<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Russian Blog</title>
	
	<link>http://www.transparent.com/russian</link>
	<description>Language and Culture of the Russian-Speaking World</description>
	<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 19:39:16 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
	<language>en</language>
			<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/transparent/russian" type="application/rss+xml" /><feedburner:emailServiceId>transparent/russian</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" /><item>
		<title>«С праздником!» or: How to Congratulate Russian Style</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/transparent/russian/~3/ojCxTe315P4/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/russian/%c2%ab%d0%a1-%d0%bf%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b4%d0%bd%d0%b8%d0%ba%d0%be%d0%bc%c2%bb-or-how-to-congratulate-russian-style/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 19:39:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josefina</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<category><![CDATA[History]]></category>

		<category><![CDATA[Soviet Union]]></category>

		<category><![CDATA[language]]></category>

		<category><![CDATA[how to congratulate russians with russian holidays]]></category>

		<category><![CDATA[Russian holidays]]></category>

		<category><![CDATA[the 4th of november]]></category>

		<category><![CDATA[поздравлять]]></category>

		<category><![CDATA[праздник]]></category>

		<category><![CDATA[праздновать]]></category>

		<category><![CDATA[русская грамматика]]></category>

		<category><![CDATA[русский язык]]></category>

		<category><![CDATA[с праздником]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/russian/?p=434</guid>
		<description><![CDATA[Yesterday was the 4th of November and «выходной день в России» [a day of rest, day off, holiday in Russia]. Yes once again it was time to celebrate the mysterious «День народного единства» [(People's) Unity Day]. There&#8217;s no need to pretend that Russians don&#8217;t look at this strange holiday in pretty much the same way, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify">Yesterday was the 4<sup>th</sup> of November and <strong>«выходн<span style="text-decoration: underline">о</span>й день в Росс<span style="text-decoration: underline">и</span>и»</strong> [a day of rest, day off, holiday in Russia]. Yes once again it was time to celebrate the mysterious <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BD%D1%8C_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0" target="_blank">«День нар<span style="text-decoration: underline">о</span>дного ед<span style="text-decoration: underline">и</span>нства»</a></strong> [<em>(People's) </em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Unity_Day_(Russia)" target="_blank">Unity Day</a>]. There&#8217;s no need to pretend that Russians don&#8217;t look at this strange holiday in pretty much the same way, since they don&#8217;t and in this confusion we can finally meet and truly understand each other. Most Russians don&#8217;t even know <strong>«почем<span style="text-decoration: underline">у</span>» </strong>[why] this day is celebrated in the country today. Some people - including me since it was during my first year in Russia and humans have a tendency to remember the first year much more than we remember what happened in the following five - have a fuzzy memory of that the day off used to be called something like <strong>«день примир<span style="text-decoration: underline">е</span>ния»</strong> [Reconciliation Day]. The first time I celebrated this Russian holiday was <strong>«в <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D1%82_-_%D0%9F%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3" target="_blank">Санкт-Петерб<span style="text-decoration: underline">у</span>рге</a>»</strong> [in <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Saint_petersburg" target="_blank">Saint Petersburg</a>] in 2004 and back then it was still celebrated on the 7<sup>th</sup> of November and since then I have commented on this experience by using the following words: <strong>«я примир<span style="text-decoration: underline">и</span>лась так, что голов<span style="text-decoration: underline">а</span> п<span style="text-decoration: underline">о</span>сле <span style="text-decoration: underline">э</span>того б<span style="text-decoration: underline">о</span>лела три дня» </strong>[I reconciled so much that my head hurt for three days afterwards]. In the Soviet Union the 7<sup>th</sup> of November marked the <strong>«годовщ<span style="text-decoration: underline">и</span>на <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BA%D1%82%D1%8F%D0%B1%D1%80%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8E%D1%86%D0%B8%D1%8F_1917_%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B0_%D0%B2_%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B8" target="_blank">Окт<span style="text-decoration: underline">я</span>брской револ<span style="text-decoration: underline">ю</span>ции</a>» </strong>[anniversary of the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/October_revolution" target="_blank">October Revolution</a>]. Some Russians claim that they as a people have just got too used to having a day off in November, and that&#8217;s why they had to come up with any kind of excuse to keep it. The 4<sup>th</sup> of November is today known as <strong>«день освобожд<span style="text-decoration: underline">е</span>ния от п<span style="text-decoration: underline">о</span>льско-лит<span style="text-decoration: underline">о</span>вских и шв<span style="text-decoration: underline">е</span>дских оккуп<span style="text-decoration: underline">а</span>нтов»</strong> [the day of liberation from Polish, Lithuanian and Swedish occupants]. Perhaps because of this I have no real reason to celebrate this day <em>(I am, after all, Swedish)</em>, even though <a href="http://www.transparent.com/russian/introducing-%c2%ab%d0%95%d0%b4%d0%b8%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d1%8c-%d0%bd%d0%b0%d1%80%d0%be%d0%b4%d0%bd%d1%8b%d1%85-%d1%81%d0%bc%d0%b5%d1%82%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b8%d0%ba%d0%be%d0%b2/" target="_blank">I tried very hard to make it a special day last year</a>.</p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-435" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/11/prazdnik.jpg" alt="" width="477" height="335" /></p>
<p style="text-align: center"><em>No Russian <strong>«пр<span style="text-decoration: underline">а</span>здник»</strong> [day of celebration, holiday] without <strong>«шамп<span style="text-decoration: underline">а</span>нское»</strong> [champagne]! If you&#8217;re unsure as to what to do with your bottle after you&#8217;ve drunk it all together with your best friend <strong>«В<span style="text-decoration: underline">а</span>ня»</strong> [short for <strong>«Ив<span style="text-decoration: underline">а</span>н»</strong>] out on the street in minus 30, then here&#8217;s a tip&#8230;</em></p>
<p style="text-align: justify">Let&#8217;s take today to focus on not HOW to celebrate holidays with Russians <em>(since I&#8217;m fully sure everyone already has expertise in this area)</em>, but HOW to congratulate Russian with their holidays! We&#8217;ll start with the simplest way:</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«С пр<span style="text-decoration: underline">а</span>здником!»</strong> - Happy Holiday!</p>
<p style="text-align: justify">Usually you don&#8217;t say the whole phrase in Russian when congratulating someone: <strong>«Поздравл<span style="text-decoration: underline">я</span>ю вас/теб<span style="text-decoration: underline">я</span> с пр<span style="text-decoration: underline">а</span>здником!»</strong> - [I congratulate you with the holiday!]</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«поздравл<span style="text-decoration: underline">я</span>ть»</strong> <em>(impfv.)</em> and <strong>«поздр<span style="text-decoration: underline">а</span>вить»</strong> <em>(pfv.)</em> - [to congratulate, felicitate; compliment, hail] is always combined with a direct object in accusative: <strong>«ког<span style="text-decoration: underline">о</span>?»</strong> [whom?] and an indirect object in the instrumental case: <strong>«с чем?»</strong> [with what?]. Here are a few examples:</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Н<span style="text-decoration: underline">а</span>до поздр<span style="text-decoration: underline">а</span>вить Ф<span style="text-decoration: underline">ё</span>дора Мих<span style="text-decoration: underline">а</span>йловича с защ<span style="text-decoration: underline">и</span>той д<span style="text-decoration: underline">о</span>кторской диссерт<span style="text-decoration: underline">а</span>ции!»</strong> - [<em>(We) </em>must congratulate Fyodor Mikhailovich with having defended his doctoral dissertation!]</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Я уже поздр<span style="text-decoration: underline">а</span>вила м<span style="text-decoration: underline">а</span>му с <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D1%83%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%8C" target="_blank">Междунар<span style="text-decoration: underline">о</span>дным ж<span style="text-decoration: underline">е</span>нским днём</a>»</strong> - [I have already congratulated my mom with <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/International_Women%27s_Day" target="_blank">International Women's Day</a> <em>(8th of March)</em>].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Поздравл<span style="text-decoration: underline">я</span>ю вас с Н<span style="text-decoration: underline">о</span>вым Г<span style="text-decoration: underline">о</span>дом!»</strong> - [<em>(lit.: 'I congratulate you with the New Year!') </em>Happy New Year!]</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Поздравл<span style="text-decoration: underline">я</span>ют ли друг друг<span style="text-decoration: underline">а</span> с <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE" target="_blank">Рождеств<span style="text-decoration: underline">о</span>м</a> в Росс<span style="text-decoration: underline">и</span>и?»</strong> - [Do people in Russia wish each other Merry <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Christmas" target="_blank">Christmas</a>?]</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Кон<span style="text-decoration: underline">е</span>чно, поздравл<span style="text-decoration: underline">я</span>ют! Но т<span style="text-decoration: underline">о</span>лько седьм<span style="text-decoration: underline">о</span>е январ<span style="text-decoration: underline">я</span>, а не двадцатп<span style="text-decoration: underline">я</span>тое декабр<span style="text-decoration: underline">я</span>»</strong> - [Of course they congratulate! But on the 7<sup>th</sup> of January, not on the 25<sup>th</sup> of December].</p>
<p style="text-align: justify">Among other important words to know in the same context are the noun <strong>«пр<span style="text-decoration: underline">а</span>здник»</strong> [holiday, day of celebration] and the verb <strong>«пр<span style="text-decoration: underline">а</span>здновать» </strong>[celebrate, feast; keep; rejoice; solemnize]. This verb is combined with a direct object in accusative: <strong>«пр<span style="text-decoration: underline">а</span>здновать что?»</strong> [to celebrate what?] and <strong>«пр<span style="text-decoration: underline">а</span>здновать ког<span style="text-decoration: underline">о</span>?» </strong>[to celebrate whom?].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Как ты об<span style="text-decoration: underline">ы</span>чно пр<span style="text-decoration: underline">а</span>зднуешь свой день рожд<span style="text-decoration: underline">е</span>ния?»</strong> - [How do you usually celebrate your birthday?]</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«З<span style="text-decoration: underline">а</span>втра б<span style="text-decoration: underline">у</span>дем пр<span style="text-decoration: underline">а</span>здновать Л<span style="text-decoration: underline">е</span>ну, поздр<span style="text-decoration: underline">а</span>вим е<span style="text-decoration: underline">ё</span> с рожд<span style="text-decoration: underline">е</span>нием реб<span style="text-decoration: underline">ё</span>нка!»</strong> - [Tomorrow we will celebrate Lena; we'll congratulate her with the birth of her baby!]</p>
<p style="text-align: justify">From this verb and this noun two very different adjectives exist, and it is important that you try to keep them apart as their meaning is not the same. Though they may look and sound very similar:</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«пр<span style="text-decoration: underline">а</span>здничный»</strong> means festive, merry, like a feast or festival, while</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«пр<span style="text-decoration: underline">а</span>здный»</strong> means idle, unoccupied; indolent; vacuous.</p>
<p style="text-align: justify">That&#8217;s all from the Ural Mountains for now. <strong>«С пр<span style="text-decoration: underline">а</span>здником всех!»</strong> [Happy Holiday everyone!]</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/russian">Russian Blog</a></p>
&nbsp; <div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ojCxTe315P4:1R4tS12HWIs:MXPC5HqJlVE"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=MXPC5HqJlVE" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ojCxTe315P4:1R4tS12HWIs:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ojCxTe315P4:1R4tS12HWIs:7Q72WNTAKBA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=7Q72WNTAKBA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ojCxTe315P4:1R4tS12HWIs:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=ojCxTe315P4:1R4tS12HWIs:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ojCxTe315P4:1R4tS12HWIs:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ojCxTe315P4:1R4tS12HWIs:gIN9vFwOqvQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=ojCxTe315P4:1R4tS12HWIs:gIN9vFwOqvQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/transparent/russian/~4/ojCxTe315P4" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/russian/%c2%ab%d0%a1-%d0%bf%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b4%d0%bd%d0%b8%d0%ba%d0%be%d0%bc%c2%bb-or-how-to-congratulate-russian-style/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/russian/%c2%ab%d0%a1-%d0%bf%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b4%d0%bd%d0%b8%d0%ba%d0%be%d0%bc%c2%bb-or-how-to-congratulate-russian-style/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>In Russia Snow Walks…</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/transparent/russian/~3/LLG2eNJS3gI/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/russian/in-russia-snow-walks%e2%80%a6/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Nov 2009 09:34:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josefina</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[News]]></category>

