<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Russian Blog</title>
	
	<link>http://www.transparent.com/russian</link>
	<description>Language and Culture of the Russian-Speaking World</description>
	<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 11:22:53 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
	<language>en</language>
			<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/transparent/russian" type="application/rss+xml" /><feedburner:emailServiceId>transparent/russian</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" /><item>
		<title>Reading for/about the Sick: «Униженные и оскорблённые» [The Humiliated and Insulted]</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/transparent/russian/~3/KgE9Lsx2ERI/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/russian/reading-forabout-the-sick-%c2%ab%d0%a3%d0%bd%d0%b8%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b5-%d0%b8-%d0%be%d1%81%d0%ba%d0%be%d1%80%d0%b1%d0%bb%d1%91%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b5%c2%bb-the-humiliated-and-insul/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 11:13:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josefina</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Literature]]></category>

		<category><![CDATA[crime and punishment]]></category>

		<category><![CDATA[fantastic realism]]></category>

		<category><![CDATA[fyodor mikhailovich dostoevsky]]></category>

		<category><![CDATA[russian literature]]></category>

		<category><![CDATA[the brothers karamasox]]></category>

		<category><![CDATA[the devils]]></category>

		<category><![CDATA[the humiliated and insulted]]></category>

		<category><![CDATA[the works by dostoevsky]]></category>

		<category><![CDATA[бесы]]></category>

		<category><![CDATA[братья карамазовы]]></category>

		<category><![CDATA[преступление и наказание]]></category>

		<category><![CDATA[русская литература]]></category>

		<category><![CDATA[творчество достоевского]]></category>

		<category><![CDATA[униженные и оскорбленные]]></category>

		<category><![CDATA[федор михайлович достоевский]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/russian/?p=442</guid>
		<description><![CDATA[Though I am still not entirely «здорова» [healthy] yet, today I «чувствую себя гораздо лучше» [feel much better] than the days before and that&#8217;s why I finally have enough strength to write a post. I was «очень тронута» [very touched] by all of your kind wishes of health and for me to get better soon, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify">Though I am still not entirely <strong>«здор<span style="text-decoration: underline">о</span>ва»</strong> [healthy] yet, today I <strong>«ч<span style="text-decoration: underline">у</span>вствую себ<span style="text-decoration: underline">я</span> гор<span style="text-decoration: underline">а</span>здо л<span style="text-decoration: underline">у</span>чше» </strong>[feel much better] than the days before and that&#8217;s why I finally have enough strength to write a post. I was <strong>«<span style="text-decoration: underline">о</span>чень тр<span style="text-decoration: underline">о</span>нута»</strong> [very touched] by all of your kind wishes of health and for me to get better soon, which is why I think I&#8217;m improving as fast as I am! <strong>«Бол<span style="text-decoration: underline">е</span>ть»</strong> [being sick] is, as we all know, one of the most boring situations a human being can be in. When you&#8217;re sick you can&#8217;t really do anything at all, except stay in bed and try to sleep as not to let the fever get the best of you. But when you&#8217;re sick you can also <strong>«чит<span style="text-decoration: underline">а</span>ть кн<span style="text-decoration: underline">и</span>гу» </strong>[read a book], because reading books are very easily done when in bed. The problem is what book to choose. My choice was the only novel written by <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B5%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9,_%D0%A4%D1%91%D0%B4%D0%BE%D1%80_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" target="_blank">«Ф<span style="text-decoration: underline">ё</span>дор Мих<span style="text-decoration: underline">а</span>илович Досто<span style="text-decoration: underline">е</span>вский»</a> </strong>[<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dostoevsky" target="_blank">Fyodor Mikhailovich Dostoevsky</a>] that I haven&#8217;t actually read before: <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BD%D0%B8%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B8_%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B1%D0%BB%D1%91%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_(%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD)" target="_blank">«Ун<span style="text-decoration: underline">и</span>женные и оскорбл<span style="text-decoration: underline">ё</span>нные»</a></strong> ["<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Insulted_and_Humiliated" target="_blank">The Humiliated and Insulted</a>"]. Before this I had already managed to read everything by Dostoevsky, some novels even twice <em>(either both in Swedish and Russian or both in English and Russian)</em> wrapping it up about a year ago with <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%B4%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BA_(%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD)" target="_blank">«Подр<span style="text-decoration: underline">о</span>сток»</a></strong> ["<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Raw_Youth" target="_blank">A Raw Youth</a>"]. Do not let this surprise you, though - after I first read <em>‘Dusty&#8217; (as I like to call him after the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Allen_Ginsberg" target="_blank">Allen Ginsberg</a> poem)</em> at the age of 18 I managed to swallow almost everything from <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BB%D1%8E%D0%B4%D0%B8" target="_blank">«Б<span style="text-decoration: underline">е</span>дные л<span style="text-decoration: underline">ю</span>ди»</a></strong> ["<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Poor_Folk" target="_blank">Poor Folk</a>"] to <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%8F_%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D1%8B_(%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD)" target="_blank">«Бр<span style="text-decoration: underline">а</span>тья Карам<span style="text-decoration: underline">а</span>зовы»</a> </strong>["<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Brothers_Karamazov" target="_blank">The Brothers Karamazov</a>"] within a year in different translations. Somehow I never got a around to <strong>«Ун<span style="text-decoration: underline">и</span>женные и оскорбл<span style="text-decoration: underline">ё</span>нные» </strong>["The Humiliated and Insulted"], even though I tried once to read it in an English translation when I was also sick - I was 19 at the time and living in Saint Petersburg. But I couldn&#8217;t do it. The book was too full of <strong>«бол<span style="text-decoration: underline">е</span>знь» </strong>[sickness] for my taste back then and I put away the book for good after about a 100 pages.</p>
<p style="text-align: justify">Five years later I picked it up again and this time I found it relieving to read about all these <strong>«нездор<span style="text-decoration: underline">о</span>вые»</strong> [unhealthy] people in Saint Petersburg back in the 1800&#8217;s. Everyone in this book <strong>«бол<span style="text-decoration: underline">е</span>ет»</strong> [is sick/ill]. On every page you find things like: <strong>«Я сд<span style="text-decoration: underline">е</span>лался больн<span style="text-decoration: underline">о</span>й» </strong>[I became sick], or <strong>«Он<span style="text-decoration: underline">а</span> похуд<span style="text-decoration: underline">е</span>ла»</strong> [She had lost weight], or <strong>«Он побледн<span style="text-decoration: underline">е</span>л»</strong> [He had turned pale], or <strong>«Он<span style="text-decoration: underline">а</span> был<span style="text-decoration: underline">а</span> в бред<span style="text-decoration: underline">у</span>»</strong> [She was delirious], or <strong>«Он хвор<span style="text-decoration: underline">а</span>л»</strong> [He was ill/sick]. The imperfect verb <strong>«хвор<span style="text-decoration: underline">а</span>ть»</strong> [be ill, be sick] is old and thus used in modern Russian language mostly when talking ironically of disease, but back in Dostoevsky&#8217;s days this verb wasn&#8217;t old at all <em>(or not AS old anyway)</em> and that&#8217;s why when he uses it then it is without any irony. Reading about other sick people when you are sick yourself is refreshing and you feel like you&#8217;re not alone at all but part of a world filled with other sick people also going through fevers and pains. But then again, I&#8217;m still in a town <strong>«в карант<span style="text-decoration: underline">и</span>не»</strong> [in quarantine] and around me are thousands of other sick people so why I am feeling alone? Because you don&#8217;t really get to meet any other sick people when you are yourself sick&#8230;</p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-444" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/11/dusty_enmasse.jpg" alt="" width="500" height="167" /><a href="http://www.transparent.com/russian/files/2009/11/nelly.jpg"></a></p>
<p style="text-align: center"> <em>Meet my <strong>«п<span style="text-decoration: underline">о</span>лка с кн<span style="text-decoration: underline">и</span>гами Досто<span style="text-decoration: underline">е</span>вского <span style="text-decoration: underline">и</span>ли о Досто<span style="text-decoration: underline">е</span>вском» </strong>[bookshelf with books by Dostoevsky or about Dostoevsky]. It used to be ONE bookshelf, anyway. As you can see clearly on the picture above, <strong>«вел<span style="text-decoration: underline">и</span>кий р<span style="text-decoration: underline">у</span>сский пис<span style="text-decoration: underline">а</span>тель» </strong>[the great Russian writer] has started to spread to other book shelves&#8230;</em></p>
<p style="text-align: justify">Let me tell you something about Dostoevsky. Judging from what I&#8217;ve got by him and from what I&#8217;ve read of him and about him and the fact that I&#8217;ve translated him and written a BA thesis on him and even worked <strong>«в муз<span style="text-decoration: underline">е</span>е Досто<span style="text-decoration: underline">е</span>вского в <span style="text-decoration: underline">О</span>мске»</strong> [in the Dostoevsky Museum in Omsk], I think I know a thing or two about him. When dealing with Dostoevsky you should know this first of all: <strong>«Ф<span style="text-decoration: underline">ё</span>дор Мих<span style="text-decoration: underline">а</span>илович ж<span style="text-decoration: underline">и</span>зни-то не изобраз<span style="text-decoration: underline">и</span>л»</strong> [Fyodor Mikhailovich didn't portray life]. If you think you&#8217;ll find <strong>«реал<span style="text-decoration: underline">и</span>зм»</strong> [realism] when opening up a copy of <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%B8_%D0%B8%D0%B7_%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%8F" target="_blank">«Зап<span style="text-decoration: underline">и</span>ски из подп<span style="text-decoration: underline">о</span>лья»</a></strong> ["<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Notes_from_Underground" target="_blank">Notes from Underground</a>"] then you are sorely mistaken. Dostoevsky called what he wrote <strong>«фантаст<span style="text-decoration: underline">и</span>ческий реал<span style="text-decoration: underline">и</span>зм»</strong> [fantastic realism] but that was not really what he was about anyway; what he wanted to do was <strong>«найт<span style="text-decoration: underline">и</span> в челов<span style="text-decoration: underline">е</span>ке челов<span style="text-decoration: underline">е</span>ка»</strong> [to find in the human being a human being]. That&#8217;s why we shouldn&#8217;t get hung up on small details in his novels that are unrealistic or seem illogical. Let&#8217;s take &#8220;The Humiliated and Insulted&#8221;, for example, since I&#8217;ve just finished reading it. This book could also be called &#8220;Much Ado about Nothing&#8221; <em>(perhaps Dostoevsky knew this title had already been used before him in world literature)</em>. In this book not a single character work as much as a day - if you don&#8217;t count the main hero when he&#8217;s writing his books - but keep going around to each other to solve problems that seem unsolvable to them, but not to the reader.</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Ун<span style="text-decoration: underline">и</span>женные и оскорбл<span style="text-decoration: underline">ё</span>нные» </strong>is a novel about highly complicated <strong>«л<span style="text-decoration: underline">и</span>чные отнош<span style="text-decoration: underline">е</span>ния» </strong>[personal relations] between a small group of people related to each other in one way or another. The main hero is <strong>«В<span style="text-decoration: underline">а</span>ня»</strong> [Vanya], a young writer that has just had a big success with his first novel, despite being chronically ill and already early on in the novel he declares that he is dying <em>(but then does not mention it anymore)</em>. Vanya is in love with <strong>«Нат<span style="text-decoration: underline">а</span>ша»</strong> [Natasha], a girl together with whom he grew up in the country side before going to Saint Petersburg to study. Natasha is in love with <strong>«Ал<span style="text-decoration: underline">ё</span>ша»</strong> [Aljosja], the stupid and rather thoughtless son of <strong>«князь Валк<span style="text-decoration: underline">о</span>вский»</strong> [prince Valkovsky]. Prince Valkovsky used to be good friends with Natasha&#8217;s parents, <strong>«Ихм<span style="text-decoration: underline">е</span>невы»</strong> [the Ikhmenevs], and they also worked for him but now they are in a fight over some money and that&#8217;s why they have all left the province for Saint Petersburg in order to settle their differences.</p>
<p style="text-align: justify">The novel begins with how <strong>«В<span style="text-decoration: underline">а</span>ня»</strong> [Vanya] becomes witness to how the old man <strong>«Смит» </strong>[Smith] with his equally old dog <strong>«Аз<span style="text-decoration: underline">о</span>рка»</strong> [Azorka] die in public and decides to move into the old man&#8217;s apartment. At this apartment his grandchild <strong>«Н<span style="text-decoration: underline">е</span>лли»</strong> [Nelly] shows up one day. Nelly is also chronically sick with epilepsy and living under awful conditions with drunkards and so Vanya saves her and as he tries to do so he runs into his former classmate <strong>«Маслоб<span style="text-decoration: underline">о</span>ев» </strong>[Masloboev] in the street - who is very drunk also, but decides to help Vanya save Nelly. Nelly turns out to be the daughter of <strong>«князь Валк<span style="text-decoration: underline">о</span>вский»</strong> [prince Valkovsky], who before both <strong>«ун<span style="text-decoration: underline">и</span>зил»</strong> [humiliated] and <strong>«оскорб<span style="text-decoration: underline">и</span>л»</strong> [insulted] her mother even though he was officially married to her and stolen a large amount of money from her, causing her to die <strong>«в чах<span style="text-decoration: underline">о</span>тке»</strong> [in tuberculosis] <strong>«в подв<span style="text-decoration: underline">а</span>ле»</strong> [in the basement] without any money and leaving her daughter to beg on the streets for food. Prince Valkovsky is not bothered by this at all, and in his evil, selfish and disgusting character we can see how Dostoevsky is beginning to work his way artistically toward such unforgettable bad guys of his like <strong>«Свидриг<span style="text-decoration: underline">а</span>йлов»</strong> [Svidrigajlov] in <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Crime_and_Punishment" target="_blank">&#8220;Crime and Punishment&#8221;</a> and <strong>«Ставр<span style="text-decoration: underline">о</span>гин»</strong> [Stavrogin] in <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Devils_(novel)" target="_blank">&#8220;The Devils&#8221;</a>. Prince Valkovsky is never accused of sexually abusing under-age girls in the book - which is the ultimate crime in the world of Dostoevsky, the only crime you are never forgiven - but toward the end we are informed that he recently got engaged to a fourteen year old&#8230; Before this he tries desperately to get his foolish son Aljosja away from the poor Natasha, and thus hooks him up with the wealthy young girl <strong>«К<span style="text-decoration: underline">а</span>тя»</strong> [Katya]. Aljosja proves his lack of stamina by dating both girls and also visiting some prostitutes in-between hiss two women and after always coming home to Natasha to fall at her feet and beg her forgiveness&#8230; In the end of the novel everyone is recovering from the humiliation and insults, and gaining back all the weight that they lost during the 1,5 year that the novel took place and during which they were all suffering from various diseases. Except for <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Epilepsy" target="_blank">epilepsy</a> Dostoevsky is not the kind of writer to specify just exactly what his characters have come down with.</p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-443" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/11/nelly.jpg" alt="" width="449" height="333" /></p>
<p style="text-align: center"><em>An illustration of <strong>«Н<span style="text-decoration: underline">е</span>лли» </strong>[Nelly] from the book in a collection of Dostoevsky&#8217;s works in 12 volumes published in 1982. Why is it that I can&#8217;t read a single book without it ending up looking like this - filled with post-its?!</em></p>
<p style="text-align: justify">When we&#8217;re talking Dostoevsky we must never forget that no matter how unrealistic his artistic world is, he is first and foremost <strong>«христи<span style="text-decoration: underline">а</span>нский пис<span style="text-decoration: underline">а</span>тель»</strong> [a Christian writer]. That&#8217;s why the key to understanding his sometimes feverishly strange yet wonderfully captivating dialogues between people over vodka in different questionable establishments is to always keep an eye on where he puts <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D0%97%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%82" target="_blank">«Н<span style="text-decoration: underline">о</span>вый Зав<span style="text-decoration: underline">е</span>т»</a></strong> [The New Testament]. In this novel it turns up early on in the apartment of the old man Smith, and was the book that he used to teach Nelly. In the culmination of the novel Nelly brings up the Good Book again, and the part quoted is how Jesus said <strong>«прощ<span style="text-decoration: underline">а</span>йте об<span style="text-decoration: underline">и</span>ды» </strong>[forgive insults] and that&#8217;s when we realize what this book is about: <strong>«прощ<span style="text-decoration: underline">е</span>ние»</strong> [forgiveness]. In the same way we can easily come to terms with &#8220;Crime and Punishment&#8221; by looking at what chapter Sonya reads to Raskolnikov. Remember <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lazarus_of_Bethany" target="_blank">Lazarus</a>? Yes, of course you do, and then it is no surprise to you that this is a novel about <strong>«воскрес<span style="text-decoration: underline">е</span>ние» </strong>[resurrection]. Putting things simply - Dostoevsky didn&#8217;t think outside the box, i.e. the Bible; he only thought<em> inside</em> the box. Think this somewhat limited his chances of reaching a broad audience world-wide? Well, not really. Despite claiming to rather want to ‘stay with Jesus, if Jesus is outside the truth, than with the truth&#8217; Dostoevsky did well as a writer and succeeded in becoming the most influential 19<sup>th</sup> century writer in the 20<sup>th</sup> century.</p>
<p style="text-align: justify">Did you know that The Old Testament is called <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D1%82%D1%85%D0%B8%D0%B9_%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%82" target="_blank">«В<span style="text-decoration: underline">е</span>тхий Зав<span style="text-decoration: underline">е</span>т»</a></strong> in Russian? I got this question on an exam once, and after answering it correctly the professor was so impressed that he decided not to ask me anything else. Just thought I could give someone else this tip!</p>
<p style="text-align: justify">Now I&#8217;m off to bed once again&#8230;</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/russian">Russian Blog</a></p>
&nbsp; <div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=KgE9Lsx2ERI:TqsRs97tPpo:MXPC5HqJlVE"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=MXPC5HqJlVE" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=KgE9Lsx2ERI:TqsRs97tPpo:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=KgE9Lsx2ERI:TqsRs97tPpo:7Q72WNTAKBA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=7Q72WNTAKBA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=KgE9Lsx2ERI:TqsRs97tPpo:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=KgE9Lsx2ERI:TqsRs97tPpo:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=KgE9Lsx2ERI:TqsRs97tPpo:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=KgE9Lsx2ERI:TqsRs97tPpo:gIN9vFwOqvQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=KgE9Lsx2ERI:TqsRs97tPpo:gIN9vFwOqvQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/transparent/russian/~4/KgE9Lsx2ERI" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/russian/reading-forabout-the-sick-%c2%ab%d0%a3%d0%bd%d0%b8%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b5-%d0%b8-%d0%be%d1%81%d0%ba%d0%be%d1%80%d0%b1%d0%bb%d1%91%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b5%c2%bb-the-humiliated-and-insul/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/russian/reading-forabout-the-sick-%c2%ab%d0%a3%d0%bd%d0%b8%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b5-%d0%b8-%d0%be%d1%81%d0%ba%d0%be%d1%80%d0%b1%d0%bb%d1%91%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b5%c2%bb-the-humiliated-and-insul/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>«В карантине» [In Quarantine]</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/transparent/russian/~3/jNCy4_JGuh4/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/russian/%c2%ab%d0%92-%d0%ba%d0%b0%d1%80%d0%b0%d0%bd%d1%82%d0%b8%d0%bd%d0%b5%c2%bb-in-quarantine/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 15:12:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josefina</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[News]]></category>

