<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="no"?><rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" version="2.0">

<channel>
	<title>Гортаємо сторінки | Мушля самітниці</title>
	<atom:link href="http://mushlia.com/category/pages/feed/" rel="self" type="application/rss+xml"/>
	<link>http://mushlia.com</link>
	<description>або По вуха в аніме та манга</description>
	<lastBuildDate>Sat, 11 Jun 2016 23:45:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>uk</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.9</generator>
	<xhtml:meta content="noindex" name="robots" xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml"/><item>
		<title>Японська міфологія манга-стайл</title>
		<link>http://mushlia.com/pages/japonska-mifolohija-manha-stajl/</link>
					<comments>http://mushlia.com/pages/japonska-mifolohija-manha-stajl/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Shiroi Koneko]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Jun 2016 02:45:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Гортаємо сторінки]]></category>
		<category><![CDATA[Японія]]></category>
		<category><![CDATA[історія]]></category>
		<category><![CDATA[книга]]></category>
		<category><![CDATA[міфологія]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://mushlia.com/?p=1104</guid>

					<description><![CDATA[<p>Попалася мені на Амазоні ось така книжка: &#34;Неймовірно цікаві Записи справ давнини&#34; (とんでもなく面白い古事記), і вирішила я почитати поки що її, доки руки не дійдуть до довшого та складнішого оригіналу. &#34;Коджікі&#34;, якщо хто не знає, – це історична хроніка, яка бере початок із міфів про створення японських островів богами та перетікає власне у реальну історію Японії. [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="http://mushlia.com/pages/japonska-mifolohija-manha-stajl/">Японська міфологія манга-стайл</a> first appeared on <a href="http://mushlia.com">Мушля самітниці</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="photol"><img decoding="async" loading="lazy" title="TOKojiki" style="border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; background-image: none; border-bottom-width: 0px; padding-top: 0px; padding-left: 0px; display: inline; padding-right: 0px; border-top-width: 0px" border="0" alt="TOKojiki" src="http://mushlia.com/wp-content/uploads/mushlia/2016/06/TOKojiki.jpg" width="173" height="244" /></div>
<p>Попалася мені на Амазоні ось така книжка: &quot;Неймовірно цікаві <em>Записи справ давнини</em>&quot; (とんでもなく面白い古事記), і вирішила я почитати поки що її, доки руки не дійдуть до довшого та складнішого оригіналу.</p>
<p>&quot;Коджікі&quot;, якщо хто не знає, – це історична хроніка, яка бере початок із міфів про створення японських островів богами та перетікає власне у реальну історію Японії. Крім того, що вона знайомить з міфологією та історією легко та невимушено, ця книжка дає ще дещо, що неможливо знайти у самих міфах: зв&#8217;язок із явищами, які прийшли у сучасну культуру із давнини.</p>
<p>Наприклад, автор вказує, що таке явище як 妹萌え – більш ніж родинні почуття між братом і сестрою – у манзі та аніме може бути пов&#8217;язаним з історією богів Ідзанак(ґ)і та Ідзінамі – брата і сестри, які одружилися та породили японські острови та масу інших богів. Чи так це чи ні, чи справді міфи глибоко вкоренилися у національній свідомості чи автори самі по собі фантазують як їм заманеться на дивні теми та ще й змішуючи їх (візьміть, наприклад, Angel Sanctuary (天使禁猟区) – що за збірна солянка із янголів та казна чого), але міфологія сама по собі цікава та варта уваги.</p>
<p>Навіть якщо переказана дещо легковажним тоном.</p><p>The post <a href="http://mushlia.com/pages/japonska-mifolohija-manha-stajl/">Японська міфологія манга-стайл</a> first appeared on <a href="http://mushlia.com">Мушля самітниці</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>http://mushlia.com/pages/japonska-mifolohija-manha-stajl/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Критика Remembering the Kanji</title>
		<link>http://mushlia.com/pages/krytyka-remembering-the-kanji/</link>
					<comments>http://mushlia.com/pages/krytyka-remembering-the-kanji/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Shiroi Koneko]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 May 2014 22:10:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Гортаємо сторінки]]></category>
		<category><![CDATA[Канджі]]></category>
		<category><![CDATA[ієрогліфи]]></category>
		<category><![CDATA[книга]]></category>
		<category><![CDATA[мнемоніка]]></category>
		<category><![CDATA[підручник]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://mushlia.com/pages/krytyka-remembering-the-kanji/</guid>

					<description><![CDATA[<p>От обіцяла не затягувати з цим дописом, але все одно він якось затягнувся, а потім раз – і у мене накрився відомою мідною посудиною жорсткий диск, а разом з ним – і готовий на 90% текст (мені зручніше працювати офлайн, тільки резервні копії треба зберігати частіше). Тож замість детальної критики Remembering the Kanji Vol. 1 [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="http://mushlia.com/pages/krytyka-remembering-the-kanji/">Критика Remembering the Kanji</a> first appeared on <a href="http://mushlia.com">Мушля самітниці</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>От обіцяла не затягувати з цим дописом, але все одно він якось затягнувся, а потім раз – і у мене накрився відомою мідною посудиною жорсткий диск, а разом з ним – і готовий на 90% текст (мені зручніше працювати офлайн, тільки резервні копії треба зберігати частіше).</p>
<p>Тож замість детальної критики <a title="Remembering the Kanji Vol. 1" href="http://mushlia.com/pages/remembering-the-kanji/">Remembering the Kanji Vol. 1</a> буде стисла – пробачте, але переписувати все заново у мене не стачить душевних сил.</p>
<h3>1. Японці так не вчать</h3>
<p>Так, їм у школі (а потім вони самі іншим) рекомендують вчити канджі як картинки – одним цілим.</p>
<p>Відповідь: ми не японці, причому з багатьох точок зору. Ми не живемо з самого народження у япономовному середовищі, ми не починаємо вчити японську з дитинства, у нас немає строго відведеного часу на мову (як у японській школі), тощо.</p>
<p>Тому і вчитися нам слід не обов&#8217;язково як японцям. Можна, але їх методи можуть бути для нас не найкращими, і навпаки – якщо метод не використовується японцями, це не говорить про його неякість.</p>
<h3>2. Remembering the Kanji присвячений тільки ієрогліфам</h3>
<p>А словник – тільки словам, а граматичний довідник – тільки граматиці, проте від такої вузької спеціалізації вони не стають поганими самі по собі. Про якість треба судити по тому, наскільки добре підручник виконує поставлене перед ним завдання, а зі своїм завданням – полегшити вивчення великого об&#8217;єму канджі дана &#8211; книга справляється дуже добре.</p>