		<category><![CDATA[The Russian Emotion]]></category>

		<category><![CDATA[language]]></category>

		<category><![CDATA[Russian winter]]></category>

		<category><![CDATA[snow]]></category>

		<category><![CDATA[snowfall]]></category>

		<category><![CDATA[вьюга]]></category>

		<category><![CDATA[зима в России]]></category>

		<category><![CDATA[метель]]></category>

		<category><![CDATA[русская зима]]></category>

		<category><![CDATA[русский снег]]></category>

		<category><![CDATA[снег в России]]></category>

		<category><![CDATA[снег идет]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/russian/?p=431</guid>
		<description><![CDATA[A couple of days ago - I think it was «в среду» [on Wednesday] - we received our first snow here in Yekaterinburg: «выпал первый снег» [the first snow fell (down)]. On Wednesday, however, I had the bad luck to be feeling a bit under the weather - in Russian «я захворала» [I got ill; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify">A couple of days ago - I think it was <strong>«в ср<span style="text-decoration: underline">е</span>ду»</strong> [on Wednesday] - we received our first snow here in Yekaterinburg: <strong>«в<span style="text-decoration: underline">ы</span>пал п<span style="text-decoration: underline">е</span>рвый снег»</strong> [the first snow fell <em>(down)</em>]. On Wednesday, however, I had the bad luck to be feeling a bit under the weather - in Russian <strong>«я захвор<span style="text-decoration: underline">а</span>ла»</strong> [I got ill; this perfect colloquial verb <strong>«захвор<span style="text-decoration: underline">а</span>ть»</strong> means ‘to be taken ill' or ‘<em>(with instrumental case) </em>to come down with <em>(something)</em>']. Because of this I was unable to catch <strong>«п<span style="text-decoration: underline">е</span>рвый снег <span style="text-decoration: underline">э</span>той зим<span style="text-decoration: underline">ы</span>» </strong>[this winter's first snow] on camera and when this snow melted away in just a few days I felt very sorry for myself due to this, since I badly wanted to write a post about it here and as always attach some current photographs <strong>«из соврем<span style="text-decoration: underline">е</span>нной Росс<span style="text-decoration: underline">и</span>и»</strong> [from modern Russia]. Then I thought about the fact that this is <strong>«мо<span style="text-decoration: underline">я</span> шест<span style="text-decoration: underline">а</span>я р<span style="text-decoration: underline">у</span>сская зим<span style="text-decoration: underline">а</span>»</strong> [my sixth Russian winter] and that I have plenty of pictures of snow from the five previous Russian winters that I have experienced in this country. And as I went through my archive of photographs on my <strong>«съ<span style="text-decoration: underline">ё</span>мный диск»</strong> [external hard drive] I was reassured that it is indeed so. But there&#8217;s always something special with the first snow. Every year it falls as if for the very first time. There&#8217;s something exceptional about those first fragile white snowflakes that makes us feel and act like children again. And this <em>‘something&#8217;</em> makes us smile as we look out the window and instantly feel an urge to put on our heaviest clothing and go out and try to catch one on the tip of our tongues&#8230; In my mind and in my memories Russia will always be dressed in snow. For the most obvious of reasons, when I look back and think of Russia I always see this country as a white wonderland where the skies are clear and blue, where the sun shines over glittering <strong>«сугр<span style="text-decoration: underline">о</span>бы»</strong> [snowdrifts] along endless Siberian highways&#8230; I know that most people who have never ever been to Russia - I know because they have told this me many, many times - think of this country as looking exactly like that <strong>«кр<span style="text-decoration: underline">у</span>глый год»</strong> [all year around]. But we who have been here, we who have lived here, know that this is not the case. But we also know that winter is best in Russia, don&#8217;t we?</p>
<p style="text-align: justify">And here we are again! Tomorrow it is already <strong>«п<span style="text-decoration: underline">е</span>рвый день ноябр<span style="text-decoration: underline">я</span>»</strong> [the first day of November] and that means that <strong>«<span style="text-decoration: underline">о</span>сень»</strong> [fall] has officially ended and that it is time for <strong>«зим<span style="text-decoration: underline">а</span>»</strong> [winter] - <strong>«р<span style="text-decoration: underline">у</span>сская зим<span style="text-decoration: underline">а</span>» </strong>[Russian winter] - to take over with full force! When the first snow came down on us this week, I looked out the window and then turned to my Korean roommate and said: <strong>«Снег ид<span style="text-decoration: underline">ё</span>т!»</strong> [It's snowing!] Only after a while, as I watched the snowflakes tumbling around in the air outside, did it occur to me that the verb <strong>«идт<span style="text-decoration: underline">и</span>»</strong> [<em>impf., verb of motion used for movement in a particular direction: </em>to go; to walk; to come; to come out; to follow] was no where near a correct one to use when describing the way the snow was moving.</p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-433" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/11/snow_walks.jpg" alt="" width="468" height="299" /></p>
<p style="text-align: center"> <strong><em>«Снег ид<span style="text-decoration: underline">ё</span>т»</em></strong><em> [It is snowing] somewhere on a Russian railroad.</em></p>
<p style="text-align: justify">Thus yesterday I asked one of my Russian friends who is a Master&#8217;s student of <strong>«р<span style="text-decoration: underline">у</span>сский яз<span style="text-decoration: underline">ы</span>к»</strong> [Russian language] this important question: <strong>«Почем<span style="text-decoration: underline">у</span> снег <span style="text-decoration: underline">и</span>менно ИД<span style="text-decoration: underline">Ё</span>Т в р<span style="text-decoration: underline">у</span>сском язык<span style="text-decoration: underline">е</span>? Почем<span style="text-decoration: underline">у</span> он не х<span style="text-decoration: underline">о</span>дит?»</strong> ["Why is it that snow in Russian language walks? Why doesn't it go around <em>(without any particular direction)</em>?"] <strong>«Ход<span style="text-decoration: underline">и</span>ть»</strong> is the indetermened variant of the verb of motion <strong>«идт<span style="text-decoration: underline">и</span>»</strong>, it indicates a movement there AND back again and means ‘to walk, to be able to walk; to run, to operate; to be going around&#8217;. She understood my confusion, but - <strong>«ув<span style="text-decoration: underline">ы</span>!»</strong> [alas!] - could not give me any answer other than that it, of course, would make more sense to describe snow coming down from the sky with another verb completely. The thing is that Russian language lacks such a thing as <strong>«снегов<span style="text-decoration: underline">а</span>ть»</strong> or even <strong>«сн<span style="text-decoration: underline">е</span>гить»</strong> [I made up both of these verbs; do not make a note of them!] as apart from, for example, my native language <em>(Swedish!)</em>, and thus must use what it&#8217;s got. What does it have then? What else can we say when we see snow outside our windows but don&#8217;t really think <em>‘it&#8217;s walking&#8217;</em> but doing something different entirely? Let&#8217;s have a look!</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«п<span style="text-decoration: underline">а</span>дать»</strong> <em>impfv.</em>: to fall; to crash; to decline, go down, fall.</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Снег п<span style="text-decoration: underline">а</span>дает»</strong> - [Snow is falling].</p>
<p style="text-align: justify">And from this combination of noun and verb you can make another noun in Russian that describes this exactly: <strong>«снегоп<span style="text-decoration: underline">а</span>д»</strong> [snowfall].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Выпад<span style="text-decoration: underline">а</span>ть»</strong> is <em>impfv.</em> and <strong>«в<span style="text-decoration: underline">ы</span>пасть»</strong> is <em>pfv.</em>: to fall out; <em>(of snow, rain, etc)</em> to fall; to turn out to be; to fall to, to befall.</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Снег в<span style="text-decoration: underline">ы</span>пал н<span style="text-decoration: underline">о</span>чью»</strong> - [The snow fell at night <em>(in the night, during the night)</em>].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«вь<span style="text-decoration: underline">ю</span>жить»</strong> is a verb that I have only heard from Russians but can&#8217;t find in the dictionary, though it is clear that it is made from the noun <strong>«вь<span style="text-decoration: underline">ю</span>га»</strong> meaning ‘snowstorm; blizzard&#8217;. I&#8217;m not sure if this could be combined with <strong>«снег»</strong> in such a sentence as <strong>«снег вь<span style="text-decoration: underline">ю</span>жит» </strong>[‘snow is storming' or ‘it's snowstorming']. Perhaps one should be content with just saying <strong>«вь<span style="text-decoration: underline">ю</span>жит»</strong> [‘there's a snowstorm/blizzard going on'].</p>
<p style="text-align: justify">The same goes for the verb <strong>«мет<span style="text-decoration: underline">е</span>лить»</strong> made from the noun <strong>«мет<span style="text-decoration: underline">е</span>ль»</strong> <em>(fem.)</em> [snowstorm; blizzard]. I always have a hunch here that you can&#8217;t say <strong>«снег мет<span style="text-decoration: underline">е</span>лит»</strong> but must go for a construction like <strong>«на <span style="text-decoration: underline">у</span>лице мет<span style="text-decoration: underline">е</span>лит» </strong>[‘there's a blizzard outside'] instead.</p>
<p style="text-align: justify">But since the most common verb used <strong>«со сн<span style="text-decoration: underline">е</span>гом»</strong> [with snow] in Russian is after all <strong>«идт<span style="text-decoration: underline">и</span>»</strong> let&#8217;s have a look at how to make use of <strong>«соверш<span style="text-decoration: underline">е</span>нный вид <span style="text-decoration: underline">э</span>того глаг<span style="text-decoration: underline">о</span>ла»</strong> [the perfect aspect of this verb] - <strong>«пойт<span style="text-decoration: underline">и</span>»</strong> [to begin to walk, to set out; to start moving; <em>(of snow, rain, etc)</em> to begin to fall]:</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Ск<span style="text-decoration: underline">о</span>ро пойд<span style="text-decoration: underline">ё</span>т снег»</strong> - [Snow will soon begin to fall].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Вот и снег пош<span style="text-decoration: underline">ё</span>л!»</strong> - [And so snow has begun to fall!]</p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-432" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/11/snow_lays.jpg" alt="" width="438" height="300" /></p>
<p style="text-align: center"><em>Yet on this photograph we have snow without any motion at all! Here <strong>«снег леж<span style="text-decoration: underline">и</span>т»</strong> [snow is lying]&#8230;</em></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/russian">Russian Blog</a></p>
&nbsp; <div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=LLG2eNJS3gI:5yUiqQ-3vCA:MXPC5HqJlVE"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=MXPC5HqJlVE" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=LLG2eNJS3gI:5yUiqQ-3vCA:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=LLG2eNJS3gI:5yUiqQ-3vCA:7Q72WNTAKBA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=7Q72WNTAKBA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=LLG2eNJS3gI:5yUiqQ-3vCA:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=LLG2eNJS3gI:5yUiqQ-3vCA:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=LLG2eNJS3gI:5yUiqQ-3vCA:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=LLG2eNJS3gI:5yUiqQ-3vCA:gIN9vFwOqvQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=LLG2eNJS3gI:5yUiqQ-3vCA:gIN9vFwOqvQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/transparent/russian/~4/LLG2eNJS3gI" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/russian/in-russia-snow-walks%e2%80%a6/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/russian/in-russia-snow-walks%e2%80%a6/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Russian Realia: «Счастливый билет» [The ‘Lucky’ Ticket]</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/transparent/russian/~3/akzaccEp1xA/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/russian/russian-realia-%c2%ab%d0%a1%d1%87%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%bb%d0%b8%d0%b2%d1%8b%d0%b9-%d0%b1%d0%b8%d0%bb%d0%b5%d1%82%c2%bb-the-%e2%80%98lucky%e2%80%99-ticket/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 16:42:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josefina</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<category><![CDATA[language]]></category>

		<category><![CDATA[lucky ticket in russia]]></category>

		<category><![CDATA[public transportation in russia]]></category>

		<category><![CDATA[russian realia]]></category>

		<category><![CDATA[russian reality]]></category>

		<category><![CDATA[общественный транспорт]]></category>

		<category><![CDATA[проездной билет]]></category>

		<category><![CDATA[русская действительность]]></category>

		<category><![CDATA[русская жизнь]]></category>

		<category><![CDATA[русскый язык]]></category>

		<category><![CDATA[счастливый билет]]></category>

		<category><![CDATA[счастливый билет в России]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/russian/?p=428</guid>
		<description><![CDATA[Since we recently had a post here on how to ride «общественный транспорт» [public transportation] in Russia - or perhaps it was really more about «виды общественного транспорта в Российской федерации» [types of public transportation in the Russian Federation] - let&#8217;s take a closer look at «проездной билет» [ticket (on buses, trams, trolleybuses, etc.)] in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify">Since we recently had <a href="http://www.transparent.com/russian/riding-%c2%ab%d0%be%d0%b1%d1%89%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d1%81%d0%bf%d0%be%d1%80%d1%82%c2%bb-public-transportation-the-russian-way/" target="_blank">a post here on how to ride <strong>«общ<span style="text-decoration: underline">е</span>ственный тр<span style="text-decoration: underline">а</span>нспорт»</strong> [public transportation] in Russia</a> - or perhaps it was really more about <strong>«в<span style="text-decoration: underline">и</span>ды общ<span style="text-decoration: underline">е</span>ственного тр<span style="text-decoration: underline">а</span>нспорта в Росс<span style="text-decoration: underline">и</span>йской федер<span style="text-decoration: underline">а</span>ции» </strong>[types of public transportation in the Russian Federation] - let&#8217;s take a closer look at <strong>«проездн<span style="text-decoration: underline">о</span>й бил<span style="text-decoration: underline">е</span>т»</strong> [ticket <em>(on buses, trams, trolleybuses, etc.)</em>] in Russia today. Or more exactly: the interesting phenomena of the <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D0%B1%D0%B8%D0%BB%D0%B5%D1%82" target="_blank">«счастл<span style="text-decoration: underline">и</span>вый бил<span style="text-decoration: underline">е</span>т»</a></strong> [the <em>‘lucky'</em> ticket] in Russia. Maybe not all of my dear readers know what it is that makes a Russian <strong>«проездн<span style="text-decoration: underline">о</span>й бил<span style="text-decoration: underline">е</span>т»</strong> [a ticket] <strong>«счастл<span style="text-decoration: underline">и</span>вый»</strong> [lucky]? I thought so! Aren&#8217;t you curious now? Well, let me explain.</p>
<p style="text-align: justify">In Russia there are two ways you can pay for public transportation. Either you can buy <strong>«проездн<span style="text-decoration: underline">о</span>й бил<span style="text-decoration: underline">е</span>т»</strong> [ticket] that entitles you to ride as much as you like on anything you want to - <strong>«на трамв<span style="text-decoration: underline">а</span>ях»</strong> [on trams], <strong>«на авт<span style="text-decoration: underline">о</span>бусах»</strong> [on buses], <strong>«на тролл<span style="text-decoration: underline">е</span>йбусах»</strong> [on trolleybuses] - for a specific amount of time. Usually the amount of time is a month <em>(when you have to buy a new ticket depends on what Russian city you&#8217;re living in, sometimes in the middle of the month, sometimes closer at the end of it for the next month)</em>; one can buy a ticket for two weeks at a time also. When buying these kinds of tickets there are all sorts of <strong>«ск<span style="text-decoration: underline">и</span>дка»</strong> [discount, price reduction; rebate] one can receive if one belongs to a certain group in society. For example, there are <strong>«ск<span style="text-decoration: underline">и</span>дка для пенсион<span style="text-decoration: underline">е</span>ров» </strong>[discount for pensioners], <strong>«ск<span style="text-decoration: underline">и</span>дка для шк<span style="text-decoration: underline">о</span>льников» </strong>[discount for school children], and - my personal favorite - <strong>«ск<span style="text-decoration: underline">и</span>дка для студ<span style="text-decoration: underline">е</span>нтов» </strong>[discount for students]. This is of course the most <strong>«экон<span style="text-decoration: underline">о</span>мный сп<span style="text-decoration: underline">о</span>соб»</strong> [economic; economical; thrifty way] of riding public transportation in Russia. But if you don&#8217;t use public transportation on a regular basis you might want to just buy a one-time <strong>«проездн<span style="text-decoration: underline">о</span>й бил<span style="text-decoration: underline">е</span>т»</strong> [ticket] already when you&#8217;re on the bus or the trolleybus. In Russia every bus, tram and trolleybus is still served by a person <em>(usually a woman)</em> selling these - <strong>«бил<span style="text-decoration: underline">е</span>ты на одн<span style="text-decoration: underline">у</span> по<span style="text-decoration: underline">е</span>здку»</strong> [tickets for one ride]. And that&#8217;s where the <strong>«счастл<span style="text-decoration: underline">и</span>вый бил<span style="text-decoration: underline">е</span>т» </strong>[the lucky ticket] enters into the picture.</p>
<p style="text-align: justify">On every ticket in Russia there are always six numbers. <strong>«Счастл<span style="text-decoration: underline">и</span>вый бил<span style="text-decoration: underline">е</span>т»</strong> [a lucky ticket] is a ticket where the total of the first three numbers equals the total of the last three numbers. If this is not clear enough, let&#8217;s take a look at a <strong>«нагл<span style="text-decoration: underline">я</span>дный прим<span style="text-decoration: underline">е</span>р»</strong> [demonstrative; illustrative; visual example]:</p>
<p style="text-align: center"><a href="http://www.transparent.com/russian/files/2009/10/unlucky_busticket.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-430" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/10/unlucky_busticket.jpg" alt="" width="271" height="200" /></a><a href="http://www.transparent.com/russian/files/2009/10/lucky_busticket.jpg"></a></p>
<p style="text-align: center"> <em>This is <strong>«несчастл<span style="text-decoration: underline">и</span>вый бил<span style="text-decoration: underline">е</span>т»</strong> [an unlucky, unfortunate; unhappy, sad ticket] from <strong>«Пермь»</strong> [Perm]. Why? Because 9 + 7 + 3 equals 19, while 0 + 3 + 5 equals 8. And 19 and 8 are not equal numbers, not even close!</em></p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-429" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/10/lucky_busticket.jpg" alt="" width="298" height="200" /></p>
<p style="text-align: center"><em>This, however, is <strong>«счастл<span style="text-decoration: underline">и</span>вый бил<span style="text-decoration: underline">е</span>т»</strong> [a lucky ticket] from <strong>«Екатеринб<span style="text-decoration: underline">у</span>рг»</strong> [Yekaterinburg]. How come? Because 3 + 3 + 3 equals 9, and 6 + 2 + 1 also equals 9. Yay! </em></p>
<p style="text-align: justify">Russians always make sure to count and add up the numbers on their bus tickets, and if they receive a lucky one, then they&#8217;re always eager to inform you of this. One can actually call it a bit of a national game, if not even a kind of national sport! Don&#8217;t be surprised if you&#8217;re riding the bus with some Russian friends and they ask you: <strong>«У теб<span style="text-decoration: underline">я</span> бил<span style="text-decoration: underline">е</span>т счастл<span style="text-decoration: underline">и</span>вый?» </strong>["Is your ticket lucky?"]. If you&#8217;re not sure how to add up your numbers I&#8217;m sure they&#8217;ll be more than happy to explain. I do it myself, too. And whenever I receive a <em>‘lucky&#8217;</em> one I feel like the day is going to be extra good, but when I don&#8217;t I just hardly pay any attention at all. Then it&#8217;s just a bus ticket and has no influence on my life at all&#8230; And I have a hunch that the way I look at this is also the way of most Russians!</p>
<p style="text-align: justify">Of course the adjective <strong>«счастл<span style="text-decoration: underline">и</span>вый»</strong> [glad, happy, pleased; fortunate; lucky] is made from the noun <strong>«сч<span style="text-decoration: underline">а</span>стье»</strong> [happiness, joy, gladness, cheerfulness; fortune, luck]. Other Russian nouns that would be more proper to use in the sense of <em>‘luck&#8217;</em> would be <strong>«уд<span style="text-decoration: underline">а</span>ча»</strong> [luck; success; fortune; stroke of good luck, good innings] or <strong>«вез<span style="text-decoration: underline">е</span>ние»</strong> [luck, good fortune]. But for some reason the adjective used together with bus ticket is not <strong>«уд<span style="text-decoration: underline">а</span>чный»</strong> [successful, fortunate, prosperous, lucky]. I guess that Russians like the concept of <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C%D0%B5" target="_blank">«сч<span style="text-decoration: underline">а</span>стье»</a></strong> more!</p>
<p style="text-align: justify">Have you ever received a lucky ticket in Russia? Where? If not, then I hope you&#8217;ll be sure to be on the look-out for one in the future! </p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/russian">Russian Blog</a></p>
&nbsp; <div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=akzaccEp1xA:PTAWxlZW0oI:MXPC5HqJlVE"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=MXPC5HqJlVE" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=akzaccEp1xA:PTAWxlZW0oI:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=akzaccEp1xA:PTAWxlZW0oI:7Q72WNTAKBA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=7Q72WNTAKBA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=akzaccEp1xA:PTAWxlZW0oI:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=akzaccEp1xA:PTAWxlZW0oI:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=akzaccEp1xA:PTAWxlZW0oI:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=akzaccEp1xA:PTAWxlZW0oI:gIN9vFwOqvQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=akzaccEp1xA:PTAWxlZW0oI:gIN9vFwOqvQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/transparent/russian/~4/akzaccEp1xA" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/russian/russian-realia-%c2%ab%d0%a1%d1%87%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%bb%d0%b8%d0%b2%d1%8b%d0%b9-%d0%b1%d0%b8%d0%bb%d0%b5%d1%82%c2%bb-the-%e2%80%98lucky%e2%80%99-ticket/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/russian/russian-realia-%c2%ab%d0%a1%d1%87%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%bb%d0%b8%d0%b2%d1%8b%d0%b9-%d0%b1%d0%b8%d0%bb%d0%b5%d1%82%c2%bb-the-%e2%80%98lucky%e2%80%99-ticket/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>It’s That Time of the Year Again: «Сезон гриппа» [Flu Season]</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/transparent/russian/~3/ELcJBag7K50/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/russian/its-that-time-of-the-year-again-%c2%ab%d0%a1%d0%b5%d0%b7%d0%be%d0%bd-%d0%b3%d1%80%d0%b8%d0%bf%d0%bf%d0%b0%c2%bb-flue-season/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 07:45:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josefina</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<category><![CDATA[News]]></category>