		<category><![CDATA[The Russian Emotion]]></category>

		<category><![CDATA[quarantine]]></category>

		<category><![CDATA[sickness]]></category>

		<category><![CDATA[болезнь]]></category>

		<category><![CDATA[карантин]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/russian/?p=440</guid>
		<description><![CDATA[«Вот и началось&#8230;» [And so it has begun...] Yesterday I woke up with a cough and a terrible head ache, went to the doctor at the university who convinced me that «у меня нет свиного гриппа» [I don't have the swine flu] and sent me to the pharmacy to retrieve necessary medicine. And yesterday I [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify"><strong>«Вот и начал<span style="text-decoration: underline">о</span>сь&#8230;»</strong> [And so it has begun...] Yesterday I woke up with a cough and a terrible head ache, went to the doctor at the university who convinced me that <strong>«у мен<span style="text-decoration: underline">я</span> нет св<span style="text-decoration: underline">и</span>ного гр<span style="text-decoration: underline">и</span>ппа» </strong>[I don't have the swine flu] and sent me to the pharmacy to retrieve necessary medicine. And yesterday I did believe her, because I kept getting better steadily during the day. Then today I wake up some time after lunch and realized that I have much higher fever than yesterday and greater pain in my entire body. After consulting with my mother in Sweden over the phone, it was settled finally that <strong>«у мен<span style="text-decoration: underline">я</span> есть грипп A/H1N1»</strong> [I have the A/H1N1 flu]. <strong>«Вот и прекр<span style="text-decoration: underline">а</span>сно!»</strong> [<em>ironic:</em> Well isn't that wonderful!] Today, while rolling around in my bed, I found out per sms from a friend that <a href="http://www.e1.ru/news/spool/news_id-312109-section_id-108.html" target="_blank"><strong>«университ<span style="text-decoration: underline">е</span>т закр<span style="text-decoration: underline">ы</span>т на нед<span style="text-decoration: underline">е</span>лю до 20 (двадц<span style="text-decoration: underline">а</span>того) ноябр<span style="text-decoration: underline">я</span>»</strong> [the university is closed for a week until the 20<sup>th</sup> of November]. </a>Now I have read up on how things are locally in the town where I live, <strong>«Екатеринб<span style="text-decoration: underline">у</span>рг»</strong> [Yekaterinburg], and as it turns out I am far from alone. The past three days 12,500 people have become sick here, and 70% of them are very likely to have the A/H1N1 flu, as you can read more about in this article here: <a href="http://www.e1.ru/news/spool/news_id-312137.html" target="_blank"><strong>«С 13 (трин<span style="text-decoration: underline">а</span>дцатого) ноябр<span style="text-decoration: underline">я</span> в Екатеринб<span style="text-decoration: underline">у</span>рге вв<span style="text-decoration: underline">о</span>дится карант<span style="text-decoration: underline">и</span>н»</strong> ["Beginning on the 13th of November Yekaterinburg will be in quarantine"].</a> At least I won&#8217;t be missing out on any classes due to my sickness&#8230; And I&#8217;ve never been in quarantine before. Could be interesting. If I weren&#8217;t this sick, that is&#8230; The only reason as to why I&#8217;m writing this is to forewarn all of you readers that you might not hear from me in a while! I&#8217;ll be back once I&#8217;m feeling better, could be a few days, could be a week. I don&#8217;t know. I&#8217;m off to bed now, or else I might just pass out in front of the computer. <strong>«Нехорош<span style="text-decoration: underline">о</span>!»</strong> [Not good!]</p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-441" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/11/insicknessandhealth.jpg" alt="" width="426" height="325" /></p>
<p style="text-align: center"><strong><em>«</em></strong><strong><em>Мо<span style="text-decoration: underline">я</span></em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>л<span style="text-decoration: underline">и</span>чная</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em><span style="text-decoration: underline">а</span></em></strong><strong><em>рмия</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>лек<span style="text-decoration: underline">а</span>рств</em></strong><strong><em>»</em></strong><em> [My personal army of medicine].</em></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/russian">Russian Blog</a></p>
&nbsp; <div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=jNCy4_JGuh4:R1GVFlNQ8YY:MXPC5HqJlVE"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=MXPC5HqJlVE" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=jNCy4_JGuh4:R1GVFlNQ8YY:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=jNCy4_JGuh4:R1GVFlNQ8YY:7Q72WNTAKBA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=7Q72WNTAKBA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=jNCy4_JGuh4:R1GVFlNQ8YY:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=jNCy4_JGuh4:R1GVFlNQ8YY:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=jNCy4_JGuh4:R1GVFlNQ8YY:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=jNCy4_JGuh4:R1GVFlNQ8YY:gIN9vFwOqvQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=jNCy4_JGuh4:R1GVFlNQ8YY:gIN9vFwOqvQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/transparent/russian/~4/jNCy4_JGuh4" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/russian/%c2%ab%d0%92-%d0%ba%d0%b0%d1%80%d0%b0%d0%bd%d1%82%d0%b8%d0%bd%d0%b5%c2%bb-in-quarantine/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/russian/%c2%ab%d0%92-%d0%ba%d0%b0%d1%80%d0%b0%d0%bd%d1%82%d0%b8%d0%bd%d0%b5%c2%bb-in-quarantine/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Two Years with Russian Blog!</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/transparent/russian/~3/ZkfTejk0VQ0/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/russian/two-years-with-russian-blog/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 20:08:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josefina</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<category><![CDATA[History]]></category>

		<category><![CDATA[Literature]]></category>

		<category><![CDATA[News]]></category>

		<category><![CDATA[The Russian Emotion]]></category>

		<category><![CDATA[Traditions]]></category>

		<category><![CDATA[language]]></category>

		<category><![CDATA[russia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/russian/?p=439</guid>
		<description><![CDATA[«Да!» [Yes!] «Наконец!» [Finally!] Today is not just another day, today is «девятое ноября» [the 9th of November] and a very special day. Why? Not simply because today is «день рождения великого русского писателя Ивана Тургенева» [the birthday of the great Russian writer Ivan Turgenev] - happy 191st b&#8217;day to the author of «Отцы и [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify"><strong>«Да!»</strong> [Yes!] <strong>«Након<span style="text-decoration: underline">е</span>ц!»</strong> [Finally!] Today is not just another day, today is <strong>«д<span style="text-decoration: underline">е</span>вятое ноябр<span style="text-decoration: underline">я</span>» </strong>[the 9<sup>th</sup> of November] and a very special day. Why? Not simply because today is <strong>«день рожд<span style="text-decoration: underline">е</span>ния вел<span style="text-decoration: underline">и</span>кого р<span style="text-decoration: underline">у</span>сского пис<span style="text-decoration: underline">а</span>теля <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%83%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%B2,_%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD_%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87" target="_blank">Ив<span style="text-decoration: underline">а</span>на Тург<span style="text-decoration: underline">е</span>нева</a>» [</strong>the birthday of the great Russian writer <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Turgenev" target="_blank">Ivan Turgenev</a>] - happy 191<sup>st</sup> b&#8217;day to the author of <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%82%D1%86%D1%8B_%D0%B8_%D0%B4%D0%B5%D1%82%D0%B8" target="_blank">«Отц<span style="text-decoration: underline">ы</span> и д<span style="text-decoration: underline">е</span>ти»</a></strong> ["<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Fathers_and_Sons" target="_blank">Fathers and Sons</a>"]! - but also because <strong>«в <span style="text-decoration: underline">э</span>тот день»</strong> [on this day] <a href="http://www.transparent.com/russian/2007/11/page/2/" target="_blank">two years ago I published my first post here on this blog</a>. So it is finally official: <strong>«я пиш<span style="text-decoration: underline">у</span> для <span style="text-decoration: underline">э</span>того бл<span style="text-decoration: underline">о</span>га про р<span style="text-decoration: underline">у</span>сский яз<span style="text-decoration: underline">ы</span>к, р<span style="text-decoration: underline">у</span>сскую культ<span style="text-decoration: underline">у</span>ру и р<span style="text-decoration: underline">у</span>сскую литерат<span style="text-decoration: underline">у</span>ру <span style="text-decoration: underline">у</span>же два г<span style="text-decoration: underline">о</span>да»</strong> [I have written for this blog about Russian language, Russian culture and Russian literature for two years already]. <strong>«Ур<span style="text-decoration: underline">а</span>!»</strong> [Hurrah!] I thought I&#8217;d take today to switch to a more personal tone in this post - something I rarely do due to the enormous amounts of grammar that constantly need to be dealt with and explained. Today I will tell you a little something about <strong>«мо<span style="text-decoration: underline">я</span> жизнь тут в Росс<span style="text-decoration: underline">и</span>и»</strong> [my life here in Russia]. After all, most of the readers of this blog have probably noticed a steady decrease in the amount of post published here these days, and there&#8217;s an explanation for this. This explanation is <strong>«мо<span style="text-decoration: underline">я</span> р<span style="text-decoration: underline">у</span>сская жизнь»</strong> [my Russian life]. Before continuing any further I would also like to say that - <a href="http://www.transparent.com/russian/2008/11/page/2/" target="_blank">just like I did in my post a year ago</a> - all of your comments are very dear to me! I love it when you correct me and my sometimes sloppy grammar<em> (big shout out to all the native speakers who read this blog! Thank you! both Russians and native speakers of English, that is&#8230;)</em>. I love it when you share your thoughts and experiences from Russia with me, and I would very much like this dialogue between us to continue also in the future. So keep reading, and I&#8217;ll keep writing - anytime I get - and keep commenting! I love the comments. They give me so many new ideas of what to write about, so keep them coming!</p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-438" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/11/russia_1.jpg" alt="" width="388" height="383" /></p>
<p style="text-align: center"> <em>On nights like these I fall in love with Russia all over again&#8230;</em></p>
<p style="text-align: justify">What can I say about myself, then? When I started writing this blog two years ago I was 22 years old and living my fourth year in Russia. Now I&#8217;m 24 years old and this is already my sixth year in this country. Originally I&#8217;m <strong>«из Г<span style="text-decoration: underline">ё</span>теборга» </strong>[from Gothenburg] the second biggest city <strong>«в Шв<span style="text-decoration: underline">е</span>ции»</strong> [in Sweden]. I moved <strong>«в Росс<span style="text-decoration: underline">и</span>ю» </strong>[to Russia] in late August 2004 when I was 19 years old. First I lived in Saint Petersburg for a semester, while I studied Russian as a foreign language. In February 2005 I moved <strong>«в Омск»</strong> [to Omsk] <strong>«в Сиб<span style="text-decoration: underline">и</span>ри»</strong> [in Siberia] where I also studied Russian as a foreign language. I stayed in Omsk for a year and a half and even though it is pretty much impossible to sum up that experience in just a few words, I can say this much: it changed who I am forever. Summing things up even more I can say that I have grown up in this country. When I arrived here I didn&#8217;t know anything. I was a teenager with nothing but a huge dream: I wanted to become a professor of Russian literature. But at the time I didn&#8217;t speak Russian at all. All I knew when I arrived were two words: <strong>«п<span style="text-decoration: underline">и</span>во»</strong> [beer] and <strong>«прив<span style="text-decoration: underline">е</span>т»</strong> [hi]. Needless to say, my first week in this country was splendid&#8230; I am living proof that it is actually possible to <strong>«в<span style="text-decoration: underline">ы</span>учить яз<span style="text-decoration: underline">ы</span>к» </strong>[to learn <em>(completely, fully)</em> a language] just by living in a country and studying hard and trying with all that you&#8217;ve got. Now I wasn&#8217;t always the best student. Right now I am the best student I have ever been, as a matter of fact, but I&#8217;ve always tried hard and spent a lot of time with Russians. And that&#8217;s how I learned this language and this country&#8217;s culture - from spending a lot of time with Russian friends. If you don&#8217;t have anyone to talk to, then you&#8217;re not going to learn how to talk. So during these past five years and plus-two months I&#8217;ve done a lot of talking! That&#8217;s one of the best advices I can give to anyone who wants to learn Russian - find Russian speaking friends! If you&#8217;re not in Russia, then go to a language club or café and sit there with your little phrase book and try your best at making conversation. Who knows? Maybe you&#8217;ll not only learn something new, but also find a new friend in the process&#8230;.</p>
<p style="text-align: justify">I moved <strong>«в Екатеринб<span style="text-decoration: underline">у</span>рг»</strong> [to Yekaterinburg] in late August 2006 and have been living here ever since. All the time I&#8217;ve been a student <strong>«в Ур<span style="text-decoration: underline">а</span>льском госуд<span style="text-decoration: underline">а</span>рственном университ<span style="text-decoration: underline">е</span>те»</strong> [at Ural State University], <strong>«на филолог<span style="text-decoration: underline">и</span>ческом факульт<span style="text-decoration: underline">е</span>те»</strong> [at the department of philology]. Now I&#8217;m a second year student <strong>«в магистрат<span style="text-decoration: underline">у</span>ре»</strong> [in the Master's program] and will be graduating in June next year with a diploma that says I&#8217;m <strong>«преподав<span style="text-decoration: underline">а</span>тель р<span style="text-decoration: underline">у</span>сской литерат<span style="text-decoration: underline">у</span>ры»</strong> [a university teacher of Russian literature] with all <strong>«отл<span style="text-decoration: underline">и</span>чно»</strong> [<em>‘excellent'</em>, the equivalent of an A or a 5] grades - so far, anyway <em>(keeping my fingers crossed)</em>. I have already worked as a university teacher, though, at Ural State University since October 2007. But I don&#8217;t teach what I&#8217;ve actually studied; I teach Swedish as a foreign language. And that&#8217;s one of the main reasons as to why I don&#8217;t have enough time to write here as much as I would like to since the beginning of this fall semester - this year I have three groups in different levels and I teach three evenings straight a week, leaving me almost dead by Friday night. I have two hour classes every Wednesday, Thursday and Friday from 18.30 to 20.30. But I love to teach, and I love my Russian students. We learn from each other, I teach them Swedish and they teach me Russian, they teach me about Russian reality and I try my best to show them what Swedish reality is like. I would also advice anyone who ever gets to chance to teach abroad to take this chance - it can give you so much! You&#8217;ll meet lovely people, though - of course - there are going to be many though times and rough patches and hard obstacles to overcome. Thankfully, I only have lectures in the Master&#8217;s program on Mondays and Tuesdays, so that leaves me with enough time to prepare my own classes the rest of the week. When I&#8217;m not stuck reading tons of Russian literature for seminars, that is&#8230;</p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-437" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/11/majaokvsky_on_a_wall.jpg" alt="" width="448" height="272" /></p>
<p style="text-align: center"><em>I love Russian literature. I don&#8217;t think I&#8217;ve ever loved anything as much as I love Russian literature (except for my family). That&#8217;s why I also love this painting of <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%8F%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9" target="_blank">«Влад<span style="text-decoration: underline">и</span>мир Маяк<span style="text-decoration: underline">о</span>вский» </a></strong>[<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mayakovsky" target="_blank">Vladimir Mayakovsky</a>] that I came across on my way home one evening.</em></p>
<p style="text-align: justify">As you&#8217;ve probably noticed if you&#8217;ve been reading this blog already for some time, I have two favorite Russian writers that are dearer to me than all the rest of them (although I appreciate all of them equally!): <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B5%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9,_%D0%A4%D1%91%D0%B4%D0%BE%D1%80_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" target="_blank">«Ф<span style="text-decoration: underline">ё</span>дор Досто<span style="text-decoration: underline">е</span>вский»</a></strong> [<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dostoevsky" target="_blank">Fyodor Dostoevsky</a>] and <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%B2" target="_blank">«Варл<span style="text-decoration: underline">а</span>м Шал<span style="text-decoration: underline">а</span>мов»</a> </strong>[<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Varlam_Shalamov" target="_blank">Varlam Shalamov</a>]. My Bachelor&#8217;s thesis was on Dostoevsky&#8217;s time in Siberia, and my future Master&#8217;s dissertation will be on how he used material that he collected during his time there in his future novels. But in the future I would like to go on and research the connection between these two writers; I would love to write a doctoral dissertation on how Shalamov used Dostoevsky&#8217;s <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_House_of_the_Dead_(novel)" target="_blank">&#8220;Notes from the Dead House&#8221;</a> in his <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Kolyma_Tales" target="_blank">&#8220;Stories from Kolyma&#8221;</a>. To get even more personal I can reveal that I have applied to study at a graduate program in the U.S., but I&#8217;m not sure if I&#8217;m going to get in. Come early February and I&#8217;ll know where I&#8217;ll be headed next - perhaps, to California! If not, then I will continue to dedicate myself to Russian literature and Russian language somewhere else. Perhaps I&#8217;ll move back home to Sweden and start working at the university there instead. I would have loved to stay in Russia for all of my life, but for many reasons this is not the best place to start an academic career. And I really want to start an academic career! Does that sound silly? I suppose it is a little bit silly. But then again, most dreams are a bit silly&#8230; My ultimate life goal - or maybe it is just a dream anyway - would be to move back to Russia in a couple of years, once I&#8217;m done with my Ph. D. and go teach somewhere in Siberia. I love the city of <strong>«Томск»</strong> [Tomsk], where I&#8217;ve been twice, but I think I&#8217;d rather go to <strong>«Ирк<span style="text-decoration: underline">у</span>тск»</strong> [Irkutsk] and live there instead, even though I&#8217;ve never even been there&#8230; Not even traveled through!</p>
<p style="text-align: justify">I think it is true that once you&#8217;ve become very close to a foreign culture, when you&#8217;ve come to close that it has become a part of who you are, then you can never truly let go of it. Even if I&#8217;m not always going to live in Russia, a part of my heart will always belong to this country. People here often ask me about my future, and since I don&#8217;t know where I&#8217;ll end up, I always tell them: <strong>«Несмотр<span style="text-decoration: underline">я</span> ни на чт<span style="text-decoration: underline">о</span>, душ<span style="text-decoration: underline">а</span> мо<span style="text-decoration: underline">я</span> тр<span style="text-decoration: underline">е</span>бует Росс<span style="text-decoration: underline">и</span>и!»</strong> [Despite everything, my soul demands Russia!] There is still much in this country left for me to discover, and still I have many stories that I haven&#8217;t yet told anyone&#8230; This country has taught me a lot. And I am so thankful for everything that this country has given to me - education, experience, friendship. Maybe this sounds like I&#8217;m already saying <strong>«до свид<span style="text-decoration: underline">а</span>ния» </strong>[farewell] with another eight months left to spend here? That&#8217;s not entirely true. I&#8217;m just summing up what I&#8217;ve come to understand so far. And what I&#8217;ve come to understand is this - life is beautiful. And no matter what we must always appreciate, respect and love life.</p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-436" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/11/cherry_beer.jpg" alt="" width="329" height="365" /></p>
<p style="text-align: center"> <em>What it all comes down to is that I&#8217;m just <strong>«об<span style="text-decoration: underline">ы</span>чная д<span style="text-decoration: underline">е</span>вушка» </strong>[an ordinary girl] and like all other girls I love <strong>«пить вишн<span style="text-decoration: underline">ё</span>вое п<span style="text-decoration: underline">и</span>во»</strong> [to drink cherry beer]. So is there a better way to end today&#8217;s post than to say<strong> «на здор<span style="text-decoration: underline">о</span>вье!» </strong>[cheers!]?</em></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/russian">Russian Blog</a></p>
&nbsp; <div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ZkfTejk0VQ0:4lAP-bHb_5Q:MXPC5HqJlVE"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=MXPC5HqJlVE" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ZkfTejk0VQ0:4lAP-bHb_5Q:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ZkfTejk0VQ0:4lAP-bHb_5Q:7Q72WNTAKBA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=7Q72WNTAKBA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ZkfTejk0VQ0:4lAP-bHb_5Q:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=ZkfTejk0VQ0:4lAP-bHb_5Q:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ZkfTejk0VQ0:4lAP-bHb_5Q:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ZkfTejk0VQ0:4lAP-bHb_5Q:gIN9vFwOqvQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=ZkfTejk0VQ0:4lAP-bHb_5Q:gIN9vFwOqvQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/transparent/russian/~4/ZkfTejk0VQ0" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/russian/two-years-with-russian-blog/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/russian/two-years-with-russian-blog/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>«С праздником!» or: How to Congratulate Russian Style</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/transparent/russian/~3/ojCxTe315P4/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/russian/%c2%ab%d0%a1-%d0%bf%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b4%d0%bd%d0%b8%d0%ba%d0%be%d0%bc%c2%bb-or-how-to-congratulate-russian-style/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 19:39:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josefina</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<category><![CDATA[History]]></category>

