<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Russian Language Blog</title>
	<atom:link href="https://blogs.transparent.com/russian/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://blogs.transparent.com/russian</link>
	<description>Language and Culture of the Russian-Speaking World</description>
	<lastBuildDate>Wed, 03 Aug 2022 22:19:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>Saying Goodbye (Part II – but sequels are never as good as the original)</title>
		<link>https://blogs.transparent.com/russian/saying-goodbye-part-ii-but-sequels-are-never-as-good-as-the-original/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[ryan]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Aug 2022 01:50:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://blogs.transparent.com/russian/?p=15215</guid>

					<description><![CDATA[<p>Following up on the lovely and teary goodbye offered by Bota, I would like to offer my own. But first, like always, a lesson in lexicon: The act of saying goodbye is прощание while an actual goodbye is проводы. This is from the word проводи́ть/провожать, which actually means to accompany someone in order to say&#8230;</p>
<p class="post-item__readmore"><a class="btn btn--md" href="https://blogs.transparent.com/russian/saying-goodbye-part-ii-but-sequels-are-never-as-good-as-the-original/">Continue Reading</a></p>
The post <a href="https://blogs.transparent.com/russian/saying-goodbye-part-ii-but-sequels-are-never-as-good-as-the-original/">Saying Goodbye (Part II – but sequels are never as good as the original)</a> first appeared on <a href="https://blogs.transparent.com/russian">Russian Language Blog</a>.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Following up on the lovely and teary goodbye offered by Bota, I would like to offer my own.</p>
<p>But first, like always, a lesson in lexicon:</p>
<p>The act of saying goodbye is прощание while an actual goodbye is проводы. This is from the word <strong>проводи́</strong><strong>ть/</strong><strong>провожать</strong>, which actually means to accompany someone in order to say goodbye to them. <strong>Мы </strong><strong>проводили </strong><strong>ба́</strong><strong>бушку </strong><strong>с </strong><strong>де́</strong><strong>душкой </strong><strong>на </strong><strong>вокза́</strong><strong>л</strong> <em>We took granny and grandpa to the station</em>. <strong>Проводить </strong><strong>до </strong><strong>до́</strong><strong>му </strong><em>to walk someone home</em>. <strong>Я </strong><strong>проводил </strong><strong>её </strong><strong>в </strong><strong>метро́</strong> <em>I walked her to the subway</em>.</p>
<p><strong>Проща́</strong><strong>ться</strong> means to say goodbye. If you want to say farewell to someone, you will use this verb (the non-reflexive form) and say <strong>проща́</strong><strong>й</strong>. But I am not saying прощай to any one of you. There is definitely more to come.</p>
<p>I have been writing for this blog for less than a year. The opportunity popped up for me in September of last year and I embraced it with everything I had. Through this incredibly emotional year, I wrote many blogs (actually 22 in total), but I had a lot of fun doing it. Through writing for you, I remembered many good times of my life in Russia, of the journey of over a decade it has taken me to learn it. Let’s take a quick look at what we covered, shall we?</p>
<ol>
<li><a href="https://blogs.transparent.com/russian/the-wonderful-world-of-snacking/">My first blog post</a> was thought up at about 10:30AM one weekday morning under oppressive fluorescent lights in an office when I was starved and thinking, how can I make it the next ninety minutes to lunch? I wrote a few other posts about food, including my posts about <a href="https://blogs.transparent.com/russian/breakfast-in-russia-and-a-brief-culture-trip-to-1978/">breakfast time in Russia</a>, as well as some of <a href="https://blogs.transparent.com/russian/back-to-the-ussr-some-products-that-you-can-find-even-today/">my favorite Soviet foods</a> that you can find in any Russian store today.</li>
<li>We also talked a lot about my favorite topic, which was grammar! I love, love, love grammar! (I know, I’m a bit crazy, aren’t I?) We <a href="https://blogs.transparent.com/russian/racing-through-prefixes/">raced</a> through prefixes for a few <a href="https://blogs.transparent.com/russian/racing-through-prefixes-part-ii/">verbs</a>, <a href="https://blogs.transparent.com/russian/the-secret-life-of-%d0%bf%d0%be%d0%b4/">explored prefixes themselves</a>, <a href="https://blogs.transparent.com/russian/lets-explore-russian-morphology-with-baby-animals/">explored Russian morphology with baby animals</a>, and even I used <a href="https://blogs.transparent.com/russian/the-joy-of-grammatical-mistakes-or-a-few-of-my-lightbulb-moments/">my own embarrassing mistakes</a> as a teaching tool.</li>
<li>I loved covering my favorite topic, which is history. Some of the most read blogs that I posted among the readers of this blog were about history, including my blog about Khrushchev’s <a href="https://blogs.transparent.com/russian/go-east-young-man-the-virgin-lands-campaign/">great plans</a> for Soviet Kazakhstan.</li>
<li>But lastly, it all comes down to the music. This was always my favorite theme to talk about, and I loved stuffing YouTube videos into my posts, which added color and sound to each post, bringing it alive on the screen. We said <a href="https://blogs.transparent.com/russian/do-svidaniya-leto-do-svidaniya-and-two-singers-you-should-know-about/">goodbye to summer</a> with Sofia Rotaru and Alla Pugacheva and even explored some Russian opera through Russian opera stars. And so I leave you now, dear readers, with one of my favorite bittersweet songs from Russian cartoons, Голубой вагон Blue Wagon from the legendary series Чебурашка Cheburashka:</li>
</ol>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=XVDkdvEplrQ&amp;t=1s" target="_blank" rel="noopener">https://www.youtube.com/watch?v=XVDkdvEplrQ&amp;t=1s</a></p>
<p>I wish you all the best and please keep up your efforts to learn Russian, an incredibly rich and beautiful language.</p>
<p>Keep up the good work,</p>
<p>Ryan Green</p>The post <a href="https://blogs.transparent.com/russian/saying-goodbye-part-ii-but-sequels-are-never-as-good-as-the-original/">Saying Goodbye (Part II – but sequels are never as good as the original)</a> first appeared on <a href="https://blogs.transparent.com/russian">Russian Language Blog</a>.]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Saying “Goodbye”</title>
		<link>https://blogs.transparent.com/russian/saying-goodbye/</link>
					<comments>https://blogs.transparent.com/russian/saying-goodbye/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[bota]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Jul 2022 15:29:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Best of]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://blogs.transparent.com/russian/?p=15204</guid>

					<description><![CDATA[<p>My dear readers, Goodbyes are tricky, aren’t they? Maybe that’s why the majority of Russian speakers hang up the phone by saying «Давай, пока» or sometimes just the “Давай”. I wish I could do the same, but unfortunately, this will be my final blog here. I do not want our goodbye to be a sad&#8230;</p>
<p class="post-item__readmore"><a class="btn btn--md" href="https://blogs.transparent.com/russian/saying-goodbye/">Continue Reading</a></p>
The post <a href="https://blogs.transparent.com/russian/saying-goodbye/">Saying “Goodbye”</a> first appeared on <a href="https://blogs.transparent.com/russian">Russian Language Blog</a>.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>My dear readers,</p>
<p>Goodbyes are tricky, aren’t they? Maybe that’s why the majority of Russian speakers hang up the phone by saying <strong>«Давай, пока»</strong> or sometimes just the <strong>“Давай”</strong>. I wish I could do the same, but unfortunately, this will be my final blog here. I do not want our goodbye to be a sad one. Instead, let’s give it all the festiveness of a live show finale, like they have on Russian television. If you have ever seen one of these, you probably heard the TV show host say something like:</p>
<p><em>Мы с вами не прощаемся, а говорим до скорой встречи!</em></p>
<p><em>We are not saying “goodbye forever”, we are saying “until next time”!</em></p>
<p>So, I thought it would be lovely to go down a memory lane and reflect on the topics that you and I shared over the last two years.</p>
<div id="attachment_15205" style="width: 360px" class="wp-caption alignnone post-item__attachment"><img fetchpriority="high" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-15205" class="wp-image-15205 size-medium" src="https://blogs.transparent.com/russian/wp-content/uploads/sites/10/2022/07/pexels-genine-alyssa-pedrenoandrada-6466385-350x234.jpg" alt="" width="350" height="234" srcset="https://blogs.transparent.com/russian/wp-content/uploads/sites/10/2022/07/pexels-genine-alyssa-pedrenoandrada-6466385-350x234.jpg 350w, https://blogs.transparent.com/russian/wp-content/uploads/sites/10/2022/07/pexels-genine-alyssa-pedrenoandrada-6466385.jpg 640w" sizes="(max-width: 350px) 100vw, 350px" /><p id="caption-attachment-15205" class="wp-caption-text">Photo by <strong><a href="https://www.pexels.com/ru-ru/photo/6466385/">Genine Alyssa Pedreno-Andrada</a></strong> from <strong><a href="https://www.pexels.com/ru-ru/photo/6466385/">Pexels</a></strong></p></div>
<h5>I.</h5>
<p>It all started with my very first blog on Russian <a href="https://blogs.transparent.com/russian/how-to-sound-russian-in-less-than-4-letters/">interjections</a>. I always thought of these as the smallest part of the Russian language that makes all the difference in the world. Of course, every language-learner needs to familiarize themselves with interjections and expressing emotions in a different culture. But there is something so magically vibrant and uniquely expressive about the Russian <strong>“Эх!”</strong> or <strong>“Ого!”</strong> and my favorite <strong>“Ну”</strong> (especially when said in an indecisive manner).</p>