		<category><![CDATA[The Russian Emotion]]></category>

		<category><![CDATA[language]]></category>

		<category><![CDATA[flu in russia]]></category>

		<category><![CDATA[flu in russian]]></category>

		<category><![CDATA[swine flu]]></category>

		<category><![CDATA[осень]]></category>

		<category><![CDATA[свиний грипп]]></category>

		<category><![CDATA[свиний грипп в россии]]></category>

		<category><![CDATA[северянин]]></category>

		<category><![CDATA[сезона гриппа]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/russian/?p=425</guid>
		<description><![CDATA[And then it&#8217;s that time of the year again - «осень» [fall], which equals «сезон гриппа» [flu season] in all countries located in the more northern part of this our splendid globe. The object of our common affection - «Россия» [Russia], officially known as «Российская федерация» [Russian Federation], or why not call it old-school by [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify">And then it&#8217;s that time of the year again - <strong>«<span style="text-decoration: underline">о</span>сень»</strong> [fall], which equals <strong>«сез<span style="text-decoration: underline">о</span>н гр<span style="text-decoration: underline">и</span>ппа»</strong> [flu season] in all countries located in the more northern part of this our splendid globe. The object of our common affection - <strong>«Росс<span style="text-decoration: underline">и</span>я»</strong> [Russia], officially known as <strong>«Росс<span style="text-decoration: underline">и</span>йская федер<span style="text-decoration: underline">а</span>ция»</strong> [Russian Federation], or why not call it old-school by <strong>«Русь»</strong> [Rus'], or perhaps keeping it not-so-short and but-oh-so-sweet with the words <strong>«террит<span style="text-decoration: underline">о</span>рия б<span style="text-decoration: underline">ы</span>вшего Сов<span style="text-decoration: underline">е</span>тского со<span style="text-decoration: underline">ю</span>за» </strong>[the territory of the former Soviet Union] - is just such a country. A country located <strong>«на севере» </strong>[in the north]. This year, <strong>«<span style="text-decoration: underline">э</span>той <span style="text-decoration: underline">о</span>сенью»</strong> [this fall] we <strong>«север<span style="text-decoration: underline">я</span>не»</strong> [northerners; <em>plural form of:</em> <strong>«север<span style="text-decoration: underline">я</span>нин»</strong>] have a new flu to be worried about, the so-called <strong>«св<span style="text-decoration: underline">и</span>ний грипп»</strong> [swine flu]. In an effort to illustrate how this new threat to public health is dealt with <strong>«в р<span style="text-decoration: underline">у</span>сской пров<span style="text-decoration: underline">и</span>нции»</strong> [in the Russian province] I will post <strong>«два объявл<span style="text-decoration: underline">е</span>ния»</strong> [two notifications] on the blog today that I&#8217;ve photographed in the Russian reality around me.</p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-427" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/10/svinij_grip1.jpg" alt="" width="472" height="323" /></p>
<p style="text-align: center"><a href="http://www.transparent.com/russian/files/2009/10/svinij_grip2.jpg"></a></p>
<p style="text-align: center"><strong>«Грипп сн<span style="text-decoration: underline">о</span>ва дикт<span style="text-decoration: underline">у</span>ет вам м<span style="text-decoration: underline">о</span>ду?»</strong> [Is the flu telling you <em>(lit. dictating)</em> what to wear <em>(lit. fashion) </em>once again?] <strong>«Прив<span style="text-decoration: underline">и</span>вка - л<span style="text-decoration: underline">у</span>чшее ср<span style="text-decoration: underline">е</span>дство для борьб<span style="text-decoration: underline">ы</span> с гр<span style="text-decoration: underline">и</span>ппом!» </strong>[Vaccination - the best way to fight <em>(lit. for a fight) </em>the flu <em>(lit. with the flu)</em>!].</p>
<p style="text-align: justify">Here we find the interesting verb <strong>«диктов<span style="text-decoration: underline">а</span>ть»</strong> [<em>impf.</em>: dictate] Perhaps you can see that it shares a common root with the noun <strong>«дикт<span style="text-decoration: underline">а</span>тор»</strong> [dictator]? And how to use this verb, you might wonder? Well, have a look at this:</p>
<p style="text-align: justify">You should combine the verb <strong>«диктов<span style="text-decoration: underline">а</span>ть»</strong> with an indirect subject in dative: <strong>«кому?»</strong> [lit. to whom?] and the direct object in accusative: <strong>«что?»</strong> [what?]. Here&#8217;s an example of what a sentence might end up looking like:</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Он всегд<span style="text-decoration: underline">а</span> дикт<span style="text-decoration: underline">у</span>ет мне как жить»</strong> - [<em>lit.</em> He's always dictating me how to live, though a better translation would be: ‘He's always telling me how to live'.]</p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-426" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/10/svinij_grip2.jpg" alt="" width="459" height="332" /></p>
<p style="text-align: center"><strong>«Вним<span style="text-decoration: underline">а</span>ние»</strong> [Attention]. <strong>«Убед<span style="text-decoration: underline">и</span>тельная пр<span style="text-decoration: underline">о</span>сьба всем прожив<span style="text-decoration: underline">а</span>ющим в общеж<span style="text-decoration: underline">и</span>тии, не жел<span style="text-decoration: underline">а</span>ющим привив<span style="text-decoration: underline">а</span>ться пр<span style="text-decoration: underline">о</span>тив гр<span style="text-decoration: underline">и</span>ппа, напис<span style="text-decoration: underline">а</span>ть отк<span style="text-decoration: underline">а</span>з на <span style="text-decoration: underline">и</span>мя р<span style="text-decoration: underline">е</span>ктора в своб<span style="text-decoration: underline">о</span>дной ф<span style="text-decoration: underline">о</span>рме и сдать <span style="text-decoration: underline">о</span>ный зав<span style="text-decoration: underline">е</span>дующей общеж<span style="text-decoration: underline">и</span>тием» </strong>[A persuasive request for all those living in the dormitory who do not wish to take the vaccine against the flu to write a refusal to the principle in free form and give it to the manager of the dormitory].</p>
<p style="text-align: justify">The note above I found hanging on the wall next to the elevator on the first floor in the dormitory where I live yesterday. I didn&#8217;t know that all people at our university have to <strong>«привив<span style="text-decoration: underline">а</span>ться»</strong> [<em>refl. impfv.</em>: <em>(of a vaccine) </em>to take] against the new <strong>«св<span style="text-decoration: underline">и</span>ний грипп»</strong> [swine flu]. Today I read that <a href="http://www.e1.ru/news/spool/news_id-310464-section_id-9.html" target="_blank"><strong>«Вакц<span style="text-decoration: underline">и</span>ной от н<span style="text-decoration: underline">о</span>вого в<span style="text-decoration: underline">и</span>да гр<span style="text-decoration: underline">и</span>ппа б<span style="text-decoration: underline">у</span>дет прив<span style="text-decoration: underline">и</span>ть к<span style="text-decoration: underline">а</span>ждый тр<span style="text-decoration: underline">е</span>тий ж<span style="text-decoration: underline">и</span>тель Росс<span style="text-decoration: underline">и</span>и»</strong> ["Every third inhabitant in Russia will be vaccinated against the new type of flu"]</a>. I hope they won&#8217;t include foreigners though! I&#8217;m very afraid of needles. I think I just might have to sit down and write one of those <strong>«отк<span style="text-decoration: underline">а</span>з на <span style="text-decoration: underline">и</span>мя р<span style="text-decoration: underline">е</span>ктора в своб<span style="text-decoration: underline">о</span>дной ф<span style="text-decoration: underline">о</span>рме»</strong> [a refusal to the principle in free form] and try to explain my enormous fear of everything having to do with hospitals in general&#8230; You could also make of note of the rare use of the pronoun <strong>«</strong><strong><span style="text-decoration: underline">о</span></strong><strong>ный</strong><strong>»</strong> which is old and used very rarely in modern Russian. It means <strong>«</strong><strong>тот</strong><strong>» </strong>[that] and <strong>«</strong><strong>тот</strong><strong> </strong><strong>с<span style="text-decoration: underline">а</span>мый</strong><strong>»</strong> [the same] and is made from pronoun <strong>«</strong><strong>он</strong><strong>» </strong>[he; it].</p>
<p style="text-align: justify">New words today - and excellent words to use this season - are as follows:</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«грипп»</strong> - [flu].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«прив<span style="text-decoration: underline">и</span>вка»</strong> - [graft; vaccination, inoculation; jab].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«вакц<span style="text-decoration: underline">и</span>на»</strong> - [vaccine; animal lymph].</p>
<p style="text-align: justify">But don&#8217;t get me wrong - <strong>«я же жел<span style="text-decoration: underline">а</span>ю вам всем здор<span style="text-decoration: underline">о</span>вья!»</strong> [I really wish all of you health!] </p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/russian">Russian Blog</a></p>
&nbsp; <div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ELcJBag7K50:v9mdsaOnUX8:MXPC5HqJlVE"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=MXPC5HqJlVE" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ELcJBag7K50:v9mdsaOnUX8:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ELcJBag7K50:v9mdsaOnUX8:7Q72WNTAKBA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=7Q72WNTAKBA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ELcJBag7K50:v9mdsaOnUX8:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=ELcJBag7K50:v9mdsaOnUX8:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ELcJBag7K50:v9mdsaOnUX8:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ELcJBag7K50:v9mdsaOnUX8:gIN9vFwOqvQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=ELcJBag7K50:v9mdsaOnUX8:gIN9vFwOqvQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/transparent/russian/~4/ELcJBag7K50" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/russian/its-that-time-of-the-year-again-%c2%ab%d0%a1%d0%b5%d0%b7%d0%be%d0%bd-%d0%b3%d1%80%d0%b8%d0%bf%d0%bf%d0%b0%c2%bb-flue-season/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/russian/its-that-time-of-the-year-again-%c2%ab%d0%a1%d0%b5%d0%b7%d0%be%d0%bd-%d0%b3%d1%80%d0%b8%d0%bf%d0%bf%d0%b0%c2%bb-flue-season/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Russian Word of the Week: «Домашний» [Homey, Domestic; Indoor]</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/transparent/russian/~3/OQOF4li0xkI/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/russian/russian-word-of-the-week-%c2%ab%d0%94%d0%be%d0%bc%d0%b0%d1%88%d0%bd%d0%b8%d0%b9%c2%bb-homey-domestic-indoor/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Oct 2009 17:50:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josefina</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<category><![CDATA[language]]></category>