		<category><![CDATA[Soviet Union]]></category>

		<category><![CDATA[language]]></category>

		<category><![CDATA[how to congratulate russians with russian holidays]]></category>

		<category><![CDATA[Russian holidays]]></category>

		<category><![CDATA[the 4th of november]]></category>

		<category><![CDATA[поздравлять]]></category>

		<category><![CDATA[праздник]]></category>

		<category><![CDATA[праздновать]]></category>

		<category><![CDATA[русская грамматика]]></category>

		<category><![CDATA[русский язык]]></category>

		<category><![CDATA[с праздником]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/russian/?p=434</guid>
		<description><![CDATA[Yesterday was the 4th of November and «выходной день в России» [a day of rest, day off, holiday in Russia]. Yes once again it was time to celebrate the mysterious «День народного единства» [(People's) Unity Day]. There&#8217;s no need to pretend that Russians don&#8217;t look at this strange holiday in pretty much the same way, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify">Yesterday was the 4<sup>th</sup> of November and <strong>«выходн<span style="text-decoration: underline">о</span>й день в Росс<span style="text-decoration: underline">и</span>и»</strong> [a day of rest, day off, holiday in Russia]. Yes once again it was time to celebrate the mysterious <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BD%D1%8C_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0" target="_blank">«День нар<span style="text-decoration: underline">о</span>дного ед<span style="text-decoration: underline">и</span>нства»</a></strong> [<em>(People's) </em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Unity_Day_(Russia)" target="_blank">Unity Day</a>]. There&#8217;s no need to pretend that Russians don&#8217;t look at this strange holiday in pretty much the same way, since they don&#8217;t and in this confusion we can finally meet and truly understand each other. Most Russians don&#8217;t even know <strong>«почем<span style="text-decoration: underline">у</span>» </strong>[why] this day is celebrated in the country today. Some people - including me since it was during my first year in Russia and humans have a tendency to remember the first year much more than we remember what happened in the following five - have a fuzzy memory of that the day off used to be called something like <strong>«день примир<span style="text-decoration: underline">е</span>ния»</strong> [Reconciliation Day]. The first time I celebrated this Russian holiday was <strong>«в <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D1%82_-_%D0%9F%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3" target="_blank">Санкт-Петерб<span style="text-decoration: underline">у</span>рге</a>»</strong> [in <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Saint_petersburg" target="_blank">Saint Petersburg</a>] in 2004 and back then it was still celebrated on the 7<sup>th</sup> of November and since then I have commented on this experience by using the following words: <strong>«я примир<span style="text-decoration: underline">и</span>лась так, что голов<span style="text-decoration: underline">а</span> п<span style="text-decoration: underline">о</span>сле <span style="text-decoration: underline">э</span>того б<span style="text-decoration: underline">о</span>лела три дня» </strong>[I reconciled so much that my head hurt for three days afterwards]. In the Soviet Union the 7<sup>th</sup> of November marked the <strong>«годовщ<span style="text-decoration: underline">и</span>на <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BA%D1%82%D1%8F%D0%B1%D1%80%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8E%D1%86%D0%B8%D1%8F_1917_%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B0_%D0%B2_%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B8" target="_blank">Окт<span style="text-decoration: underline">я</span>брской револ<span style="text-decoration: underline">ю</span>ции</a>» </strong>[anniversary of the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/October_revolution" target="_blank">October Revolution</a>]. Some Russians claim that they as a people have just got too used to having a day off in November, and that&#8217;s why they had to come up with any kind of excuse to keep it. The 4<sup>th</sup> of November is today known as <strong>«день освобожд<span style="text-decoration: underline">е</span>ния от п<span style="text-decoration: underline">о</span>льско-лит<span style="text-decoration: underline">о</span>вских и шв<span style="text-decoration: underline">е</span>дских оккуп<span style="text-decoration: underline">а</span>нтов»</strong> [the day of liberation from Polish, Lithuanian and Swedish occupants]. Perhaps because of this I have no real reason to celebrate this day <em>(I am, after all, Swedish)</em>, even though <a href="http://www.transparent.com/russian/introducing-%c2%ab%d0%95%d0%b4%d0%b8%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d1%8c-%d0%bd%d0%b0%d1%80%d0%be%d0%b4%d0%bd%d1%8b%d1%85-%d1%81%d0%bc%d0%b5%d1%82%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b8%d0%ba%d0%be%d0%b2/" target="_blank">I tried very hard to make it a special day last year</a>.</p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-435" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/11/prazdnik.jpg" alt="" width="477" height="335" /></p>
<p style="text-align: center"><em>No Russian <strong>«пр<span style="text-decoration: underline">а</span>здник»</strong> [day of celebration, holiday] without <strong>«шамп<span style="text-decoration: underline">а</span>нское»</strong> [champagne]! If you&#8217;re unsure as to what to do with your bottle after you&#8217;ve drunk it all together with your best friend <strong>«В<span style="text-decoration: underline">а</span>ня»</strong> [short for <strong>«Ив<span style="text-decoration: underline">а</span>н»</strong>] out on the street in minus 30, then here&#8217;s a tip&#8230;</em></p>
<p style="text-align: justify">Let&#8217;s take today to focus on not HOW to celebrate holidays with Russians <em>(since I&#8217;m fully sure everyone already has expertise in this area)</em>, but HOW to congratulate Russian with their holidays! We&#8217;ll start with the simplest way:</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«С пр<span style="text-decoration: underline">а</span>здником!»</strong> - Happy Holiday!</p>
<p style="text-align: justify">Usually you don&#8217;t say the whole phrase in Russian when congratulating someone: <strong>«Поздравл<span style="text-decoration: underline">я</span>ю вас/теб<span style="text-decoration: underline">я</span> с пр<span style="text-decoration: underline">а</span>здником!»</strong> - [I congratulate you with the holiday!]</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«поздравл<span style="text-decoration: underline">я</span>ть»</strong> <em>(impfv.)</em> and <strong>«поздр<span style="text-decoration: underline">а</span>вить»</strong> <em>(pfv.)</em> - [to congratulate, felicitate; compliment, hail] is always combined with a direct object in accusative: <strong>«ког<span style="text-decoration: underline">о</span>?»</strong> [whom?] and an indirect object in the instrumental case: <strong>«с чем?»</strong> [with what?]. Here are a few examples:</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Н<span style="text-decoration: underline">а</span>до поздр<span style="text-decoration: underline">а</span>вить Ф<span style="text-decoration: underline">ё</span>дора Мих<span style="text-decoration: underline">а</span>йловича с защ<span style="text-decoration: underline">и</span>той д<span style="text-decoration: underline">о</span>кторской диссерт<span style="text-decoration: underline">а</span>ции!»</strong> - [<em>(We) </em>must congratulate Fyodor Mikhailovich with having defended his doctoral dissertation!]</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Я уже поздр<span style="text-decoration: underline">а</span>вила м<span style="text-decoration: underline">а</span>му с <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D1%83%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%8C" target="_blank">Междунар<span style="text-decoration: underline">о</span>дным ж<span style="text-decoration: underline">е</span>нским днём</a>»</strong> - [I have already congratulated my mom with <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/International_Women%27s_Day" target="_blank">International Women's Day</a> <em>(8th of March)</em>].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Поздравл<span style="text-decoration: underline">я</span>ю вас с Н<span style="text-decoration: underline">о</span>вым Г<span style="text-decoration: underline">о</span>дом!»</strong> - [<em>(lit.: 'I congratulate you with the New Year!') </em>Happy New Year!]</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Поздравл<span style="text-decoration: underline">я</span>ют ли друг друг<span style="text-decoration: underline">а</span> с <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE" target="_blank">Рождеств<span style="text-decoration: underline">о</span>м</a> в Росс<span style="text-decoration: underline">и</span>и?»</strong> - [Do people in Russia wish each other Merry <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Christmas" target="_blank">Christmas</a>?]</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Кон<span style="text-decoration: underline">е</span>чно, поздравл<span style="text-decoration: underline">я</span>ют! Но т<span style="text-decoration: underline">о</span>лько седьм<span style="text-decoration: underline">о</span>е январ<span style="text-decoration: underline">я</span>, а не двадцатп<span style="text-decoration: underline">я</span>тое декабр<span style="text-decoration: underline">я</span>»</strong> - [Of course they congratulate! But on the 7<sup>th</sup> of January, not on the 25<sup>th</sup> of December].</p>
<p style="text-align: justify">Among other important words to know in the same context are the noun <strong>«пр<span style="text-decoration: underline">а</span>здник»</strong> [holiday, day of celebration] and the verb <strong>«пр<span style="text-decoration: underline">а</span>здновать» </strong>[celebrate, feast; keep; rejoice; solemnize]. This verb is combined with a direct object in accusative: <strong>«пр<span style="text-decoration: underline">а</span>здновать что?»</strong> [to celebrate what?] and <strong>«пр<span style="text-decoration: underline">а</span>здновать ког<span style="text-decoration: underline">о</span>?» </strong>[to celebrate whom?].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Как ты об<span style="text-decoration: underline">ы</span>чно пр<span style="text-decoration: underline">а</span>зднуешь свой день рожд<span style="text-decoration: underline">е</span>ния?»</strong> - [How do you usually celebrate your birthday?]</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«З<span style="text-decoration: underline">а</span>втра б<span style="text-decoration: underline">у</span>дем пр<span style="text-decoration: underline">а</span>здновать Л<span style="text-decoration: underline">е</span>ну, поздр<span style="text-decoration: underline">а</span>вим е<span style="text-decoration: underline">ё</span> с рожд<span style="text-decoration: underline">е</span>нием реб<span style="text-decoration: underline">ё</span>нка!»</strong> - [Tomorrow we will celebrate Lena; we'll congratulate her with the birth of her baby!]</p>
<p style="text-align: justify">From this verb and this noun two very different adjectives exist, and it is important that you try to keep them apart as their meaning is not the same. Though they may look and sound very similar:</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«пр<span style="text-decoration: underline">а</span>здничный»</strong> means festive, merry, like a feast or festival, while</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«пр<span style="text-decoration: underline">а</span>здный»</strong> means idle, unoccupied; indolent; vacuous.</p>
<p style="text-align: justify">That&#8217;s all from the Ural Mountains for now. <strong>«С пр<span style="text-decoration: underline">а</span>здником всех!»</strong> [Happy Holiday everyone!]</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/russian">Russian Blog</a></p>
&nbsp; <div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ojCxTe315P4:1R4tS12HWIs:MXPC5HqJlVE"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=MXPC5HqJlVE" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ojCxTe315P4:1R4tS12HWIs:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ojCxTe315P4:1R4tS12HWIs:7Q72WNTAKBA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=7Q72WNTAKBA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ojCxTe315P4:1R4tS12HWIs:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=ojCxTe315P4:1R4tS12HWIs:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ojCxTe315P4:1R4tS12HWIs:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ojCxTe315P4:1R4tS12HWIs:gIN9vFwOqvQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=ojCxTe315P4:1R4tS12HWIs:gIN9vFwOqvQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/transparent/russian/~4/ojCxTe315P4" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/russian/%c2%ab%d0%a1-%d0%bf%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b4%d0%bd%d0%b8%d0%ba%d0%be%d0%bc%c2%bb-or-how-to-congratulate-russian-style/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/russian/%c2%ab%d0%a1-%d0%bf%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b4%d0%bd%d0%b8%d0%ba%d0%be%d0%bc%c2%bb-or-how-to-congratulate-russian-style/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>In Russia Snow Walks…</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/transparent/russian/~3/LLG2eNJS3gI/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/russian/in-russia-snow-walks%e2%80%a6/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Nov 2009 09:34:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josefina</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[News]]></category>