<p>However, even the most expressive use of Russian interjections would not take you far when speaking the language. And that is where we went into the deep and often treacherous waters of Russian grammar.</p>
<h5>II.</h5>
<p>Previous writers on this blog created so many wonderful and insightful blogs before me and I really enjoyed building onto them, often creating <a href="https://blogs.transparent.com/russian/russian-diminutives-part-ii/">sequels</a> to already existing topics but also writing my own mini-series on the different parts of the language. From <a href="https://blogs.transparent.com/russian/pretty-in-prefix/">prefixes</a>, <a href="https://blogs.transparent.com/russian/%d0%b6%d0%b5-particle-or-conjunction/">particles</a> and <a href="https://blogs.transparent.com/russian/are-conjunctions-necessary/">conjunctions</a> to dissecting <a href="https://blogs.transparent.com/russian/%d0%bc%d1%8f%d0%b3%d0%ba%d0%b8%d0%b9-%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d0%ba-%d1%8c-soft-sign-or-the-charlie-chaplin-of-the-russian-alphabet/">letters</a> of the Russian alphabet &#8211; we covered plenty of interesting grammar topics together. And looking back I realize that I <em>did</em> have a fascination with the smaller parts of the Russian language. What can I do since they are the ones that pack the most character!</p>
<h5>III.</h5>
<p>Speaking of which, we also had very interesting conversations about the Russian culture. I always really appreciated how much you connected with the different topics in the comments and shared your personal thoughts and memories. My absolute favorite were the blogs where I shared the culture through my experiences and family stories with you. Thank you for going to the <a href="https://blogs.transparent.com/russian/the-a-z-of-the-russian-banya/">Russian banya</a> with me, talking about my favorite <a href="https://blogs.transparent.com/russian/were-not-in-kansas-anymore/">non-Russian Russian books</a>, reminiscing about <a href="https://blogs.transparent.com/russian/dear-ded-moroz-writing-letters-in-russian/">Ded Moroz</a>, <a href="https://blogs.transparent.com/russian/diy-ideas-for-paskha/">dyeing Easter eggs</a> with my siblings, and even making <a href="https://blogs.transparent.com/russian/family-recipe-for-kvashennaya-kapusta/">kvashennaya kapusta</a> with my grandma’s old family recipe.</p>
<h5>IV.</h5>
<p>Lastly, I wanted to thank you for being excited and curious with me about all the little language things that Russian has to offer. And I do not just mean particles, conjunctions, and interjections. Do you remember how we spent a whole blog holding the word “<a href="https://blogs.transparent.com/russian/what-is-p%d0%be%d0%b7%d0%bd%d1%8c/">рознь</a>” under a microscope? What about the times we analyzed every aspect of the words like <strong><a href="https://blogs.transparent.com/russian/patience-a-la-russe/">терпение</a></strong>, <strong><a href="https://blogs.transparent.com/russian/monasteries-eyeliner-and-poverty/">подвести</a></strong><strong>, </strong>and <strong><a href="https://blogs.transparent.com/russian/two-very-neat-russian-words/">изюминка</a></strong>? Or how fun it was to mess with Google translate through some Russian double-negatives and the power of <a href="https://blogs.transparent.com/russian/russian-grammar-is-fun/">Russian syntax.</a> I will certainly miss these times. Thank you for two very exciting years! Wishing you all the best on your language journeys, my friends! Давайте, пока!</p>
<p>Stay curious,</p>
<p>Akbota Yergaliyeva</p>The post <a href="https://blogs.transparent.com/russian/saying-goodbye/">Saying “Goodbye”</a> first appeared on <a href="https://blogs.transparent.com/russian">Russian Language Blog</a>.]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://blogs.transparent.com/russian/saying-goodbye/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>8</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Шестеро на диване, or What would you do to win a brand new couch?</title>
		<link>https://blogs.transparent.com/russian/%d1%88%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%be-%d0%bd%d0%b0-%d0%b4%d0%b8%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%b5-or-what-would-you-do-to-win-a-brand-new-couch/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[ryan]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Jun 2022 16:31:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Sports]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://blogs.transparent.com/russian/?p=15197</guid>

					<description><![CDATA[<p>I recently stumbled across an article on Афиша.ру, a popular Russian website, with the following headline: В Бе́лгороде провели́ соревнова́ние по са́мому до́лгому сиде́нию на дива́не The headline was intriguing because, well, it makes you ask, заче́м? The tough конкурс contest began on June 24 and lasted 4 days, finishing on June 28. From this&#8230;</p>
<p class="post-item__readmore"><a class="btn btn--md" href="https://blogs.transparent.com/russian/%d1%88%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%be-%d0%bd%d0%b0-%d0%b4%d0%b8%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%b5-or-what-would-you-do-to-win-a-brand-new-couch/">Continue Reading</a></p>
The post <a href="https://blogs.transparent.com/russian/%d1%88%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%be-%d0%bd%d0%b0-%d0%b4%d0%b8%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%b5-or-what-would-you-do-to-win-a-brand-new-couch/">Шестеро на диване, or What would you do to win a brand new couch?</a> first appeared on <a href="https://blogs.transparent.com/russian">Russian Language Blog</a>.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>I recently stumbled across an article on <strong>Афиша.</strong><strong>ру</strong>, a popular Russian website, with the following headline:</p>
<p><a href="https://daily.afisha.ru/news/65062-v-belgorode-proveli-sorevnovaniya-po-samomu-dolgomu-sideniyu-na-divane-pobediteli-prosideli-100-chasov/?utm_source=facebook.com&amp;utm_medium=social&amp;utm_campaign=-segodnya-zavershilsya-konkurs-divan-za-v" target="_blank" rel="noopener"><strong>В </strong><strong>Бе́</strong><strong>лгороде </strong><strong>провели́ </strong><strong>соревнова́</strong><strong>ние </strong><strong>по </strong><strong>са́</strong><strong>мому </strong><strong>до́</strong><strong>лгому </strong><strong>сиде́</strong><strong>нию </strong><strong>на </strong><strong>дива́</strong><strong>не</strong></a><sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup></p>
<p>The headline was intriguing because, well, it makes you ask, <strong>заче́</strong><strong>м</strong>?</p>
<div id="attachment_15198" style="width: 1034px" class="wp-caption alignnone post-item__attachment"><img decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-15198" class="size-large wp-image-15198" src="https://blogs.transparent.com/russian/wp-content/uploads/sites/10/2022/06/living-room-g98533d2e1_1280-1024x682.jpg" alt="" width="1024" height="682" srcset="https://blogs.transparent.com/russian/wp-content/uploads/sites/10/2022/06/living-room-g98533d2e1_1280-1024x682.jpg 1024w, https://blogs.transparent.com/russian/wp-content/uploads/sites/10/2022/06/living-room-g98533d2e1_1280-350x233.jpg 350w, https://blogs.transparent.com/russian/wp-content/uploads/sites/10/2022/06/living-room-g98533d2e1_1280-768x512.jpg 768w, https://blogs.transparent.com/russian/wp-content/uploads/sites/10/2022/06/living-room-g98533d2e1_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /><p id="caption-attachment-15198" class="wp-caption-text">Image by <a href="https://pixabay.com/users/stocksnap-894430/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=2569325">StockSnap</a> from <a href="https://pixabay.com/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=2569325">Pixabay</a></p></div>
<p>The tough конкурс contest began on June 24 and lasted 4 days, finishing on June 28. From <a href="https://bel.aif.ru/society/details/v_belgorode_nazvali_pobediteley_konkursa_na_samoe_dolgoe_sidenie_na_divane" target="_blank" rel="noopener">this article</a>:</p>
<p><strong>Изнача́льно уча́стие в нём принима́ли <u>ше́стеро</u> белгоро́дцев, но до фина́ла дошли́ то́лько <u>дво́е</u>.</strong> <sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup></p>
<p>Here we can see the use of <strong>собира́</strong><strong>тельные </strong><strong>числи́</strong><strong>тельные</strong> <em>collective numerals</em> (underlined). I encourage you to check out Maria’s <a href="https://blogs.transparent.com/russian/%d1%82%d1%80%d0%be%d0%b5-%d0%b2-%d0%bb%d0%be%d0%b4%d0%ba%d0%b5-collective-numerals-in-russian/" target="_blank" rel="noopener">post</a> about this, which covers the grammar of these curious words. But here is a quick refresher:</p>
<p>They are used with groups of masculine or mixed groups of people, such as <strong>дво́</strong><strong>е </strong><strong>мужчи́</strong><strong>н</strong> <em>two men</em>, <strong>тро́</strong><strong>е </strong><strong>дете́</strong><strong>й</strong> <em>three children</em>, <strong>че́</strong><strong>тверо </strong><strong>москвиче́</strong><strong>й</strong> <em>four Muscovites</em>, <strong>пя́</strong><strong>теро </strong><strong>рыбако́</strong><strong>в</strong> <em>five fisherman</em>. They are also used with a group of nouns that are plural-only; <strong>ше́</strong><strong>стеро </strong><strong>су́</strong><strong>ток</strong> <em>five days</em> (from <strong>су́</strong><strong>тки</strong> <em>a day</em> <em>[period of 24 hours]</em>), <strong>се́</strong><strong>меро </strong><strong>трусо́</strong><strong>в</strong> <em>seven pairs of underwear</em>, <strong>во́</strong><strong>сьмеро </strong><strong>часо́</strong><strong>в</strong> <em>eight clocks</em> (note that this would refer to the mechanism <strong>часы</strong>́ <em>clock</em>. <strong>Во́</strong><strong>семь </strong><strong>часо́</strong><strong>в</strong> (using the cardinal number) would refer to time – eight o’clock). Remember that these numbers are always followed by the <u>genitive plural</u>.</p>