		<category><![CDATA[homey]]></category>

		<category><![CDATA[house]]></category>

		<category><![CDATA[Russian grammar]]></category>

		<category><![CDATA[Russian language]]></category>

		<category><![CDATA[близкие]]></category>

		<category><![CDATA[дом]]></category>

		<category><![CDATA[дома]]></category>

		<category><![CDATA[домашний]]></category>

		<category><![CDATA[родные]]></category>

		<category><![CDATA[русская грамматика]]></category>

		<category><![CDATA[русский язык]]></category>

		<category><![CDATA[свои]]></category>

		<category><![CDATA[слова]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/russian/?p=423</guid>
		<description><![CDATA[
Have you ever wondered what the difference between the noun «дом» and the adverb «дома» is? Read and compare the use of the words in the following sentence: «Для большинства людей это просто достаточно старый, деревянный дом» [To most people this is just a rather old, wooden house], «а для некоторых он же - дома» [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center"><a href="http://www.transparent.com/russian/files/2009/10/domashnij.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-424" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/10/domashnij.jpg" alt="" width="465" height="306" /></a></p>
<p style="text-align: center"><em>Have you ever wondered what the difference between the noun <strong>«дом»</strong> and the adverb <strong>«д<span style="text-decoration: underline">о</span>ма»</strong> is? Read and compare the use of the words in the following sentence: <strong>«Для большинств<span style="text-decoration: underline">а</span> люд<span style="text-decoration: underline">е</span>й <span style="text-decoration: underline">э</span>то пр<span style="text-decoration: underline">о</span>сто дост<span style="text-decoration: underline">а</span>точно ст<span style="text-decoration: underline">а</span>рый, дерев<span style="text-decoration: underline">я</span>нный дом»</strong> [To most people this is just a rather old, wooden house], <strong>«а для н<span style="text-decoration: underline">е</span>которых он же - д<span style="text-decoration: underline">о</span>ма»</strong> [but for some people it is home]. Get it?</em></p>
<p style="text-align: justify">This week&#8217;s Russian word is very simple yet at the same time of great importance in the broad context of Russian culture. Since Russians have a tendency to take their personal relationships more serious than anything else in life, it makes sense that they also care much more about what&#8217;s going on within their own family and thus also in their own home than, for an example, <strong>«в Кремл<span style="text-decoration: underline">е</span>» </strong>[in the Kremlin]. The fact that Russians put their home life and loved ones before anything else can not only be seen in society, but also in Russian language. Russian has many different words one can use when talking of the people closest to one&#8217;s heart: not just the obvious <strong>«семь<span style="text-decoration: underline">я</span>»</strong> [family]. When talking about your loved ones in Russian you can also make use of adjectives like <strong>«бл<span style="text-decoration: underline">и</span>зкие»</strong> [folks, one's family <em>(informal)</em>], <strong>«родн<span style="text-decoration: underline">ы</span>е»</strong> [relatives; people who are so close to you that they feel like members of your family even though you're not really related at all], <strong>«сво<span style="text-decoration: underline">и</span>»</strong> [literally a pronoun meaning <em>‘their, belonging to them'</em>, but should in this context be translated as family members, relatives; good friends; people living with you] or the word of the week: <strong>«дом<span style="text-decoration: underline">а</span>шние»</strong> [<em>lit.</em> <em>‘people sharing one home'</em>, not necessarily relatives, could be roommates too].</p>
<p style="text-align: justify">The word of the week is <strong>«прилаг<span style="text-decoration: underline">а</span>тельное» </strong>[an adjective] - <strong>«дом<span style="text-decoration: underline">а</span>шний»</strong> [homey, domestic; indoor; domiciliary; pet] - made both from <strong>«существ<span style="text-decoration: underline">и</span>тельное» </strong>[the noun] <strong>«дом»</strong> [house, home; establishment; dwelling, residence] and the <strong>«нар<span style="text-decoration: underline">е</span>чие»</strong> [the adverb] <strong>«д<span style="text-decoration: underline">о</span>ма»</strong> [at home, at one's residence; within the home; home; in]. Basically speaking, you should be able to use the adjective together with any Russian noun when you want to point out that this noun has something to do with your home. Or someone else&#8217;s home, for that matter! Here are a few examples of the most common ways in which this adjective is used in Russian:</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«дом<span style="text-decoration: underline">а</span>шний телеф<span style="text-decoration: underline">о</span>н»</strong> - [home phone].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«М<span style="text-decoration: underline">о</span>жно позвон<span style="text-decoration: underline">и</span>ть вам по дом<span style="text-decoration: underline">а</span>шнему телеф<span style="text-decoration: underline">о</span>ну?»</strong> - [May I call you on your home phone?]</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«дом<span style="text-decoration: underline">а</span>шнее зад<span style="text-decoration: underline">а</span>ние»</strong> - [homework].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Почем<span style="text-decoration: underline">у</span> всегд<span style="text-decoration: underline">а</span> да<span style="text-decoration: underline">ю</span>т так мн<span style="text-decoration: underline">о</span>го дом<span style="text-decoration: underline">а</span>шних зад<span style="text-decoration: underline">а</span>ний?»</strong> - [Why do they always give so much homework?].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«дом<span style="text-decoration: underline">а</span>шние дел<span style="text-decoration: underline">а</span>»</strong> - [house work <em>(and not just literally!)</em>].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Д<span style="text-decoration: underline">о</span>ма мен<span style="text-decoration: underline">я</span> ждёт к<span style="text-decoration: underline">у</span>ча дом<span style="text-decoration: underline">а</span>шних дел&#8230;»</strong> - [At home pile of house work is waiting for me...].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«дом<span style="text-decoration: underline">а</span>шнее хоз<span style="text-decoration: underline">я</span>йство»</strong> - [housekeeping].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«<span style="text-decoration: underline">Э</span>то не муж, а мечт<span style="text-decoration: underline">а</span> - так прекр<span style="text-decoration: underline">а</span>сно он заним<span style="text-decoration: underline">а</span>ется дом<span style="text-decoration: underline">а</span>шним хоз<span style="text-decoration: underline">я</span>йством!»</strong> - [He's not a husband, but a dream - that's how wonderfully he takes care of the housekeeping!].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«дом<span style="text-decoration: underline">а</span>шняя хоз<span style="text-decoration: underline">я</span>йка»</strong> - [housewife].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«В д<span style="text-decoration: underline">е</span>тстве я мечт<span style="text-decoration: underline">а</span>ла стать дом<span style="text-decoration: underline">а</span>шней хоз<span style="text-decoration: underline">я</span>йкой»</strong> - [As a child <em>(lit. in childhood) </em>I dreamed of becoming a housewife].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«дом<span style="text-decoration: underline">а</span>шний ар<span style="text-decoration: underline">е</span>ст»</strong> - [house arrest].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Ег<span style="text-decoration: underline">о</span> на с<span style="text-decoration: underline">а</span>мом д<span style="text-decoration: underline">е</span>ле бр<span style="text-decoration: underline">а</span>ли под дом<span style="text-decoration: underline">а</span>шний ар<span style="text-decoration: underline">е</span>ст?»</strong> - [Did they really place him under house arrest?].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«дом<span style="text-decoration: underline">а</span>шнее жив<span style="text-decoration: underline">о</span>тное»</strong> - [house pet].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«У теб<span style="text-decoration: underline">я</span> есть дом<span style="text-decoration: underline">а</span>шнее жив<span style="text-decoration: underline">о</span>тное?»</strong> - [Do you have a <em>(house) </em>pet?].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«мо<span style="text-decoration: underline">и</span> дом<span style="text-decoration: underline">а</span>шние»</strong> - [my family].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Перед<span style="text-decoration: underline">а</span>й прив<span style="text-decoration: underline">е</span>т тво<span style="text-decoration: underline">и</span>м дом<span style="text-decoration: underline">а</span>шним!»</strong> - [Say hello to your family!].</p>
<p style="text-align: justify">The last sentence is without a doubt the most important to know in Russian language. Always a good way of saying good-bye and end a nice conversation!</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/russian">Russian Blog</a></p>
&nbsp; <div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=OQOF4li0xkI:kY4m1qJYuBU:MXPC5HqJlVE"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=MXPC5HqJlVE" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=OQOF4li0xkI:kY4m1qJYuBU:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=OQOF4li0xkI:kY4m1qJYuBU:7Q72WNTAKBA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=7Q72WNTAKBA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=OQOF4li0xkI:kY4m1qJYuBU:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=OQOF4li0xkI:kY4m1qJYuBU:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=OQOF4li0xkI:kY4m1qJYuBU:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=OQOF4li0xkI:kY4m1qJYuBU:gIN9vFwOqvQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=OQOF4li0xkI:kY4m1qJYuBU:gIN9vFwOqvQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/transparent/russian/~4/OQOF4li0xkI" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/russian/russian-word-of-the-week-%c2%ab%d0%94%d0%be%d0%bc%d0%b0%d1%88%d0%bd%d0%b8%d0%b9%c2%bb-homey-domestic-indoor/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/russian/russian-word-of-the-week-%c2%ab%d0%94%d0%be%d0%bc%d0%b0%d1%88%d0%bd%d0%b8%d0%b9%c2%bb-homey-domestic-indoor/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Instead of a Russian Time Machine: «Алмазный мой венец» [My Diamond Crown]!</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/transparent/russian/~3/cYw88xyzxqM/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/russian/instead-of-a-russian-time-machine-%c2%ab%d0%90%d0%bb%d0%bc%d0%b0%d0%b7%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bc%d0%be%d0%b9-%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%b5%d1%86%c2%bb-my-diamond-crown/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Oct 2009 18:56:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josefina</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<category><![CDATA[History]]></category>

		<category><![CDATA[Literature]]></category>

		<category><![CDATA[Bulgakov]]></category>

		<category><![CDATA[Mayakovsky]]></category>

		<category><![CDATA[My Diamond Crown]]></category>

		<category><![CDATA[Olesha]]></category>

		<category><![CDATA[Pasternak]]></category>

		<category><![CDATA[Russian 1920s literature]]></category>

		<category><![CDATA[Russian 20th century culture]]></category>

		<category><![CDATA[Russian in the 1920s]]></category>

		<category><![CDATA[russian literature]]></category>

		<category><![CDATA[russian poetry]]></category>

		<category><![CDATA[Valentin Kataev]]></category>

		<category><![CDATA[Yesenin]]></category>

		<category><![CDATA[Zoshchenko]]></category>

		<category><![CDATA[Алмазный мой венец]]></category>

		<category><![CDATA[Булгаков]]></category>

		<category><![CDATA[Валентин Катаев]]></category>

		<category><![CDATA[Есенин]]></category>

		<category><![CDATA[Зощенко]]></category>

		<category><![CDATA[Ильф и Петров]]></category>

		<category><![CDATA[Мандельштам]]></category>

		<category><![CDATA[Маяковский]]></category>

		<category><![CDATA[Олеша]]></category>

		<category><![CDATA[Пастернак]]></category>

		<category><![CDATA[русская литература 20-х годов]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/russian/?p=420</guid>
		<description><![CDATA[How many times have we not wished that our neighbor was «сумасшедший учёный» [a crazy scientist] who would one day come knocking on our door, asking if we&#8217;d like to try out his newly invented «машина времени» [time machine]? The scene, as I always had pictured me it (and I&#8217;m sure you see it in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify">How many times have we not wished that our neighbor was <strong>«сумасш<span style="text-decoration: underline">е</span>дший уч<span style="text-decoration: underline">ё</span>ный»</strong> [a crazy scientist] who would one day come knocking on our door, asking if we&#8217;d like to try out his newly invented <strong>«маш<span style="text-decoration: underline">и</span>на вр<span style="text-decoration: underline">е</span>мени»</strong> [time machine]? The scene, as I always had pictured me it <em>(and I&#8217;m sure you see it in pretty much the same way)</em>, would remind a lot of the classic Soviet movie <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD_%D0%92%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87_%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F%D0%B5%D1%82_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%84%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%8E" target="_blank">«Ив<span style="text-decoration: underline">а</span>н Вас<span style="text-decoration: underline">и</span>льевич мен<span style="text-decoration: underline">я</span>ет проф<span style="text-decoration: underline">е</span>ссию»</a></strong> [<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ivan_Vasilievich:_Back_to_the_Future" target="_blank">"Ivan Vasil'evich: Back to the Future"</a>] except given the chance I wouldn&#8217;t want to switch <em>‘profession&#8217; </em>with <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ivan_IV" target="_blank">any Russian tsar</a> and end up in the 16<sup>th</sup> century. If I had the chance to travel anywhere I wanted to in Russia&#8217;s exhilarating past I&#8217;d choose to go visit the 1920&#8217;s. If I had a lunatic of a Russian neighbor <strong>«с так<span style="text-decoration: underline">и</span>ми очк<span style="text-decoration: underline">а</span>ми, как у студ<span style="text-decoration: underline">е</span>нта физ<span style="text-decoration: underline">и</span>ческого факульт<span style="text-decoration: underline">е</span>та в сов<span style="text-decoration: underline">е</span>тские врем<span style="text-decoration: underline">е</span>на» </strong>[with the kind of glasses of a student of the Physics Department in Soviet Times] and he would offer me a ride <strong>«в ег<span style="text-decoration: underline">о</span> маш<span style="text-decoration: underline">и</span>не вр<span style="text-decoration: underline">е</span>мени»</strong> [in his time machine], then I would ask him kindly to set the date to somewhere between 1920 and 1926. Why? Isn&#8217;t the answer obvious? Because of all the wonderful Russian writers and poets who were alive back then! Who were so young and ambitious and starting out by writing their best work in those first delicate years of the Soviet Union! Because of everything that was happening in Russian culture during the first half of that decade! It was the first fragile years after <strong>«Окт<span style="text-decoration: underline">я</span>брьская револ<span style="text-decoration: underline">ю</span>ция»</strong> [the October Revolution] and a brand new state was building <strong>«н<span style="text-decoration: underline">о</span>вый мир»</strong> [a new world] that needed not only <strong>«н<span style="text-decoration: underline">о</span>вое иск<span style="text-decoration: underline">у</span>сство» </strong>[new art] in general but also <strong>«н<span style="text-decoration: underline">о</span>вая литерат<span style="text-decoration: underline">у</span>ра»</strong> [a new literature] especially, and this of course included <strong>«н<span style="text-decoration: underline">о</span>вая по<span style="text-decoration: underline">э</span>зия»</strong> [a new poetry].</p>