		<category><![CDATA[The Russian Emotion]]></category>

		<category><![CDATA[language]]></category>

		<category><![CDATA[Russian winter]]></category>

		<category><![CDATA[snow]]></category>

		<category><![CDATA[snowfall]]></category>

		<category><![CDATA[вьюга]]></category>

		<category><![CDATA[зима в России]]></category>

		<category><![CDATA[метель]]></category>

		<category><![CDATA[русская зима]]></category>

		<category><![CDATA[русский снег]]></category>

		<category><![CDATA[снег в России]]></category>

		<category><![CDATA[снег идет]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/russian/?p=431</guid>
		<description><![CDATA[A couple of days ago - I think it was «в среду» [on Wednesday] - we received our first snow here in Yekaterinburg: «выпал первый снег» [the first snow fell (down)]. On Wednesday, however, I had the bad luck to be feeling a bit under the weather - in Russian «я захворала» [I got ill; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify">A couple of days ago - I think it was <strong>«в ср<span style="text-decoration: underline">е</span>ду»</strong> [on Wednesday] - we received our first snow here in Yekaterinburg: <strong>«в<span style="text-decoration: underline">ы</span>пал п<span style="text-decoration: underline">е</span>рвый снег»</strong> [the first snow fell <em>(down)</em>]. On Wednesday, however, I had the bad luck to be feeling a bit under the weather - in Russian <strong>«я захвор<span style="text-decoration: underline">а</span>ла»</strong> [I got ill; this perfect colloquial verb <strong>«захвор<span style="text-decoration: underline">а</span>ть»</strong> means ‘to be taken ill' or ‘<em>(with instrumental case) </em>to come down with <em>(something)</em>']. Because of this I was unable to catch <strong>«п<span style="text-decoration: underline">е</span>рвый снег <span style="text-decoration: underline">э</span>той зим<span style="text-decoration: underline">ы</span>» </strong>[this winter's first snow] on camera and when this snow melted away in just a few days I felt very sorry for myself due to this, since I badly wanted to write a post about it here and as always attach some current photographs <strong>«из соврем<span style="text-decoration: underline">е</span>нной Росс<span style="text-decoration: underline">и</span>и»</strong> [from modern Russia]. Then I thought about the fact that this is <strong>«мо<span style="text-decoration: underline">я</span> шест<span style="text-decoration: underline">а</span>я р<span style="text-decoration: underline">у</span>сская зим<span style="text-decoration: underline">а</span>»</strong> [my sixth Russian winter] and that I have plenty of pictures of snow from the five previous Russian winters that I have experienced in this country. And as I went through my archive of photographs on my <strong>«съ<span style="text-decoration: underline">ё</span>мный диск»</strong> [external hard drive] I was reassured that it is indeed so. But there&#8217;s always something special with the first snow. Every year it falls as if for the very first time. There&#8217;s something exceptional about those first fragile white snowflakes that makes us feel and act like children again. And this <em>‘something&#8217;</em> makes us smile as we look out the window and instantly feel an urge to put on our heaviest clothing and go out and try to catch one on the tip of our tongues&#8230; In my mind and in my memories Russia will always be dressed in snow. For the most obvious of reasons, when I look back and think of Russia I always see this country as a white wonderland where the skies are clear and blue, where the sun shines over glittering <strong>«сугр<span style="text-decoration: underline">о</span>бы»</strong> [snowdrifts] along endless Siberian highways&#8230; I know that most people who have never ever been to Russia - I know because they have told this me many, many times - think of this country as looking exactly like that <strong>«кр<span style="text-decoration: underline">у</span>глый год»</strong> [all year around]. But we who have been here, we who have lived here, know that this is not the case. But we also know that winter is best in Russia, don&#8217;t we?</p>
<p style="text-align: justify">And here we are again! Tomorrow it is already <strong>«п<span style="text-decoration: underline">е</span>рвый день ноябр<span style="text-decoration: underline">я</span>»</strong> [the first day of November] and that means that <strong>«<span style="text-decoration: underline">о</span>сень»</strong> [fall] has officially ended and that it is time for <strong>«зим<span style="text-decoration: underline">а</span>»</strong> [winter] - <strong>«р<span style="text-decoration: underline">у</span>сская зим<span style="text-decoration: underline">а</span>» </strong>[Russian winter] - to take over with full force! When the first snow came down on us this week, I looked out the window and then turned to my Korean roommate and said: <strong>«Снег ид<span style="text-decoration: underline">ё</span>т!»</strong> [It's snowing!] Only after a while, as I watched the snowflakes tumbling around in the air outside, did it occur to me that the verb <strong>«идт<span style="text-decoration: underline">и</span>»</strong> [<em>impf., verb of motion used for movement in a particular direction: </em>to go; to walk; to come; to come out; to follow] was no where near a correct one to use when describing the way the snow was moving.</p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-433" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/11/snow_walks.jpg" alt="" width="468" height="299" /></p>
<p style="text-align: center"> <strong><em>«Снег ид<span style="text-decoration: underline">ё</span>т»</em></strong><em> [It is snowing] somewhere on a Russian railroad.</em></p>
<p style="text-align: justify">Thus yesterday I asked one of my Russian friends who is a Master&#8217;s student of <strong>«р<span style="text-decoration: underline">у</span>сский яз<span style="text-decoration: underline">ы</span>к»</strong> [Russian language] this important question: <strong>«Почем<span style="text-decoration: underline">у</span> снег <span style="text-decoration: underline">и</span>менно ИД<span style="text-decoration: underline">Ё</span>Т в р<span style="text-decoration: underline">у</span>сском язык<span style="text-decoration: underline">е</span>? Почем<span style="text-decoration: underline">у</span> он не х<span style="text-decoration: underline">о</span>дит?»</strong> ["Why is it that snow in Russian language walks? Why doesn't it go around <em>(without any particular direction)</em>?"] <strong>«Ход<span style="text-decoration: underline">и</span>ть»</strong> is the indetermened variant of the verb of motion <strong>«идт<span style="text-decoration: underline">и</span>»</strong>, it indicates a movement there AND back again and means ‘to walk, to be able to walk; to run, to operate; to be going around&#8217;. She understood my confusion, but - <strong>«ув<span style="text-decoration: underline">ы</span>!»</strong> [alas!] - could not give me any answer other than that it, of course, would make more sense to describe snow coming down from the sky with another verb completely. The thing is that Russian language lacks such a thing as <strong>«снегов<span style="text-decoration: underline">а</span>ть»</strong> or even <strong>«сн<span style="text-decoration: underline">е</span>гить»</strong> [I made up both of these verbs; do not make a note of them!] as apart from, for example, my native language <em>(Swedish!)</em>, and thus must use what it&#8217;s got. What does it have then? What else can we say when we see snow outside our windows but don&#8217;t really think <em>‘it&#8217;s walking&#8217;</em> but doing something different entirely? Let&#8217;s have a look!</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«п<span style="text-decoration: underline">а</span>дать»</strong> <em>impfv.</em>: to fall; to crash; to decline, go down, fall.</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Снег п<span style="text-decoration: underline">а</span>дает»</strong> - [Snow is falling].</p>
<p style="text-align: justify">And from this combination of noun and verb you can make another noun in Russian that describes this exactly: <strong>«снегоп<span style="text-decoration: underline">а</span>д»</strong> [snowfall].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Выпад<span style="text-decoration: underline">а</span>ть»</strong> is <em>impfv.</em> and <strong>«в<span style="text-decoration: underline">ы</span>пасть»</strong> is <em>pfv.</em>: to fall out; <em>(of snow, rain, etc)</em> to fall; to turn out to be; to fall to, to befall.</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Снег в<span style="text-decoration: underline">ы</span>пал н<span style="text-decoration: underline">о</span>чью»</strong> - [The snow fell at night <em>(in the night, during the night)</em>].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«вь<span style="text-decoration: underline">ю</span>жить»</strong> is a verb that I have only heard from Russians but can&#8217;t find in the dictionary, though it is clear that it is made from the noun <strong>«вь<span style="text-decoration: underline">ю</span>га»</strong> meaning ‘snowstorm; blizzard&#8217;. I&#8217;m not sure if this could be combined with <strong>«снег»</strong> in such a sentence as <strong>«снег вь<span style="text-decoration: underline">ю</span>жит» </strong>[‘snow is storming' or ‘it's snowstorming']. Perhaps one should be content with just saying <strong>«вь<span style="text-decoration: underline">ю</span>жит»</strong> [‘there's a snowstorm/blizzard going on'].</p>
<p style="text-align: justify">The same goes for the verb <strong>«мет<span style="text-decoration: underline">е</span>лить»</strong> made from the noun <strong>«мет<span style="text-decoration: underline">е</span>ль»</strong> <em>(fem.)</em> [snowstorm; blizzard]. I always have a hunch here that you can&#8217;t say <strong>«снег мет<span style="text-decoration: underline">е</span>лит»</strong> but must go for a construction like <strong>«на <span style="text-decoration: underline">у</span>лице мет<span style="text-decoration: underline">е</span>лит» </strong>[‘there's a blizzard outside'] instead.</p>
<p style="text-align: justify">But since the most common verb used <strong>«со сн<span style="text-decoration: underline">е</span>гом»</strong> [with snow] in Russian is after all <strong>«идт<span style="text-decoration: underline">и</span>»</strong> let&#8217;s have a look at how to make use of <strong>«соверш<span style="text-decoration: underline">е</span>нный вид <span style="text-decoration: underline">э</span>того глаг<span style="text-decoration: underline">о</span>ла»</strong> [the perfect aspect of this verb] - <strong>«пойт<span style="text-decoration: underline">и</span>»</strong> [to begin to walk, to set out; to start moving; <em>(of snow, rain, etc)</em> to begin to fall]:</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Ск<span style="text-decoration: underline">о</span>ро пойд<span style="text-decoration: underline">ё</span>т снег»</strong> - [Snow will soon begin to fall].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Вот и снег пош<span style="text-decoration: underline">ё</span>л!»</strong> - [And so snow has begun to fall!]</p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-432" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/11/snow_lays.jpg" alt="" width="438" height="300" /></p>
<p style="text-align: center"><em>Yet on this photograph we have snow without any motion at all! Here <strong>«снег леж<span style="text-decoration: underline">и</span>т»</strong> [snow is lying]&#8230;</em></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/russian">Russian Blog</a></p>
&nbsp; <div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=LLG2eNJS3gI:5yUiqQ-3vCA:MXPC5HqJlVE"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=MXPC5HqJlVE" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=LLG2eNJS3gI:5yUiqQ-3vCA:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=LLG2eNJS3gI:5yUiqQ-3vCA:7Q72WNTAKBA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=7Q72WNTAKBA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=LLG2eNJS3gI:5yUiqQ-3vCA:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=LLG2eNJS3gI:5yUiqQ-3vCA:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=LLG2eNJS3gI:5yUiqQ-3vCA:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=LLG2eNJS3gI:5yUiqQ-3vCA:gIN9vFwOqvQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=LLG2eNJS3gI:5yUiqQ-3vCA:gIN9vFwOqvQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/transparent/russian/~4/LLG2eNJS3gI" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/russian/in-russia-snow-walks%e2%80%a6/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/russian/in-russia-snow-walks%e2%80%a6/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Russian Realia: «Счастливый билет» [The ‘Lucky’ Ticket]</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/transparent/russian/~3/akzaccEp1xA/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/russian/russian-realia-%c2%ab%d0%a1%d1%87%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%bb%d0%b8%d0%b2%d1%8b%d0%b9-%d0%b1%d0%b8%d0%bb%d0%b5%d1%82%c2%bb-the-%e2%80%98lucky%e2%80%99-ticket/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 16:42:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josefina</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<category><![CDATA[language]]></category>