<p>Enough about the grammar and back to the contest. Here was the premise of it, from the <strong>АиФ</strong> article:</p>
<p><strong>Уча́</strong><strong>стник, </strong><strong>просиде́</strong><strong>вший </strong><strong>на </strong><strong>дива́</strong><strong>не </strong><strong>до́</strong><strong>льше </strong><strong>други́</strong><strong>х, </strong><strong>получа́</strong><strong>ет </strong><strong>его́ </strong><strong>же </strong><strong>в </strong><strong>пода́</strong><strong>рок.</strong><sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup></p>
<p>That may seem like a lot for a couch, but considering the price tag, 100,000 RUB, it actually may have been worth it. Back to <strong>Афиша</strong>:</p>
<p><strong>К </strong><strong>ве́</strong><strong>черу 26 (</strong><strong>два́</strong><strong>дцать </strong><strong>шесто́</strong><strong>го) </strong><strong>ию́</strong><strong>ня </strong><strong>конкурса́</strong><strong>нтов </strong><strong>оста́</strong><strong>лось </strong><strong>то́</strong><strong>лько </strong><strong><u>тро́</u></strong><strong><u>е</u>. </strong><em>By the evening of June 26 [Sunday], only three contestants were left:</em></p>
<p><strong>Aleksandr</strong>, a thirteen-year-old boy,</p>
<p><strong>Andrei</strong>, a driver,</p>
<p><strong>Stanislav</strong>, an engineer.</p>
<div id="attachment_15199" style="width: 1034px" class="wp-caption alignnone post-item__attachment"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-15199" class="size-large wp-image-15199" src="https://blogs.transparent.com/russian/wp-content/uploads/sites/10/2022/06/living-room-gb9a7f4000_1280-1024x614.jpg" alt="" width="1024" height="614" srcset="https://blogs.transparent.com/russian/wp-content/uploads/sites/10/2022/06/living-room-gb9a7f4000_1280-1024x614.jpg 1024w, https://blogs.transparent.com/russian/wp-content/uploads/sites/10/2022/06/living-room-gb9a7f4000_1280-350x210.jpg 350w, https://blogs.transparent.com/russian/wp-content/uploads/sites/10/2022/06/living-room-gb9a7f4000_1280-768x461.jpg 768w, https://blogs.transparent.com/russian/wp-content/uploads/sites/10/2022/06/living-room-gb9a7f4000_1280.jpg 1280w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /><p id="caption-attachment-15199" class="wp-caption-text">Image by <a href="https://pixabay.com/users/pexels-2286921/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1835923">Pexels</a> from <a href="https://pixabay.com/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1835923">Pixabay</a></p></div>
<p><strong>Днём 27 (два́дцать седьмо́го) </strong><strong>ию́ня из </strong><strong>го́нки вы́был Алекса́ндр.</strong> <em>On the day of June 27 [Monday], Aleksandr was eliminated from the race.</em></p>
<p>Aleksandr <strong>вы́</strong><strong>был </strong><strong>из </strong><strong>игры́</strong> (the word we know, <strong>быть</strong> <em>to be</em>, with the verbal prefix <strong>вы-</strong> attached, meaning to be eliminated from a game, contest, etc.) because he is a kid, after all, and some form of child protection services made him leave the competition. <strong>Оста́</strong><strong>лось </strong><strong><u>дво́</u></strong><strong><u>е</u></strong> <em>Two were left</em>.</p>
<p>What kept them on the couch? Certainly they must have developed some kind of rapport, as they spent entire days and nights by each other’s side. What motivated them? The Afisha article gives the following reasons:</p>
<p><strong><u>Андре́</u></strong><strong><u>й</u>: [</strong><strong>в </strong><strong>э́</strong><strong>том </strong><strong>ро́</strong><strong>зыгрыше] </strong><strong>всё </strong><strong>зави́</strong><strong>сит </strong><strong>то́</strong><strong>лько </strong><strong>от </strong><strong>челове́</strong><strong>ка, </strong><strong>а </strong><strong>не </strong><strong>от </strong><strong>случа́</strong><strong>йности, </strong><strong>как </strong><strong>э́</strong><strong>то </strong><strong>обы́</strong><strong>чно </strong><strong>быва́</strong><strong>ет </strong><strong>в </strong><strong>други́</strong><strong>х </strong><strong>ро́</strong><strong>зыгрышах.</strong><sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup></p>
<p><strong><u>Станисла́</u></strong><strong><u>в</u>: </strong><strong>неда́</strong><strong>вно </strong><strong>купи́</strong><strong>л </strong><strong>кварти́</strong><strong>ру, </strong><strong>поэ́</strong><strong>тому </strong><strong>но́</strong><strong>вая </strong><strong>ме́</strong><strong>бель «</strong><strong>была́ </strong><strong>бы </strong><strong>кста́</strong><strong>ти»</strong>.<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></p>
<p>Two different motivations, but it kept them on the couch into June 28 [Tuesday].</p>
<p>Who would come out victorious?</p>
<p>Then came the end, on Tuesday at noon:</p>
<p><strong>Администра́ция торго́вого це́нтра и </strong><strong>са́ми уча́стники </strong><strong>реши́ли </strong><strong>объяви́ть «боеву́ю ничью́» «из гуманита́рных соображе́ний».</strong><sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup></p>
<p>And so ended the competition. The competitors didn’t go home empty-handed. Andrei got the couch they sat on. Stanislav was awarded a slightly cheaper (but still nice) couch.</p>
<p><iframe loading="lazy" title="Битва за диван | Жители Белгорода четверо суток сидят на диване, чтобы получить его бесплатно" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/psbOneFH740?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<p>So I leave you with this question:</p>
<p><strong>Дорогие читатели, а вы бы просидели <u>четверо</u> суток, чтобы выиграть новый диван?</strong></p>The post <a href="https://blogs.transparent.com/russian/%d1%88%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%be-%d0%bd%d0%b0-%d0%b4%d0%b8%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%b5-or-what-would-you-do-to-win-a-brand-new-couch/">Шестеро на диване, or What would you do to win a brand new couch?</a> first appeared on <a href="https://blogs.transparent.com/russian">Russian Language Blog</a>.<div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;In Belgorod a contest of who could sit on the couch the longest</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;At first three Belgorodians took part in it, but only two made it to the end.</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;The contestant who sits on the couch longer than the others gets the couch for free.</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Andrei: [in this contest] everything depends only on the person, not on chance like in other contests.</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Stanislav: bought a new apartment not too long ago, so furniture “would be useful.”</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;The mall administration and the contestants themselves decided to declare a “draw” “on humanitarian grounds.”</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Russian hocus-pocus</title>
		<link>https://blogs.transparent.com/russian/russian-hocus-pocus/</link>
					<comments>https://blogs.transparent.com/russian/russian-hocus-pocus/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[bota]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Jun 2022 17:32:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[Rhyming reduplications in Russian]]></category>
		<category><![CDATA[Russian rhyming reduplications]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://blogs.transparent.com/russian/?p=15182</guid>

					<description><![CDATA[<p>This title is just one of the combinations I used trying to search for the name of the super-duper fascinating language thing we are about to discuss. Would you like to guess what it is? An itsy-bitsy guess? I cannot give you another clue, but I will say this: googling ‘Russian hanky-panky’ will NOT take&#8230;</p>
<p class="post-item__readmore"><a class="btn btn--md" href="https://blogs.transparent.com/russian/russian-hocus-pocus/">Continue Reading</a></p>
The post <a href="https://blogs.transparent.com/russian/russian-hocus-pocus/">Russian hocus-pocus</a> first appeared on <a href="https://blogs.transparent.com/russian">Russian Language Blog</a>.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-weight: 400">This title is just one of the combinations I used trying to search for the name of the super-duper fascinating language thing we are about to discuss. Would you like to guess what it is? An itsy-bitsy guess? I cannot give you another clue, but I will say this: googling ‘Russian hanky-panky’ will NOT take you to any helpful linguistic articles. Поверьте мне (trust me).</span></p>
<p><span style="font-weight: 400">The answer is Rhyming Reduplications. I know, real hoity-toity sounding for what it is in practice. </span></p>
<p><span style="font-weight: 400">And if you haven’t already realized, all the rhyming paired words I just used like “super-duper”, “itsy-bitsy” and even “hanky-panky” are all considered “rhyming reduplications” in English. </span></p>
<p><span style="font-weight: 400">You have probably seen some sprinkled in colloquial Russian speech before. And if not, you will likely notice something interesting about these examples. </span></p>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=jI0qowRcHUU"><span style="font-weight: 400">Танцы-шманцы</span></a><span style="font-weight: 400"> &#8211; dances</span></p>