<p>Якщо ж хтось взявся за книжку з назвою <em>Remembering the <strong>Kanji</strong></em>, думаючи, що то універсальний самовчитель, то чия то проблема – книжки чи читача?</p>
<h3>3. Remembering the Kanji не дає читань</h3>
<p>Це було б відносно серйозним недоліком, якби не подавалось у вигляді &quot;А от я на курсах за рік вивчив аж 300 канджі, зате з усіма читаннями&quot;.</p>
<p>Знову ж, ми (дорослі іноземці) – не японські дітки, які вчаться поступово: оволоділи абетками – і читають написані ними прості дитячі книжечки. Взялися з ієрогліфи – і от вам дещо складніші за змістом та написанням тексти.</p>
<p>Однак дорослому хочеться читати щось свого рівня, і для цього треба знати багато канджі, причому їх значення, не обов&#8217;язково з усіма читаннями. А оскільки читання і написання ієрогліфів між собою зв&#8217;язані мало, якщо не сказати – ніяк, то цілком доцільно спробувати спочатку вивчити написання-значення, а потім уже доповнювати його вимовою. </p>
<p>Важливості якої (вимови) ніхто не заперечує. Той же пан Heisig написав і іншу гкнижку &#8211; <em>Remembering the Kanji Vol. II A systematic guide to reading Japanese characters</em>, яка присвячена вимові. Просто задача вивчення ієрогліфів розбита на дві частини – спочатку написання-значення, потім – читання. І якраз із ієрогліфами такий підхід себе, на мій погляд, цілком виправдовує.</p>
<p>Бо освоєння канджі дозволяє братися за відносно складні автентичні тексти, а це – стимулює вивчення і канджі, і слів, і граматики, і навіть вимови (коли шукаєш незнайоме слово у словнику, бачиш і його читання).</p>
<p>Тож <em>Remembering the Kanji </em>дає хороший поштовх не тільки для знання канджі, а в цілому для мови.</p>
<h3>4. &quot;Я вчу не окремі канджі, а цілі слова&quot;</h3>
<p>З однієї сторони це звучить як найсерйозніший аргумент, адже ми справді користуємось у мові саме словами, а не якимись меншими одиницями, з яких ці слова складаються.</p>
<p>Однак при ближчому розгляді я перестаю це розуміти ну абсолютно.</p>
<p>Ні, якщо людина в основному говорить-слухає, а канджі вчить вряди-годи, то їй дійсно потрібно вчити цілі слова, без складових. Наприклад, запам&#8217;ятовуючи _<em>на слух</em>_ слова бьо:кі, бьо:ін, бьо:шіцу, бьо:доку, бьо:рекі, бьо:кін, бьо:нін, бьо:ші, тощо, треба, щоб певне сполучення звуків (у певному контексті) викликало у свідомості однозначну картинку-значення, без думки &quot;А як воно пишеться&quot;.</p>
<p>Однак як тільки заходить до читання-писання, так зразу виникають заперечення.</p>
<p>По-перше, дуже багато ієрогліфів і є словами – вони використовуються або самі по собі (іменники, займенники, числівники), або з окуріганою та –суру (дієслова), але все одно як окремі одиниці. То як це взагалі можливо – &quot;вчити слова, але не вчити ієрогліфи&quot;?</p>
<p>По-друге, як, наприклад, пропонується вчити слово <span class="jap">発電所</span>? Як один суцільний ієрогліф з 30 штрихів, який не має жодного відношення до <span class="jap">発</span>, <span class="jap">電</span> та <span class="jap">所</span>? Не знаю, може у тих, хто таке каже, фотографічна пам&#8217;ять, але я точно його так не запам&#8217;ятаю, а якщо і спроможуся запам&#8217;ятати, то напевне час від часу помилятимуся у мілких елементах.</p>
<p>А от якщо я вивчу окремі елементи, то я фактично тренуватимусь писати це слово кожного разу, як пишу складові ієрогліфи. І шанси на помилку стануть значно менші.</p>
<p>А подумаємо, наприклад, про <span class="jap">原子力発電所</span>. Щоб його вивчити як &quot;окреме слово&quot; мені що, треба забути не лише складові ієрогліфи, а і те, що я уже знаю <span class="jap">原子</span> та <span class="jap">発電所</span> і вчити як один величезний канджі з… ні, я відмовляюся навіть рахувати, скільки там штрихів.</p>
<p>Коротше кажучи, коли мова йде про письмо, то я взагалі не розумію, що значить &quot;вчити слова&quot;, не знаючи окремих канджі. Усна мова – інша справа, але для усної мови <em>Remembering the Kanji</em> і не призначений, чи не так?</p>
<p>&#160;</p>
<p><strong><em>Підсумок: якщо ви серйозно зацікавлені в канджі, обов&#8217;язково спробуйте цей метод – від дійсно працює.</em></strong></p>
<p class="jap">またね！</p><p>The post <a href="http://mushlia.com/pages/krytyka-remembering-the-kanji/">Критика Remembering the Kanji</a> first appeared on <a href="http://mushlia.com">Мушля самітниці</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>http://mushlia.com/pages/krytyka-remembering-the-kanji/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Remembering the Kanji</title>
		<link>http://mushlia.com/pages/remembering-the-kanji/</link>
					<comments>http://mushlia.com/pages/remembering-the-kanji/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Shiroi Koneko]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Apr 2014 21:12:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Гортаємо сторінки]]></category>
		<category><![CDATA[Канджі]]></category>
		<category><![CDATA[ієрогліфи]]></category>
		<category><![CDATA[книга]]></category>
		<category><![CDATA[мнемоніка]]></category>
		<category><![CDATA[підручник]]></category>
		<category><![CDATA[Японська мова]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://mushlia.com/pages/remembering-the-kanji/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ієрогліфи — одна з найбільших перепон до вивчення японської. Причини: їх багато (тільки «повсякденного вжитку» близько 2 000); вони схожі між собою; їх читання ніяк не випливає з їх написання. Щоб подолати цей бар&#8217;єр, є два шляхи: 1. Вчити написання, пишучи кожен ієрогліф по сто разів, та зазубрювати читання та значення. 2. Використовувати мнемонічні методики. [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="http://mushlia.com/pages/remembering-the-kanji/">Remembering the Kanji</a> first appeared on <a href="http://mushlia.com">Мушля самітниці</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="photor"><a href="http://www.amazon.co.uk/gp/product/0824835921/ref=as_li_qf_sp_asin_il?ie=UTF8&amp;camp=1634&amp;creative=6738&amp;creativeASIN=0824835921&amp;linkCode=as2&amp;tag=mushliasamitn-21"><img decoding="async" border="0" src="http://ws-eu.amazon-adsystem.com/widgets/q?_encoding=UTF8&amp;ASIN=0824835921&amp;Format=_SL250_&amp;ID=AsinImage&amp;MarketPlace=GB&amp;ServiceVersion=20070822&amp;WS=1&amp;tag=mushliasamitn-21" /></a><img decoding="async" loading="lazy" style="border-bottom-style: none !important; margin: 0px; border-left-style: none !important; border-top-style: none !important; border-right-style: none !important" border="0" alt="" src="http://ir-uk.amazon-adsystem.com/e/ir?t=mushliasamitn-21&amp;l=as2&amp;o=2&amp;a=0824835921" width="1" height="1" /> </div>
<p>Ієрогліфи — одна з найбільших перепон до вивчення японської.</p>