		<category><![CDATA[lucky ticket in russia]]></category>

		<category><![CDATA[public transportation in russia]]></category>

		<category><![CDATA[russian realia]]></category>

		<category><![CDATA[russian reality]]></category>

		<category><![CDATA[общественный транспорт]]></category>

		<category><![CDATA[проездной билет]]></category>

		<category><![CDATA[русская действительность]]></category>

		<category><![CDATA[русская жизнь]]></category>

		<category><![CDATA[русскый язык]]></category>

		<category><![CDATA[счастливый билет]]></category>

		<category><![CDATA[счастливый билет в России]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/russian/?p=428</guid>
		<description><![CDATA[Since we recently had a post here on how to ride «общественный транспорт» [public transportation] in Russia - or perhaps it was really more about «виды общественного транспорта в Российской федерации» [types of public transportation in the Russian Federation] - let&#8217;s take a closer look at «проездной билет» [ticket (on buses, trams, trolleybuses, etc.)] in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify">Since we recently had <a href="http://www.transparent.com/russian/riding-%c2%ab%d0%be%d0%b1%d1%89%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d1%81%d0%bf%d0%be%d1%80%d1%82%c2%bb-public-transportation-the-russian-way/" target="_blank">a post here on how to ride <strong>«общ<span style="text-decoration: underline">е</span>ственный тр<span style="text-decoration: underline">а</span>нспорт»</strong> [public transportation] in Russia</a> - or perhaps it was really more about <strong>«в<span style="text-decoration: underline">и</span>ды общ<span style="text-decoration: underline">е</span>ственного тр<span style="text-decoration: underline">а</span>нспорта в Росс<span style="text-decoration: underline">и</span>йской федер<span style="text-decoration: underline">а</span>ции» </strong>[types of public transportation in the Russian Federation] - let&#8217;s take a closer look at <strong>«проездн<span style="text-decoration: underline">о</span>й бил<span style="text-decoration: underline">е</span>т»</strong> [ticket <em>(on buses, trams, trolleybuses, etc.)</em>] in Russia today. Or more exactly: the interesting phenomena of the <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D0%B1%D0%B8%D0%BB%D0%B5%D1%82" target="_blank">«счастл<span style="text-decoration: underline">и</span>вый бил<span style="text-decoration: underline">е</span>т»</a></strong> [the <em>‘lucky'</em> ticket] in Russia. Maybe not all of my dear readers know what it is that makes a Russian <strong>«проездн<span style="text-decoration: underline">о</span>й бил<span style="text-decoration: underline">е</span>т»</strong> [a ticket] <strong>«счастл<span style="text-decoration: underline">и</span>вый»</strong> [lucky]? I thought so! Aren&#8217;t you curious now? Well, let me explain.</p>
<p style="text-align: justify">In Russia there are two ways you can pay for public transportation. Either you can buy <strong>«проездн<span style="text-decoration: underline">о</span>й бил<span style="text-decoration: underline">е</span>т»</strong> [ticket] that entitles you to ride as much as you like on anything you want to - <strong>«на трамв<span style="text-decoration: underline">а</span>ях»</strong> [on trams], <strong>«на авт<span style="text-decoration: underline">о</span>бусах»</strong> [on buses], <strong>«на тролл<span style="text-decoration: underline">е</span>йбусах»</strong> [on trolleybuses] - for a specific amount of time. Usually the amount of time is a month <em>(when you have to buy a new ticket depends on what Russian city you&#8217;re living in, sometimes in the middle of the month, sometimes closer at the end of it for the next month)</em>; one can buy a ticket for two weeks at a time also. When buying these kinds of tickets there are all sorts of <strong>«ск<span style="text-decoration: underline">и</span>дка»</strong> [discount, price reduction; rebate] one can receive if one belongs to a certain group in society. For example, there are <strong>«ск<span style="text-decoration: underline">и</span>дка для пенсион<span style="text-decoration: underline">е</span>ров» </strong>[discount for pensioners], <strong>«ск<span style="text-decoration: underline">и</span>дка для шк<span style="text-decoration: underline">о</span>льников» </strong>[discount for school children], and - my personal favorite - <strong>«ск<span style="text-decoration: underline">и</span>дка для студ<span style="text-decoration: underline">е</span>нтов» </strong>[discount for students]. This is of course the most <strong>«экон<span style="text-decoration: underline">о</span>мный сп<span style="text-decoration: underline">о</span>соб»</strong> [economic; economical; thrifty way] of riding public transportation in Russia. But if you don&#8217;t use public transportation on a regular basis you might want to just buy a one-time <strong>«проездн<span style="text-decoration: underline">о</span>й бил<span style="text-decoration: underline">е</span>т»</strong> [ticket] already when you&#8217;re on the bus or the trolleybus. In Russia every bus, tram and trolleybus is still served by a person <em>(usually a woman)</em> selling these - <strong>«бил<span style="text-decoration: underline">е</span>ты на одн<span style="text-decoration: underline">у</span> по<span style="text-decoration: underline">е</span>здку»</strong> [tickets for one ride]. And that&#8217;s where the <strong>«счастл<span style="text-decoration: underline">и</span>вый бил<span style="text-decoration: underline">е</span>т» </strong>[the lucky ticket] enters into the picture.</p>
<p style="text-align: justify">On every ticket in Russia there are always six numbers. <strong>«Счастл<span style="text-decoration: underline">и</span>вый бил<span style="text-decoration: underline">е</span>т»</strong> [a lucky ticket] is a ticket where the total of the first three numbers equals the total of the last three numbers. If this is not clear enough, let&#8217;s take a look at a <strong>«нагл<span style="text-decoration: underline">я</span>дный прим<span style="text-decoration: underline">е</span>р»</strong> [demonstrative; illustrative; visual example]:</p>
<p style="text-align: center"><a href="http://www.transparent.com/russian/files/2009/10/unlucky_busticket.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-430" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/10/unlucky_busticket.jpg" alt="" width="271" height="200" /></a><a href="http://www.transparent.com/russian/files/2009/10/lucky_busticket.jpg"></a></p>
<p style="text-align: center"> <em>This is <strong>«несчастл<span style="text-decoration: underline">и</span>вый бил<span style="text-decoration: underline">е</span>т»</strong> [an unlucky, unfortunate; unhappy, sad ticket] from <strong>«Пермь»</strong> [Perm]. Why? Because 9 + 7 + 3 equals 19, while 0 + 3 + 5 equals 8. And 19 and 8 are not equal numbers, not even close!</em></p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-429" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/10/lucky_busticket.jpg" alt="" width="298" height="200" /></p>
<p style="text-align: center"><em>This, however, is <strong>«счастл<span style="text-decoration: underline">и</span>вый бил<span style="text-decoration: underline">е</span>т»</strong> [a lucky ticket] from <strong>«Екатеринб<span style="text-decoration: underline">у</span>рг»</strong> [Yekaterinburg]. How come? Because 3 + 3 + 3 equals 9, and 6 + 2 + 1 also equals 9. Yay! </em></p>
<p style="text-align: justify">Russians always make sure to count and add up the numbers on their bus tickets, and if they receive a lucky one, then they&#8217;re always eager to inform you of this. One can actually call it a bit of a national game, if not even a kind of national sport! Don&#8217;t be surprised if you&#8217;re riding the bus with some Russian friends and they ask you: <strong>«У теб<span style="text-decoration: underline">я</span> бил<span style="text-decoration: underline">е</span>т счастл<span style="text-decoration: underline">и</span>вый?» </strong>["Is your ticket lucky?"]. If you&#8217;re not sure how to add up your numbers I&#8217;m sure they&#8217;ll be more than happy to explain. I do it myself, too. And whenever I receive a <em>‘lucky&#8217;</em> one I feel like the day is going to be extra good, but when I don&#8217;t I just hardly pay any attention at all. Then it&#8217;s just a bus ticket and has no influence on my life at all&#8230; And I have a hunch that the way I look at this is also the way of most Russians!</p>
<p style="text-align: justify">Of course the adjective <strong>«счастл<span style="text-decoration: underline">и</span>вый»</strong> [glad, happy, pleased; fortunate; lucky] is made from the noun <strong>«сч<span style="text-decoration: underline">а</span>стье»</strong> [happiness, joy, gladness, cheerfulness; fortune, luck]. Other Russian nouns that would be more proper to use in the sense of <em>‘luck&#8217;</em> would be <strong>«уд<span style="text-decoration: underline">а</span>ча»</strong> [luck; success; fortune; stroke of good luck, good innings] or <strong>«вез<span style="text-decoration: underline">е</span>ние»</strong> [luck, good fortune]. But for some reason the adjective used together with bus ticket is not <strong>«уд<span style="text-decoration: underline">а</span>чный»</strong> [successful, fortunate, prosperous, lucky]. I guess that Russians like the concept of <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C%D0%B5" target="_blank">«сч<span style="text-decoration: underline">а</span>стье»</a></strong> more!</p>
<p style="text-align: justify">Have you ever received a lucky ticket in Russia? Where? If not, then I hope you&#8217;ll be sure to be on the look-out for one in the future! </p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/russian">Russian Blog</a></p>
&nbsp; <div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=akzaccEp1xA:PTAWxlZW0oI:MXPC5HqJlVE"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=MXPC5HqJlVE" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=akzaccEp1xA:PTAWxlZW0oI:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=akzaccEp1xA:PTAWxlZW0oI:7Q72WNTAKBA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=7Q72WNTAKBA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=akzaccEp1xA:PTAWxlZW0oI:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=akzaccEp1xA:PTAWxlZW0oI:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=akzaccEp1xA:PTAWxlZW0oI:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=akzaccEp1xA:PTAWxlZW0oI:gIN9vFwOqvQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=akzaccEp1xA:PTAWxlZW0oI:gIN9vFwOqvQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/transparent/russian/~4/akzaccEp1xA" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/russian/russian-realia-%c2%ab%d0%a1%d1%87%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%bb%d0%b8%d0%b2%d1%8b%d0%b9-%d0%b1%d0%b8%d0%bb%d0%b5%d1%82%c2%bb-the-%e2%80%98lucky%e2%80%99-ticket/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/russian/russian-realia-%c2%ab%d0%a1%d1%87%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%bb%d0%b8%d0%b2%d1%8b%d0%b9-%d0%b1%d0%b8%d0%bb%d0%b5%d1%82%c2%bb-the-%e2%80%98lucky%e2%80%99-ticket/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>It’s That Time of the Year Again: «Сезон гриппа» [Flu Season]</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/transparent/russian/~3/ELcJBag7K50/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/russian/its-that-time-of-the-year-again-%c2%ab%d0%a1%d0%b5%d0%b7%d0%be%d0%bd-%d0%b3%d1%80%d0%b8%d0%bf%d0%bf%d0%b0%c2%bb-flue-season/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 07:45:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josefina</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<category><![CDATA[News]]></category>

		<category><![CDATA[The Russian Emotion]]></category>

		<category><![CDATA[language]]></category>

		<category><![CDATA[flu in russia]]></category>

		<category><![CDATA[flu in russian]]></category>

		<category><![CDATA[swine flu]]></category>

		<category><![CDATA[осень]]></category>

		<category><![CDATA[свиний грипп]]></category>

		<category><![CDATA[свиний грипп в россии]]></category>

		<category><![CDATA[северянин]]></category>

		<category><![CDATA[сезона гриппа]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/russian/?p=425</guid>
		<description><![CDATA[And then it&#8217;s that time of the year again - «осень» [fall], which equals «сезон гриппа» [flu season] in all countries located in the more northern part of this our splendid globe. The object of our common affection - «Россия» [Russia], officially known as «Российская федерация» [Russian Federation], or why not call it old-school by [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify">And then it&#8217;s that time of the year again - <strong>«<span style="text-decoration: underline">о</span>сень»</strong> [fall], which equals <strong>«сез<span style="text-decoration: underline">о</span>н гр<span style="text-decoration: underline">и</span>ппа»</strong> [flu season] in all countries located in the more northern part of this our splendid globe. The object of our common affection - <strong>«Росс<span style="text-decoration: underline">и</span>я»</strong> [Russia], officially known as <strong>«Росс<span style="text-decoration: underline">и</span>йская федер<span style="text-decoration: underline">а</span>ция»</strong> [Russian Federation], or why not call it old-school by <strong>«Русь»</strong> [Rus'], or perhaps keeping it not-so-short and but-oh-so-sweet with the words <strong>«террит<span style="text-decoration: underline">о</span>рия б<span style="text-decoration: underline">ы</span>вшего Сов<span style="text-decoration: underline">е</span>тского со<span style="text-decoration: underline">ю</span>за» </strong>[the territory of the former Soviet Union] - is just such a country. A country located <strong>«на севере» </strong>[in the north]. This year, <strong>«<span style="text-decoration: underline">э</span>той <span style="text-decoration: underline">о</span>сенью»</strong> [this fall] we <strong>«север<span style="text-decoration: underline">я</span>не»</strong> [northerners; <em>plural form of:</em> <strong>«север<span style="text-decoration: underline">я</span>нин»</strong>] have a new flu to be worried about, the so-called <strong>«св<span style="text-decoration: underline">и</span>ний грипп»</strong> [swine flu]. In an effort to illustrate how this new threat to public health is dealt with <strong>«в р<span style="text-decoration: underline">у</span>сской пров<span style="text-decoration: underline">и</span>нции»</strong> [in the Russian province] I will post <strong>«два объявл<span style="text-decoration: underline">е</span>ния»</strong> [two notifications] on the blog today that I&#8217;ve photographed in the Russian reality around me.</p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-427" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/10/svinij_grip1.jpg" alt="" width="472" height="323" /></p>
<p style="text-align: center"><a href="http://www.transparent.com/russian/files/2009/10/svinij_grip2.jpg"></a></p>
<p style="text-align: center"><strong>«Грипп сн<span style="text-decoration: underline">о</span>ва дикт<span style="text-decoration: underline">у</span>ет вам м<span style="text-decoration: underline">о</span>ду?»</strong> [Is the flu telling you <em>(lit. dictating)</em> what to wear <em>(lit. fashion) </em>once again?] <strong>«Прив<span style="text-decoration: underline">и</span>вка - л<span style="text-decoration: underline">у</span>чшее ср<span style="text-decoration: underline">е</span>дство для борьб<span style="text-decoration: underline">ы</span> с гр<span style="text-decoration: underline">и</span>ппом!» </strong>[Vaccination - the best way to fight <em>(lit. for a fight) </em>the flu <em>(lit. with the flu)</em>!].</p>
<p style="text-align: justify">Here we find the interesting verb <strong>«диктов<span style="text-decoration: underline">а</span>ть»</strong> [<em>impf.</em>: dictate] Perhaps you can see that it shares a common root with the noun <strong>«дикт<span style="text-decoration: underline">а</span>тор»</strong> [dictator]? And how to use this verb, you might wonder? Well, have a look at this:</p>
<p style="text-align: justify">You should combine the verb <strong>«диктов<span style="text-decoration: underline">а</span>ть»</strong> with an indirect subject in dative: <strong>«кому?»</strong> [lit. to whom?] and the direct object in accusative: <strong>«что?»</strong> [what?]. Here&#8217;s an example of what a sentence might end up looking like:</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Он всегд<span style="text-decoration: underline">а</span> дикт<span style="text-decoration: underline">у</span>ет мне как жить»</strong> - [<em>lit.</em> He's always dictating me how to live, though a better translation would be: ‘He's always telling me how to live'.]</p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-426" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/10/svinij_grip2.jpg" alt="" width="459" height="332" /></p>
<p style="text-align: center"><strong>«Вним<span style="text-decoration: underline">а</span>ние»</strong> [Attention]. <strong>«Убед<span style="text-decoration: underline">и</span>тельная пр<span style="text-decoration: underline">о</span>сьба всем прожив<span style="text-decoration: underline">а</span>ющим в общеж<span style="text-decoration: underline">и</span>тии, не жел<span style="text-decoration: underline">а</span>ющим привив<span style="text-decoration: underline">а</span>ться пр<span style="text-decoration: underline">о</span>тив гр<span style="text-decoration: underline">и</span>ппа, напис<span style="text-decoration: underline">а</span>ть отк<span style="text-decoration: underline">а</span>з на <span style="text-decoration: underline">и</span>мя р<span style="text-decoration: underline">е</span>ктора в своб<span style="text-decoration: underline">о</span>дной ф<span style="text-decoration: underline">о</span>рме и сдать <span style="text-decoration: underline">о</span>ный зав<span style="text-decoration: underline">е</span>дующей общеж<span style="text-decoration: underline">и</span>тием» </strong>[A persuasive request for all those living in the dormitory who do not wish to take the vaccine against the flu to write a refusal to the principle in free form and give it to the manager of the dormitory].</p>
<p style="text-align: justify">The note above I found hanging on the wall next to the elevator on the first floor in the dormitory where I live yesterday. I didn&#8217;t know that all people at our university have to <strong>«привив<span style="text-decoration: underline">а</span>ться»</strong> [<em>refl. impfv.</em>: <em>(of a vaccine) </em>to take] against the new <strong>«св<span style="text-decoration: underline">и</span>ний грипп»</strong> [swine flu]. Today I read that <a href="http://www.e1.ru/news/spool/news_id-310464-section_id-9.html" target="_blank"><strong>«Вакц<span style="text-decoration: underline">и</span>ной от н<span style="text-decoration: underline">о</span>вого в<span style="text-decoration: underline">и</span>да гр<span style="text-decoration: underline">и</span>ппа б<span style="text-decoration: underline">у</span>дет прив<span style="text-decoration: underline">и</span>ть к<span style="text-decoration: underline">а</span>ждый тр<span style="text-decoration: underline">е</span>тий ж<span style="text-decoration: underline">и</span>тель Росс<span style="text-decoration: underline">и</span>и»</strong> ["Every third inhabitant in Russia will be vaccinated against the new type of flu"]</a>. I hope they won&#8217;t include foreigners though! I&#8217;m very afraid of needles. I think I just might have to sit down and write one of those <strong>«отк<span style="text-decoration: underline">а</span>з на <span style="text-decoration: underline">и</span>мя р<span style="text-decoration: underline">е</span>ктора в своб<span style="text-decoration: underline">о</span>дной ф<span style="text-decoration: underline">о</span>рме»</strong> [a refusal to the principle in free form] and try to explain my enormous fear of everything having to do with hospitals in general&#8230; You could also make of note of the rare use of the pronoun <strong>«</strong><strong><span style="text-decoration: underline">о</span></strong><strong>ный</strong><strong>»</strong> which is old and used very rarely in modern Russian. It means <strong>«</strong><strong>тот</strong><strong>» </strong>[that] and <strong>«</strong><strong>тот</strong><strong> </strong><strong>с<span style="text-decoration: underline">а</span>мый</strong><strong>»</strong> [the same] and is made from pronoun <strong>«</strong><strong>он</strong><strong>» </strong>[he; it].</p>
<p style="text-align: justify">New words today - and excellent words to use this season - are as follows:</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«грипп»</strong> - [flu].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«прив<span style="text-decoration: underline">и</span>вка»</strong> - [graft; vaccination, inoculation; jab].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«вакц<span style="text-decoration: underline">и</span>на»</strong> - [vaccine; animal lymph].</p>
<p style="text-align: justify">But don&#8217;t get me wrong - <strong>«я же жел<span style="text-decoration: underline">а</span>ю вам всем здор<span style="text-decoration: underline">о</span>вья!»</strong> [I really wish all of you health!] </p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/russian">Russian Blog</a></p>
&nbsp; <div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ELcJBag7K50:v9mdsaOnUX8:MXPC5HqJlVE"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=MXPC5HqJlVE" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ELcJBag7K50:v9mdsaOnUX8:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ELcJBag7K50:v9mdsaOnUX8:7Q72WNTAKBA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=7Q72WNTAKBA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ELcJBag7K50:v9mdsaOnUX8:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=ELcJBag7K50:v9mdsaOnUX8:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ELcJBag7K50:v9mdsaOnUX8:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ELcJBag7K50:v9mdsaOnUX8:gIN9vFwOqvQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=ELcJBag7K50:v9mdsaOnUX8:gIN9vFwOqvQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/transparent/russian/~4/ELcJBag7K50" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/russian/its-that-time-of-the-year-again-%c2%ab%d0%a1%d0%b5%d0%b7%d0%be%d0%bd-%d0%b3%d1%80%d0%b8%d0%bf%d0%bf%d0%b0%c2%bb-flue-season/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/russian/its-that-time-of-the-year-again-%c2%ab%d0%a1%d0%b5%d0%b7%d0%be%d0%bd-%d0%b3%d1%80%d0%b8%d0%bf%d0%bf%d0%b0%c2%bb-flue-season/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Russian Word of the Week: «Домашний» [Homey, Domestic; Indoor]</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/transparent/russian/~3/OQOF4li0xkI/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/russian/russian-word-of-the-week-%c2%ab%d0%94%d0%be%d0%bc%d0%b0%d1%88%d0%bd%d0%b8%d0%b9%c2%bb-homey-domestic-indoor/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Oct 2009 17:50:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josefina</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<category><![CDATA[language]]></category>