<p style="text-align: justify">None of my neighbors here <strong>«в студ<span style="text-decoration: underline">е</span>нческом общеж<span style="text-decoration: underline">и</span>тии» </strong>[in the student dormitory] are a crazy scientist and none of them <em>(as far as I am aware at this moment in time)</em> are working on a time machine. But the thing is that we don&#8217;t really need a time machine in order to travel back to the 1920&#8217;s in Russia - all we need in order to feel just as if we were really there is to pick up a copy of <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D0%BC%D0%B0%D0%B7%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BC%D0%BE%D0%B9_%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D1%86_(%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD)" target="_blank">«Алм<span style="text-decoration: underline">а</span>зный мой вен<span style="text-decoration: underline">е</span>ц»</a></strong> ["My Diamond Crown"] by <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BD_%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%B5%D0%B2" target="_blank">Валент<span style="text-decoration: underline">и</span>н Катаев</a></strong> [<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Valentin_Kataev" target="_blank">Valentin Kataev</a>]. It isn&#8217;t a novel. It isn&#8217;t a novella. Not a poem. It&#8217;s not recollections. And certainly no memoir, not even a lyrical journal&#8230; Then what it is? Let&#8217;s call it simply <strong>«произвед<span style="text-decoration: underline">е</span>ние иск<span style="text-decoration: underline">у</span>сства»</strong> [a work of art]. A work of art in which Valentin Kataev writes down stories as they appear in his memory: stories mainly about his youth in the 1920&#8217;s and his closest friends with whom he used to spend time, read poetry and drink vodka <strong>«в Од<span style="text-decoration: underline">е</span>ссе»</strong> [in Odessa], <strong>«в Х<span style="text-decoration: underline">а</span>рькове» </strong>[in Kharkov] or <strong>«в Москв<span style="text-decoration: underline">е</span>»</strong> [in Moscow]. Now Kataev&#8217;s <em>‘drunken chronicles&#8217; </em>would mean little to nothing to us - in the year 2009 - had his closest friends not been the most famous Russian writers and poets of the time&#8230;</p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-422" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/10/almazny_moi_venets.jpg" alt="" width="365" height="335" /></p>
<p style="text-align: center"> <em>This is how a copy of the very first edition of <strong>«Алм<span style="text-decoration: underline">а</span>зный мой вен<span style="text-decoration: underline">е</span>ц» Валент<span style="text-decoration: underline">и</span>на Кат<span style="text-decoration: underline">а</span>ева»</strong> [Valentin Kataev's "My Diamond Crown"] from 1979 looks like. It was only printed in some 30 000 copies, but had to be reprinted over and over again when it became <strong>«к<span style="text-decoration: underline">у</span>льтовая кн<span style="text-decoration: underline">и</span>га»</strong> [cultic book] in the early 1980s.</em></p>
<p style="text-align: justify">While reading Kataev&#8217;s work of art - which consists of no more than 221 little pages without any chapters, it&#8217;s just one big <strong>«сплошн<span style="text-decoration: underline">о</span>й текст» </strong>[continuous text] - I kept shivering. Why did this book make me shiver? Reason one: <strong>«у мен<span style="text-decoration: underline">я</span> <span style="text-decoration: underline">о</span>чень тр<span style="text-decoration: underline">е</span>петное отнош<span style="text-decoration: underline">е</span>ние к р<span style="text-decoration: underline">у</span>сской литерат<span style="text-decoration: underline">у</span>ре» </strong>[I have a very quivering relation to Russian literature]. Reason two: <strong>«у меня скл<span style="text-decoration: underline">о</span>нность к тр<span style="text-decoration: underline">е</span>пету п<span style="text-decoration: underline">е</span>ред р<span style="text-decoration: underline">у</span>сским по<span style="text-decoration: underline">э</span>там и пис<span style="text-decoration: underline">а</span>телям»</strong> [I have a tendency to quiver in front of Russian poets and writers]. And Kataev&#8217;s work of art is just as much about literature in general as it is about poets and writers. Kataev knew everybody! People who have become in my eyes almost like literary gods after all of the great novels, splendid short stories and poetry I&#8217;ve read by them - <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BB%D0%B5%D1%88%D0%B0,_%D0%AE%D1%80%D0%B8%D0%B9_%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" target="_blank">«<span style="text-decoration: underline">Ю</span>рий Ол<span style="text-decoration: underline">е</span>ша»</a></strong> [Yuri Olesha], <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D1%81%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%BD,_%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%B9_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" target="_blank">«Серг<span style="text-decoration: underline">е</span>й Ес<span style="text-decoration: underline">е</span>нин»</a> </strong>[Sergey Yesenin], <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%8F%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9,_%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80_%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" target="_blank">«Влад<span style="text-decoration: underline">и</span>мир Маяк<span style="text-decoration: underline">о</span>вский»</a></strong> [Vladimir Mayakovsky], <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%83%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B2,_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B8%D0%BB_%D0%90%D1%84%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87" target="_blank">«Миха<span style="text-decoration: underline">и</span>л Булг<span style="text-decoration: underline">а</span>ков»</a></strong> [Mikhail Bulgakov], <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D0%BA,_%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81_%D0%9B%D0%B5%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" target="_blank">«Бор<span style="text-decoration: underline">и</span>с Пастерн<span style="text-decoration: underline">а</span>к»</a> </strong>[Boris Pasternak], <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%88%D1%82%D0%B0%D0%BC,_%D0%9E%D1%81%D0%B8%D0%BF_%D0%AD%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87" target="_blank">«Ос<span style="text-decoration: underline">и</span>п Мандельшт<span style="text-decoration: underline">а</span>м»</a></strong> [Osip Mandel'shtam], <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BB%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2,_%D0%92%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80" target="_blank">«В<span style="text-decoration: underline">е</span>лимир Хл<span style="text-decoration: underline">е</span>бников»</a></strong> [Velimir Khlebnikov], <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%BE%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE,_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B8%D0%BB_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" target="_blank">«Миха<span style="text-decoration: underline">и</span>л З<span style="text-decoration: underline">о</span>щенко»</a></strong> [Mikhail Zoshchenko] - are people that Kataev lived with. To him all of these great poets and writers of the 1920s were not simply <strong>«</strong><strong>тов<span style="text-decoration: underline">а</span>рищи</strong><strong>»</strong> [comrades] but <strong>«</strong><strong>друзь<span style="text-decoration: underline">я</span></strong><strong>»</strong> [friends]. Together they did all sorts of things; they lived their lives side by side back then. When Kataev writes about everything these writers and poets did together - about what was strange about life back then, about all of the evenings that happened to get a tad too <em>‘wet&#8217;</em>, about how they were broke as well as when they were rich just after getting something published - it feels as if they&#8217;re alive again. While reading Kataev you feel as if these classic Russian writers are coming to life right in front of your eyes. And you don&#8217;t need any time machine at all. After a couple of pages you&#8217;re already there. Right inside the stormy literary world of a very young, very hopeful USSR - just as young and hopeful as the writers and their creations were back then. And that&#8217;s why I shivered all the way through this work of art - I felt like I was actually there!</p>
<p style="text-align: justify">But Kataev doesn&#8217;t write his friends&#8217; real names in his text. No, he calls his famous friends something else and thus allows for the reader to figure it out on their own. This is called in Russian for <strong>«ром<span style="text-decoration: underline">а</span>н с ключ<span style="text-decoration: underline">о</span>м»</strong> [<em>‘<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Roman_%C3%A0_clef" target="_blank">roman à clef' </a></em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Roman_%C3%A0_clef" target="_blank">or <em>‘novel with a key'</em></a>] and is done so well by Kataev in <strong>«Алм<span style="text-decoration: underline">а</span>зный мой вен<span style="text-decoration: underline">е</span>ц»</strong> that the copy I borrowed in the library last week - from 1979 - was full of different people&#8217;s notes and guesses and question marks and exclamation marks&#8230; It was interesting in itself to read what the people reading it before me had come up with&#8230;! Some guesses were right, others were wrong - but all of them equally qualified, of course. At times Kataev will give you pretty big hints, though, that you won&#8217;t be able to misunderstand. For example when he talks of how he came up for the basic plot behind <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D1%8C_%D1%81%D1%82%D1%83%D0%BB%D1%8C%D0%B5%D0%B2" target="_blank">«Двен<span style="text-decoration: underline">а</span>дцать ст<span style="text-decoration: underline">у</span>льев»</a></strong> [<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Twelve_Chairs" target="_blank">"The Twelve Chairs"</a>] and gave it as an assignment to be written by <strong>«брат»</strong> [brother] and <strong>«друг» </strong>[friend]. It is more than obvious here that the <em>‘brother&#8217;</em> must be his own younger brother <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2,_%D0%95%D0%B2%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%9F%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" target="_blank">«Евг<span style="text-decoration: underline">е</span>ний Петр<span style="text-decoration: underline">о</span>в»</a></strong> [Yevgeny Petrov] and the <em>‘friend&#8217;</em><strong> </strong>then none other than <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BB%D1%8C%D1%84,_%D0%98%D0%BB%D1%8C%D1%8F_%D0%90%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" target="_blank">«Иль<span style="text-decoration: underline">я</span> Ильф»</a></strong> [Il'ya Il'f].</p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-421" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/10/reading_kataeva.jpg" alt="" width="443" height="292" /></p>
<p style="text-align: center"> <em>How should one read <strong>«ром<span style="text-decoration: underline">а</span>н с ключ<span style="text-decoration: underline">о</span>м» </strong>[‘a novel with a key'] properly, you might wonder? You could try following my example as portrayed above - with a pencil in hand! I made a list of the nicknames in my notebook and while going through the text I filled in the real names next to them as I kept guessing. It was a lot of fun! But then again I am <strong>«фил<span style="text-decoration: underline">о</span>лог»</strong> [a philologist] and we tend to think things like this are amusing.</em></p>
<p style="text-align: justify">Out of the very many interesting things and people you can read about in this truly wonderful work of art, let me mention just a few. I hope that I in this way will give all of you a clearer picture of what this little book it is really about. I hope to show you exactly how close Kataev was with the most brilliant people of his time, of his youth. Not that he himself wasn&#8217;t brilliant; after all, he wrote this, didn&#8217;t he? And maybe I hope that you&#8217;ll read it, too, and come to shiver and smile and be unable to stop reading for curiosity just like I did&#8230;</p>
<p style="text-align: justify">Kataev writes about how he was in love with <strong>«синегл<span style="text-decoration: underline">а</span>зка»</strong> [blue-eyed <em>(girl)</em>] when he was very young. She was the younger sister of a writer he calls <strong>«синегл<span style="text-decoration: underline">а</span>зый»</strong> [blue-eyed <em>(masculine adjective)</em>]. With this blue-eyed writer he would play in casinos in order to win money and buy vodka and sausage. And he, ladies and gentlemen, is <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mikhail_Bulgakov" target="_blank">Mikhail Bulgakov</a>!</p>
<p style="text-align: justify">Kataev would often drink with <strong>«корол<span style="text-decoration: underline">е</span>вич»</strong> [from the word for <em>‘king'</em>] and he was among the first to hear this poet&#8217;s brilliant <strong>«Ч<span style="text-decoration: underline">ё</span>рный челов<span style="text-decoration: underline">е</span>к»</strong> ["The Black Person"] - one of the last poems he wrote before taking his life. This is, dear comrades, none other than <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sergei_Yesenin" target="_blank">Sergey Yesenin</a>!</p>
<p style="text-align: justify">Once <strong>«корол<span style="text-decoration: underline">е</span>вич»</strong> [Sergey Yesenin] got very drunk and ordered Kataev to take him to the apartment of <strong>«Команд<span style="text-decoration: underline">о</span>р»</strong> [Commander], since he was convinced that they deep down weren&#8217;t poetical enemies at all, but brothers who loved each other deeply. Who is then <strong>«Команд<span style="text-decoration: underline">о</span>р»</strong>? You guessed it: the only one to be written with a big letter in Kataev&#8217;s work of art is of course <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Vladimir_Mayakovsky" target="_blank">Vladimir Mayakovsky</a>!</p>
<p style="text-align: justify">But more than anyone else Kataev writes about <strong>«кл<span style="text-decoration: underline">ю</span>чик»</strong> [<em>‘the little key'</em>]. This writer and poet also grew up in Odessa, just like Kataev did, and they became best friends already when they were still both teenagers. <strong>«Кл<span style="text-decoration: underline">ю</span>чик»</strong> then went and became a literary legend after publishing the novel <strong>«З<span style="text-decoration: underline">а</span>висть»</strong> [<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Envy_(novel)" target="_blank">"Envy"</a>] - <a href="http://www.transparent.com/russian/20th-century-russian-lit-reading-tip-%c2%ab%d0%97%d0%b0%d0%b2%d0%b8%d1%81%d1%82%d1%8c%c2%bb/#more-120" target="_blank">about which I have written a post here on the blog last spring</a> - and Kataev ended up traveling Europe after his best friend&#8217;s death reading lectures about him. Yes. Yes. I knew you would understand it straight away - this is clearly <strong>«<span style="text-decoration: underline">Ю</span>рий Ол<span style="text-decoration: underline">е</span>ша»</strong> [<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yury_Olesha" target="_blank">Yuri Olesha</a>]!</p>
<p style="text-align: justify">And then there&#8217;s<strong> «мул<span style="text-decoration: underline">а</span>т» </strong>[<em>‘mulatto'</em> - <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Boris_Pasternak" target="_blank">Boris Pasternak</a>] and <strong>«щелк<span style="text-decoration: underline">у</span>нчик»</strong> [<em>‘nutcracker'</em> - <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Osip_Mandelstam" target="_blank">Osip Mandel'shtam</a>] and many, many more people and stories left to explore in his book&#8230; Too many for a simple blog post about Russian culture. What I hope to have given you today is an idea of what Kataev&#8217;s <em>‘work of art&#8217;</em> is like. I highly recommend that you read it. In the original Russian or in a translation. In the mean time I&#8217;ll continue exploring late 20<sup>th</sup> century Russian literature&#8230; and be back with even more revelations like this one! Happy reading everyone!</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/russian">Russian Blog</a></p>
&nbsp; <div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=cYw88xyzxqM:TgbOT1RCqKQ:MXPC5HqJlVE"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=MXPC5HqJlVE" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=cYw88xyzxqM:TgbOT1RCqKQ:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=cYw88xyzxqM:TgbOT1RCqKQ:7Q72WNTAKBA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=7Q72WNTAKBA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=cYw88xyzxqM:TgbOT1RCqKQ:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=cYw88xyzxqM:TgbOT1RCqKQ:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=cYw88xyzxqM:TgbOT1RCqKQ:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=cYw88xyzxqM:TgbOT1RCqKQ:gIN9vFwOqvQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=cYw88xyzxqM:TgbOT1RCqKQ:gIN9vFwOqvQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/transparent/russian/~4/cYw88xyzxqM" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/russian/instead-of-a-russian-time-machine-%c2%ab%d0%90%d0%bb%d0%bc%d0%b0%d0%b7%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bc%d0%be%d0%b9-%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%b5%d1%86%c2%bb-my-diamond-crown/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/russian/instead-of-a-russian-time-machine-%c2%ab%d0%90%d0%bb%d0%bc%d0%b0%d0%b7%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bc%d0%be%d0%b9-%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%b5%d1%86%c2%bb-my-diamond-crown/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Riding «общественный транспорт» [Public Transportation] the Russian Way</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/transparent/russian/~3/ystk4s6D6Q8/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/russian/riding-%c2%ab%d0%be%d0%b1%d1%89%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d1%81%d0%bf%d0%be%d1%80%d1%82%c2%bb-public-transportation-the-russian-way/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Oct 2009 07:21:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josefina</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Soviet Union]]></category>

