Wert. Der <strong>Euro</strong> ist noch keine offizielle <strong>Währung</strong> in Tschechien und muss in <a href="https://tschechischblog.de/kurs-tschechische-krone-euro/">tschechische Kronen</a> umgerechnet werden. </p>


<p><em>grešle</em>-Bilder: <a href="http://stribrnak.cz/gresle-greschl/">http://stribrnak.cz/gresle-greschl/</a></p>


<p></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://tschechischblog.de/geizhals/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6800</post-id>	</item>
		<item>
		<title>decken</title>
		<link>https://tschechischblog.de/decken/</link>
					<comments>https://tschechischblog.de/decken/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[petra]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Aug 2020 14:30:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Wendungen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://tschechischblog.de/?p=6765</guid>

					<description><![CDATA[Vor einigen Jahren befassten wir uns bereits mit dem Substantiv Decke und wie es abhängig von der Bedeutung ins Tschechische übersetzt wird. Heute widmen wir uns dem Verb &#8220;decken&#8221;. Decken ist ein Verb, das im Deutschen auf vielfältiger Weise eingesetzt wird. Schauen wir uns ein paar feste Wortverbindungen mit diesem Verb an: einen Betrüger deckenein Dach deckeneinen Tisch deckeneinen Bedarf deckeneinen Schaden deckengedeckter Schecksich decken mit (Meinung z.B.)etw. decken über etw.Kosten deckendecken (~ umfassen) Für das &#8220;decken&#8221; in jeder dieser Wortverbindungen gibt es praktisch genauso viele tschechische Übersetzungen. Kennst du noch weitere Übersetzungen für decken?]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Vor einigen Jahren befassten wir uns bereits mit dem Substantiv <a href="https://tschechischblog.de/wortschatzerweiterung/decke/">Decke</a> und wie es abhängig von der Bedeutung ins <strong>Tschechische</strong> übersetzt wird. Heute widmen wir uns dem Verb &#8220;decken&#8221;.</p>


<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" src="https://tschechischblog.de/wp-content/uploads/2020/08/restaurant-1437354_640.jpg" alt="" class="wp-image-6798"/><figcaption>Image by <a href="https://pixabay.com/users/heikeschuchert-2696844/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1437354">Heike Schuchert</a> from <a href="https://pixabay.com/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1437354">Pixabay</a></figcaption></figure>


<p><em>Decken</em>  ist ein Verb, das im Deutschen auf vielfältiger Weise eingesetzt wird. Schauen wir uns ein paar feste Wortverbindungen mit diesem Verb an:</p>


<p><em>einen Betrüger decken<br />ein Dach decken<br />einen Tisch decken<br />einen Bedarf decken<br />einen Schaden decken<br />gedeckter Scheck<br />sich decken mit (Meinung z.B.)<br />etw. decken über etw.<br />Kosten decken<br />decken (~ umfassen)</em></p>


<p>Für das &#8220;decken&#8221;  in jeder dieser Wortverbindungen gibt es praktisch genauso viele <strong>tschechische Übersetzungen</strong>.</p>



<table id="tablepress-34" class="tablepress tablepress-id-34">
<thead>
<tr class="row-1 odd">
	<th class="column-1">dt. Wendung wie in z.B.</th><th class="column-2">tsch.  Übersetzung für "decken"</th><th class="column-3">tsch. Beispielsatz</th>
</tr>
</thead>
<tbody class="row-hover">
<tr class="row-2 even">
	<td class="column-1">einen Betrüger decken</td><td class="column-2">krýt (impf.)</td><td class="column-3">Podvodníka <b>kryl</b> dlouho.</td>
</tr>
<tr class="row-3 odd">
	<td class="column-1">ein Dach decken</td><td class="column-2">pokrýt (perf.)</td><td class="column-3">Rozhodli jsme se <b>pokrýt</b> si střechu sami,</td>
</tr>
<tr class="row-4 even">
	<td class="column-1">einen Tisch decken</td><td class="column-2">prostřít (perf.), prostírat (imperf.)</td><td class="column-3">Já vařím, ty <b>prostři</b> stůl.</td>
</tr>
<tr class="row-5 odd">
	<td class="column-1">einen Bedarf decken / eine Nachfrage decken</td><td class="column-2">uspokojit (perf.), pokrýt (perf.), krýt (impf.), pokrývat (impf.)</td><td class="column-3">Na trhu tedy bude významný počet hráčů, kteří budou schopni <b>uspokojit</b> poptávku.</td>
</tr>
<tr class="row-6 even">
	<td class="column-1">einen Schaden decken</td><td class="column-2">hradit (impf.), uhradit (impf.). pokrytí (Nomen)</td><td class="column-3">Tu škodu ti <b>uhradím</b>. <br /><br />
Říkal, že to je na <b>pokrytí</b> škod.</td>
</tr>
<tr class="row-7 odd">
	<td class="column-1">gedeckter Scheck</td><td class="column-2">krýt (impf.), krytý (Adjektiv)</td><td class="column-3">Předpokládám, že si myslíte, že ten šek není <b>krytý</b>.</td>
</tr>
<tr class="row-8 even">
	<td class="column-1">sich decken mit (Meinung z.B.)</td><td class="column-2">shodovat se (impf.), krýt se (impf.)</td><td class="column-3">Můj názor <b>se shoduje</b> s tvým.</td>
</tr>
<tr class="row-9 odd">
	<td class="column-1">etw. decken über etw.</td><td class="column-2">zakrýt [si] (perf.), přikrýt [si] (perf.)</td><td class="column-3"><b>Zakryju si</b> oči dlaňemi.</td>
</tr>
<tr class="row-10 even">
	<td class="column-1">Kosten decken</td><td class="column-2">hradit (impf.) , uhradit (perf.), pokrývat (impf.)</td><td class="column-3">Budu <b>hradit</b> tvé veškeré výdaje za léky.</td>
</tr>
<tr class="row-11 odd">
	<td class="column-1">den Rücken decken</td><td class="column-2">krýt (impf.) chránit (impf.)</td><td class="column-3">Chceš, abych ti <b>kryl</b> záda nebo ne?</td>
</tr>
<tr class="row-12 even">
	<td class="column-1">decken (~ umfassen)</td><td class="column-2">zahrnovat (impf.)</td><td class="column-3">Poplatky by měly <b>zahrnovat</b> i tyto náklady.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<!-- #tablepress-34 from cache -->


<p></p>


<p>Kennst du noch weitere Übersetzungen für <em>decken</em>? </p>


<p></p>


<p><br /></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://tschechischblog.de/decken/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6765</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