		<category><![CDATA[homey]]></category>

		<category><![CDATA[house]]></category>

		<category><![CDATA[Russian grammar]]></category>

		<category><![CDATA[Russian language]]></category>

		<category><![CDATA[близкие]]></category>

		<category><![CDATA[дом]]></category>

		<category><![CDATA[дома]]></category>

		<category><![CDATA[домашний]]></category>

		<category><![CDATA[родные]]></category>

		<category><![CDATA[русская грамматика]]></category>

		<category><![CDATA[русский язык]]></category>

		<category><![CDATA[свои]]></category>

		<category><![CDATA[слова]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/russian/?p=423</guid>
		<description><![CDATA[
Have you ever wondered what the difference between the noun «дом» and the adverb «дома» is? Read and compare the use of the words in the following sentence: «Для большинства людей это просто достаточно старый, деревянный дом» [To most people this is just a rather old, wooden house], «а для некоторых он же - дома» [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center"><a href="http://www.transparent.com/russian/files/2009/10/domashnij.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-424" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/10/domashnij.jpg" alt="" width="465" height="306" /></a></p>
<p style="text-align: center"><em>Have you ever wondered what the difference between the noun <strong>«дом»</strong> and the adverb <strong>«д<span style="text-decoration: underline">о</span>ма»</strong> is? Read and compare the use of the words in the following sentence: <strong>«Для большинств<span style="text-decoration: underline">а</span> люд<span style="text-decoration: underline">е</span>й <span style="text-decoration: underline">э</span>то пр<span style="text-decoration: underline">о</span>сто дост<span style="text-decoration: underline">а</span>точно ст<span style="text-decoration: underline">а</span>рый, дерев<span style="text-decoration: underline">я</span>нный дом»</strong> [To most people this is just a rather old, wooden house], <strong>«а для н<span style="text-decoration: underline">е</span>которых он же - д<span style="text-decoration: underline">о</span>ма»</strong> [but for some people it is home]. Get it?</em></p>
<p style="text-align: justify">This week&#8217;s Russian word is very simple yet at the same time of great importance in the broad context of Russian culture. Since Russians have a tendency to take their personal relationships more serious than anything else in life, it makes sense that they also care much more about what&#8217;s going on within their own family and thus also in their own home than, for an example, <strong>«в Кремл<span style="text-decoration: underline">е</span>» </strong>[in the Kremlin]. The fact that Russians put their home life and loved ones before anything else can not only be seen in society, but also in Russian language. Russian has many different words one can use when talking of the people closest to one&#8217;s heart: not just the obvious <strong>«семь<span style="text-decoration: underline">я</span>»</strong> [family]. When talking about your loved ones in Russian you can also make use of adjectives like <strong>«бл<span style="text-decoration: underline">и</span>зкие»</strong> [folks, one's family <em>(informal)</em>], <strong>«родн<span style="text-decoration: underline">ы</span>е»</strong> [relatives; people who are so close to you that they feel like members of your family even though you're not really related at all], <strong>«сво<span style="text-decoration: underline">и</span>»</strong> [literally a pronoun meaning <em>‘their, belonging to them'</em>, but should in this context be translated as family members, relatives; good friends; people living with you] or the word of the week: <strong>«дом<span style="text-decoration: underline">а</span>шние»</strong> [<em>lit.</em> <em>‘people sharing one home'</em>, not necessarily relatives, could be roommates too].</p>
<p style="text-align: justify">The word of the week is <strong>«прилаг<span style="text-decoration: underline">а</span>тельное» </strong>[an adjective] - <strong>«дом<span style="text-decoration: underline">а</span>шний»</strong> [homey, domestic; indoor; domiciliary; pet] - made both from <strong>«существ<span style="text-decoration: underline">и</span>тельное» </strong>[the noun] <strong>«дом»</strong> [house, home; establishment; dwelling, residence] and the <strong>«нар<span style="text-decoration: underline">е</span>чие»</strong> [the adverb] <strong>«д<span style="text-decoration: underline">о</span>ма»</strong> [at home, at one's residence; within the home; home; in]. Basically speaking, you should be able to use the adjective together with any Russian noun when you want to point out that this noun has something to do with your home. Or someone else&#8217;s home, for that matter! Here are a few examples of the most common ways in which this adjective is used in Russian:</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«дом<span style="text-decoration: underline">а</span>шний телеф<span style="text-decoration: underline">о</span>н»</strong> - [home phone].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«М<span style="text-decoration: underline">о</span>жно позвон<span style="text-decoration: underline">и</span>ть вам по дом<span style="text-decoration: underline">а</span>шнему телеф<span style="text-decoration: underline">о</span>ну?»</strong> - [May I call you on your home phone?]</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«дом<span style="text-decoration: underline">а</span>шнее зад<span style="text-decoration: underline">а</span>ние»</strong> - [homework].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Почем<span style="text-decoration: underline">у</span> всегд<span style="text-decoration: underline">а</span> да<span style="text-decoration: underline">ю</span>т так мн<span style="text-decoration: underline">о</span>го дом<span style="text-decoration: underline">а</span>шних зад<span style="text-decoration: underline">а</span>ний?»</strong> - [Why do they always give so much homework?].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«дом<span style="text-decoration: underline">а</span>шние дел<span style="text-decoration: underline">а</span>»</strong> - [house work <em>(and not just literally!)</em>].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Д<span style="text-decoration: underline">о</span>ма мен<span style="text-decoration: underline">я</span> ждёт к<span style="text-decoration: underline">у</span>ча дом<span style="text-decoration: underline">а</span>шних дел&#8230;»</strong> - [At home pile of house work is waiting for me...].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«дом<span style="text-decoration: underline">а</span>шнее хоз<span style="text-decoration: underline">я</span>йство»</strong> - [housekeeping].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«<span style="text-decoration: underline">Э</span>то не муж, а мечт<span style="text-decoration: underline">а</span> - так прекр<span style="text-decoration: underline">а</span>сно он заним<span style="text-decoration: underline">а</span>ется дом<span style="text-decoration: underline">а</span>шним хоз<span style="text-decoration: underline">я</span>йством!»</strong> - [He's not a husband, but a dream - that's how wonderfully he takes care of the housekeeping!].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«дом<span style="text-decoration: underline">а</span>шняя хоз<span style="text-decoration: underline">я</span>йка»</strong> - [housewife].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«В д<span style="text-decoration: underline">е</span>тстве я мечт<span style="text-decoration: underline">а</span>ла стать дом<span style="text-decoration: underline">а</span>шней хоз<span style="text-decoration: underline">я</span>йкой»</strong> - [As a child <em>(lit. in childhood) </em>I dreamed of becoming a housewife].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«дом<span style="text-decoration: underline">а</span>шний ар<span style="text-decoration: underline">е</span>ст»</strong> - [house arrest].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Ег<span style="text-decoration: underline">о</span> на с<span style="text-decoration: underline">а</span>мом д<span style="text-decoration: underline">е</span>ле бр<span style="text-decoration: underline">а</span>ли под дом<span style="text-decoration: underline">а</span>шний ар<span style="text-decoration: underline">е</span>ст?»</strong> - [Did they really place him under house arrest?].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«дом<span style="text-decoration: underline">а</span>шнее жив<span style="text-decoration: underline">о</span>тное»</strong> - [house pet].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«У теб<span style="text-decoration: underline">я</span> есть дом<span style="text-decoration: underline">а</span>шнее жив<span style="text-decoration: underline">о</span>тное?»</strong> - [Do you have a <em>(house) </em>pet?].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«мо<span style="text-decoration: underline">и</span> дом<span style="text-decoration: underline">а</span>шние»</strong> - [my family].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Перед<span style="text-decoration: underline">а</span>й прив<span style="text-decoration: underline">е</span>т тво<span style="text-decoration: underline">и</span>м дом<span style="text-decoration: underline">а</span>шним!»</strong> - [Say hello to your family!].</p>
<p style="text-align: justify">The last sentence is without a doubt the most important to know in Russian language. Always a good way of saying good-bye and end a nice conversation!</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/russian">Russian Blog</a></p>
&nbsp; <div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=OQOF4li0xkI:kY4m1qJYuBU:MXPC5HqJlVE"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=MXPC5HqJlVE" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=OQOF4li0xkI:kY4m1qJYuBU:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=OQOF4li0xkI:kY4m1qJYuBU:7Q72WNTAKBA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=7Q72WNTAKBA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=OQOF4li0xkI:kY4m1qJYuBU:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=OQOF4li0xkI:kY4m1qJYuBU:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=OQOF4li0xkI:kY4m1qJYuBU:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=OQOF4li0xkI:kY4m1qJYuBU:gIN9vFwOqvQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=OQOF4li0xkI:kY4m1qJYuBU:gIN9vFwOqvQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/transparent/russian/~4/OQOF4li0xkI" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/russian/russian-word-of-the-week-%c2%ab%d0%94%d0%be%d0%bc%d0%b0%d1%88%d0%bd%d0%b8%d0%b9%c2%bb-homey-domestic-indoor/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/russian/russian-word-of-the-week-%c2%ab%d0%94%d0%be%d0%bc%d0%b0%d1%88%d0%bd%d0%b8%d0%b9%c2%bb-homey-domestic-indoor/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Instead of a Russian Time Machine: «Алмазный мой венец» [My Diamond Crown]!</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/transparent/russian/~3/cYw88xyzxqM/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/russian/instead-of-a-russian-time-machine-%c2%ab%d0%90%d0%bb%d0%bc%d0%b0%d0%b7%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bc%d0%be%d0%b9-%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%b5%d1%86%c2%bb-my-diamond-crown/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Oct 2009 18:56:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josefina</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<category><![CDATA[History]]></category>