		<category><![CDATA[Traditions]]></category>

		<category><![CDATA[language]]></category>

		<category><![CDATA[bus]]></category>

		<category><![CDATA[marshrutka]]></category>

		<category><![CDATA[pazik]]></category>

		<category><![CDATA[public transportation]]></category>

		<category><![CDATA[russia]]></category>

		<category><![CDATA[russian cities]]></category>

		<category><![CDATA[Russian language]]></category>

		<category><![CDATA[russian public transportation]]></category>

		<category><![CDATA[tram]]></category>

		<category><![CDATA[trolleybus]]></category>

		<category><![CDATA[автобус]]></category>

		<category><![CDATA[маршрутка]]></category>

		<category><![CDATA[общественный транспорт России]]></category>

		<category><![CDATA[пазик]]></category>

		<category><![CDATA[трамвай]]></category>

		<category><![CDATA[троллейбус]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/russian/?p=415</guid>
		<description><![CDATA[
Sometimes «остановка трамвая» [a tram stop] look like this in even a larger Russian city - this picture was taken on the central «площадь 1905 (тысяча девятьсот пятого) года» [‘The Square of the Year 1905'] here in «Ёбург» [‘Yekat', it's Russian slang for «Екатеринбург» (Yekaterinburg) since that takes far too long time to pronounce on [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center"><a href="http://www.transparent.com/russian/files/2009/10/tramvay.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-419" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/10/tramvay.jpg" alt="" width="432" height="275" /></a><a href="http://www.transparent.com/russian/files/2009/10/pazik.jpg"></a></p>
<p style="text-align: center"><em>Sometimes <strong>«остан<span style="text-decoration: underline">о</span>вка <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B2%D0%B0%D0%B9" target="_blank">трамв<span style="text-decoration: underline">а</span>я</a>»</strong> [a tram stop] look like this in even a larger Russian city - this picture was taken on the central <strong>«пл<span style="text-decoration: underline">о</span>щадь <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/1905" target="_blank">1905</a> (т<span style="text-decoration: underline">ы</span>сяча девятьс<span style="text-decoration: underline">о</span>т п<span style="text-decoration: underline">я</span>того) г<span style="text-decoration: underline">о</span>да</strong>» [‘The Square of the Year <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/1905" target="_blank">1905</a>'] here in <strong>«<span style="text-decoration: underline">Ё</span>бург»</strong> [‘Yekat', it's Russian slang for <strong>«Екатеринб<span style="text-decoration: underline">у</span>рг»</strong> (Yekaterinburg) since that takes far too long time to pronounce on a regular basis!]. Above you can clearly see how it&#8217;s done here in the wild East: you must both wait and get on the tram in middle of busy <strong>«просп<span style="text-decoration: underline">е</span>кт Л<span style="text-decoration: underline">е</span>нина»</strong> [Lenin's prospect] as cars rush by&#8230;</em></p>
<p style="text-align: justify">Some people do not own a car. Other people do not even have any <strong>«вод<span style="text-decoration: underline">и</span>тельские прав<span style="text-decoration: underline">а</span>» </strong>[driver's license]. These people have to <strong>«п<span style="text-decoration: underline">о</span>льзоваться <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B1%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82" target="_blank">общ<span style="text-decoration: underline">е</span>ственным тр<span style="text-decoration: underline">а</span>нспортом</a>»</strong> [use <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Public_transport" target="_blank">public transportation</a>]. I am one of these privileged people since <strong>«у мен<span style="text-decoration: underline">я</span> нет ни маш<span style="text-decoration: underline">и</span>ны, ни вод<span style="text-decoration: underline">и</span>тельских прав»</strong> [I have neither a car nor a driver's license]. But what about this makes me feel privileged? Because I have the constant opportunity to choose from the abundance of different means of public transportation here in Russia! Even though I&#8217;m really a devoted <strong>«пешех<span style="text-decoration: underline">о</span>д» </strong>[pedestrian] and love <strong>«ход<span style="text-decoration: underline">и</span>ть пешк<span style="text-decoration: underline">о</span>м»</strong> [to walk on foot], there are times in life when one must <strong>«<span style="text-decoration: underline">е</span>здить на ч<span style="text-decoration: underline">ё</span>м-то»</strong> [travel on something] in order to get where one is going. Remember the last post, in which I tried to sort out <a href="http://www.transparent.com/russian/perplexing-prepostions-when-to-say-%c2%ab%d0%b2%c2%bb-and-when-to-say-%c2%ab%d0%bd%d0%b0%c2%bb/" target="_blank">when to use the prepositions <strong>«в»</strong> and <strong>«на»</strong> in Russian</a>? Remember how I promised to sort out these <strong>«предл<span style="text-decoration: underline">о</span>ги»</strong> in combination with means of transportation in a separate post? Well, this is it! This is the post in which I&#8217;ll try to sort things out in this regard. First we must understand that there are many kinds of public transportation in Russia, and that it functions in a different manner then in, for example, Europe. I&#8217;ve lived in Russia for more than five years and I&#8217;ve seen a <strong>«расп<span style="text-decoration: underline">и</span>сание»</strong> [timetable; schedule] almost <strong>«на к<span style="text-decoration: underline">а</span>ждой авт<span style="text-decoration: underline">о</span>бусной остан<span style="text-decoration: underline">о</span>вке»</strong> [on every bus stop] but I&#8217;ve never seen buses keeping these times nor Russians expecting them to do so. Public transportation comes and goes as it pleases in this country. For some this might sound crazy (it did to me also in the beginning) but as a matter of fact it is not the least crazy. Russian public transportation WORKS! You never have to wait for <strong>«авт<span style="text-decoration: underline">о</span>бус»</strong> [the bus] in Russia. If there&#8217;s no bus, then there&#8217;s always <strong>«трамв<span style="text-decoration: underline">а</span>й»</strong> [a tram] or <strong>«тролл<span style="text-decoration: underline">е</span>йбус»</strong> [a trolleybus]. But if both of there fail to show up one can always jump on <strong>«маршр<span style="text-decoration: underline">у</span>тка»</strong> [a <em>‘<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Marshrutka" target="_blank">marshrutka'</a></em>] of which there comes about one every minute in average big Russian cities. And then there&#8217;s also to possibility of riding <strong>«<a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BC%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BD" target="_blank">метр<span style="text-decoration: underline">о</span></a>» </strong>[the subway] in many bigger cities. Therefore one needs not have wheels of one&#8217;s own in this country. Not only because you&#8217;ll keep getting stuck <strong>«в пр<span style="text-decoration: underline">о</span>бках»</strong> [in traffic jams] anyway, but because there&#8217;s plenty of other - cheaper and more environmentally friendly! - ways of getting around.</p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-418" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/10/avtobus.jpg" alt="" width="466" height="270" /></p>
<p style="text-align: center"><strong><em>«<a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%D1%82%D0%BE%D0%B1%D1%83%D1%81" target="_blank">Авт<span style="text-decoration: underline">о</span>бус</a>ы»</em></strong><em> [pl. buses] exist in many different sizes, color and shapes in Russia. Here we have <strong>«ж<span style="text-decoration: underline">ё</span>лтый автобус»</strong> [a yellow bus] and <strong>«зел<span style="text-decoration: underline">ё</span>но-б<span style="text-decoration: underline">е</span>лый авт<span style="text-decoration: underline">о</span>бус»</strong> [a green-white bus]. Very often in Russian cities you can see <strong>«ст<span style="text-decoration: underline">а</span>рые авт<span style="text-decoration: underline">о</span>бусы из Евр<span style="text-decoration: underline">о</span>пы»</strong> [old buses from Europe]. For example, <strong>«в Перм<span style="text-decoration: underline">и</span>»</strong> [in Perm] there are many buses <strong>«из Д<span style="text-decoration: underline">а</span>нии и Герм<span style="text-decoration: underline">а</span>нии» </strong>[from Denmark and Germany] and for me while riding them it was very entertaining because I felt like I was back in the past century&#8217;s Europe&#8230;</em></p>
<p style="text-align: justify">The preposition used with means of transportation in Russian is <strong>«на»</strong> [<em>‘on'</em>, <em>‘in'</em>, <em>‘at'</em>]. You can also use <strong>«твор<span style="text-decoration: underline">и</span>тельный пад<span style="text-decoration: underline">е</span>ж»</strong> [instrumental case] with the very same means of transportation and the meaning remains pretty much the same. There&#8217;s of course nothing wrong with asking someone on the street on Moscow either of the following questions: <strong>«М<span style="text-decoration: underline">о</span>жно добр<span style="text-decoration: underline">а</span>ться до <a href="http://www.dombulgakova.ru/" target="_blank">муз<span style="text-decoration: underline">е</span>я Булг<span style="text-decoration: underline">а</span>кова</a> авт<span style="text-decoration: underline">о</span>бусом?»  </strong>[Can you to get to <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%B9_%D0%91%D1%83%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0" target="_blank">the Bulgakov Museum</a> by bus?] or <strong>«А до<span style="text-decoration: underline">е</span>хать до <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%88%D0%BE%D0%B9_%D1%82%D0%B5%D0%B0%D1%82%D1%80" target="_blank">Больш<span style="text-decoration: underline">о</span>го те<span style="text-decoration: underline">а</span>тра</a> возм<span style="text-decoration: underline">о</span>жно трамв<span style="text-decoration: underline">а</span>ем?»</strong> [And is it possible to get to <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bolshoi_Theatre" target="_blank">Bolshoi Theatre</a> by tram?]. But let&#8217;s keep it simple today and focus with means of transportation in combination with the preposition <strong>«на»</strong>. In all of the examples below I&#8217;m going to use the verb of motion <strong>«<span style="text-decoration: underline">е</span>хать»</strong> in all ways it can be changed in present tense:</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Я <span style="text-decoration: underline">е</span>ду на трамв<span style="text-decoration: underline">а</span>е»</strong> - [I'm going by tram].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Ты <span style="text-decoration: underline">е</span>дешь на метр<span style="text-decoration: underline">о</span>»</strong> - [You're going by subway (metro].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Он<span style="text-decoration: underline">а</span> <span style="text-decoration: underline">е</span>дет на авт<span style="text-decoration: underline">о</span>бусе»</strong> - [She's going by bus].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Мы <span style="text-decoration: underline">е</span>дем на тролл<span style="text-decoration: underline">е</span>йбусе»</strong> - [We're going by trolleybus].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Вы <span style="text-decoration: underline">е</span>дете на маршр<span style="text-decoration: underline">у</span>тке»</strong> - [You're going by marshrutka].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Они <span style="text-decoration: underline">е</span>дут на маш<span style="text-decoration: underline">и</span>не»</strong> - [They're going by car].</p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-417" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/10/trolleybus.jpg" alt="" width="474" height="267" /></p>
<p style="text-align: center"><em>Behold my beloved: <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%BB%D0%B5%D0%B9%D0%B1%D1%83%D1%81" target="_blank">«тролл<span style="text-decoration: underline">е</span>йбус»</a></strong> [<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Trolleybus" target="_blank">trolley bus</a>; large vehicle which operates on electricity]. Since I come from a country where <strong>«тролл<span style="text-decoration: underline">е</span>йбусы»</strong> [pl. trolley buses] are a thing of the past - sadly - I was astonished the first time I saw one of these <strong>«в Санкт-Петерб<span style="text-decoration: underline">у</span>рге» </strong>[in Saint Petersburg] <strong>«в глуб<span style="text-decoration: underline">о</span>кой мо<span style="text-decoration: underline">е</span>й <span style="text-decoration: underline">ю</span>ности в 2004 (две т<span style="text-decoration: underline">ы</span>сячи четв<span style="text-decoration: underline">ё</span>ртом) год<span style="text-decoration: underline">у</span>»</strong> [in my ‘deep' youth in the year 2004]. While living in Siberia I further developed my love affair with this kind of Russian public transport and if there&#8217;s ever an opportunity to ride on of these babies I take it! Though there&#8217;s no real logic behind my love for the <strong>«тролл<span style="text-decoration: underline">е</span>йбус»</strong>&#8230; Behind it you should be able to spot the smaller and very orange <strong>«<a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%80%D1%88%D1%80%D1%83%D1%82%D0%BA%D0%B0" target="_blank">маршр<span style="text-decoration: underline">у</span>тка</a>»</strong> [which is short for <strong>«<a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%80%D1%88%D1%80%D1%83%D1%82%D0%BA%D0%B0" target="_blank">маршр<span style="text-decoration: underline">у</span>тное такс<span style="text-decoration: underline">и</span></a>»</strong>].</em></p>
<p style="text-align: justify">But when we&#8217;re using the preposition <strong>«на»</strong> together with means of transportation in Russian, we&#8217;re actually not speaking of <em>location</em> as such, but of <em>a way of moving</em> ahead; getting where you want to be, so to speak. If you want to express location within a mean of transportation in Russian, then the preposition you should use is <strong>«в»</strong> which in this case translates very simply into <em>‘in&#8217; </em>or <em>‘on&#8217;</em>. Does that sound tricky to you? Let&#8217;s have a look at two helpful sentences using the word <strong>«п<span style="text-decoration: underline">о</span>езд»</strong> [train] which I&#8217;m sure will clear up things a little bit at least:</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«В<span style="text-decoration: underline">и</span>ка л<span style="text-decoration: underline">ю</span>бит путеш<span style="text-decoration: underline">е</span>ствовать НА п<span style="text-decoration: underline">о</span>езде»</strong> - [Vika loves to travel by train].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«В<span style="text-decoration: underline">и</span>ка познак<span style="text-decoration: underline">о</span>милась со сво<span style="text-decoration: underline">и</span>м м<span style="text-decoration: underline">у</span>жем В п<span style="text-decoration: underline">о</span>езде»</strong> - [Vika met her husband on/in a train].</p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-416" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/10/pazik.jpg" alt="" width="433" height="254" /></p>
<p style="text-align: center"><em>Of course I had to save the best - and worst! - to last. What is this, you wonder? Let me explain! This little square thingy is called by <strong>«р<span style="text-decoration: underline">у</span>сский нар<span style="text-decoration: underline">о</span>д»</strong> [the Russian people] for <strong>«п<span style="text-decoration: underline">а</span>зик»</strong> [‘pazik'] which is made from the abbreviation <strong>«ПАЗ»</strong> standing for <strong>«<a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D0%B1%D1%83%D1%81" target="_blank">Павл<span style="text-decoration: underline">о</span>вский авт<span style="text-decoration: underline">о</span>бусный зав<span style="text-decoration: underline">о</span>д</a>» </strong>[<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pavlovo_Bus_Factory" target="_blank">Pavlovo Bus Factory</a>]. In some Russian cities ‘pazikis&#8217; perform the role of local ‘marshrutkas&#8217;. That&#8217;s okay. But very often here in the Urals they also traffic roads between smaller towns and villages and since they are the most uncomfortable mean of transportation ever invented by mankind riding them for more than an hour equals shaking until your insides feels like milkshake. <strong>«Не хорош<span style="text-decoration: underline">о</span>!»</strong> [Not good!]</em></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/russian">Russian Blog</a></p>
&nbsp; <div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ystk4s6D6Q8:FrUllrATvVQ:MXPC5HqJlVE"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=MXPC5HqJlVE" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ystk4s6D6Q8:FrUllrATvVQ:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ystk4s6D6Q8:FrUllrATvVQ:7Q72WNTAKBA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=7Q72WNTAKBA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ystk4s6D6Q8:FrUllrATvVQ:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=ystk4s6D6Q8:FrUllrATvVQ:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ystk4s6D6Q8:FrUllrATvVQ:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ystk4s6D6Q8:FrUllrATvVQ:gIN9vFwOqvQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=ystk4s6D6Q8:FrUllrATvVQ:gIN9vFwOqvQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/transparent/russian/~4/ystk4s6D6Q8" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/russian/riding-%c2%ab%d0%be%d0%b1%d1%89%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d1%81%d0%bf%d0%be%d1%80%d1%82%c2%bb-public-transportation-the-russian-way/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/russian/riding-%c2%ab%d0%be%d0%b1%d1%89%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d1%81%d0%bf%d0%be%d1%80%d1%82%c2%bb-public-transportation-the-russian-way/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Perplexing Prepostions: When to Say «в» and When to Say «на»?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/transparent/russian/~3/YLHrP8eSxJ0/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/russian/perplexing-prepostions-when-to-say-%c2%ab%d0%b2%c2%bb-and-when-to-say-%c2%ab%d0%bd%d0%b0%c2%bb/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Oct 2009 05:23:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josefina</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Soviet Union]]></category>