<p><span style="font-weight: 400">Шашлык-машлык &#8211; shashlik or kebabs</span></p>
<p><span style="font-weight: 400">Павлин-мавлин &#8211; peacock</span></p>
<p><span style="font-weight: 400">The added rhyming word gives the pair a meaning of “this thing and the like” or lets the speaker indicate either indifference and dismissal towards the word.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400">If you thought that these are not much different from the English paired words where you just repeat the word with the first letter switched for ‘sh’ or ‘m’ sound (think &#8216;fancy-schmancy&#8217;), you are correct. But there is a catch. As it turns out, the world of Russian rhyming reduplications is more extensive than English. Let’s see some examples.</span></p>
<div id="attachment_15184" style="width: 249px" class="wp-caption alignnone post-item__attachment"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-15184" class="wp-image-15184 size-medium" src="https://blogs.transparent.com/russian/wp-content/uploads/sites/10/2022/06/pexels-alex-andrews-2295744-239x350.jpg" alt="fox" width="239" height="350" srcset="https://blogs.transparent.com/russian/wp-content/uploads/sites/10/2022/06/pexels-alex-andrews-2295744-239x350.jpg 239w, https://blogs.transparent.com/russian/wp-content/uploads/sites/10/2022/06/pexels-alex-andrews-2295744.jpg 640w" sizes="auto, (max-width: 239px) 100vw, 239px" /><p id="caption-attachment-15184" class="wp-caption-text">Photo by <strong><a href="https://www.pexels.com/ru-ru/photo/2295744/">Alex Andrews</a></strong> from <strong><a href="https://www.pexels.com/ru-ru/photo/2295744/">Pexels</a></strong></p></div>
<h4><b>Where it all starts</b></h4>
<p><span style="font-weight: 400">Rhyming reduplications enter the vocabulary of Russian children early in their childhood. It is commonly used to describe animal characters in folk tales and children’s stories. The unique part is that the paired word is not a nonsense rhyming word but most always a descriptive adjective or a modified word that adds meaning to the character.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400">Лягушка-квакушка = a croaking frog</span></p>
<p><span style="font-weight: 400">Лисичка-сестричка = a &#8220;sisterly&#8221; fox (not actually a sister)</span></p>
<p><span style="font-weight: 400">Кабан-клыкан = a boar with tusks</span></p>
<p><span style="font-weight: 400">Мальчик-с-пальчик = a boy the size of a finger</span></p>
<p><span style="font-weight: 400">Мышка-норушка = a mouse that lives in a hole</span></p>
<p><span style="font-weight: 400">Зайчик-попрыгайчик = a jumpy hare</span></p>
<p><span style="font-weight: 400">Конек-горбунок = a horse with a hump</span></p>
<p><span style="font-weight: 400">Муха-цокотуха = a very talkative fly</span></p>
<p><span style="font-weight: 400">Сивка-бурка = a gray and dark red horse </span></p>
<div id="attachment_15186" style="width: 243px" class="wp-caption alignnone post-item__attachment"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-15186" class="wp-image-15186 size-medium" src="https://blogs.transparent.com/russian/wp-content/uploads/sites/10/2022/06/pexels-anastasia-shuraeva-6964690-233x350.jpg" alt="kids drawings" width="233" height="350" srcset="https://blogs.transparent.com/russian/wp-content/uploads/sites/10/2022/06/pexels-anastasia-shuraeva-6964690-233x350.jpg 233w, https://blogs.transparent.com/russian/wp-content/uploads/sites/10/2022/06/pexels-anastasia-shuraeva-6964690.jpg 640w" sizes="auto, (max-width: 233px) 100vw, 233px" /><p id="caption-attachment-15186" class="wp-caption-text">Photo by <strong><a href="https://www.pexels.com/ru-ru/photo/6964690/">Anastasia Shuraeva</a></strong> from <strong><a href="https://www.pexels.com/ru-ru/photo/6964690/">Pexels</a></strong></p></div>
<h4><b>How it develops</b></h4>
<p><span style="font-weight: 400">All of the above characters come from Russian children’s <a href="https://blogs.transparent.com/russian/popular-childrens-poems-in-russian-part-i/">poems</a>, fairy tales, and stories. But rhyming doesn’t stop there. Plenty of adults use rhyming reduplications in their day-to-day life even if the rhymes originally came from things in their childhood.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400">Палочка-выручалочка или палочка-помогалочка = a stick or wand that will help you in a fairy tale but now used to talk about helpful people</span></p>
<p><span style="font-weight: 400">Каша-малаша = a mess of mixed ingredients or a hodgepodge but also a common way to talk about chaotic situations and mix-ups</span></p>
<p><span style="font-weight: 400">Жадина-говядина = a greedy person, although &#8220;говядина&#8221; (beef) here is purely for rhyming reasons</span></p>
<p><span style="font-weight: 400">Крестики-нолики = the game of tic-tac-toe. By the way, the Russian game’s name makes so much more sense because it is just “crosses and zeros”.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400">And there is even a children’s toy</span><span style="font-weight: 400"> </span><b>Неваляшка </b><span style="font-weight: 400">that is a tumbler toy for toddlers. It also goes by the name of <b>Ванька-Встанька.</b> The most common design is of a Russian doll-like character dressed in all red with dark hair in a white scarf. Technically, the toy’s name is just </span><b>Неваляшка </b>(the one who doesn’t lay down)<span style="font-weight: 400">, but because of Samuil Marshak’s famous children&#8217;s </span><a href="https://www.culture.ru/poems/42774/vanka-vstanka"><span style="font-weight: 400">poem, </span></a><span style="font-weight: 400">the name Ванька-Встанька (Van’ka who gets up or Get up, Van&#8217;ka) has become a second name for this classic toy. Nowadays, however, there is a different <em>adult </em>product on the market by the name of Ванька-Встанька that is all about <span style="text-decoration: underline">not</span> having kids. С чувством юмора у маркетингового отдела этой фирмы всё супер-пупер. (That company&#8217;s marketing department has a super-duper great sense of humor).</span></p>
<div id="attachment_15185" style="width: 360px" class="wp-caption alignnone post-item__attachment"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-15185" class="wp-image-15185 size-medium" src="https://blogs.transparent.com/russian/wp-content/uploads/sites/10/2022/06/pexels-elina-araja-3400795-350x350.jpg" alt="tic-tac-toe" width="350" height="350" srcset="https://blogs.transparent.com/russian/wp-content/uploads/sites/10/2022/06/pexels-elina-araja-3400795-350x350.jpg 350w, https://blogs.transparent.com/russian/wp-content/uploads/sites/10/2022/06/pexels-elina-araja-3400795-150x150.jpg 150w, https://blogs.transparent.com/russian/wp-content/uploads/sites/10/2022/06/pexels-elina-araja-3400795.jpg 640w" sizes="auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px" /><p id="caption-attachment-15185" class="wp-caption-text">Photo by <strong><a href="//www.pexels.com/ru-ru/photo/3400795/&quot;">Elīna Arāja</a></strong> from <strong><a href="https://www.pexels.com/ru-ru/photo/3400795/">Pexels</a></strong></p></div>
<h4><b>Homework</b></h4>
<p><span style="font-weight: 400">While you can certainly find a way to jokingly (or not) call one of your friends </span><b>жадина-говядина </b>(greedy)<span style="font-weight: 400"> or  </span><b>плакса-вакса </b>(cry baby)<span style="font-weight: 400">, there are plenty of rhyming reduplications left for adults to use. Let’s see how many of these you know: </span></p>
<p><span style="font-weight: 400">Гоголь-моголь</span></p>
<p><span style="font-weight: 400">Шуры-муры</span></p>
<p><span style="font-weight: 400">Страсти-мордасти</span></p>
<p><span style="font-weight: 400">Девочка-припевочка</span></p>
<p><span style="font-weight: 400">Ёлки-палки</span></p>
<p><span style="font-weight: 400">Leave your answers with definitions and/or examples of sentences with these pairs in the comments below.</span></p>The post <a href="https://blogs.transparent.com/russian/russian-hocus-pocus/">Russian hocus-pocus</a> first appeared on <a href="https://blogs.transparent.com/russian">Russian Language Blog</a>.]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://blogs.transparent.com/russian/russian-hocus-pocus/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Monasteries, eyeliner, and poverty</title>
		<link>https://blogs.transparent.com/russian/monasteries-eyeliner-and-poverty/</link>
					<comments>https://blogs.transparent.com/russian/monasteries-eyeliner-and-poverty/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[bota]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 May 2022 14:16:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[let someone down in Russian]]></category>
		<category><![CDATA[подвести кого-то]]></category>
		<category><![CDATA[подвести под монастырь]]></category>
		<category><![CDATA[подводить кого-то]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://blogs.transparent.com/russian/?p=15165</guid>

					<description><![CDATA[<p>Today is a deep dive into one Russian verb. Recently one of my students and I were casually talking about ways to express in English that you “подвёл кого&#8211;то” (as in ‘to let someone down’) when it dawned on me that I don’t know why we use “подводить” in that sense in Russian. What I&#8230;</p>
<p class="post-item__readmore"><a class="btn btn--md" href="https://blogs.transparent.com/russian/monasteries-eyeliner-and-poverty/">Continue Reading</a></p>