		<category><![CDATA[Literature]]></category>

		<category><![CDATA[Bulgakov]]></category>

		<category><![CDATA[Mayakovsky]]></category>

		<category><![CDATA[My Diamond Crown]]></category>

		<category><![CDATA[Olesha]]></category>

		<category><![CDATA[Pasternak]]></category>

		<category><![CDATA[Russian 1920s literature]]></category>

		<category><![CDATA[Russian 20th century culture]]></category>

		<category><![CDATA[Russian in the 1920s]]></category>

		<category><![CDATA[russian literature]]></category>

		<category><![CDATA[russian poetry]]></category>

		<category><![CDATA[Valentin Kataev]]></category>

		<category><![CDATA[Yesenin]]></category>

		<category><![CDATA[Zoshchenko]]></category>

		<category><![CDATA[Алмазный мой венец]]></category>

		<category><![CDATA[Булгаков]]></category>

		<category><![CDATA[Валентин Катаев]]></category>

		<category><![CDATA[Есенин]]></category>

		<category><![CDATA[Зощенко]]></category>

		<category><![CDATA[Ильф и Петров]]></category>

		<category><![CDATA[Мандельштам]]></category>

		<category><![CDATA[Маяковский]]></category>

		<category><![CDATA[Олеша]]></category>

		<category><![CDATA[Пастернак]]></category>

		<category><![CDATA[русская литература 20-х годов]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/russian/?p=420</guid>
		<description><![CDATA[How many times have we not wished that our neighbor was «сумасшедший учёный» [a crazy scientist] who would one day come knocking on our door, asking if we&#8217;d like to try out his newly invented «машина времени» [time machine]? The scene, as I always had pictured me it (and I&#8217;m sure you see it in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify">How many times have we not wished that our neighbor was <strong>«сумасш<span style="text-decoration: underline">е</span>дший уч<span style="text-decoration: underline">ё</span>ный»</strong> [a crazy scientist] who would one day come knocking on our door, asking if we&#8217;d like to try out his newly invented <strong>«маш<span style="text-decoration: underline">и</span>на вр<span style="text-decoration: underline">е</span>мени»</strong> [time machine]? The scene, as I always had pictured me it <em>(and I&#8217;m sure you see it in pretty much the same way)</em>, would remind a lot of the classic Soviet movie <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD_%D0%92%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87_%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F%D0%B5%D1%82_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%84%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%8E" target="_blank">«Ив<span style="text-decoration: underline">а</span>н Вас<span style="text-decoration: underline">и</span>льевич мен<span style="text-decoration: underline">я</span>ет проф<span style="text-decoration: underline">е</span>ссию»</a></strong> [<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ivan_Vasilievich:_Back_to_the_Future" target="_blank">"Ivan Vasil'evich: Back to the Future"</a>] except given the chance I wouldn&#8217;t want to switch <em>‘profession&#8217; </em>with <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ivan_IV" target="_blank">any Russian tsar</a> and end up in the 16<sup>th</sup> century. If I had the chance to travel anywhere I wanted to in Russia&#8217;s exhilarating past I&#8217;d choose to go visit the 1920&#8217;s. If I had a lunatic of a Russian neighbor <strong>«с так<span style="text-decoration: underline">и</span>ми очк<span style="text-decoration: underline">а</span>ми, как у студ<span style="text-decoration: underline">е</span>нта физ<span style="text-decoration: underline">и</span>ческого факульт<span style="text-decoration: underline">е</span>та в сов<span style="text-decoration: underline">е</span>тские врем<span style="text-decoration: underline">е</span>на» </strong>[with the kind of glasses of a student of the Physics Department in Soviet Times] and he would offer me a ride <strong>«в ег<span style="text-decoration: underline">о</span> маш<span style="text-decoration: underline">и</span>не вр<span style="text-decoration: underline">е</span>мени»</strong> [in his time machine], then I would ask him kindly to set the date to somewhere between 1920 and 1926. Why? Isn&#8217;t the answer obvious? Because of all the wonderful Russian writers and poets who were alive back then! Who were so young and ambitious and starting out by writing their best work in those first delicate years of the Soviet Union! Because of everything that was happening in Russian culture during the first half of that decade! It was the first fragile years after <strong>«Окт<span style="text-decoration: underline">я</span>брьская револ<span style="text-decoration: underline">ю</span>ция»</strong> [the October Revolution] and a brand new state was building <strong>«н<span style="text-decoration: underline">о</span>вый мир»</strong> [a new world] that needed not only <strong>«н<span style="text-decoration: underline">о</span>вое иск<span style="text-decoration: underline">у</span>сство» </strong>[new art] in general but also <strong>«н<span style="text-decoration: underline">о</span>вая литерат<span style="text-decoration: underline">у</span>ра»</strong> [a new literature] especially, and this of course included <strong>«н<span style="text-decoration: underline">о</span>вая по<span style="text-decoration: underline">э</span>зия»</strong> [a new poetry].</p>
<p style="text-align: justify">None of my neighbors here <strong>«в студ<span style="text-decoration: underline">е</span>нческом общеж<span style="text-decoration: underline">и</span>тии» </strong>[in the student dormitory] are a crazy scientist and none of them <em>(as far as I am aware at this moment in time)</em> are working on a time machine. But the thing is that we don&#8217;t really need a time machine in order to travel back to the 1920&#8217;s in Russia - all we need in order to feel just as if we were really there is to pick up a copy of <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D0%BC%D0%B0%D0%B7%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BC%D0%BE%D0%B9_%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D1%86_(%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD)" target="_blank">«Алм<span style="text-decoration: underline">а</span>зный мой вен<span style="text-decoration: underline">е</span>ц»</a></strong> ["My Diamond Crown"] by <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BD_%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%B5%D0%B2" target="_blank">Валент<span style="text-decoration: underline">и</span>н Катаев</a></strong> [<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Valentin_Kataev" target="_blank">Valentin Kataev</a>]. It isn&#8217;t a novel. It isn&#8217;t a novella. Not a poem. It&#8217;s not recollections. And certainly no memoir, not even a lyrical journal&#8230; Then what it is? Let&#8217;s call it simply <strong>«произвед<span style="text-decoration: underline">е</span>ние иск<span style="text-decoration: underline">у</span>сства»</strong> [a work of art]. A work of art in which Valentin Kataev writes down stories as they appear in his memory: stories mainly about his youth in the 1920&#8217;s and his closest friends with whom he used to spend time, read poetry and drink vodka <strong>«в Од<span style="text-decoration: underline">е</span>ссе»</strong> [in Odessa], <strong>«в Х<span style="text-decoration: underline">а</span>рькове» </strong>[in Kharkov] or <strong>«в Москв<span style="text-decoration: underline">е</span>»</strong> [in Moscow]. Now Kataev&#8217;s <em>‘drunken chronicles&#8217; </em>would mean little to nothing to us - in the year 2009 - had his closest friends not been the most famous Russian writers and poets of the time&#8230;</p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-422" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/10/almazny_moi_venets.jpg" alt="" width="365" height="335" /></p>
<p style="text-align: center"> <em>This is how a copy of the very first edition of <strong>«Алм<span style="text-decoration: underline">а</span>зный мой вен<span style="text-decoration: underline">е</span>ц» Валент<span style="text-decoration: underline">и</span>на Кат<span style="text-decoration: underline">а</span>ева»</strong> [Valentin Kataev's "My Diamond Crown"] from 1979 looks like. It was only printed in some 30 000 copies, but had to be reprinted over and over again when it became <strong>«к<span style="text-decoration: underline">у</span>льтовая кн<span style="text-decoration: underline">и</span>га»</strong> [cultic book] in the early 1980s.</em></p>
<p style="text-align: justify">While reading Kataev&#8217;s work of art - which consists of no more than 221 little pages without any chapters, it&#8217;s just one big <strong>«сплошн<span style="text-decoration: underline">о</span>й текст» </strong>[continuous text] - I kept shivering. Why did this book make me shiver? Reason one: <strong>«у мен<span style="text-decoration: underline">я</span> <span style="text-decoration: underline">о</span>чень тр<span style="text-decoration: underline">е</span>петное отнош<span style="text-decoration: underline">е</span>ние к р<span style="text-decoration: underline">у</span>сской литерат<span style="text-decoration: underline">у</span>ре» </strong>[I have a very quivering relation to Russian literature]. Reason two: <strong>«у меня скл<span style="text-decoration: underline">о</span>нность к тр<span style="text-decoration: underline">е</span>пету п<span style="text-decoration: underline">е</span>ред р<span style="text-decoration: underline">у</span>сским по<span style="text-decoration: underline">э</span>там и пис<span style="text-decoration: underline">а</span>телям»</strong> [I have a tendency to quiver in front of Russian poets and writers]. And Kataev&#8217;s work of art is just as much about literature in general as it is about poets and writers. Kataev knew everybody! People who have become in my eyes almost like literary gods after all of the great novels, splendid short stories and poetry I&#8217;ve read by them - <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BB%D0%B5%D1%88%D0%B0,_%D0%AE%D1%80%D0%B8%D0%B9_%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" target="_blank">«<span style="text-decoration: underline">Ю</span>рий Ол<span style="text-decoration: underline">е</span>ша»</a></strong> [Yuri Olesha], <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D1%81%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%BD,_%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%B9_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" target="_blank">«Серг<span style="text-decoration: underline">е</span>й Ес<span style="text-decoration: underline">е</span>нин»</a> </strong>[Sergey Yesenin], <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%8F%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9,_%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80_%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" target="_blank">«Влад<span style="text-decoration: underline">и</span>мир Маяк<span style="text-decoration: underline">о</span>вский»</a></strong> [Vladimir Mayakovsky], <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%83%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B2,_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B8%D0%BB_%D0%90%D1%84%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87" target="_blank">«Миха<span style="text-decoration: underline">и</span>л Булг<span style="text-decoration: underline">а</span>ков»</a></strong> [Mikhail Bulgakov], <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D0%BA,_%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81_%D0%9B%D0%B5%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" target="_blank">«Бор<span style="text-decoration: underline">и</span>с Пастерн<span style="text-decoration: underline">а</span>к»</a> </strong>[Boris Pasternak], <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%88%D1%82%D0%B0%D0%BC,_%D0%9E%D1%81%D0%B8%D0%BF_%D0%AD%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87" target="_blank">«Ос<span style="text-decoration: underline">и</span>п Мандельшт<span style="text-decoration: underline">а</span>м»</a></strong> [Osip Mandel'shtam], <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BB%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2,_%D0%92%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80" target="_blank">«В<span style="text-decoration: underline">е</span>лимир Хл<span style="text-decoration: underline">е</span>бников»</a></strong> [Velimir Khlebnikov], <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%BE%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE,_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B8%D0%BB_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" target="_blank">«Миха<span style="text-decoration: underline">и</span>л З<span style="text-decoration: underline">о</span>щенко»</a></strong> [Mikhail Zoshchenko] - are people that Kataev lived with. To him all of these great poets and writers of the 1920s were not simply <strong>«</strong><strong>тов<span style="text-decoration: underline">а</span>рищи</strong><strong>»</strong> [comrades] but <strong>«</strong><strong>друзь<span style="text-decoration: underline">я</span></strong><strong>»</strong> [friends]. Together they did all sorts of things; they lived their lives side by side back then. When Kataev writes about everything these writers and poets did together - about what was strange about life back then, about all of the evenings that happened to get a tad too <em>‘wet&#8217;</em>, about how they were broke as well as when they were rich just after getting something published - it feels as if they&#8217;re alive again. While reading Kataev you feel as if these classic Russian writers are coming to life right in front of your eyes. And you don&#8217;t need any time machine at all. After a couple of pages you&#8217;re already there. Right inside the stormy literary world of a very young, very hopeful USSR - just as young and hopeful as the writers and their creations were back then. And that&#8217;s why I shivered all the way through this work of art - I felt like I was actually there!</p>
<p style="text-align: justify">But Kataev doesn&#8217;t write his friends&#8217; real names in his text. No, he calls his famous friends something else and thus allows for the reader to figure it out on their own. This is called in Russian for <strong>«ром<span style="text-decoration: underline">а</span>н с ключ<span style="text-decoration: underline">о</span>м»</strong> [<em>‘<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Roman_%C3%A0_clef" target="_blank">roman à clef' </a></em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Roman_%C3%A0_clef" target="_blank">or <em>‘novel with a key'</em></a>] and is done so well by Kataev in <strong>«Алм<span style="text-decoration: underline">а</span>зный мой вен<span style="text-decoration: underline">е</span>ц»</strong> that the copy I borrowed in the library last week - from 1979 - was full of different people&#8217;s notes and guesses and question marks and exclamation marks&#8230; It was interesting in itself to read what the people reading it before me had come up with&#8230;! Some guesses were right, others were wrong - but all of them equally qualified, of course. At times Kataev will give you pretty big hints, though, that you won&#8217;t be able to misunderstand. For example when he talks of how he came up for the basic plot behind <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D1%8C_%D1%81%D1%82%D1%83%D0%BB%D1%8C%D0%B5%D0%B2" target="_blank">«Двен<span style="text-decoration: underline">а</span>дцать ст<span style="text-decoration: underline">у</span>льев»</a></strong> [<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Twelve_Chairs" target="_blank">"The Twelve Chairs"</a>] and gave it as an assignment to be written by <strong>«брат»</strong> [brother] and <strong>«друг» </strong>[friend]. It is more than obvious here that the <em>‘brother&#8217;</em> must be his own younger brother <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2,_%D0%95%D0%B2%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%9F%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" target="_blank">«Евг<span style="text-decoration: underline">е</span>ний Петр<span style="text-decoration: underline">о</span>в»</a></strong> [Yevgeny Petrov] and the <em>‘friend&#8217;</em><strong> </strong>then none other than <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BB%D1%8C%D1%84,_%D0%98%D0%BB%D1%8C%D1%8F_%D0%90%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" target="_blank">«Иль<span style="text-decoration: underline">я</span> Ильф»</a></strong> [Il'ya Il'f].</p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-421" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/10/reading_kataeva.jpg" alt="" width="443" height="292" /></p>
<p style="text-align: center"> <em>How should one read <strong>«ром<span style="text-decoration: underline">а</span>н с ключ<span style="text-decoration: underline">о</span>м» </strong>[‘a novel with a key'] properly, you might wonder? You could try following my example as portrayed above - with a pencil in hand! I made a list of the nicknames in my notebook and while going through the text I filled in the real names next to them as I kept guessing. It was a lot of fun! But then again I am <strong>«фил<span style="text-decoration: underline">о</span>лог»</strong> [a philologist] and we tend to think things like this are amusing.</em></p>
<p style="text-align: justify">Out of the very many interesting things and people you can read about in this truly wonderful work of art, let me mention just a few. I hope that I in this way will give all of you a clearer picture of what this little book it is really about. I hope to show you exactly how close Kataev was with the most brilliant people of his time, of his youth. Not that he himself wasn&#8217;t brilliant; after all, he wrote this, didn&#8217;t he? And maybe I hope that you&#8217;ll read it, too, and come to shiver and smile and be unable to stop reading for curiosity just like I did&#8230;</p>
<p style="text-align: justify">Kataev writes about how he was in love with <strong>«синегл<span style="text-decoration: underline">а</span>зка»</strong> [blue-eyed <em>(girl)</em>] when he was very young. She was the younger sister of a writer he calls <strong>«синегл<span style="text-decoration: underline">а</span>зый»</strong> [blue-eyed <em>(masculine adjective)</em>]. With this blue-eyed writer he would play in casinos in order to win money and buy vodka and sausage. And he, ladies and gentlemen, is <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mikhail_Bulgakov" target="_blank">Mikhail Bulgakov</a>!</p>
<p style="text-align: justify">Kataev would often drink with <strong>«корол<span style="text-decoration: underline">е</span>вич»</strong> [from the word for <em>‘king'</em>] and he was among the first to hear this poet&#8217;s brilliant <strong>«Ч<span style="text-decoration: underline">ё</span>рный челов<span style="text-decoration: underline">е</span>к»</strong> ["The Black Person"] - one of the last poems he wrote before taking his life. This is, dear comrades, none other than <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sergei_Yesenin" target="_blank">Sergey Yesenin</a>!</p>
<p style="text-align: justify">Once <strong>«корол<span style="text-decoration: underline">е</span>вич»</strong> [Sergey Yesenin] got very drunk and ordered Kataev to take him to the apartment of <strong>«Команд<span style="text-decoration: underline">о</span>р»</strong> [Commander], since he was convinced that they deep down weren&#8217;t poetical enemies at all, but brothers who loved each other deeply. Who is then <strong>«Команд<span style="text-decoration: underline">о</span>р»</strong>? You guessed it: the only one to be written with a big letter in Kataev&#8217;s work of art is of course <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Vladimir_Mayakovsky" target="_blank">Vladimir Mayakovsky</a>!</p>
<p style="text-align: justify">But more than anyone else Kataev writes about <strong>«кл<span style="text-decoration: underline">ю</span>чик»</strong> [<em>‘the little key'</em>]. This writer and poet also grew up in Odessa, just like Kataev did, and they became best friends already when they were still both teenagers. <strong>«Кл<span style="text-decoration: underline">ю</span>чик»</strong> then went and became a literary legend after publishing the novel <strong>«З<span style="text-decoration: underline">а</span>висть»</strong> [<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Envy_(novel)" target="_blank">"Envy"</a>] - <a href="http://www.transparent.com/russian/20th-century-russian-lit-reading-tip-%c2%ab%d0%97%d0%b0%d0%b2%d0%b8%d1%81%d1%82%d1%8c%c2%bb/#more-120" target="_blank">about which I have written a post here on the blog last spring</a> - and Kataev ended up traveling Europe after his best friend&#8217;s death reading lectures about him. Yes. Yes. I knew you would understand it straight away - this is clearly <strong>«<span style="text-decoration: underline">Ю</span>рий Ол<span style="text-decoration: underline">е</span>ша»</strong> [<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yury_Olesha" target="_blank">Yuri Olesha</a>]!</p>
<p style="text-align: justify">And then there&#8217;s<strong> «мул<span style="text-decoration: underline">а</span>т» </strong>[<em>‘mulatto'</em> - <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Boris_Pasternak" target="_blank">Boris Pasternak</a>] and <strong>«щелк<span style="text-decoration: underline">у</span>нчик»</strong> [<em>‘nutcracker'</em> - <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Osip_Mandelstam" target="_blank">Osip Mandel'shtam</a>] and many, many more people and stories left to explore in his book&#8230; Too many for a simple blog post about Russian culture. What I hope to have given you today is an idea of what Kataev&#8217;s <em>‘work of art&#8217;</em> is like. I highly recommend that you read it. In the original Russian or in a translation. In the mean time I&#8217;ll continue exploring late 20<sup>th</sup> century Russian literature&#8230; and be back with even more revelations like this one! Happy reading everyone!</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/russian">Russian Blog</a></p>
&nbsp; <div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=cYw88xyzxqM:TgbOT1RCqKQ:MXPC5HqJlVE"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=MXPC5HqJlVE" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=cYw88xyzxqM:TgbOT1RCqKQ:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=cYw88xyzxqM:TgbOT1RCqKQ:7Q72WNTAKBA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=7Q72WNTAKBA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=cYw88xyzxqM:TgbOT1RCqKQ:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=cYw88xyzxqM:TgbOT1RCqKQ:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=cYw88xyzxqM:TgbOT1RCqKQ:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=cYw88xyzxqM:TgbOT1RCqKQ:gIN9vFwOqvQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=cYw88xyzxqM:TgbOT1RCqKQ:gIN9vFwOqvQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/transparent/russian/~4/cYw88xyzxqM" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/russian/instead-of-a-russian-time-machine-%c2%ab%d0%90%d0%bb%d0%bc%d0%b0%d0%b7%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bc%d0%be%d0%b9-%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%b5%d1%86%c2%bb-my-diamond-crown/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/russian/instead-of-a-russian-time-machine-%c2%ab%d0%90%d0%bb%d0%bc%d0%b0%d0%b7%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bc%d0%be%d0%b9-%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%b5%d1%86%c2%bb-my-diamond-crown/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Riding «общественный транспорт» [Public Transportation] the Russian Way</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/transparent/russian/~3/ystk4s6D6Q8/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/russian/riding-%c2%ab%d0%be%d0%b1%d1%89%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d1%81%d0%bf%d0%be%d1%80%d1%82%c2%bb-public-transportation-the-russian-way/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Oct 2009 07:21:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josefina</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Soviet Union]]></category>