		<category><![CDATA[language]]></category>

		<category><![CDATA[grammar]]></category>

		<category><![CDATA[locative case]]></category>

		<category><![CDATA[prepositional case]]></category>

		<category><![CDATA[prepostions]]></category>

		<category><![CDATA[Russian language]]></category>

		<category><![CDATA[в]]></category>

		<category><![CDATA[в совковые временя]]></category>

		<category><![CDATA[на]]></category>

		<category><![CDATA[предлогы русского языка]]></category>

		<category><![CDATA[предложный падеж]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/russian/?p=413</guid>
		<description><![CDATA[
Isn&#8217;t Russian language a most confusing language? And wouldn&#8217;t you agree that the most perplexing part of it all is «предлоги» [pl. prepositions]? If you don&#8217;t think so, then take a close look at the picture above (you might have to sneak a peak under the leaves) and read what&#8217;s written on the sign: «Приглашаем [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center"><a href="http://www.transparent.com/russian/files/2009/10/na_zanyatii.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-414" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/10/na_zanyatii.jpg" alt="" width="474" height="263" /></a></p>
<p style="text-align: center"><em>Isn&#8217;t Russian language a most confusing language? And wouldn&#8217;t you agree that the most perplexing part of it all is <strong>«предл<span style="text-decoration: underline">о</span>ги»</strong> [pl. <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Prepositions" target="_blank">prepositions</a>]? If you don&#8217;t think so, then take a close look at the picture above (you might have to sneak a peak under the leaves) and read what&#8217;s written on the sign: <strong>«Приглаш<span style="text-decoration: underline">а</span>ем вас на зан<span style="text-decoration: underline">я</span>тия в н<span style="text-decoration: underline">а</span>ши с<span style="text-decoration: underline">е</span>кции»</strong> [(We) invite you to classes in our sections]. Why must one use the preposition <strong>«на»</strong> together with the word <strong>«зан<span style="text-decoration: underline">я</span>тие»</strong>, while <strong>«в»</strong> goes together with <strong>«с<span style="text-decoration: underline">е</span>кция»</strong>? And things become even more perplexing when you put these two words in the same case - <strong>«предл<span style="text-decoration: underline">о</span>жный пад<span style="text-decoration: underline">е</span>ж»</strong> [prepositional case} - and receive<strong> «на зан<span style="text-decoration: underline">я</span>тии» </strong>[in class] and <strong>«в с<span style="text-decoration: underline">е</span>кции» </strong>[in section] and realize that in translation there&#8217;s no difference at all&#8230;</em></p>
<p style="text-align: justify">When finding something in a foreign language that&#8217;s different from one&#8217;s native language, like the case with <strong>«на»</strong> and <strong>«в»</strong> in Russian language, BOTH of which can be translated into English as <em>‘on&#8217;</em>, <em>‘in&#8217;</em> or <em>‘at&#8217;</em>, one tends to search for a logical rule to help one tell them apart. Now if this had been <a href="http://www.transparent.com/swedish/" target="_blank">Swedish language</a> I would have been able give you such a logical rule <em>(<strong>«на»</strong> [Swedish ‘på'] is used when the location is a public space)</em> but I&#8217;m afraid it is not. This is Russian and we&#8217;ll just have to learn when to say <strong>«на»</strong> and when to say <strong>«в»</strong>. Today&#8217;s post will only discuss these two prepositions in the way they&#8217;re used <strong>«в предл<span style="text-decoration: underline">о</span>жном падеж<span style="text-decoration: underline">е</span>»</strong> [in prepositional case, also known as <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Locative_case" target="_blank">locative case</a> <em>(did you see how I just placed the case itself in its OWN case? <strong>«Х<span style="text-decoration: underline">и</span>тро!»</strong> [craftily, foxily; intricately!])</em>], even though we&#8217;ll remain aware of the fact that BOTH of them can be used <strong>«в вин<span style="text-decoration: underline">и</span>тельном падеж<span style="text-decoration: underline">е</span>»</strong> [in accusative]. When followed by the accusative these two prepositions describe <strong>«движ<span style="text-decoration: underline">е</span>ние куд<span style="text-decoration: underline">а</span>-то»</strong> [movement somewhere], like <strong>«в библиот<span style="text-decoration: underline">е</span>ку»</strong> [to the library] and <strong>«на вечер<span style="text-decoration: underline">и</span>нку»</strong> [to a party] in the following sentence: <strong>«<span style="text-decoration: underline">У</span>тром пойд<span style="text-decoration: underline">у</span> в библиот<span style="text-decoration: underline">е</span>ку, а в<span style="text-decoration: underline">е</span>чером на вечер<span style="text-decoration: underline">и</span>нку»</strong> [In the morning I'm going to the library, and in the evening to a party]. If you&#8217;re talking not about <strong>«направл<span style="text-decoration: underline">е</span>ние куд<span style="text-decoration: underline">а</span>-то»</strong> [direction somewhere] but want to express <strong>«нахожд<span style="text-decoration: underline">е</span>ние гд<span style="text-decoration: underline">е</span>-то»</strong> [location somewhere] the case you must put to use is <strong>«предл<span style="text-decoration: underline">о</span>жный пад<span style="text-decoration: underline">е</span>ж» </strong>[prepositional case]. As an easy example we can take the same sentence as above, just changing the verb to <strong>«быть»</strong> [to be] and its tense to <strong>«прош<span style="text-decoration: underline">е</span>дшее вр<span style="text-decoration: underline">е</span>мя» </strong>[past tense] and look what we have: <strong>«<span style="text-decoration: underline">У</span>тром я б<span style="text-decoration: underline">ы</span>л/<span style="text-decoration: underline">а</span> в библиот<span style="text-decoration: underline">е</span>ке, а в<span style="text-decoration: underline">е</span>чером на вечер<span style="text-decoration: underline">и</span>нке»</strong> [In the morning I was in the library, and in the evening at a party]. Generally speaking, the question one must ask oneself in order to receive an answer <strong>«в предл<span style="text-decoration: underline">о</span>жном падеж<span style="text-decoration: underline">е</span>» </strong>[in prepositional case] is <strong>«где?»</strong> [where?]. And that&#8217;s the question we&#8217;ll try our best to answer today: <strong>«где?»</strong></p>
<p style="text-align: justify">When I began today&#8217;s post with the declaration that there&#8217;s no <em>‘logical rule&#8217;</em> in Russian for when to use <strong>«на»</strong> and when to use <strong>«в»</strong>, I might have been a little too harsh. There is no rule that works for ALL words in Russian, but there are some words that are logically united in a rule that they all need one and the same preposition when expressing location. All four <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cardinal_direction" target="_blank">cardinal directions</a> in Russian use the preposition <strong>«на»</strong>:</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«на з<span style="text-decoration: underline">а</span>паде»</strong> - [in the west].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«на вост<span style="text-decoration: underline">о</span>ке»</strong> - [in the east].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«а с<span style="text-decoration: underline">е</span>вере»</strong> - [in the north].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«на <span style="text-decoration: underline">ю</span>ге»</strong> - [in the south].</p>
<p style="text-align: justify">In the same way some certain <em>geographical places</em> within the Russian Federation are always connected with a particular preposition, either <strong>«на»</strong> like in&#8230;</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«на <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B0%D0%B7" target="_blank">Кавк<span style="text-decoration: underline">а</span>з</a>е»</strong> - [in the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Caucasus" target="_blank">Caucasus</a>].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«на <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BA" target="_blank">Д<span style="text-decoration: underline">а</span>льнем Вост<span style="text-decoration: underline">о</span>ке</a>»</strong> - [in the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Far_East" target="_blank">Far East</a>].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«на Ур<span style="text-decoration: underline">а</span>ле»</strong> - [in the Urals].</p>
<p style="text-align: justify">&#8230;or <strong>«в»</strong> in the following:</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«в Крым<span style="text-decoration: underline">у</span>»</strong> - [in the Crimea].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«в Сиб<span style="text-decoration: underline">и</span>ри»</strong> - [in Siberia].</p>
<p style="text-align: justify">Sometimes prepositions connected with geographical places in Russian language can mark a conscious political standpoint. Does that sound strange to you? Well, believe it or not, but I&#8217;m of course talking about whether you say <strong>«на <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D0%B0" target="_blank">Укра<span style="text-decoration: underline">и</span>не</a>»</strong> [in <em>(the) </em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ukraine" target="_blank">Ukraine</a>] or <strong>«в Укра<span style="text-decoration: underline">и</span>не»</strong> [in Ukraine]. A simplified explanation of this way of expressing one&#8217;s political views is that <strong>«на Укра<span style="text-decoration: underline">и</span>не»</strong> makes Ukraine merely a province <em>(this preposition was used predominantly <strong>«в совк<span style="text-decoration: underline">о</span>вие времен<span style="text-decoration: underline">а</span>»</strong> [in Soviet times])</em>, whereas <strong>«в Укра<span style="text-decoration: underline">и</span>не» </strong>gives Ukraine the status of an independent, sovereign state.</p>
<p style="text-align: justify">Other than this <em>(let&#8217;s have an entire post of its own to discuss means of transportation in Russian and the fact that the preposition used for ALL of them is <strong>«на»</strong>, now shall we?)</em> we all have to study each and every word of Russian language separately in order to find out which preposition is used with it. Usually, <strong>«сл<span style="text-decoration: underline">а</span>ва Б<span style="text-decoration: underline">о</span>гу»</strong> [thank God], this is marked in dictionaries. But just so you&#8217;ll have a head start, here are some of the most common words <strong>«в предл<span style="text-decoration: underline">о</span>жном падеж<span style="text-decoration: underline">е</span>» </strong>[in prepositional case]. Pay attention!</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«в шк<span style="text-decoration: underline">о</span>ле»</strong> - [in school].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«на ур<span style="text-decoration: underline">о</span>ке»</strong> - [in class].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«в университ<span style="text-decoration: underline">е</span>те»</strong> - [in the university].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«на факульт<span style="text-decoration: underline">е</span>те»</strong> - [in the faculty].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«в инстит<span style="text-decoration: underline">у</span>те»</strong> - [in the institute].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«на зан<span style="text-decoration: underline">я</span>тиях»</strong> - [in classes].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«в магаз<span style="text-decoration: underline">и</span>не»</strong> - [in the shop; store; magazine].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«на раб<span style="text-decoration: underline">о</span>те»</strong> - [<em>at</em> work].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«в конт<span style="text-decoration: underline">о</span>ре»</strong> - [in the office].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«на зав<span style="text-decoration: underline">о</span>де»</strong> - [in the factory; mill; plant; works].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«в муз<span style="text-decoration: underline">е</span>е»</strong> - [in the museum].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«на ф<span style="text-decoration: underline">а</span>брике»</strong> - [in the factory; mill; plant].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«в минист<span style="text-decoration: underline">е</span>рстве»</strong> - [in the ministry; government department; office].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«на п<span style="text-decoration: underline">о</span>чте»</strong> - [in the post office].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«в библиот<span style="text-decoration: underline">е</span>ке»</strong> - [in the library].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«на вокз<span style="text-decoration: underline">а</span>ле»</strong> - [on the <em>(railroad)</em> station].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«в б<span style="text-decoration: underline">а</span>нке» </strong>- [in the bank].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«на конц<span style="text-decoration: underline">е</span>рте»</strong> - [in a concert].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«в те<span style="text-decoration: underline">а</span>тре»</strong> - [in the theater].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«в кин<span style="text-decoration: underline">о</span>»</strong> - [in the movie theater; in movies; at the movies]</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«во двор<span style="text-decoration: underline">е</span>»</strong> - [in the courtyard].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«на двор<span style="text-decoration: underline">е</span>»</strong> - [<em>‘outside'</em>].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«на р<span style="text-decoration: underline">о</span>дине»</strong> - [in the motherland; one's home and native land may also be spelled with a capital letter: <strong>«на Р<span style="text-decoration: underline">о</span>дине»</strong>].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«в рестор<span style="text-decoration: underline">а</span>не»</strong> - [in the restaurant].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«на пр<span style="text-decoration: underline">а</span>тике»</strong> - [in practice].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«в те<span style="text-decoration: underline">о</span>рии»</strong> - [in theory].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«в колх<span style="text-decoration: underline">о</span>зе»</strong> - [in the <em>‘kolkhoz'</em> - this word is short for <strong>«коллект<span style="text-decoration: underline">и</span>вное хоз<span style="text-decoration: underline">я</span>йство» </strong>meaning collective farm].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«на войн<span style="text-decoration: underline">е</span>»</strong> - [in war].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«в дер<span style="text-decoration: underline">е</span>вне»</strong> - [in the village <em>or</em> in the country].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«на своб<span style="text-decoration: underline">о</span>де»</strong> - [in freedom].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«в н<span style="text-decoration: underline">е</span>бе»</strong> - [in the sky].</p>
<p style="text-align: justify">Okay, so that was what I could come up with today. Now it&#8217;s your turn. What common words did I forget in my list above? Tell me! As always especially welcome are <strong>«несклон<span style="text-decoration: underline">я</span>емые существ<span style="text-decoration: underline">и</span>тельные» </strong>[indeclinable nouns], like <strong>«в метр<span style="text-decoration: underline">о</span>»</strong>, something that could mean <em>‘to the metro/subway&#8217; </em>as well as <em>‘in the metro/subway&#8217;</em>&#8230;</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/russian">Russian Blog</a></p>
&nbsp; <div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=YLHrP8eSxJ0:bPPDRPluIH4:MXPC5HqJlVE"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=MXPC5HqJlVE" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=YLHrP8eSxJ0:bPPDRPluIH4:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=YLHrP8eSxJ0:bPPDRPluIH4:7Q72WNTAKBA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=7Q72WNTAKBA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=YLHrP8eSxJ0:bPPDRPluIH4:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=YLHrP8eSxJ0:bPPDRPluIH4:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=YLHrP8eSxJ0:bPPDRPluIH4:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=YLHrP8eSxJ0:bPPDRPluIH4:gIN9vFwOqvQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=YLHrP8eSxJ0:bPPDRPluIH4:gIN9vFwOqvQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/transparent/russian/~4/YLHrP8eSxJ0" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/russian/perplexing-prepostions-when-to-say-%c2%ab%d0%b2%c2%bb-and-when-to-say-%c2%ab%d0%bd%d0%b0%c2%bb/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/russian/perplexing-prepostions-when-to-say-%c2%ab%d0%b2%c2%bb-and-when-to-say-%c2%ab%d0%bd%d0%b0%c2%bb/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Russian Word of the Week: «Халява» [Freebie]</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/transparent/russian/~3/NvNF8mNPPeI/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/russian/russian-word-of-the-week-%c2%ab%d0%a5%d0%b0%d0%bb%d1%8f%d0%b2%d0%b0%c2%bb-freebie/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Sep 2009 18:24:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josefina</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<category><![CDATA[language]]></category>

		<category><![CDATA[freebie]]></category>

		<category><![CDATA[russian freebie]]></category>

		<category><![CDATA[russian word of the week]]></category>

		<category><![CDATA[киоск Высоцкого в Кургане]]></category>

		<category><![CDATA[халява]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/russian/?p=409</guid>
		<description><![CDATA[
Looking through pictures from a couple of absolutely lovely and lazy summer days spent with my friend Marina&#8217;s family «в Кургане» [in Kurgan] in July, I came across this one: «Кафе Старая Прага. 20 июля в 18.00. Вход бесплатно (ХАЛЯВА) :-)» [Café Old Prague. July 20th at 18-00. Entrance free of charge (FREEBIE) :-)]. And [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center"><a href="http://www.transparent.com/russian/files/2009/09/khalyava.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-412" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/09/khalyava.jpg" alt="" width="417" height="288" /></a><a href="http://www.transparent.com/russian/files/2009/09/kioskvysotskogo1.jpg"></a></p>
<p style="text-align: center"><em>Looking through pictures from a couple of absolutely lovely and lazy summer days spent with my friend Marina&#8217;s family <strong>«в <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D1%80%D0%B3%D0%B0%D0%BD_(%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4)" target="_blank">Кург<span style="text-decoration: underline">а</span>не</a>»</strong> [in <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kurgan,_Kurgan_Oblast" target="_blank">Kurgan</a>] in July, I came across this one: <strong>«Каф<span style="text-decoration: underline">е</span> Ст<span style="text-decoration: underline">а</span>рая Пр<span style="text-decoration: underline">а</span>га. 20 и<span style="text-decoration: underline">ю</span>ля в 18.00. Вход беспл<span style="text-decoration: underline">а</span>тно (ХАЛ<span style="text-decoration: underline">Я</span>ВА) :-)» </strong>[Café Old Prague. July 20<sup>th</sup> at 18-00. Entrance free of charge (FREEBIE) :-)]. And that&#8217;s when I realized that this word - <strong><a href="http://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%85%D0%B0%D0%BB%D1%8F%D0%B2%D0%B0" target="_blank">«хал<span style="text-decoration: underline">я</span>ва»</a></strong> - is perfect for Word of the Week this week! I have also seen almost the same thing written <strong>«на <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%80%D1%88%D1%80%D1%83%D1%82%D0%BA%D0%B0" target="_blank">маршр<span style="text-decoration: underline">у</span>тка</a>х»</strong> [on those special, most typical Russian mini-buses; on ‘<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Marshrutka" target="_blank">marshrtuka</a>s'] since the beginning of the <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B8%D0%B7%D0%B8%D1%81" target="_blank">«кр<span style="text-decoration: underline">и</span>зис»</a></strong> [crisis] last fall and they had to lower the price of a ticket from 20 rubles to 10 rubles: <strong>«Хал<span style="text-decoration: underline">я</span>ва, господ<span style="text-decoration: underline">а</span>!»</strong> [Freebie, good people!]</em></p>
<p style="text-align: justify">After opening up the old faithful <strong>«Этимолог<span style="text-decoration: underline">и</span>ческий слов<span style="text-decoration: underline">а</span>рь р<span style="text-decoration: underline">у</span>сского язык<span style="text-decoration: underline">а</span> М. Ф<span style="text-decoration: underline">а</span>смера» </strong>[M. Fasmer's Etymological Dictionary of the Russian Language] it became clear to me that the etymology of the highly useful Russian word <strong>«хал<span style="text-decoration: underline">я</span>ва»</strong> [freebie] is unclear. But that doesn&#8217;t mean that we can&#8217;t use it! Of course we must use it. <strong>«Хал<span style="text-decoration: underline">я</span>ва»</strong> might not be in all Russian-English dictionaries, and I&#8217;m not sure that I&#8217;m completely content with the translation of it as <em>&#8216;freebie&#8217;</em>. Therefore I think we should take a look at some of its synonyms in Russian:</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Беспл<span style="text-decoration: underline">а</span>тно»</strong> - [free of charge; free; gratis]. This one is the most obvious one and a word that you probably already knew! <em>(And if you didn&#8217;t know it before, then make a note of it now because it will surely come in handy!) </em>There&#8217;s nothing wrong with repeating since after all there is a famous Russian proverb that proudly proclaims: <strong>«Повтор<span style="text-decoration: underline">е</span>ние - мать уч<span style="text-decoration: underline">е</span>ния!»</strong> ["Repetition is the mother of learning!"].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Д<span style="text-decoration: underline">а</span>ром»</strong> (also <strong>«зад<span style="text-decoration: underline">а</span>ром»</strong>) - [free; gratis; free of charge; for nought]. If we in this adverb can find the noun <strong>«дар»</strong> [gift; donation; grant] it will start to make a lot more sense.</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Дармовщ<span style="text-decoration: underline">и</span>на»</strong> - I couldn&#8217;t find in my Russian-English dictionary, but I know that it also a synonym and that it translates into Russian as <strong>«то, что пол<span style="text-decoration: underline">у</span>чено беспл<span style="text-decoration: underline">а</span>тно <span style="text-decoration: underline">и</span>ли за чуж<span style="text-decoration: underline">о</span>й счёт»</strong> [that which is received for free or paid for by someone else].</p>
<p style="text-align: justify">If you notice that they&#8217;re handing out samples of <strong>«шокол<span style="text-decoration: underline">а</span>д»</strong> [chocolate] or <strong>«конф<span style="text-decoration: underline">е</span>ты» </strong>[candy] at your local <strong>«суперм<span style="text-decoration: underline">а</span>ркет»</strong> [supermarket], all you need to do to make the one you&#8217;re shopping with understand what&#8217;s going on is to point in the correct direction and say: <strong>«хал<span style="text-decoration: underline">я</span>ва!» </strong>If you receive something for free, like for example <strong>«по<span style="text-decoration: underline">е</span>здка на дво<span style="text-decoration: underline">и</span>х в Т<span style="text-decoration: underline">у</span>рцию» </strong>[a trip for two to Turkey <em>(why not? It could happen!)</em>], you should use the following construction when bragging about it in front of your Russian friends: <strong>«Я получ<span style="text-decoration: underline">и</span>л/<span style="text-decoration: underline">а</span> <span style="text-decoration: underline">э</span>ту по<span style="text-decoration: underline">е</span>здку на хал<span style="text-decoration: underline">я</span>ву!» </strong>[I received this trip for free!].</p>
<p style="text-align: justify">And there&#8217;s of course a piece of Russian phraseology using this most valuable word, since everybody - including Russians, <strong>«кон<span style="text-decoration: underline">е</span>чно!»</strong> [of course!] - love to get something for free <em>(or to have it paid by someone else for that matter&#8230;)</em>:</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«На хал<span style="text-decoration: underline">я</span>ву и <span style="text-decoration: underline">у</span>ксус сл<span style="text-decoration: underline">а</span>дкий»</strong> - ["Anything that's free is good"; <em>lit.</em> "Even vinegar is sweet if it's free"].</p>
<p style="text-align: justify">But <strong>«хал<span style="text-decoration: underline">я</span>ва»</strong> doesn&#8217;t just mean something that&#8217;s a <em>&#8216;freebie&#8217;</em>, it can also mean that something is just <em>&#8216;easy&#8217;</em>, something that one doesn&#8217;t have to work much for - effortless, in other words. <strong>«Хал<span style="text-decoration: underline">я</span>ва»</strong> is used in this meaning in the phrase <strong>«Уч<span style="text-decoration: underline">ё</span>ба здесь - хал<span style="text-decoration: underline">я</span>ва!»</strong> [‘it's really easy to study here'; or ‘it doesn't take much brains to study here']. And don&#8217;t forget that this noun also has an adjective - <strong>«хал<span style="text-decoration: underline">я</span>вный»</strong>! So now you can say <strong>«хал<span style="text-decoration: underline">я</span>вный <span style="text-decoration: underline">у</span>жин»</strong> [free dinner] if you didn&#8217;t have to pay for dinner, and <strong>«хал<span style="text-decoration: underline">я</span>вная раб<span style="text-decoration: underline">о</span>та»</strong> [easy job] if you didn&#8217;t have to put any effort into it at all. Very practical, isn&#8217;t it?</p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-411" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/09/kioskvysotskogo1.jpg" alt="" width="442" height="317" /></p>
<p style="text-align: center"><em>Going through pictures from my visit to beautiful Kurgan in July, I came across this one of a very special place - <strong>«Музык<span style="text-decoration: underline">а</span>льный к<span style="text-decoration: underline">и</span>оск <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%8B%D1%81%D0%BE%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B9,_%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80_%D0%A1%D0%B5%D0%BC%D1%91%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" target="_blank">Выс<span style="text-decoration: underline">о</span>цкого</a>»</strong> [<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Vladimir_Vysotsky" target="_blank">Vysotsky'</a>s Musical Kiosk]. What is it? It is a kiosk that plays the music of Vladimir Vysotsky 24/7! Definitely a place not to be missed <strong>«в стол<span style="text-decoration: underline">и</span>це <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D1%80%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C" target="_blank">Заур<span style="text-decoration: underline">а</span>лья</a>»</strong> [in the capital of ‘Behind the Urals']!</em></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/russian">Russian Blog</a></p>
&nbsp; <div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=NvNF8mNPPeI:wAzkgSihz5M:MXPC5HqJlVE"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=MXPC5HqJlVE" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=NvNF8mNPPeI:wAzkgSihz5M:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=NvNF8mNPPeI:wAzkgSihz5M:7Q72WNTAKBA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=7Q72WNTAKBA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=NvNF8mNPPeI:wAzkgSihz5M:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=NvNF8mNPPeI:wAzkgSihz5M:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=NvNF8mNPPeI:wAzkgSihz5M:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=NvNF8mNPPeI:wAzkgSihz5M:gIN9vFwOqvQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=NvNF8mNPPeI:wAzkgSihz5M:gIN9vFwOqvQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/transparent/russian/~4/NvNF8mNPPeI" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/russian/russian-word-of-the-week-%c2%ab%d0%a5%d0%b0%d0%bb%d1%8f%d0%b2%d0%b0%c2%bb-freebie/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/russian/russian-word-of-the-week-%c2%ab%d0%a5%d0%b0%d0%bb%d1%8f%d0%b2%d0%b0%c2%bb-freebie/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>How to Make Russians Do as You Say, or Mastering «повелительное наклонение» [imperative]</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/transparent/russian/~3/YKVvFFndqHM/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/russian/how-to-make-russian-do-as-you-say-or-mastering-%c2%ab%d0%bf%d0%be%d0%b2%d0%b5%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be%d0%b5-%d0%bd%d0%b0%d0%ba%d0%bb%d0%be%d0%bd%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5%c2%bb/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Sep 2009 17:29:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josefina</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[language]]></category>