<p>Причини: їх багато (тільки «повсякденного вжитку» близько 2 000); вони схожі між собою; їх читання ніяк не випливає з їх написання.</p>
<p><strong><em>Щоб подолати цей бар&#8217;єр, є два шляхи:</em></strong></p>
<p>1. Вчити написання, пишучи кожен ієрогліф по сто разів, та зазубрювати читання та значення.</p>
<p>2. Використовувати мнемонічні методики.</p>
<p>Якраз про другий варіант я і збираюся розказати.</p>
<h3>Мнемонічне запам&#8217;ятовування ієрогліфів</h3>
<p>Коли я почала вчити канджі, я пробувала розбивати їх на елементи та придумувати з них історію, яка б вказувала на значення ієрогліфа. Іноді це допомагало, але за відсутністю системи весь «алфавіт» я б таким чином не осилила.</p>
<p>На щастя, мені попалася книжка, яка допомагала вчити ієрогліфи системно, причому обіцяла, що вони засядуть у пам&#8217;яті назавжди (якщо користуватися методикою правильно). І відводила на всі 2000 повсякденних канджі всього 6 тижнів!</p>
<p>Звучить неймовірно? Як і будь-яка реклама. Тож над двома тисячами канджі доведеться потрудитися, не факт, що вам вистачить півтора місяців, і не розраховуйте, що можете не користуватися ними 10&#160; років, а потім згадаєте їх у одну мить, як тільки знадобиться.</p>
<p>Однак методика дієва і варта, щоб її спробувати.</p>
<p>Створив її пан <em>James W. Heisig</em>, і виклав її у книжці <a href="http://www.amazon.co.uk/gp/product/0824835921/ref=as_li_qf_sp_asin_tl?ie=UTF8&amp;camp=1634&amp;creative=6738&amp;creativeASIN=0824835921&amp;linkCode=as2&amp;tag=mushliasamitn-21" class="broken_link"><strong><em>Remembering the Kanji, Volume 1: A Complete Course on How Not to Forget the Meaning and Writing of Japanese Characters</em></strong></a><strong><em><img decoding="async" loading="lazy" style="border-bottom-style: none !important; margin: 0px; border-left-style: none !important; border-top-style: none !important; border-right-style: none !important" border="0" alt="" src="http://ir-uk.amazon-adsystem.com/e/ir?t=mushliasamitn-21&amp;l=as2&amp;o=2&amp;a=0824835921" width="1" height="1" /></em></strong>.</p>
<p>Назва говорить сама за себе, а у вступі автор дає всебічний огляд свого методу: опис, мету, обмеження та достоїнства.</p>
<p>Причому першу частину книжки (включаючи вступ та 12 з 56 уроків) можна безкоштовно та легально знайти у вільному доступі, наприклад, тут:</p>
<p><a title="http://nirc.nanzan-u.ac.jp/en/files/2012/12/RK-1-6th-edition-sample.pdf" href="http://nirc.nanzan-u.ac.jp/en/files/2012/12/RK-1-6th-edition-sample.pdf" class="broken_link">http://nirc.nanzan-u.ac.jp/en/files/2012/12/RK-1-6th-edition-sample.pdf</a></p>
<p>Тому я не бачу для себе смислу описувати методику іще раз.</p>
<p>Замість того, краще напишу, чому рекомендую спробувати даний метод всім, хто серйозно цікавиться ієрогліфами.</p>
<h3>Переваги методу</h3>
<ol>
<li>Дає можливість відносно швидко запам&#8217;ятати значення великої кількості ієрогліфів (і перейти до читання) </li>
<li>Дозволяє запам&#8217;ятати незнайомий ієрогліф відразу (подумавши над ним кілька хвилин), а не після кількох десятків написань </li>
<li>Дає систематичний, упорядкований підхід до канджі, якого бракує у багатьох інших підручниках </li>
<li>Легко підстроюється під себе — власне, ідея і полягає у тому, що читач сам вигадував для кожного ієрогліфа історію, яка дозволить саме йому краще той канджі вивчити </li>
</ol>
<h3>Недоліки</h3>
<p>Наразі я бачу лише один серйозний недолік: те, що кожному ієрогліфу приписується тільки одне-єдине унікальне значення.</p>
<p>На жаль, з цього випливає навіть не одна, а ціла низка проблем.</p>
<p>По-перше, деякі ієрогліфи мають кілька значень, причому іноді — досить далеких одне від одного, але однаково важливих. А за методикою вчиться тільки одне. </p>
<p>По-друге, серед ієрогліфі досить багато синонімів, і тому в деяких випадках автору довелося взяти не найбільш вживане значення канджі, а якесь допоміжне.</p>
<p>«Класичний» приклад — зі словом «я». Мабуть, найуживаніший для нього ієрогліф <span class="jap">私</span> подається автором як <em>private</em>. У <span class="jap">私</span> <strong><em>Є</em></strong> таке значення (тож не можна сказати, що це помилка), але в основному воно використовується у сполученнях.</p>
<p>По-третє, конотації ієрогліфів та перекладу не завжди співпадають.</p>
<p>Наприклад, споживати їжу, жерти, трапезувати — то все варіантами «їсти» з різними смисловими відтінками.</p>
<p>Такі відтінки є і у канджі, і у англійських слів. І коли автор намагався дати одному канджі одне означення, якось так вийшло, що ті відтінки не завжди підходять одне одному.</p>
<p>Умовно кажучи, ієрогліфу, який означає «жерти», може ставитися у відповідність, наприклад, «живитися». </p>
<p>Ці недоліки можуть бути нейтралізовані, якщо перевіряти значення канджі по словнику і створювати мнемонічні історії, які підходять під найбільш загальне значення з урахуванням конотації. </p>
<h3>Загальні зауваження</h3>
<ol>
<li><strong><em>Remembering the Kanji </em></strong>призначене виключно для самостійного освоєння </li>
<li><strong><em>Remembering the Kanji </em></strong>слабко підходить для підготовки до всяких іспитів типу Но:рьоку Шікен, тому що ієрогліфи вивчаються не у порядку вживаності (за рівнями) </li>
</ol>
<p>Я не відношу ці зауваження до недоліків, бо багато хто і так вчить японську самостійно, а не на курсах, і далеко не всі любителі японської підуть здавати якийсь іспит. Тож це так — для повноти опису.</p>
<p>&#160;</p>
<p>Як я вже казала, при всіх перевагах методики, вона не є тим чудом, яке украде вам всі канджі у голову назавжди. Щоб пам&#8217;ятати ієрогліфи, вам потрібно ними користуватися. Якщо ж поки що не вистачає граматично-лексичної бази, щоб братися за серйозне читання, ось вам сайт для повторення канджі, створений якраз під <strong><em><strong><em>Remembering the Kanji:</em></strong></em></strong></p>
<p><a title="http://kanji.koohii.com/" href="http://kanji.koohii.com/" rel="nofollow">http://kanji.koohii.com/</a> (реєстрація безкоштовна)</p>
<p>Наостанок треба було б написати і про «зовнішню» критику, тобто ті зауваження до методу, які я зустрічала у відгуках. Однак за нестачею місця напишу про них у окремому дописі, який постараюся не затримати надовго.</p>
<p>На сьогодні ж прощаюся. <span class="jap">またね！</span></p><p>The post <a href="http://mushlia.com/pages/remembering-the-kanji/">Remembering the Kanji</a> first appeared on <a href="http://mushlia.com">Мушля самітниці</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>http://mushlia.com/pages/remembering-the-kanji/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Як це сказати японською?</title>
		<link>http://mushlia.com/pages/jak-ce-skazaty-japonskoju/</link>
					<comments>http://mushlia.com/pages/jak-ce-skazaty-japonskoju/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Shiroi Koneko]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Apr 2014 19:42:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Гортаємо сторінки]]></category>