		<category><![CDATA[Traditions]]></category>

		<category><![CDATA[language]]></category>

		<category><![CDATA[bus]]></category>

		<category><![CDATA[marshrutka]]></category>

		<category><![CDATA[pazik]]></category>

		<category><![CDATA[public transportation]]></category>

		<category><![CDATA[russia]]></category>

		<category><![CDATA[russian cities]]></category>

		<category><![CDATA[Russian language]]></category>

		<category><![CDATA[russian public transportation]]></category>

		<category><![CDATA[tram]]></category>

		<category><![CDATA[trolleybus]]></category>

		<category><![CDATA[автобус]]></category>

		<category><![CDATA[маршрутка]]></category>

		<category><![CDATA[общественный транспорт России]]></category>

		<category><![CDATA[пазик]]></category>

		<category><![CDATA[трамвай]]></category>

		<category><![CDATA[троллейбус]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/russian/?p=415</guid>
		<description><![CDATA[
Sometimes «остановка трамвая» [a tram stop] look like this in even a larger Russian city - this picture was taken on the central «площадь 1905 (тысяча девятьсот пятого) года» [‘The Square of the Year 1905'] here in «Ёбург» [‘Yekat', it's Russian slang for «Екатеринбург» (Yekaterinburg) since that takes far too long time to pronounce on [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center"><a href="http://www.transparent.com/russian/files/2009/10/tramvay.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-419" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/10/tramvay.jpg" alt="" width="432" height="275" /></a><a href="http://www.transparent.com/russian/files/2009/10/pazik.jpg"></a></p>
<p style="text-align: center"><em>Sometimes <strong>«остан<span style="text-decoration: underline">о</span>вка <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B2%D0%B0%D0%B9" target="_blank">трамв<span style="text-decoration: underline">а</span>я</a>»</strong> [a tram stop] look like this in even a larger Russian city - this picture was taken on the central <strong>«пл<span style="text-decoration: underline">о</span>щадь <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/1905" target="_blank">1905</a> (т<span style="text-decoration: underline">ы</span>сяча девятьс<span style="text-decoration: underline">о</span>т п<span style="text-decoration: underline">я</span>того) г<span style="text-decoration: underline">о</span>да</strong>» [‘The Square of the Year <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/1905" target="_blank">1905</a>'] here in <strong>«<span style="text-decoration: underline">Ё</span>бург»</strong> [‘Yekat', it's Russian slang for <strong>«Екатеринб<span style="text-decoration: underline">у</span>рг»</strong> (Yekaterinburg) since that takes far too long time to pronounce on a regular basis!]. Above you can clearly see how it&#8217;s done here in the wild East: you must both wait and get on the tram in middle of busy <strong>«просп<span style="text-decoration: underline">е</span>кт Л<span style="text-decoration: underline">е</span>нина»</strong> [Lenin's prospect] as cars rush by&#8230;</em></p>
<p style="text-align: justify">Some people do not own a car. Other people do not even have any <strong>«вод<span style="text-decoration: underline">и</span>тельские прав<span style="text-decoration: underline">а</span>» </strong>[driver's license]. These people have to <strong>«п<span style="text-decoration: underline">о</span>льзоваться <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B1%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82" target="_blank">общ<span style="text-decoration: underline">е</span>ственным тр<span style="text-decoration: underline">а</span>нспортом</a>»</strong> [use <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Public_transport" target="_blank">public transportation</a>]. I am one of these privileged people since <strong>«у мен<span style="text-decoration: underline">я</span> нет ни маш<span style="text-decoration: underline">и</span>ны, ни вод<span style="text-decoration: underline">и</span>тельских прав»</strong> [I have neither a car nor a driver's license]. But what about this makes me feel privileged? Because I have the constant opportunity to choose from the abundance of different means of public transportation here in Russia! Even though I&#8217;m really a devoted <strong>«пешех<span style="text-decoration: underline">о</span>д» </strong>[pedestrian] and love <strong>«ход<span style="text-decoration: underline">и</span>ть пешк<span style="text-decoration: underline">о</span>м»</strong> [to walk on foot], there are times in life when one must <strong>«<span style="text-decoration: underline">е</span>здить на ч<span style="text-decoration: underline">ё</span>м-то»</strong> [travel on something] in order to get where one is going. Remember the last post, in which I tried to sort out <a href="http://www.transparent.com/russian/perplexing-prepostions-when-to-say-%c2%ab%d0%b2%c2%bb-and-when-to-say-%c2%ab%d0%bd%d0%b0%c2%bb/" target="_blank">when to use the prepositions <strong>«в»</strong> and <strong>«на»</strong> in Russian</a>? Remember how I promised to sort out these <strong>«предл<span style="text-decoration: underline">о</span>ги»</strong> in combination with means of transportation in a separate post? Well, this is it! This is the post in which I&#8217;ll try to sort things out in this regard. First we must understand that there are many kinds of public transportation in Russia, and that it functions in a different manner then in, for example, Europe. I&#8217;ve lived in Russia for more than five years and I&#8217;ve seen a <strong>«расп<span style="text-decoration: underline">и</span>сание»</strong> [timetable; schedule] almost <strong>«на к<span style="text-decoration: underline">а</span>ждой авт<span style="text-decoration: underline">о</span>бусной остан<span style="text-decoration: underline">о</span>вке»</strong> [on every bus stop] but I&#8217;ve never seen buses keeping these times nor Russians expecting them to do so. Public transportation comes and goes as it pleases in this country. For some this might sound crazy (it did to me also in the beginning) but as a matter of fact it is not the least crazy. Russian public transportation WORKS! You never have to wait for <strong>«авт<span style="text-decoration: underline">о</span>бус»</strong> [the bus] in Russia. If there&#8217;s no bus, then there&#8217;s always <strong>«трамв<span style="text-decoration: underline">а</span>й»</strong> [a tram] or <strong>«тролл<span style="text-decoration: underline">е</span>йбус»</strong> [a trolleybus]. But if both of there fail to show up one can always jump on <strong>«маршр<span style="text-decoration: underline">у</span>тка»</strong> [a <em>‘<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Marshrutka" target="_blank">marshrutka'</a></em>] of which there comes about one every minute in average big Russian cities. And then there&#8217;s also to possibility of riding <strong>«<a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BC%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BD" target="_blank">метр<span style="text-decoration: underline">о</span></a>» </strong>[the subway] in many bigger cities. Therefore one needs not have wheels of one&#8217;s own in this country. Not only because you&#8217;ll keep getting stuck <strong>«в пр<span style="text-decoration: underline">о</span>бках»</strong> [in traffic jams] anyway, but because there&#8217;s plenty of other - cheaper and more environmentally friendly! - ways of getting around.</p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-418" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/10/avtobus.jpg" alt="" width="466" height="270" /></p>
<p style="text-align: center"><strong><em>«<a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%D1%82%D0%BE%D0%B1%D1%83%D1%81" target="_blank">Авт<span style="text-decoration: underline">о</span>бус</a>ы»</em></strong><em> [pl. buses] exist in many different sizes, color and shapes in Russia. Here we have <strong>«ж<span style="text-decoration: underline">ё</span>лтый автобус»</strong> [a yellow bus] and <strong>«зел<span style="text-decoration: underline">ё</span>но-б<span style="text-decoration: underline">е</span>лый авт<span style="text-decoration: underline">о</span>бус»</strong> [a green-white bus]. Very often in Russian cities you can see <strong>«ст<span style="text-decoration: underline">а</span>рые авт<span style="text-decoration: underline">о</span>бусы из Евр<span style="text-decoration: underline">о</span>пы»</strong> [old buses from Europe]. For example, <strong>«в Перм<span style="text-decoration: underline">и</span>»</strong> [in Perm] there are many buses <strong>«из Д<span style="text-decoration: underline">а</span>нии и Герм<span style="text-decoration: underline">а</span>нии» </strong>[from Denmark and Germany] and for me while riding them it was very entertaining because I felt like I was back in the past century&#8217;s Europe&#8230;</em></p>
<p style="text-align: justify">The preposition used with means of transportation in Russian is <strong>«на»</strong> [<em>‘on'</em>, <em>‘in'</em>, <em>‘at'</em>]. You can also use <strong>«твор<span style="text-decoration: underline">и</span>тельный пад<span style="text-decoration: underline">е</span>ж»</strong> [instrumental case] with the very same means of transportation and the meaning remains pretty much the same. There&#8217;s of course nothing wrong with asking someone on the street on Moscow either of the following questions: <strong>«М<span style="text-decoration: underline">о</span>жно добр<span style="text-decoration: underline">а</span>ться до <a href="http://www.dombulgakova.ru/" target="_blank">муз<span style="text-decoration: underline">е</span>я Булг<span style="text-decoration: underline">а</span>кова</a> авт<span style="text-decoration: underline">о</span>бусом?»  </strong>[Can you to get to <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%B9_%D0%91%D1%83%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0" target="_blank">the Bulgakov Museum</a> by bus?] or <strong>«А до<span style="text-decoration: underline">е</span>хать до <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%88%D0%BE%D0%B9_%D1%82%D0%B5%D0%B0%D1%82%D1%80" target="_blank">Больш<span style="text-decoration: underline">о</span>го те<span style="text-decoration: underline">а</span>тра</a> возм<span style="text-decoration: underline">о</span>жно трамв<span style="text-decoration: underline">а</span>ем?»</strong> [And is it possible to get to <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bolshoi_Theatre" target="_blank">Bolshoi Theatre</a> by tram?]. But let&#8217;s keep it simple today and focus with means of transportation in combination with the preposition <strong>«на»</strong>. In all of the examples below I&#8217;m going to use the verb of motion <strong>«<span style="text-decoration: underline">е</span>хать»</strong> in all ways it can be changed in present tense:</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Я <span style="text-decoration: underline">е</span>ду на трамв<span style="text-decoration: underline">а</span>е»</strong> - [I'm going by tram].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Ты <span style="text-decoration: underline">е</span>дешь на метр<span style="text-decoration: underline">о</span>»</strong> - [You're going by subway (metro].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Он<span style="text-decoration: underline">а</span> <span style="text-decoration: underline">е</span>дет на авт<span style="text-decoration: underline">о</span>бусе»</strong> - [She's going by bus].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Мы <span style="text-decoration: underline">е</span>дем на тролл<span style="text-decoration: underline">е</span>йбусе»</strong> - [We're going by trolleybus].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Вы <span style="text-decoration: underline">е</span>дете на маршр<span style="text-decoration: underline">у</span>тке»</strong> - [You're going by marshrutka].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Они <span style="text-decoration: underline">е</span>дут на маш<span style="text-decoration: underline">и</span>не»</strong> - [They're going by car].</p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-417" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/10/trolleybus.jpg" alt="" width="474" height="267" /></p>
<p style="text-align: center"><em>Behold my beloved: <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%BB%D0%B5%D0%B9%D0%B1%D1%83%D1%81" target="_blank">«тролл<span style="text-decoration: underline">е</span>йбус»</a></strong> [<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Trolleybus" target="_blank">trolley bus</a>; large vehicle which operates on electricity]. Since I come from a country where <strong>«тролл<span style="text-decoration: underline">е</span>йбусы»</strong> [pl. trolley buses] are a thing of the past - sadly - I was astonished the first time I saw one of these <strong>«в Санкт-Петерб<span style="text-decoration: underline">у</span>рге» </strong>[in Saint Petersburg] <strong>«в глуб<span style="text-decoration: underline">о</span>кой мо<span style="text-decoration: underline">е</span>й <span style="text-decoration: underline">ю</span>ности в 2004 (две т<span style="text-decoration: underline">ы</span>сячи четв<span style="text-decoration: underline">ё</span>ртом) год<span style="text-decoration: underline">у</span>»</strong> [in my ‘deep' youth in the year 2004]. While living in Siberia I further developed my love affair with this kind of Russian public transport and if there&#8217;s ever an opportunity to ride on of these babies I take it! Though there&#8217;s no real logic behind my love for the <strong>«тролл<span style="text-decoration: underline">е</span>йбус»</strong>&#8230; Behind it you should be able to spot the smaller and very orange <strong>«<a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%80%D1%88%D1%80%D1%83%D1%82%D0%BA%D0%B0" target="_blank">маршр<span style="text-decoration: underline">у</span>тка</a>»</strong> [which is short for <strong>«<a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%80%D1%88%D1%80%D1%83%D1%82%D0%BA%D0%B0" target="_blank">маршр<span style="text-decoration: underline">у</span>тное такс<span style="text-decoration: underline">и</span></a>»</strong>].</em></p>
<p style="text-align: justify">But when we&#8217;re using the preposition <strong>«на»</strong> together with means of transportation in Russian, we&#8217;re actually not speaking of <em>location</em> as such, but of <em>a way of moving</em> ahead; getting where you want to be, so to speak. If you want to express location within a mean of transportation in Russian, then the preposition you should use is <strong>«в»</strong> which in this case translates very simply into <em>‘in&#8217; </em>or <em>‘on&#8217;</em>. Does that sound tricky to you? Let&#8217;s have a look at two helpful sentences using the word <strong>«п<span style="text-decoration: underline">о</span>езд»</strong> [train] which I&#8217;m sure will clear up things a little bit at least:</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«В<span style="text-decoration: underline">и</span>ка л<span style="text-decoration: underline">ю</span>бит путеш<span style="text-decoration: underline">е</span>ствовать НА п<span style="text-decoration: underline">о</span>езде»</strong> - [Vika loves to travel by train].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«В<span style="text-decoration: underline">и</span>ка познак<span style="text-decoration: underline">о</span>милась со сво<span style="text-decoration: underline">и</span>м м<span style="text-decoration: underline">у</span>жем В п<span style="text-decoration: underline">о</span>езде»</strong> - [Vika met her husband on/in a train].</p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-416" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/10/pazik.jpg" alt="" width="433" height="254" /></p>
<p style="text-align: center"><em>Of course I had to save the best - and worst! - to last. What is this, you wonder? Let me explain! This little square thingy is called by <strong>«р<span style="text-decoration: underline">у</span>сский нар<span style="text-decoration: underline">о</span>д»</strong> [the Russian people] for <strong>«п<span style="text-decoration: underline">а</span>зик»</strong> [‘pazik'] which is made from the abbreviation <strong>«ПАЗ»</strong> standing for <strong>«<a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D0%B1%D1%83%D1%81" target="_blank">Павл<span style="text-decoration: underline">о</span>вский авт<span style="text-decoration: underline">о</span>бусный зав<span style="text-decoration: underline">о</span>д</a>» </strong>[<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pavlovo_Bus_Factory" target="_blank">Pavlovo Bus Factory</a>]. In some Russian cities ‘pazikis&#8217; perform the role of local ‘marshrutkas&#8217;. That&#8217;s okay. But very often here in the Urals they also traffic roads between smaller towns and villages and since they are the most uncomfortable mean of transportation ever invented by mankind riding them for more than an hour equals shaking until your insides feels like milkshake. <strong>«Не хорош<span style="text-decoration: underline">о</span>!»</strong> [Not good!]</em></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/russian">Russian Blog</a></p>
&nbsp; <div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ystk4s6D6Q8:FrUllrATvVQ:MXPC5HqJlVE"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=MXPC5HqJlVE" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ystk4s6D6Q8:FrUllrATvVQ:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ystk4s6D6Q8:FrUllrATvVQ:7Q72WNTAKBA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=7Q72WNTAKBA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ystk4s6D6Q8:FrUllrATvVQ:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=ystk4s6D6Q8:FrUllrATvVQ:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ystk4s6D6Q8:FrUllrATvVQ:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ystk4s6D6Q8:FrUllrATvVQ:gIN9vFwOqvQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=ystk4s6D6Q8:FrUllrATvVQ:gIN9vFwOqvQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/transparent/russian/~4/ystk4s6D6Q8" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/russian/riding-%c2%ab%d0%be%d0%b1%d1%89%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d1%81%d0%bf%d0%be%d1%80%d1%82%c2%bb-public-transportation-the-russian-way/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/russian/riding-%c2%ab%d0%be%d0%b1%d1%89%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d1%81%d0%bf%d0%be%d1%80%d1%82%c2%bb-public-transportation-the-russian-way/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>