The post <a href="https://blogs.transparent.com/russian/monasteries-eyeliner-and-poverty/">Monasteries, eyeliner, and poverty</a> first appeared on <a href="https://blogs.transparent.com/russian">Russian Language Blog</a>.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="margin: 12.0pt 0in 12.0pt 0in"><span lang="EN-US" style="color: black">Today is a deep dive into one Russian verb. Recently one of my students and I were casually talking about ways to express in English that you <strong>“</strong></span><strong><span style="color: black">подвёл</span> <span style="color: black">кого</span><span lang="EN-US" style="color: black">&#8211;</span><span style="color: black">то</span></strong><span lang="EN-US" style="color: black"><strong>”</strong> (as in ‘to let someone down’) when it dawned on me that I don’t know why we use “</span><b><span style="color: black">подводить</span></b><span lang="EN-US" style="color: black">” in that sense in Russian. What I thought would be a simple google search ended up being a very exhilarating trip into the world of idioms and language history.</span></p>
<div id="attachment_15168" style="width: 243px" class="wp-caption alignright post-item__attachment"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-15168" class="size-medium wp-image-15168" src="https://blogs.transparent.com/russian/wp-content/uploads/sites/10/2022/05/pexels-eugene-liashchevskyi-10681652-233x350.jpg" alt="eyeliner" width="233" height="350" srcset="https://blogs.transparent.com/russian/wp-content/uploads/sites/10/2022/05/pexels-eugene-liashchevskyi-10681652-233x350.jpg 233w, https://blogs.transparent.com/russian/wp-content/uploads/sites/10/2022/05/pexels-eugene-liashchevskyi-10681652.jpg 640w" sizes="auto, (max-width: 233px) 100vw, 233px" /><p id="caption-attachment-15168" class="wp-caption-text">Фото автора Eugene Liashchevskyi: Pexels</p></div>
<h4 style="margin: 0in;margin-bottom: .0001pt;background: white"><span lang="EN-US" style="color: black">Let’s start with the basics. Here are some </span><span class="MsoHyperlink"><span lang="EN-US" style="color: #1155cc"><a href="https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/942970"><span style="color: #1155cc">definitions</span></a></span></span><span lang="EN-US" style="color: black"> of the verb ‘</span><b><span style="color: black">подвести</span></b><b><span lang="EN-US" style="color: black">’</span></b><span lang="EN-US" style="color: black">:</span></h4>
<p style="text-indent: -.25in;background: white;vertical-align: baseline;margin: 12.0pt 0in .0001pt .5in"><!-- [if !supportLists]--><span lang="EN-US" style="font-size: 10.0pt;font-family: Symbol;color: black">·<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">        </span></span><!--[endif]--><span lang="EN-US" style="color: black">First and foremost, </span><b><span style="color: black">подвести</span></b><span lang="EN-US" style="color: black"> means to lead someone close to a certain place with you. What&#8217;s the difference between <strong>повести</strong> and <strong>подвести</strong> then? <strong>Повести</strong> is just to lead someone while <strong>подвести</strong> has an added element of bringing the person really close to something. Сompare:</span></p>
<p><em>Она повела меня за собой в библиотеку. She took me to the library with her.</em><span lang="EN-US" style="color: black"> </span></p>
<p style="margin: 0in;margin-bottom: .0001pt;background: white"><i><span style="color: black">Он подвёл меня к забору и показал где собака вырыла проход.</span></i></p>
<p style="margin: 0in;margin-bottom: .0001pt;background: white"><i><span lang="EN-US" style="color: black">He led me to the fence and showed where the dog dug a way out.</span></i></p>
<p style="text-indent: -.25in;background: white;vertical-align: baseline;margin: 12.0pt 0in .0001pt .5in"><!-- [if !supportLists]--><span style="font-size: 10.0pt;font-family: Symbol;color: black">·<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">        </span></span><!--[endif]--><span style="color: black">Подвести счета или подвести итоги – </span><span lang="EN-US" style="color: black">to</span> <span lang="EN-US" style="color: black">sum</span> <span lang="EN-US" style="color: black">up</span> <span lang="EN-US" style="color: black">or</span> <span lang="EN-US" style="color: black">to</span> <span lang="EN-US" style="color: black">recap</span></p>
<p style="background: white;margin: 12.0pt 0in .0001pt 0in"><i><span style="color: black">Давайте подведем итоги сегодняшнего урока. </span></i><i><span lang="EN-US" style="color: black">Let’s recap today’s lesson. </span></i></p>
<p style="text-indent: -.25in;background: white;vertical-align: baseline;margin: 12.0pt 0in .0001pt .5in"><!-- [if !supportLists]--><span style="font-size: 10.0pt;font-family: Symbol;color: black">·<span style="font: 7.0pt 'Times New Roman'">        </span></span><!--[endif]--><span style="color: black">Подводить глаза карандашом – </span><span lang="EN-US" style="color: black">to</span> <span lang="EN-US" style="color: black">use</span> <span lang="EN-US" style="color: black">eyeliner</span></p>
<p style="background: white;margin: 12.0pt 0in .0001pt 0in"><i><span style="color: black">Как правильно подводить глаза карандашом? </span></i><i><span lang="EN-US" style="color: black">How to apply eyeliner?</span></i></p>
<p style="background: white;margin: 12.0pt 0in .0001pt 0in"><span lang="EN-US">Moreover, we even have a derivative noun “</span><b>подводка</b><span lang="EN-US">” which simply means “eyeliner”. </span></p>
<p style="background: white;margin: 12.0pt 0in .0001pt 0in"><i><span style="color: black">Как</span></i><i> <span style="color: black">выбрать</span></i><i> <span style="color: black">подводку</span></i><i> <span style="color: black">для</span></i><i> <span style="color: black">глаз</span></i><i><span lang="EN-US" style="color: black">? How to choose eyeliner?</span></i></p>
<h4 style="margin: 12.0pt 0in 12.0pt 0in"><span lang="EN-US">Now onto the figurative meaning: </span></h4>
<p style="margin: 12.0pt 0in 12.0pt 0in"><b><span style="color: black">Подводить</span></b><b> <span style="color: black">кого</span></b><b><span lang="EN-US" style="color: black">&#8211;</span><span style="color: black">то</span></b><span lang="EN-US" style="color: black"> is a pretty standard way to say ‘to let someone down’. It does not mean </span><b><span style="color: black">предать</span></b><span lang="EN-US" style="color: black">, which is ‘to betray’. Other ways to think of this verb is in a sense “to drop the ball”.</span></p>
<p style="margin: 12.0pt 0in 12.0pt 0in"><i><span style="color: black">Я очень подвёл свою группу с этим проектом.</span></i></p>
<p style="margin: 12.0pt 0in 12.0pt 0in"><i><span lang="EN-US" style="color: black">I really dropped the ball on this project or I really let my team down with this project.</span></i></p>
<p style="margin: 12.0pt 0in 12.0pt 0in"><span lang="EN-US" style="color: black">The official definition is “</span><span style="color: black">неожиданно</span> <span style="color: black">поставить</span> <span style="color: black">кого</span><span lang="EN-US" style="color: black">&#8211;</span><span style="color: black">то</span> <span style="color: black">в</span> <span style="color: black">затруднительное</span><span lang="EN-US" style="color: black">, </span><span style="color: black">неприятное</span> <span style="color: black">положение</span> <span style="color: black">какими</span><span lang="EN-US" style="color: black">&#8211;</span><span style="color: black">нибудь</span> <span style="color: black">действиями</span><span lang="EN-US" style="color: black">” (when your actions put someone in a difficult and uncomfortable situation).</span></p>
<p style="margin: 0in;margin-bottom: .0001pt;background: white"><i><span style="color: black">Он меня очень подвел: обещал и не пришел.</span></i></p>
<p style="margin: 0in;margin-bottom: .0001pt;background: white"><i><span lang="EN-US" style="color: black">He really let me down. He promised to come but never did.</span></i></p>
<div id="attachment_15169" style="width: 243px" class="wp-caption alignright post-item__attachment"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-15169" class="size-medium wp-image-15169" src="https://blogs.transparent.com/russian/wp-content/uploads/sites/10/2022/05/pexels-thirdman-8483553-233x350.jpg" alt="to let someone down" width="233" height="350" srcset="https://blogs.transparent.com/russian/wp-content/uploads/sites/10/2022/05/pexels-thirdman-8483553-233x350.jpg 233w, https://blogs.transparent.com/russian/wp-content/uploads/sites/10/2022/05/pexels-thirdman-8483553.jpg 640w" sizes="auto, (max-width: 233px) 100vw, 233px" /><p id="caption-attachment-15169" class="wp-caption-text">Фото автора Thirdman: Pexels</p></div>
<p style="margin: 0in;margin-bottom: .0001pt;background: white"><span lang="EN-US"> </span></p>
<p style="margin: 0in;margin-bottom: .0001pt;background: white"><span lang="EN-US" style="color: black">All the dictionaries online just stated that </span><b><span style="color: black">подвести</span></b><span style="color: black"> <span lang="EN-US">was a figurative meaning “to let someone down” but no explanation as to why that is. I just felt like there was a piece of the puzzle missing because on its own </span></span><b><span style="color: black">подвести</span></b><span lang="EN-US" style="color: black"> made little sense. I wanted to add a “location”, as if the person is <i>literally </i>lead to a place that will be uncomfortable and difficult, i.e. </span><b><span style="color: black">подвести</span></b><b> <span style="color: black">куда</span></b><b><span lang="EN-US" style="color: black">&#8211;</span><span style="color: black">то</span></b> <span style="color: black">или</span> <b><span style="color: black">подвести</span></b><b> <span style="color: black">к</span></b><b> <span style="color: black">чему</span></b><b><span lang="EN-US" style="color: black">.</span></b></p>