		<category><![CDATA[日本語]]></category>
		<category><![CDATA[Граматика]]></category>
		<category><![CDATA[книга]]></category>
		<category><![CDATA[мовні шаблони]]></category>
		<category><![CDATA[підручник]]></category>
		<category><![CDATA[Японська мова]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://mushlia.com/pages/jak-ce-skazaty-japonskoju/</guid>

					<description><![CDATA[<p>У практичному використанні мови є дві сторони: розуміння, що нею сказано/написано, та вміння самому сказати/написати те, що хочеш. Буває, що людина користується тільки однією стороною. Наприклад, я майже нічого не пишу японською і зовсім нею не говорю (нема з ким, та й не хочу я), але досить багато читаю і слухаю. Тож для мене питання [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="http://mushlia.com/pages/jak-ce-skazaty-japonskoju/">Як це сказати японською?</a> first appeared on <a href="http://mushlia.com">Мушля самітниці</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" loading="lazy" style="background-image: none; border-bottom: 0px; border-left: 0px; margin: 0px 25px 10px 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: inline; float: left; border-top: 0px; border-right: 0px; padding-top: 0px" title="Japanese Grammar Book" border="0" alt="Japanese Grammar Book" align="left" src="http://mushlia.com/wp-content/uploads/mushlia/2014/04/Grammar-Book.jpg" width="424" height="527" />У практичному використанні мови є дві сторони: розуміння, що нею сказано/написано, та вміння самому сказати/написати те, що хочеш.</p>
<p>Буває, що людина користується тільки однією стороною. Наприклад, я майже нічого не пишу японською і зовсім нею не говорю (нема з ким, та й не хочу я), але досить багато читаю і слухаю.</p>
<p>Тож для мене питання «Як це сказати японською?» не дуже актуальне, але для когось із читачів, можливо, воно і є найважливішим у вивченні японської.</p>
<p>Тому сьогодні хочу поговорити про ресурси, які можуть стати таким людям у нагоді.</p>
<p>По-перше, нагадаю, що я вже писала про одну з таких книжок: <strong><em><a title="Мовні шаблони" href="http://mushlia.com/pages/movni-shablony/">Japanese Sentence Patterns for Effective Communication</a></em></strong>. У ній представлений базовий набір мовних шаблонів, за допомогою яких, в принципі, можна на простому рівні виразити більшість своїх думок.</p>
<p>Приблизно таку ж функцію виконує граматичний довідник <strong><em>200 Essential Japanese Expressions: A Guide to Correct Usage of Key Sentence Patterns</em></strong>. Як очевидно з назви, у ньому представлено близько двох сотень мовних шаблонів, розбитих за тематикою: прохання, намір, вираження послідовності дій у часі, ввічливість, умовні речення, тощо.</p>
<p>У порівнянні з <strong><em>Sentence Patterns</em></strong>, <strong><em>200 Expressions</em></strong> мають кращі, детальніші пояснення, а також додаткові розділи, де розбираються особливо складні граматичні теми.</p>
<p>Його продовження для вищих рівнів (2級 та 1級 по старому JLPT) — <em><strong>500 Essential Japanese Expressions</strong></em>. У ньому даються паттерни, необхідні для вираження більш складних нюансів. Що цікаво, на відміну від попередника, <strong><em>500 Expressions</em></strong> написана майже повністю японською, тобто щоб нею користуватися, треба знати мову уже на доволі пристойному рівні.</p>
<p>У обох книжках в кінці кожної теми є завдання на закріплення (відповіді також даються, так що підручники підходять для самостійного освоєння). Крім того, є ще й третя книжка з цієї ж серії: це збірник вправ для <strong><em>500 Expressions</em></strong> (для 200-т, здається, аналогу немає).</p>
<p>В цілому, якби мені довелося вибирати один-єдиний підручник з граматики, який обов&#8217;язково треба освоїти, мабуть, це були б саме <strong><em>200/500 Expressions</em></strong>.</p>
<p>Серед російськомовних підручників чогось схожого я не зустрічала (це не означає, що їх немає).</p>
<p>Але я регулярно звертаюся до граматичного довідника «<strong><em>Практическая грамматика японского языка</em></strong>» Б.П. Лаврентева. У нього є свої недоліки, але коли треба освіжити основи (а на мене останнім часом щось частенько нападає склероз), то він цілком стає у нагоді.</p>
<p>На цьому сьогодні все. またね！</p><p>The post <a href="http://mushlia.com/pages/jak-ce-skazaty-japonskoju/">Як це сказати японською?</a> first appeared on <a href="http://mushlia.com">Мушля самітниці</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>http://mushlia.com/pages/jak-ce-skazaty-japonskoju/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Коротко про хайку</title>
		<link>http://mushlia.com/pages/korotko-pro-hajku/</link>
					<comments>http://mushlia.com/pages/korotko-pro-hajku/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Shiroi Koneko]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Mar 2014 23:15:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Гортаємо сторінки]]></category>
		<category><![CDATA[книга]]></category>
		<category><![CDATA[культура]]></category>
		<category><![CDATA[поезія]]></category>
		<category><![CDATA[хайку]]></category>
		<category><![CDATA[Японія]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://mushlia.com/pages/korotko-pro-hajku/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Я — невеликий любитель поезії, але оскільки вона є невід&#8217;ємною частиною культури, то японською поезією я стараюся все ж не нехтувати повністю. Саме тому, коли мені попалася на очі книжка «Haiku Inspirations: Poems and Meditations on Nature and Beauty (Inspirations Series)», я її купила і зараз збираюся про неї розповісти — раптом і вам захочеться [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="http://mushlia.com/pages/korotko-pro-hajku/">Коротко про хайку</a> first appeared on <a href="http://mushlia.com">Мушля самітниці</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="photol"><a href="http://www.amazon.co.uk/gp/product/0785829792/ref=as_li_tf_il?ie=UTF8&amp;camp=1634&amp;creative=6738&amp;creativeASIN=0785829792&amp;linkCode=as2&amp;tag=mushliasamitn-21"><img decoding="async" border="0" src="http://ws-eu.amazon-adsystem.com/widgets/q?_encoding=UTF8&amp;ASIN=0785829792&amp;Format=_SL160_&amp;ID=AsinImage&amp;MarketPlace=GB&amp;ServiceVersion=20070822&amp;WS=1&amp;tag=mushliasamitn-21" /></a><img decoding="async" loading="lazy" style="border-bottom-style: none !important; margin: 0px; border-left-style: none !important; border-top-style: none !important; border-right-style: none !important" border="0" alt="" src="http://ir-uk.amazon-adsystem.com/e/ir?t=mushliasamitn-21&amp;l=as2&amp;o=2&amp;a=0785829792" width="1" height="1" /></div>