		<category><![CDATA[grammar]]></category>

		<category><![CDATA[imperative]]></category>

		<category><![CDATA[imperfective aspect]]></category>

		<category><![CDATA[perfective aspect]]></category>

		<category><![CDATA[plural imperative]]></category>

		<category><![CDATA[Russian grammar]]></category>

		<category><![CDATA[Russian language]]></category>

		<category><![CDATA[singular plural]]></category>

		<category><![CDATA[вид глагола]]></category>

		<category><![CDATA[несовершенный вид]]></category>

		<category><![CDATA[повелительное наклонение]]></category>

		<category><![CDATA[русская грамматика]]></category>

		<category><![CDATA[русский язык]]></category>

		<category><![CDATA[совершенный вид]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/russian/?p=407</guid>
		<description><![CDATA[
This peculiar note I came upon on the wall of the restroom at the university today and couldn&#8217;t help but to share it with you, first and foremost because it is packed with information necessary for today&#8217;s grammatical note: «повелительное наклонение единственного числа» [imperative in singular]. «Если не сможешь сделать это аккуратно - лучше не [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center"><a href="http://www.transparent.com/russian/files/2009/09/imperative.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-408" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/09/imperative.jpg" alt="" width="470" height="240" /></a></p>
<p style="text-align: center"><em>This peculiar note I came upon on the wall of the restroom at the university today and couldn&#8217;t help but to share it with you, first and foremost because it is packed with information necessary for today&#8217;s grammatical note: <strong>«повел<span style="text-decoration: underline">и</span>тельное наклон<span style="text-decoration: underline">е</span>ние ед<span style="text-decoration: underline">и</span>нственного ч<span style="text-decoration: underline">и</span>сла» </strong>[imperative in singular]. <strong>«<span style="text-decoration: underline">Е</span>сли не см<span style="text-decoration: underline">о</span>жешь сд<span style="text-decoration: underline">е</span>лать <span style="text-decoration: underline">э</span>то аккур<span style="text-decoration: underline">а</span>тно - л<span style="text-decoration: underline">у</span>чше не начин<span style="text-decoration: underline">а</span>й!!! Оглян<span style="text-decoration: underline">и</span>сь, возьм<span style="text-decoration: underline">и</span> щ<span style="text-decoration: underline">ё</span>тку и убер<span style="text-decoration: underline">и</span> за соб<span style="text-decoration: underline">о</span>й!!! Спас<span style="text-decoration: underline">и</span>бо!!!»</strong> [If you can't do this carefully - it's better not to start!!! Turn around, take the brush and clean up after yourself!!! Thank you!!!]</em></p>
<p style="text-align: justify">Sometimes you&#8217;re faced with the challenging task of having to ask a Russian to do something. How do you make a Russian do as you say? Luckily for us the Russian language has thought about this long before we realized it would be a problem for us and thus it has invented the practical <strong>«повел<span style="text-decoration: underline">и</span>тельное наклон<span style="text-decoration: underline">е</span>ние»</strong> [imperative, imperative mood] for this purpose. The adjective <strong>«повел<span style="text-decoration: underline">и</span>тельный»</strong> comes from the verb <strong>«вел<span style="text-decoration: underline">е</span>ть»</strong> meaning <em>‘order; say; will&#8217;</em> and the noun <strong>«наклон<span style="text-decoration: underline">е</span>ние»</strong> means <em>‘inclination; declination; nutation; mood&#8217;</em>, which makes this <strong>«словосочет<span style="text-decoration: underline">а</span>ние» </strong>[collocation; combination of words] translate into English literally as <em>‘the ordering declination&#8217;</em>. Knowing this we can easily figure out that this form of the Russian verb is used for a special purpose - to give orders to Russians <em>(and other <strong>«русскоговор<span style="text-decoration: underline">я</span>щие» </strong>[Russian speakers] for that matter)</em>. Knowing that doesn&#8217;t, however, make it any easier to give an order to a Russian. In order to do that <em>(ha! word play!)</em> we must learn what exactly happens to the Russian verb in imperative. And that&#8217;s what we&#8217;re going to do today!</p>
<p style="text-align: justify">Before giving an order to a Russian there are TWO (2) important things you must first find out about the situation in which you are about to do this:</p>
<p style="text-align: justify"><strong>1)</strong> Are you <strong>«на ты» </strong>with this particular Russian, i.e. you&#8217;re close friends, or close in age, or just enjoy an informal relationship with each other? Or are you two <strong>«на Вы»</strong>, i.e. the other person is much older than you, or a stranger, or someone with whom you have a formal relationship?</p>
<p style="text-align: justify"><strong>a)</strong> If you&#8217;re <strong>«на ты» </strong>with this person, then you should use the <strong>«ед<span style="text-decoration: underline">и</span>нственное числ<span style="text-decoration: underline">о</span>» </strong>[singular] form of the verb in imperative, meaning that the verb form you use should end on <strong>«й»</strong> or <strong>«и»</strong> <em>(most likely, though there are verbs that end on <strong>«ь»</strong> [the soft sign] in imperative, like, for example <strong>«режь!»</strong> [cut!])</em>. For example:</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«сл<span style="text-decoration: underline">у</span>шай!»</strong> [listen!], <strong>«смотр<span style="text-decoration: underline">и</span>!»</strong> [look!], <strong>«чит<span style="text-decoration: underline">а</span>й!»</strong> [read!], and <strong>«подожд<span style="text-decoration: underline">и</span>!»</strong> [<em>pf.</em> wait!]</p>
<p style="text-align: justify"><strong>б)</strong> But if you&#8217;re <strong>«на Вы»</strong> with this person, you must use the <strong>«мн<span style="text-decoration: underline">о</span>жественное числ<span style="text-decoration: underline">о</span>»</strong> [plural] form of the verb in imperative, which means that the verb form you use ends on <strong>«ТЕ»</strong>. Here are some examples to illustrate this - a little more formal - way of ordering people around in Russian <em>(note: this form is also used when you&#8217;re asking MORE THAN ONE Russian to do something)</em>:</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«сл<span style="text-decoration: underline">у</span>шайТЕ!»</strong> [listen!], <strong>«смотр<span style="text-decoration: underline">и</span>ТЕ!»</strong> [look!], <strong>«чит<span style="text-decoration: underline">а</span>йТЕ!»</strong>  [read!], and <strong>«подожд<span style="text-decoration: underline">и</span>ТЕ!»</strong> [<em>pf.</em> wait!]</p>
<p style="text-align: justify">(<em>Did you see how the verb forms in plural are different from the ones in singular in Russian, while the verb remains the same in English translation no matter if it&#8217;s plural or singular? Good! Now noticing this might be easy, remembering it is the tricky part!)</em></p>
<p style="text-align: justify"><strong>2)</strong> As always when faced with Russian verbs, one must pick one out of the two possible <strong>«в<span style="text-decoration: underline">и</span>да глаг<span style="text-decoration: underline">о</span>ла» </strong>[verb aspects]. Also when using imperative we must make the hard choice between <strong>«несоверш<span style="text-decoration: underline">е</span>нный вид»</strong> [imperfective aspect] and <strong>«соверш<span style="text-decoration: underline">е</span>нный вид»</strong> [perfective aspect]. Deciding between the two is much harder than deciding whether or not you&#8217;re close friends with someone, and that&#8217;s why I&#8217;m not going to get into this on a detailed level today. Let&#8217;s start out <strong>«потих<span style="text-decoration: underline">о</span>ньку, помал<span style="text-decoration: underline">е</span>ньку»</strong> [silently, little by little], as the Russians themselves would say!</p>
<p style="text-align: justify"><strong>a)</strong> <strong>«Несоверш<span style="text-decoration: underline">е</span>нный вид»</strong> [imperfective aspect] is the neutral way to command someone to do something. You should use this aspect when it is the action itself, and not its result, that you&#8217;re after:</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Сид<span style="text-decoration: underline">и</span>те т<span style="text-decoration: underline">и</span>хо!»</strong> - [sit quietly! <em>(plural)</em>]</p>
<p style="text-align: justify">The imperfective aspect also the aspect used when you&#8217;re not commanding through imperative, but actually expressing a polite invitation:</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Заход<span style="text-decoration: underline">и</span>!»</strong> <em>(sing.)</em>, or <strong>«Заход<span style="text-decoration: underline">и</span>те!»</strong> <em>(plural)</em> - [Come in!]</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Бер<span style="text-decoration: underline">и</span> печ<span style="text-decoration: underline">е</span>нье, налив<span style="text-decoration: underline">а</span>й сам (сам<span style="text-decoration: underline">а</span>) к<span style="text-decoration: underline">о</span>фе!»</strong> <em>(sing.)</em>, or <strong>«Бер<span style="text-decoration: underline">и</span>те печ<span style="text-decoration: underline">е</span>нье, налив<span style="text-decoration: underline">а</span>йте с<span style="text-decoration: underline">а</span>ми к<span style="text-decoration: underline">о</span>фе!» </strong><em>(plural)</em> - [Take some cookies, pour yourself some coffee!]</p>
<p style="text-align: justify">When you DON&#8217;T want someone to do something, imperfective aspect is also the one used:</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Не закрыв<span style="text-decoration: underline">а</span>й/не закрыв<span style="text-decoration: underline">а</span>йте окн<span style="text-decoration: underline">о</span>!»</strong> - [Don't close the window!]</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Не говор<span style="text-decoration: underline">и</span>/не говор<span style="text-decoration: underline">и</span>те пл<span style="text-decoration: underline">о</span>хо про люд<span style="text-decoration: underline">е</span>й, кот<span style="text-decoration: underline">о</span>рых не зн<span style="text-decoration: underline">а</span>ешь/не зн<span style="text-decoration: underline">а</span>ете!»</strong> - [Don't talk bad about people you don't know!]</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Сид<span style="text-decoration: underline">и</span>/сид<span style="text-decoration: underline">и</span>те, не встав<span style="text-decoration: underline">а</span>й/встав<span style="text-decoration: underline">а</span>йте!»</strong> - [Sit, don't stand up!]</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Не звон<span style="text-decoration: underline">и</span>/звон<span style="text-decoration: underline">и</span>те мне б<span style="text-decoration: underline">о</span>льше!»</strong> - [Don't call me anymore!]</p>
<p style="text-align: justify"><strong>б)</strong> <strong>«Соверш<span style="text-decoration: underline">е</span>нный вид»</strong> [perfective aspect] is the most frequent form used when hoping for a positive reply as you&#8217;re commanding someone to do something in Russian language. When using the perfective aspect you&#8217;re most concerned with the result of the action, and the action as a whole:</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Пож<span style="text-decoration: underline">а</span>луйста, откр<span style="text-decoration: underline">о</span>й/откр<span style="text-decoration: underline">о</span>йте дверь!»</strong> - [Please open the door!]</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Скаж<span style="text-decoration: underline">и</span>/скаж<span style="text-decoration: underline">и</span>те как про<span style="text-decoration: underline">е</span>хать на <span style="text-decoration: underline">у</span>лицу Маяк<span style="text-decoration: underline">о</span>вского!»</strong> - [Tell me how to get to Mayakovsky street!]</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Прочит<span style="text-decoration: underline">а</span>йте/прочит<span style="text-decoration: underline">а</span>й д<span style="text-decoration: underline">о</span>ма п<span style="text-decoration: underline">е</span>рвую и втор<span style="text-decoration: underline">у</span>ю глав<span style="text-decoration: underline">ы</span>!»</strong> - [Read <em>(through)</em> the first and the second chapters at home!]</p>
<p style="text-align: justify">The perfective aspect is also used when you&#8217;re asking to be brought something in a restaurant or in a shop:</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Перед<span style="text-decoration: underline">а</span>йте/перед<span style="text-decoration: underline">а</span>й мне, пож<span style="text-decoration: underline">а</span>луйста, соль» </strong>- [Please pass me the salt!]</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Принес<span style="text-decoration: underline">и</span>те/принес<span style="text-decoration: underline">и</span> мне, пож<span style="text-decoration: underline">а</span>луйста, вод<span style="text-decoration: underline">ы</span>»</strong> - [Please give me <em>(a glass of)</em> water!]</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Покаж<span style="text-decoration: underline">и</span>те/покаж<span style="text-decoration: underline">и</span> мне, пож<span style="text-decoration: underline">а</span>луйста, янт<span style="text-decoration: underline">а</span>рные изд<span style="text-decoration: underline">е</span>лия»</strong> - [Please show me the amber products!]</p>
<p style="text-align: justify">And so it is time to sum up today&#8217;s lesson and try our best to apply what we&#8217;ve learnt to make Russians do what we want. Let&#8217;s say you have a Russian pen pal that hasn&#8217;t written to you in a while and you really want them to write you a letter. Which form of imperative should you use? Well, let&#8217;s have a look!</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Пиш<span style="text-decoration: underline">и</span> мне!»</strong> - [Write me!]: using this kind of phrase means you consider yourself <strong>a)</strong> a close friend of your pen pal, and <strong>б)</strong> that you just want them to <em>‘write&#8217;</em>, i.e. you&#8217;re not really being that specific, not after any particular <em>‘result&#8217;</em>.</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Напиш<span style="text-decoration: underline">и</span> мне!»</strong> - [Write me!]: with this command you&#8217;re still <strong>a)</strong> close with your pen pal, but <strong>б)</strong> you want to see a result, and this result that you&#8217;re asking them is - most likely - a real letter and not just a simple <strong>«прив<span style="text-decoration: underline">е</span>т, как дел<span style="text-decoration: underline">и</span>шки?» </strong>["hey, how you doing?"].</p>
<p style="text-align: justify">I hope this was <strong>«пол<span style="text-decoration: underline">е</span>зно»</strong> for everyone, and that you understand that just because you&#8217;re using the right imperative form doesn&#8217;t automatically mean that you&#8217;ll actually get Russians to do as you say! But it is always worth a try&#8230;</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/russian">Russian Blog</a></p>
&nbsp; <div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=YKVvFFndqHM:-cn0UsyF5t4:MXPC5HqJlVE"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=MXPC5HqJlVE" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=YKVvFFndqHM:-cn0UsyF5t4:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=YKVvFFndqHM:-cn0UsyF5t4:7Q72WNTAKBA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=7Q72WNTAKBA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=YKVvFFndqHM:-cn0UsyF5t4:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=YKVvFFndqHM:-cn0UsyF5t4:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=YKVvFFndqHM:-cn0UsyF5t4:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=YKVvFFndqHM:-cn0UsyF5t4:gIN9vFwOqvQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=YKVvFFndqHM:-cn0UsyF5t4:gIN9vFwOqvQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/transparent/russian/~4/YKVvFFndqHM" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/russian/how-to-make-russian-do-as-you-say-or-mastering-%c2%ab%d0%bf%d0%be%d0%b2%d0%b5%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be%d0%b5-%d0%bd%d0%b0%d0%ba%d0%bb%d0%be%d0%bd%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5%c2%bb/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/russian/how-to-make-russian-do-as-you-say-or-mastering-%c2%ab%d0%bf%d0%be%d0%b2%d0%b5%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be%d0%b5-%d0%bd%d0%b0%d0%ba%d0%bb%d0%be%d0%bd%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5%c2%bb/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>