<p style="background: white"><span lang="EN-US" style="color: black">And I think my linguistic gut feeling was right because I found an idiom </span><b><span style="color: black">подвести</span></b><b> <span style="color: black">под</span></b><b> <span style="color: black">монастырь</span></b><b> </b><span lang="EN-US" style="color: black">and this great in-depth paper that </span><strong><span style="color: black">расставила</span> <span style="color: black">всё</span> <span style="color: black">по</span> <span style="color: black">полочкам</span></strong><span lang="EN-US" style="color: black"> (put everything in its place).  </span></p>
<h4>Подвести под монастырь: origins</h4>
<p style="background: white"><span lang="EN-US" style="color: black">This wonderful person named Zhujkova M. V. wrote a lot about the </span><span class="MsoHyperlink"><span lang="EN-US"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=dQw4w9WgXcQ">Dynamic Processes in the Idiomatic Systems of Eastern Slavic Languages</a></span></span><span lang="EN-US" style="color: black"> but you can read further about this one idiom on pages 130-146. </span></p>
<p style="background: white"><span lang="EN-US" style="color: black">Here’s </span><span class="MsoHyperlink"><span lang="EN-US"><a href="https://evnuir.vnu.edu.ua/bitstream/123456789/14104/1/frazeolohija_Zhujkova.pdf">the actual link</a></span></span><span lang="EN-US" style="color: black">. I just couldn’t resist <em>not </em>rickrolling you<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup>. Anyway, here are the main takeaways from that chapter of Zhujkova’s study.</span></p>
<div id="attachment_15170" style="width: 273px" class="wp-caption alignleft post-item__attachment"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-15170" class="size-medium wp-image-15170" src="https://blogs.transparent.com/russian/wp-content/uploads/sites/10/2022/05/pexels-vincent-rivaud-2363832-263x350.jpg" alt="monastery" width="263" height="350" srcset="https://blogs.transparent.com/russian/wp-content/uploads/sites/10/2022/05/pexels-vincent-rivaud-2363832-263x350.jpg 263w, https://blogs.transparent.com/russian/wp-content/uploads/sites/10/2022/05/pexels-vincent-rivaud-2363832.jpg 640w" sizes="auto, (max-width: 263px) 100vw, 263px" /><p id="caption-attachment-15170" class="wp-caption-text">Фото автора Vincent Rivaud: Pexels</p></div>
<p style="margin: 0in;margin-bottom: .0001pt;background: white"><span lang="EN-US" style="color: black">The figurative meaning of the verb </span><b><span style="color: black">подвести</span></b><span lang="EN-US" style="color: black"> has originated from Ukrainian. There are used to be a lot of phrases that talked about people having to beg for money and food under the walls of monasteries or churches because that&#8217;s what people used to do when they lost money or property. Zhujkova provides examples in Ukrainian that would translate to </span><strong><span style="color: black">быть</span> <span style="color: black">под</span> <span style="color: black">монастырем</span><span lang="EN-US" style="color: black">, </span><span style="color: black">стоять</span> <span style="color: black">под</span> <span style="color: black">монастырем</span><span lang="EN-US" style="color: black">, </span><span style="color: black">уходить</span> <span style="color: black">под</span> <span style="color: black">монастырь</span><span style="color: black">, etc</span></strong><span lang="EN-US" style="color: black"><strong>.</strong> She also talks about how people used to say that something or somebody led them to live a life of poverty and therefore beg for money and food <span style="text-decoration: underline">under the walls of monasteries</span>.</span><span lang="EN-US"> In other words, </span><strong>п<span style="color: black">ойти</span> <span style="color: black">под</span> <span style="color: black">монастырь</span></strong><span style="color: black"> <span lang="EN-US">became associated with ‘</span></span><strong><span style="color: black">стать</span> <span style="color: black">нищим</span></strong><span lang="EN-US" style="color: black">’<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup>. Losing one’s wealth or possessions would be a very devastating situation and therefore gave these phrases a very negative tone.</span></p>
<p style="margin: 0in;margin-bottom: .0001pt;background: white"><span lang="EN-US" style="color: black">Although no longer a popular idiom, ‘</span><span class="MsoHyperlink"><a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%B4%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%BF%D0%BE%D0%B4_%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8B%D1%80%D1%8C#:~:text=%D0%9F%D0%BE%D0%B4%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8%20%D0%BF%D0%BE%D0%B4%20%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8B%D1%80%D1%8C%20%E2%80%94%20%D0%B8%D0%B4%D0%B8%D0%BE%D0%BC%D0%B0%2C%20%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B0%D1%8E%D1%89%D0%">подвести под монастырь<span lang="EN-US">’</span></a></span><span lang="EN-US" style="color: black"> has essentially the same meaning as the verb </span><b><span style="color: black">подвести</span></b><span style="color: black"> <span lang="EN-US">on its own. Have you used this verb before or heard it being used? </span></span><span lang="EN-US" style="color: black">There is a popular Ukrainian </span><span class="MsoHyperlink"><span lang="EN-US"><a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B8_%D0%B6_%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B5_%D0%BF%D1%96%D0%B4%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%BB%D0%B0">song</a></span></span><span lang="EN-US" style="color: black"> that goes “Ти ж мене підманула, </span><span style="color: black">ти</span> <span style="color: black">ж</span> <span style="color: black">мене</span> <span style="color: black">підвела</span><span lang="EN-US" style="color: black">”?</span><sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup><span lang="EN-US" style="color: black"> Perhaps next time you hear it you might just be thinking of the interesting origins of the verb </span><strong><span style="color: black">подвести</span></strong><span lang="EN-US" style="color: black">.</span></p>
<p>Looking for more deep dives into Russian verbs or nouns? See similar blogs here:</p>
<blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="SxH7u7naDe"><p><a href="https://blogs.transparent.com/russian/patience-a-la-russe/">Patience à la russe</a></p></blockquote>
<p><iframe loading="lazy" class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="&#8220;Patience à la russe&#8221; &#8212; Russian Language Blog" src="https://blogs.transparent.com/russian/patience-a-la-russe/embed/#?secret=Tu0FAy5KxY#?secret=SxH7u7naDe" data-secret="SxH7u7naDe" width="500" height="282" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe></p>
<blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="ipUEQ9CT4D"><p><a href="https://blogs.transparent.com/russian/two-very-neat-russian-words/">Two very neat Russian words</a></p></blockquote>
<p><iframe loading="lazy" class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="&#8220;Two very neat Russian words&#8221; &#8212; Russian Language Blog" src="https://blogs.transparent.com/russian/two-very-neat-russian-words/embed/#?secret=X9bClnZClI#?secret=ipUEQ9CT4D" data-secret="ipUEQ9CT4D" width="500" height="282" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe></p>The post <a href="https://blogs.transparent.com/russian/monasteries-eyeliner-and-poverty/">Monasteries, eyeliner, and poverty</a> first appeared on <a href="https://blogs.transparent.com/russian">Russian Language Blog</a>.<div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;:)</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;become poor</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span lang="EN-US" style="color: black">In Russian that would be “</span><span style="color: black">Ты</span> <span style="color: black">ж</span> <span style="color: black">меня</span> <span style="color: black">обманула</span><span lang="EN-US" style="color: black">, </span><span style="color: black">Ты</span> <span style="color: black">ж</span> <span style="color: black">меня</span> <span style="color: black">подвела</span><span lang="EN-US" style="color: black">” (You lied to me, you let me down).</span></div>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://blogs.transparent.com/russian/monasteries-eyeliner-and-poverty/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Stars of the stage: Russian opera through several interpretations</title>
		<link>https://blogs.transparent.com/russian/stars-of-the-stage-russian-opera-through-several-interpretations/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[ryan]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 May 2022 04:08:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Film & Theater]]></category>
		<category><![CDATA[History]]></category>
		<category><![CDATA[Music]]></category>
		<category><![CDATA[Alexander Pushkin]]></category>
		<category><![CDATA[Eugene Onegin]]></category>
		<category><![CDATA[Russian opera]]></category>
		<category><![CDATA[Russian singers]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://blogs.transparent.com/russian/?p=15162</guid>

					<description><![CDATA[<p>Russian opera is and has been legendary for well over a century. In invite you to get acquainted with some legendary известные ру́сские о́перные исполни́тели through some of the roles they are most known for: А́нна Нетре́бко – «Русла́н и Людми́ла» Михаи́ла Гли́нки Mikhail Glinka (1804-1857) was the first Russian composer to gain notoriety at&#8230;</p>
<p class="post-item__readmore"><a class="btn btn--md" href="https://blogs.transparent.com/russian/stars-of-the-stage-russian-opera-through-several-interpretations/">Continue Reading</a></p>