<p>Я — невеликий любитель поезії, але оскільки вона є невід&#8217;ємною частиною культури, то японською поезією я стараюся все ж не нехтувати повністю.</p>
<p>Саме тому, коли мені попалася на очі книжка «<a href="http://www.amazon.co.uk/gp/product/0785829792/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&amp;camp=1634&amp;creative=19450&amp;creativeASIN=0785829792&amp;linkCode=as2&amp;tag=mushliasamitn-21" class="broken_link"><strong>Haiku Inspirations: Poems and Meditations on Nature and Beauty (Inspirations Series)</strong></a>»<img decoding="async" loading="lazy" style="border-bottom-style: none !important; margin: 0px; border-left-style: none !important; border-top-style: none !important; border-right-style: none !important" border="0" alt="" src="http://ir-uk.amazon-adsystem.com/e/ir?t=mushliasamitn-21&amp;l=as2&amp;o=2&amp;a=0785829792" width="1" height="1" />, я її купила і зараз збираюся про неї розповісти — раптом і вам захочеться її почитати.</p>
<p>Перш за все, треба відмітити, що це не збірник хайку, як можна було б припустити з назви.</p>
<p>Точніше, хайку там є (близько 50 віршів), проте вони займають досить незначну за об&#8217;ємом частину (зважаючи, що хайку зазвичай складаються всього з трьох рядочків, це зовсім не дивно).</p>
<p> <img decoding="async" loading="lazy" style="background-image: none; border-right-width: 0px; margin: 10px 0px 10px 25px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: inline; float: right; border-top-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; padding-top: 0px" title="Haiku Inspirations" border="0" alt="Haiku Inspirations" align="right" src="http://mushlia.com/wp-content/uploads/mushlia/2014/03/Haiku-Inspirations.jpg" width="484" height="622" />   </p>
<p>Тож якщо книга «<em>Haiku Inspirations</em>» не заповнена під зав&#8217;язку хайку, то що ж у ній Є замість того?</p>
<p>1. Трішки про те, що таке хайку, як вони виникли та розвивалися.</p>
<p>2. Коротко про різні аспекти японської культури: історію,&#160; літературу, релігію, звичаї, тощо.</p>
<p>3. Власне, хайку (англійський переклад + кілька японських рукописних віршів).</p>
<p>4. Книга ілюстрована як старовинними гравюрами, так і фотографіями сучасної Японії.</p>
<p>&#160;</p>
<p>До речі, на <em>Amazon</em> можна «зазирнути» у цю книжку і&#160; прочитати кілька перших сторінок.</p>
<p>На жаль, сторінки з хайку у перегляд якраз і не потрапили, хоча вони самі по собі досить цікаво оформлені. Тож я наводжу тут кілька прикладів, щоб ви мали уявлення, як вони виглядають.</p>
<p> <img decoding="async" loading="lazy" style="background-image: none; border-right-width: 0px; margin: 10px 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: inline; border-top-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; padding-top: 0px" title="Haiku Inspirations" border="0" alt="Haiku Inspirations" src="http://mushlia.com/wp-content/uploads/mushlia/2014/03/Haiku-Inspirations-2.jpg" width="804" height="406" />   </p>
<p>Підсумовуючи: справжньому любителю хайку «<em>Haiku Inspirations</em>» навряд чи розповість щось нове. Проте вона, на мій погляд, добре підходить для (першого) знайомства з цією стороною японської культури: приємне художнє оформлення допомагає налаштуватися на споглядальний, медитативний лад та краще зрозуміти аскетичну красу японських хайку.</p><p>The post <a href="http://mushlia.com/pages/korotko-pro-hajku/">Коротко про хайку</a> first appeared on <a href="http://mushlia.com">Мушля самітниці</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>http://mushlia.com/pages/korotko-pro-hajku/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Манга: історія довжиною в тисячу років</title>
		<link>http://mushlia.com/pages/manha-istorija-dovzhynoju-v-tysjachu-rokiv/</link>
					<comments>http://mushlia.com/pages/manha-istorija-dovzhynoju-v-tysjachu-rokiv/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Shiroi Koneko]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Dec 2011 07:15:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Гортаємо сторінки]]></category>
		<category><![CDATA[Манга]]></category>
		<category><![CDATA[історія]]></category>
		<category><![CDATA[книга]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://mushlia.com/pages/manha-istorija-dovzhynoju-v-tysjachu-rokiv/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Мистецтву приблизно стільки ж років, як і нам, homo sapiens. І росло воно і розвивалося разом з нами. І дійшло воно нарешті до того, що в певний момент (близько тисячі років тому) на території древньої Японії з&#8217;явилися перші мальовані історії, які стали предтечею такої знайомої нам сучасної манги. Цікаво, що героями їх були тварини, які, [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="http://mushlia.com/pages/manha-istorija-dovzhynoju-v-tysjachu-rokiv/">Манга: історія довжиною в тисячу років</a> first appeared on <a href="http://mushlia.com">Мушля самітниці</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="photor"><a href="http://www.amazon.co.uk/gp/product/2080300296/ref=as_li_tf_il?ie=UTF8&amp;tag=mushliasamitn-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1634&amp;creative=6738&amp;creativeASIN=2080300296" class="broken_link"><img decoding="async" border="0" src="http://ws.assoc-amazon.co.uk/widgets/q?_encoding=UTF8&amp;Format=_SL160_&amp;ASIN=2080300296&amp;MarketPlace=GB&amp;ID=AsinImage&amp;WS=1&amp;tag=mushliasamitn-21&amp;ServiceVersion=20070822" /></a><img decoding="async" loading="lazy" style="border-bottom-style: none !important; margin: 0px; border-left-style: none !important; border-top-style: none !important; border-right-style: none !important" border="0" alt="" src="http://www.assoc-amazon.co.uk/e/ir?t=mushliasamitn-21&amp;l=as2&amp;o=2&amp;a=2080300296" width="1" height="1" /></div>
<p>Мистецтву приблизно стільки ж років, як і нам, homo sapiens.</p>
<p>І росло воно і розвивалося разом з нами. </p>
<p>І дійшло воно нарешті до того, що в певний момент (близько тисячі років тому) на території древньої Японії з&#8217;явилися перші мальовані історії, які стали предтечею такої знайомої нам сучасної манги. </p>
<p>Цікаво, що героями їх були тварини, які, проте, уособлювали таки людей та розповідали про цілком людські житейські справи. </p>
<p>І тільки пізніше…</p>
<p>Втім, краще один раз прочитати оригінал, ніж сто його переказів (або, що взагалі жахливо — сто разів перечитати один і той же переказ).</p>
<p>Тож якщо вам здибається десь у мережі, магазині чи бібліотеці книжка «<a href="http://www.amazon.co.uk/gp/product/2080300296/ref=as_li_tf_il?ie=UTF8&amp;tag=mushliasamitn-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1634&amp;creative=6738&amp;creativeASIN=2080300296" rel="nofollow" target="_blank" class="broken_link"><strong>One thousand years of manga</strong></a>»<strong> </strong>by Brigitte Koyama-Richard, не пройдіть мимо — погортайте її сторінки та дізнайтеся більше про історію манги з самого її початку.</p>