The post <a href="https://blogs.transparent.com/russian/stars-of-the-stage-russian-opera-through-several-interpretations/">Stars of the stage: Russian opera through several interpretations</a> first appeared on <a href="https://blogs.transparent.com/russian">Russian Language Blog</a>.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Russian opera is and has been legendary for well over a century.</p>
<p>In invite you to get acquainted with some legendary известные <strong>ру́</strong><strong>сские </strong><strong>о́</strong><strong>перные исполни́тели </strong>through some of the roles they are most known for:</p>
<h4><strong>А́</strong><strong>нна </strong><strong>Нетре́</strong><strong>бко – «</strong><strong>Русла́</strong><strong>н </strong><strong>и </strong><strong>Людми́</strong><strong>ла» </strong><strong>Михаи́</strong><strong>ла </strong><strong>Гли́</strong><strong>нки</strong><sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup></h4>
<p>Mikhail Glinka (1804-1857) was the first Russian composer to gain notoriety at home as well as abroad. His role as the cornerstone of Russian classical music was cemented by several operas he wrote, which are a part of the regular repertoire of every opera company in Russia and every major opera house in the West, including <strong>«</strong><strong>Жизнь </strong><strong>за </strong><strong>царя́» </strong>(originally titled <strong>«</strong><strong>Ива́</strong><strong>н </strong><strong>Суса́</strong><strong>нин»</strong>, which was also the name used for the opera during the Soviet era), and <strong>«</strong><strong>Русла́</strong><strong>н </strong><strong>и </strong><strong>Людми́</strong><strong>ла»</strong>.</p>
<p>Based on an 1820 poem by Alexander Pushkin, the opera dives into the world of Russian folktales and features a sorcerer, a bard, the Great Prince of Kiev, and the eponymous Ruslan and Lyudmila, a newlywed couple separated at their own wedding banquet.</p>
<p><iframe loading="lazy" title="Anna Netrebko - Ruslan and Lyudmila" width="500" height="375" src="https://www.youtube.com/embed/KScPMs8YlDA?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<p>Here we can see Lyudmila being played by Anna Netrebko (1971- ), one of the biggest names in modern opera. Originally from Krasnodar, Russia, she currently lives in Austria and regularly makes headlines. She is a treat to see in any role with her beautiful soprano and acting that is always great fun to watch. She began her career at the Mariinsky Theater in St. Petersburg.</p>
<h4><strong>Гали́</strong><strong>на </strong><strong>Вишне́</strong><strong>вская – «</strong><strong>Ле́</strong><strong>ди </strong><strong>Ма́</strong><strong>кбет </strong><strong>Мце́</strong><strong>нского </strong><strong>уе́</strong><strong>зда» </strong><strong>Дми́</strong><strong>трия </strong><strong>Шостако́</strong><strong>вича</strong><sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup></h4>
<p>Dmitry Shostakovich (1906-1975) was a child prodigy, entering the Petrograd Conservatory at age 13. He composed his First Symphony in 1925 at 19 as a graduation piece.</p>
<p>He composed <strong>«</strong><strong>Ле́</strong><strong>ди </strong><strong>Ма́</strong><strong>кбет </strong><strong>Мце́</strong><strong>нского </strong><strong>уе́</strong><strong>зда»</strong> over several years, but the opera was first performed in 1934. Shostakovich was used to navigating the dangerous world of the arts during the Stalin years. However, he was unlucky enough to have had Stalin himself attend one of the performances of this opera, in 1936. This led to a publication of an article in the Soviet newspaper <strong>Пра́вда</strong> entitled <strong>Сумбу́</strong><strong>р </strong><strong>вме́</strong><strong>сто </strong><strong>му́</strong><strong>зыки – </strong><strong>Об </strong><strong>о́</strong><strong>пере «</strong><strong>Ле́</strong><strong>ди </strong><strong>Ма́</strong><strong>кбет </strong><strong>Мце́</strong><strong>нского </strong><strong>уе́</strong><strong>зда»</strong>, believed to have been written by Stalin himself, and part of his attack on formalism. (You can find the text of the original article, translated into English, <a href="https://soviethistory.msu.edu/1936-2/upheaval-in-the-opera/upheaval-in-the-opera-text/chaos-instead-of-music/">here</a>.)</p>
<p>The opera was reconfigured by Shostakovich and rebranded as <strong>«</strong><strong>Катери́</strong><strong>на </strong><strong>Изма́</strong><strong>йлова»</strong>, the name of the main character in the original story by Nikolai Leskov that told the story of a bored merchant’s wife who falls in love with a farm hand and starts a killing spree with him:</p>
<p><iframe loading="lazy" title="Katerina Izmailova Vishnevskaya Shostakovich 1966" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/7A6K2BeCMz0?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<p>Galina Vishnevskaya (1926-2012) was the shining star of the Soviet stage. She and her husband, cellist Mstislav Rostropovich, were the power couple of Soviet classical music and both led illustrious careers both within the Soviet Union and abroad. They eventually left the Soviet Union in 1974.</p>
<h4><strong>Дми́трий Хворосто́вский – «Евге́ний Оне́гин» Петра́ Чайко́вского</strong></h4>
<p>Piotr Tchaikovsky (1840-1893) is probably the most well-known Russian composer of all time. His melodies are familiar to a majority of people on the planet. His impressive body of work includes three ballets, four concertos, six symphonies, and ten operas.</p>
<p>Perhaps his most famous opera, <strong>«</strong><strong>Евге́</strong><strong>ний </strong><strong>Оне́</strong><strong>гин»</strong> is a story based on Pushkin’s novel in verse of the same name, about a man, an archetype in Russian literature known as a лишний человек, who wastes his life with cynicism and boredom. Here you can see Onegin, played by the famous Russian baritone Dmitri Hvorostovsky, rejecting the beautiful Tatyana, who has just bared her soul to him in a love letter.</p>
<p><iframe loading="lazy" title="Dmitri Hvorostovsky - Eugene Onegin - Onegin&#039;s Act I aria" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/qa_13xMhjkg?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<p>Dmitri Hvorostovsky (1962-2017) was a Russian baritone, and a prominent star of the post-Soviet Russian operatic stage. His incredible talent brought him all across the stages of Europe and the US, including alongside his colleague and friend Anna Netrebko. He was diagnosed with a brain tumor at the age of 53 and died of brain cancer in 2017.</p>
<h4><strong>Фёдор Шаля́пин – «Бори́с Годуно́в» Моде́ста Му́соргского</strong></h4>
<p>Modest Mussorgsky (1839-1881) was one of “The Five” (<strong>Могу́</strong><strong>чая </strong><strong>ку́</strong><strong>чка</strong>) of Russian classical music. Although his career and life were very short, he managed to produce some of the most remarkable works of Russian music known throughout the world.</p>
<p><strong>«</strong><strong>Бори́</strong><strong>с </strong><strong>Годуно́</strong><strong>в»</strong> tells of the ill-fated Russian tsar who reigned from 1598 to 1605, during the Time of Troubles (<strong>Сму́</strong><strong>тное </strong><strong>вре́</strong><strong>мя</strong>) of Russian history, in which there was a crisis of succession, and after which the Romanov dynasty, which would rule Russia until the Revolution, took power.</p>
<p><iframe loading="lazy" title="Федор Шаляпин -Борис Годунов" width="500" height="375" src="https://www.youtube.com/embed/QtxT6QU9SwM?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<p>Feodor Shaliapin (1873-1938) was a Russian bass who established his career in Russia well before the Revolution of 1917. He emerged from this period as the most memorable performer who put a specific emphasis on acting, which makes his name still quite familiar to opera fans today.</p>
<p>Who are your favorite performers? What is your favorite opera? Let us know in the comments.</p>The post <a href="https://blogs.transparent.com/russian/stars-of-the-stage-russian-opera-through-several-interpretations/">Stars of the stage: Russian opera through several interpretations</a> first appeared on <a href="https://blogs.transparent.com/russian">Russian Language Blog</a>.<div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anna Netrebko – <em>Ruslan and Lyudmila</em> by Mikhail Glinka</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Galina Vishnevskaya – <em>Lady Macbeth of Mtsensk District</em> by Dmitry Shostakovich</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>A very polite hedgehog</title>
		<link>https://blogs.transparent.com/russian/a-very-polite-hedgehog/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[bota]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Apr 2022 14:53:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[Russian for beginners]]></category>
		<category><![CDATA[Russian jokes]]></category>
		<category><![CDATA[Three Bogatyrs]]></category>
		<category><![CDATA[анекдот]]></category>
		<category><![CDATA[анекдот про ёжика]]></category>
		<category><![CDATA[Три Богатыря]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://blogs.transparent.com/russian/?p=15147</guid>

					<description><![CDATA[<p>If you are новичок, this blog is for you. If you are an advanced student or a native Russian speaker, this blog is also for you. How? Simple. The answer is ёжик. Или точнее, очень вежливый ёжик. As Russians like to say &#8220;Повторение — мать учения&#8220;.. For those of you new to Russian language, use&#8230;</p>
<p class="post-item__readmore"><a class="btn btn--md" href="https://blogs.transparent.com/russian/a-very-polite-hedgehog/">Continue Reading</a></p>