<p>Приємного вам читання!</p><p>The post <a href="http://mushlia.com/pages/manha-istorija-dovzhynoju-v-tysjachu-rokiv/">Манга: історія довжиною в тисячу років</a> first appeared on <a href="http://mushlia.com">Мушля самітниці</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>http://mushlia.com/pages/manha-istorija-dovzhynoju-v-tysjachu-rokiv/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Мовні шаблони</title>
		<link>http://mushlia.com/pages/movni-shablony/</link>
					<comments>http://mushlia.com/pages/movni-shablony/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Shiroi Koneko]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Sep 2010 04:18:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Гортаємо сторінки]]></category>
		<category><![CDATA[日本語]]></category>
		<category><![CDATA[довідник]]></category>
		<category><![CDATA[речення]]></category>
		<category><![CDATA[фрази]]></category>
		<category><![CDATA[Японська мова]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://mushlia.com/pages/movni-shablony/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Коли я вчила у школі англійську, нас примушували зубрити граматику та слова. Сучасні ж курси часто наголошують, що у них інша метода – їх учні запам&#8217;ятовують цілі речення, фрази, які підходять до певної ситуації. Оскільки я таким чином не навчалася, то не можу достеменно стверджувати, який із методів кращий. Думаю, плюси та мінуси є у [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="http://mushlia.com/pages/movni-shablony/">Мовні шаблони</a> first appeared on <a href="http://mushlia.com">Мушля самітниці</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><iframe src="http://rcm-uk.amazon.co.uk/e/cm?t=mushliasamitn-21&#038;o=2&#038;p=8&#038;l=as1&#038;asins=4770029837&#038;fc1=000000&#038;IS2=1&#038;lt1=_blank&#038;m=amazon&#038;lc1=0000FF&#038;bc1=000000&#038;bg1=FFFFFF&#038;f=ifr" style="width:120px;height:240px;float:left;margin-right:20px;margin-bottom:5px;" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"></iframe><br />
Коли я вчила у школі англійську, нас примушували зубрити граматику та слова. Сучасні ж курси часто наголошують, що у них інша метода – їх учні запам&#8217;ятовують цілі речення, фрази, які підходять до певної ситуації. Оскільки я таким чином не навчалася, то не можу достеменно стверджувати, який із методів кращий. Думаю, плюси та мінуси є у обох.</p>
<p>Тож не зайвим буде познайомитися з книжкою, присвяченою мовним паттернам японської мови: <strong><em>Japanese Sentence Patterns for Effective Communication</em></strong> автора Taeko Kamiya.</p>
<p>Орієнтована вона на те, щоб, знаючи, що ви хочете сказати рідною мовою, ви могли вибрати потрібний для цього граматичний шаблон.</p>
<p>Книжка поділена на 12 розділів, у яких згруповані речення зі схожими темами. Загалом наводиться 142 фрази, які можна використовувати у якості зразків.</p>
<p>До кожного шаблону подається наступна інформація:</p>
<p>1. Фраза англійською, тобто що саме ви хочете виразити своїм висловом.</p>
<p>2. Переклад японською та транскрипція з виділенням ключових елементів (дієслів, частинок, допоміжних слів), які, власне, і відповідають за створення певного типу речення.</p>
<div style="float: right; margin-left: 20px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;">
<p><script type="text/javascript">// <![CDATA[
 google_ad_client = "pub-6938320534742203"; /* 125x125, создано 01.07.09 */ google_ad_slot = "2521568946"; google_ad_width = 125; google_ad_height = 125;
// ]]&gt;</script><br />
<script src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js" type="text/javascript">
</script></p>
</div>
<p>3. Короткий граматичний коментар.</p>
<p>4. Приклади англійською, японською та транскрипція.</p>
<p>5. Вправи, які в свою чергу складаються з</p>
<p>а) короткого словничка;</p>
<p>б) речень, які треба перекласти на японську;</p>
<p>в) відповідей.</p>
<p>Тобто книжка поєднує у собі довідник та коротенький підручник з вправами. Зручно? Безсумнівно!</p>
<p>Із недоліків можна визначити лише те, що граматичні коментарії досить короткі. Тобто на питання &#8220;Як сказати оце?&#8221; книжка відповідь дає, але за подробицями, чим відрізняються подібні вирази, треба лізти у граматичні довідники.</p>
<p>Та все ж сподіваюсь, що <strong><em>Japanese Sentence Patterns</em></strong> стануть вам у нагоді і допоможуть дізнатися щось нове.</p>
<p>Удачі!</p><p>The post <a href="http://mushlia.com/pages/movni-shablony/">Мовні шаблони</a> first appeared on <a href="http://mushlia.com">Мушля самітниці</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>http://mushlia.com/pages/movni-shablony/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>4</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Канджі та контекст</title>
		<link>http://mushlia.com/pages/kandzhi-ta-kontekst/</link>
					<comments>http://mushlia.com/pages/kandzhi-ta-kontekst/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Shiroi Koneko]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Jan 2010 05:10:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Гортаємо сторінки]]></category>
		<category><![CDATA[Kanji in Context]]></category>
		<category><![CDATA[Канджі]]></category>
		<category><![CDATA[лексика]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://mushlia.com/pages/kandzhi-ta-kontekst/</guid>

					<description><![CDATA[<p>У погану погоду немає бажання потикатися на вулицю, а хочеться погрітися вдома та зайнятися чимось приємним. Наприклад, подивитися аніме або ж почитати книжку. Щодо аніме, думаю, немає потреби вас умовляти, але сьогодні я пропоную вам також погортати сторінки. На черзі у нас Kanji in Context, яка складається із трьох частин: Reference Book та Workbook Vol.1 [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="http://mushlia.com/pages/kandzhi-ta-kontekst/">Канджі та контекст</a> first appeared on <a href="http://mushlia.com">Мушля самітниці</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" loading="lazy" style="margin: 0px 25px 10px 0px; display: inline; border: 0px;" title="Kanji in Context" src="http://mushlia.com/wp-content/uploads/mushlia/2010/01/KiC.jpg" border="0" alt="Kanji in Context" width="254" height="159" align="left" /> У погану погоду немає бажання потикатися на вулицю, а хочеться погрітися вдома та зайнятися чимось приємним. Наприклад, подивитися аніме або ж почитати книжку.</p>
<p>Щодо аніме, думаю, немає потреби вас умовляти, але сьогодні я пропоную вам також погортати сторінки.</p>
<p>На черзі у нас <a href="http://www.amazon.co.uk/gp/product/4789007537?ie=UTF8&amp;tag=mushliasamitn-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1634&amp;creative=6738&amp;creativeASIN=4789007537" class="broken_link"><em><strong>Kanji in Context</strong></em></a><img decoding="async" loading="lazy" style="margin: 0px; border-style: none !important;" src="http://www.assoc-amazon.co.uk/e/ir?t=mushliasamitn-21&amp;l=as2&amp;o=2&amp;a=4789007537" border="0" alt="" width="1" height="1" />, яка складається із трьох частин: <em>Reference Book</em> та <em>Workbook Vol.1</em> і <em>Vol.2</em>. Reference Book – то такий собі словник ієрогліфів, Workbook – для кращого запам&#8217;ятовування того, що вивчили.</p>
<p>Отже, особливості цього підручника:</p>
<p><em><strong>Reference Book</strong></em>:</p>
<ul>
<li>включає в себе 1945 канджі повсякденного вжитку + ще два додаткових;</li>
<li>для кожного канджі дається читання, кількість рисок та кілька слів з цим ієрогліфом;</li>
<li>канджі вивчаються за певною системою: з урахуванням частоти використання, схожості форми чи значення, входження до важливих сполучень тощо;</li>
<li>додатково позначаються нестандартні або спеціальні читання або значення; даються посилання на схожі за значенням чи написанням ієрогліфи; вказується також належність до термінів: історичних, природних, тощо.</li>
<li>підручник містить близько 9 000 слів.</li>
</ul>
<p>Крім того, у <em><strong>Workbook</strong></em> наведено:</p>
<ul>
<li>багатокомпонентні сполучення, що містять слова з <em>Reference Book</em>;</li>
<li>приклади використання у сталих виразах;</li>
<li>речення з вивченими словами (власне, обіцяний контекст).</li>
</ul>
<p>Книга призначена не для новачків у японській, а для тих, хто вже знає близько 200 ієрогліфів та володіє граматикою на рівні <em>Intermediate</em>.</p>
<p>На мій погляд, Kanji in Context має одну дуже велику перевагу над іншими книгами цього типу і один суттєвий недолік.</p>
<p>Про перевагу здогадатися неважко: це можливість вчити не &#8220;сферичні канджі у вакуумі&#8221;, а канджі з прикладами використання, причому у достатній кількості. Бо з початковим рівнем володіння ієрогліфами можна читати хіба що дитячі казочки – як на мене, нудно і надто стимулююче. А щоб взятися за щось цікаве дорослій людині (а тим паче літературне, де кожен автор пробу викаблучитися і напхати &#8220;неповсякденних&#8221; ієрогліфів), то треба знати <strong><em>стільки</em></strong>…</p>
<div style="float:right;margin-left:20px;margin-top:10px;margin-bottom:10px;">
<p><script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-6938320534742203";
/* 125x125, создано 01.07.09 */
google_ad_slot = "2521568946";
google_ad_width = 125;
google_ad_height = 125;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script></p>
</div>
<p>Недолік же наступний: у <em>Reference Book</em> даються значення ієрогліфів як окремих слів, але не вказується, що може означати даний канджі у сполученні.</p>
<p>Наприклад, для канджі 家 дається читання <em>іе</em> та <em>учі</em> і значення <em>дім</em>. Однак приклади слів з цим ієрогліфом – 家族, 家庭 (де воно значить <em>сім&#8217;я</em>), а також 作家 (і до чого тут, питається, дім?)</p>
<p>Ще гірше, коли канджі не має КУН-читання, як, наприклад, 校 в 学校. В принципі, з наведених сполучень можна припустити, що воно має відношення до школи, навчання, але як, скажіть на милість, мені його ідентифікувати для кращого запам&#8217;ятовування? <em>Отой значок з 10 рисок, що читається як ко: та має радикал дерево зліва</em>? По-моєму, дати значення <em>школа</em> було б набагато простіше і корисніше.</p>
<p>Тобто схоже, що нам пропонують наведені канджі та слова просто-напросто візуально зазубрити. Як на мене, це нереально з кількох причин:</p>
<ul>
<li>Кількість:  нагадаю, що канджі близько 2 000, а слів – 9 000.</li>
<li>Схожість: якби канджі сильно відрізнялися один від одного, проблема була б не такою гострою. Але ж вони складаються з однакових &#8220;будівних елементів&#8221;, і схожі канджі часто путаються, навіть ті, що, здавалося б, знаєш назубок.</li>
<li>Процес навчання у дорослих потребує набагато більшого ступеню аналізу та раціоналізації, ніж у дітей. Тому більшості дорослих легше запам&#8217;ятати 政治家 як <em>людина політики</em>, ніж вивчити його шляхом стократного прочитання.</li>
</ul>
<p><strong>Підсумовуючи:</strong> контекст – це дуже і дуже добре. Але він – не панацея, і книга була б набагато кориснішою, якби автори зробили усього одну річ – додали до кожного ієрогліфа його значення.</p><p>The post <a href="http://mushlia.com/pages/kandzhi-ta-kontekst/">Канджі та контекст</a> first appeared on <a href="http://mushlia.com">Мушля самітниці</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>http://mushlia.com/pages/kandzhi-ta-kontekst/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>6</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Японія – історія та мистецтво</title>
		<link>http://mushlia.com/pages/japonija-istorija-ta-mystectvo/</link>
					<comments>http://mushlia.com/pages/japonija-istorija-ta-mystectvo/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Shiroi Koneko]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Aug 2009 07:23:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Гортаємо сторінки]]></category>
		<category><![CDATA[Японія]]></category>
		<category><![CDATA[історія]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://mushlia.com/pages/japonija-istorija-ta-mystectvo/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Не пройшло і півроку… Точніше, так: не пройшло і трьох днів після прибуття у Америку, як мені здибалася книгарня Half-Price Books, де я відразу ж і затоварилася. І оскільки краще пізно, ніж ніколи, то поділюся враженнями про покупку. Книга називається Japan – A History in Art by Bradley Smith. У ній міститься більше 200 фотографій [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="http://mushlia.com/pages/japonija-istorija-ta-mystectvo/">Японія – історія та мистецтво</a> first appeared on <a href="http://mushlia.com">Мушля самітниці</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Не пройшло і півроку… Точніше, так: не пройшло і трьох днів після <a title="Перші враження про Америку" href="http://pulen.info/faraway/pershi-vrazhennya-pro-ameryku/" target="_blank" class="broken_link">прибуття</a> <a title="Чим славен штат Каліфорнія" href="http://pulen.info/faraway/chym-slaven-shtat-kaliforniya/" target="_blank" class="broken_link">у Америку</a>, як мені здибалася книгарня <em>Half-Price Books</em>, де я відразу ж і затоварилася. І оскільки краще пізно, ніж ніколи, то поділюся враженнями про покупку.</p>
<p>Книга називається <em><strong>Japan – A History in Art</strong> by Bradley Smith</em>.</p>
<p>У ній міститься більше 200 фотографій різноманітних творів мистецтва, з коментарями відносно історичного періоду, у який вони були створені. Найстаріший екземпляр – глиняна скульптурка віком близько п&#8217;яти тисяч років. Закінчується книга розділом про епоху <abbr lang="ja-jp-jap" class="jap" title="Мейджі (1868-1912)">明治</abbr>, коли Японія різко змінила шлях свого розвитку і &quot;пішла на Захід&quot;. </p>