The post <a href="https://blogs.transparent.com/russian/a-very-polite-hedgehog/">A very polite hedgehog</a> first appeared on <a href="https://blogs.transparent.com/russian">Russian Language Blog</a>.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>If you are <strong>новичок</strong><sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup>, this blog is for you. If you are an advanced student or a native Russian speaker, this blog is also for you. How? Simple. The answer is <strong>ёжик</strong><sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup>. <strong>Или точнее, очень вежливый ёжик.</strong><sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup></p>
<div id="attachment_15150" style="width: 244px" class="wp-caption alignnone post-item__attachment"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-15150" class="size-medium wp-image-15150" src="https://blogs.transparent.com/russian/wp-content/uploads/sites/10/2022/04/pexels-egor-kamelev-2923830-234x350.jpg" alt="hedgehog" width="234" height="350" srcset="https://blogs.transparent.com/russian/wp-content/uploads/sites/10/2022/04/pexels-egor-kamelev-2923830-234x350.jpg 234w, https://blogs.transparent.com/russian/wp-content/uploads/sites/10/2022/04/pexels-egor-kamelev-2923830.jpg 640w" sizes="auto, (max-width: 234px) 100vw, 234px" /><p id="caption-attachment-15150" class="wp-caption-text">Фото автора Egor Kamelev: Pexels</p></div>
<p>As Russians like to say &#8220;<strong>Повторение — мать учения</strong>&#8220;.<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup>. For those of you new to Russian language, use this joke below as an opportunity to practice your basic Russian <a href="https://blogs.transparent.com/russian/greetings-in-russian/">greetings</a> and <a href="https://blogs.transparent.com/russian/ways-to-say-goodnight-in-russian/">goodbyes</a>. Reading jokes in a new language also reveals a lot of hidden cultural subtext and references that you might not get from a textbook or an online course. For example, you can gather that hedgehogs are often portrayed as polite and kind characters in Russian tales and cartoons. The other characters here are three mighty Russian bogatyrs or warriors. I suggest to use <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Bogatyr">this famous painting by V. Vastnetsov &#8220;Bogatyrs&#8221;</a> to imagine the warriors and any depiction of a hedgehog from Russian animation.</p>
<h4>Greetings and Goodbyes</h4>
<p>In this Russian joke, you will see a lot of &#8220;<strong>Здравствуй</strong>&#8221; [ZDRAHST-vooy], which is a polite formal greeting that is just like &#8220;<a href="https://www.youtube.com/watch?v=Z1HFb2WLm0M"><strong>Здравствуйте</strong></a>&#8221; [ZDRAHST-vooy-tyeh], only the latter one can be used both towards one person or a group of people. &#8220;<strong>Здравствуй</strong>&#8221; is also usually reserved for greeting a person you already know.</p>
<p>&#8220;<a href="https://www.youtube.com/watch?v=A5liSn_juko"><strong>До свидания!</strong></a>&#8221; [do svee-DAHN-nyah] is a formal way to say &#8216;goodbye&#8217;. It translates to &#8220;until (the next) meeting&#8221;.</p>
<h4>Here is the joke:</h4>
<p>Вежливый ёжик идет по лесу, а навстречу ему три богатыря.<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></p>
<p>Ёжик: &#8211; Здравствуй, Илья Муромец!<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup></p>
<p>Илья Муромец: &#8211; Здравствуй, ёжик!<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup></p>
<p>Ёжик: &#8211; Здравствуй, лошадь Ильи Муромца!<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup></p>
<p>Лошадь: &#8211; Здравствуй, ёжик!<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup></p>
<p>Ёжик: &#8211; Здравствуй, Добрыня Никитич!<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup></p>
<p>Добрыня Никитич: &#8211; Здравствуй, ёжик!<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup></p>
<p>Ёжик: &#8211; Здравствуй, лошадь Добрыни Никитича!<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup></p>
<p>Лошадь: &#8211; Здравствуй, ёжик!<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup></p>
<p>Ёжик: &#8211; Здравствуй, Алеша Попович!<sup class="modern-footnotes-footnote ">14</sup></p>
<p>Алеша Попович: &#8211; Здравствуй, ёжик!<sup class="modern-footnotes-footnote ">15</sup></p>
<p>Ёжик: &#8211; Здравствуй, лошадь Алеши Поповича!<sup class="modern-footnotes-footnote ">16</sup></p>
<p>Лошадь: &#8211; Здравствуй, ёжик!<sup class="modern-footnotes-footnote ">17</sup></p>
<p>Проезжают дальше.<sup class="modern-footnotes-footnote ">18</sup></p>
<p>Ёжик: &#8211; До свиданья, Илья Муромец!<sup class="modern-footnotes-footnote ">19</sup></p>
<p>Илья Муромец: &#8211; До свиданья, ёжик!<sup class="modern-footnotes-footnote ">20</sup></p>
<p>Ёжик: &#8211; До свиданья, лошадь Ильи Муромца!<sup class="modern-footnotes-footnote ">21</sup></p>
<p>Лошадь: &#8211; До свиданья, ёжик!<sup class="modern-footnotes-footnote ">22</sup></p>
<p>Ёжик: &#8211; До свиданья, Добрыня Никитич!<sup class="modern-footnotes-footnote ">23</sup></p>
<p>Добрыня Никитич: &#8211; До свиданья, ёжик!<sup class="modern-footnotes-footnote ">24</sup></p>
<p>Ёжик: &#8211; До свиданья, лошадь Добрыни Никитича!<sup class="modern-footnotes-footnote ">25</sup></p>
<p>Лошадь: &#8211; До свиданья, ёжик!<sup class="modern-footnotes-footnote ">26</sup></p>
<p>Ёжик: &#8211; До свиданья, Алеша Попович!<sup class="modern-footnotes-footnote ">27</sup></p>
<p>Алеша Попович: &#8211; До свиданья, ёжик!<sup class="modern-footnotes-footnote ">28</sup></p>
<p>Ёжик: &#8211; До свиданья, лошадь Алеши Поповича!<sup class="modern-footnotes-footnote ">29</sup></p>
<p>Лошадь: &#8211; До свиданья, ёжик!<sup class="modern-footnotes-footnote ">30</sup></p>
<p>Идет ёжик дальше, видит, навстречу ему Али-Баба и сорок разбойников. The Hedgehog continues his walk and meets Ali-Baba and the Forty Thieves.</p>
<p>Ёжик: &#8211; Здравствуй, Али-Баба!<sup class="modern-footnotes-footnote ">31</sup></p>
<p>Али-Баба отвечает: Иди к чёрту, ёжик, мы опаздываем!<sup class="modern-footnotes-footnote ">32</sup></p>
<p>I had to substitute the original Russian curse words from the punchline, but this joke has never failed me <strong>на вечеринке</strong><sup class="modern-footnotes-footnote ">33</sup>. А какие анекдоты вы знаете?<sup class="modern-footnotes-footnote ">34</sup></p>The post <a href="https://blogs.transparent.com/russian/a-very-polite-hedgehog/">A very polite hedgehog</a> first appeared on <a href="https://blogs.transparent.com/russian">Russian Language Blog</a>.<div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;an absolute beginner</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hedgehog</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;More precisely, ‘a very polite hedgehog’.</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Repetition is the mother of learning</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;A very polite hedgehog is walking through a forest where he meets three Russian bogatyrs (warriors).</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Hedgehog says: Hello, Ilya Muromets!</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ilya Muromets says: Hello, Hedgehog</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Hedgehog says: Hello, the horse of Ilya Muromets!</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;The horse says: Hello, Hedgehog!</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Hedgehog says: Hello, Dobrynya Nikitich!</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Dobrynya Nikitich says: Hello, Hedgehog!</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Hedgehog says: Hello, the horse of Dobrynya Nikitich!</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;The horse says: Hello, Hedgehog!</div><div>14&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Hedgehog says: Hello, Alyosha Popovich!</div><div>15&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Alyosha Popovich says: Hello, Hedgehog!</div><div>16&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Hedgehog says: Hello, the horse of Alyosha Popovich!</div><div>17&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;The horse says: Hello, Hedgehog!</div><div>18&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;The Russian Bogatyrs and the Hedgehog pass each other.</div><div>19&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Hedgehog says: Goodbye, Ilya Muromets!</div><div>20&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ilya Muromets says: Goodbye, Hedgehog</div><div>21&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Hedgehog says: Goodbye, the horse of Ilya Muromets!</div><div>22&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;The horse says: Goodbye, Hedgehog!</div><div>23&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Hedgehog says: Goodbye, Dobrynya Nikitich!</div><div>24&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Dobrynya Nikitich says: Goodbye, Hedgehog!</div><div>25&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Hedgehog says: Goodbye, the horse of Dobrynya Nikitich!</div><div>26&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;The horse says: Goodbye, Hedgehog!</div><div>27&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Hedgehog says: Goodbye, Alyosha Popovich!</div><div>28&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Alyosha Popovich says: Goodbye, Hedgehog!</div><div>29&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Hedgehog says: Goodbye, the horse of Alyosha Popovich!</div><div>30&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;The horse says: Goodbye, Hedgehog!</div><div>31&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Hedgehog says: Hello, Ali-Baba!</div><div>32&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ali-Baba exclaims: Get lost, Hedgehog, we are in a hurry.</div><div>33&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;at a party</div><div>34&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you know any Russian jokes?</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