<p align="center"><img decoding="async" loading="lazy" style="border-right-width: 0px; display: block; float: none; border-top-width: 0px; border-bottom-width: 0px; margin-left: auto; border-left-width: 0px; margin-right: auto" title="Japan - A History in Art  by Bradley Smith" border="0" alt="Japan - A History in Art  by Bradley Smith" src="http://mushlia.com/wp-content/uploads/mushlia/2009/08/jahiasmall.jpg" width="504" height="256" />     <br /><noindex><a href="http://www.amazon.co.uk/gp/product/0385032404?ie=UTF8&amp;tag=mushliasamitn-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1634&amp;creative=6738&amp;creativeASIN=0385032404" rel="nofollow">Japan &#8211; A History in Art на Amazon</a><img decoding="async" loading="lazy" style="border-bottom-style: none !important; border-right-style: none !important; margin: 0px; border-top-style: none !important; border-left-style: none !important" border="0" alt="" src="http://www.assoc-amazon.co.uk/e/ir?t=mushliasamitn-21&amp;l=as2&amp;o=2&amp;a=0385032404" width="1" height="1" /></noindex> </p>
<p>Взагалі-то я невеликий любитель історії, але мені прийшлося до вподоби її сполучення мистецтвом.</p>
<p>Можливо, сподобається і вам. Тож якщо матимете нагоду, обов&#8217;язково погортайте сторінки цієї книжки.</p><p>The post <a href="http://mushlia.com/pages/japonija-istorija-ta-mystectvo/">Японія – історія та мистецтво</a> first appeared on <a href="http://mushlia.com">Мушля самітниці</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>http://mushlia.com/pages/japonija-istorija-ta-mystectvo/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Важлива малеча</title>
		<link>http://mushlia.com/pages/vazhlyva-malecha/</link>
					<comments>http://mushlia.com/pages/vazhlyva-malecha/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Shiroi Koneko]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 11:12:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Гортаємо сторінки]]></category>
		<category><![CDATA[Граматика]]></category>
		<category><![CDATA[відмінкові суфікси]]></category>
		<category><![CDATA[частинки]]></category>
		<category><![CDATA[Японська мова]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://mushlia.com/pages/vazhlyva-malecha/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Купити на Amazon Давненько ми не гортали сторінки – пора. Сьогоднішня книжа називається All About Particles. A Handbook of Japanese Function Words, автор Naoko Chino. Particles у нас називають по-різному: хто частинками, хто відмінковими суфіксами. Дійсно, якщо у нас різниця у значеннях виявляється завдяки відмінкам та відповідній формі дієслів (Риба їсть та Рибу їм), то [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="http://mushlia.com/pages/vazhlyva-malecha/">Важлива малеча</a> first appeared on <a href="http://mushlia.com">Мушля самітниці</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div style="text-align: center; float: right; margin-left: 20px;"><a href="http://www.amazon.co.uk/gp/product/4770027818?ie=UTF8&amp;tag=mushliasamitn-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1634&amp;creative=6738&amp;creativeASIN=4770027818" class="broken_link"><img decoding="async" src="http://mushlia.com/wp-content/uploads/mushlia/2009/07/41es7f39sdl_sl160_.jpg" border="0" alt="" /></a><img decoding="async" loading="lazy" style="margin: 0px; border-style: none !important;" src="http://www.assoc-amazon.co.uk/e/ir?t=mushliasamitn-21&amp;l=as2&amp;o=2&amp;a=4770027818" border="0" alt="" width="1" height="1" /><br />
<small><a href="http://www.amazon.co.uk/gp/product/4770027818?ie=UTF8&amp;tag=mushliasamitn-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1634&amp;creative=6738&amp;creativeASIN=4770027818" class="broken_link">Купити на Amazon</a></small></div>
<p>Давненько ми не гортали сторінки – пора. Сьогоднішня книжа називається <strong><em>All About Particles. A Handbook of Japanese Function Words</em></strong>, автор Naoko Chino.</p>
<p><em>Particles</em> у нас називають по-різному: хто частинками, хто відмінковими суфіксами. Дійсно, якщо у нас різниця у значеннях виявляється завдяки відмінкам та відповідній формі дієслів (Риб<strong>а</strong> <em>їсть</em> та Риб<strong>у</strong> <em>їм</em>), то у японській мові ні <em>риба</em>, ні <em>їсти</em> не змінюються ні відмінкам, ні по роду, ні по особі, ні по числу. Тобто, що означає <abbr class="jap" title="Сакана, таберу; Риба, їсти" lang="ja-jp-jap">魚食べる</abbr>, можна визначити лише завдяки частинкам: <abbr class="jap" title="Сакана ва/ґа таберу; Риба їсть" lang="ja-jp-jap">魚<strong>は</strong>/<strong>が</strong>食べる</abbr>, <abbr class="jap" title="Сакана о таберу; Рибу їм" lang="ja-jp-jap">魚<strong>を</strong>食べる</abbr>, тощо.</p>
<p>Хоча як на мене, найбільше частинки схожі на прийменники, тільки ставлять їх <em>після</em> іменників, а не перед ними (що для японської зовсім не дивно, там багато чого навпаки). <abbr class="jap" title="Ніхонґо но курасу ва куджі кара йонджі маде дес; Заняття з японської мови тривають з дев'ятої години до четвертої" lang="ja-jp-jap">日本語<strong>の</strong>クラス<strong>は</strong>九時<strong>から</strong>四時<strong>まで</strong>です。</abbr></p>
<p>Втім, як би їх не називали, аби нам легко вчилося. Та давайте вже перейдемо до читання.</p>
<ol>
<li>У книжці частинки сортовані за двома принципами. Один з них – частота використання. Очолюють список <span class="jap">は</span> та <span class="jap">が</span> – пара, яка також зайняла б перше місце по складності. По-перше, в нашій мові аналогу їм немає, по-друге, хоча вони і позначають начебто одне і теж (називний відмінок), але речення з <span class="jap">は</span> та <span class="jap">が</span> мають різне значення: <abbr class="jap" title="Ваташі ва іку; Я (-) піду" lang="ja-jp-jap">「私<strong>は</strong>行く」</abbr> не тотожне <abbr class="jap" title="Ваташі ґа іку; Піду (саме) я" lang="ja-jp-jap">「私<strong>が</strong>行く」</abbr>.</li>
<li>Другий критерій – групування подібних частинок. Наприклад, обмежувальні частинки: <span class="jap">だけ</span>, <span class="jap">しか</span>, <span class="jap">のみ</span>, <span class="jap">きり</span>; &#8220;хоча&#8221;: <span class="jap">のに</span>, <span class="jap">くせに</span>; <span class="jap">ものの</span>; умовні форми: <span class="jap">たら</span>, <span class="jap">ば</span>, <span class="jap">なら</span>, тощо знаходяться поруч. Крім того, між схожими за значенням частинками є взаємні посилання, щоб їх можна було порівняти на прикладах.
<p>Окремим підрозділом даються заключні частинки, тобто ті, які ставлять в кінці речення для надання емоційного відтінку: <span class="jap">よ</span>, <span class="jap">ぞ</span>, <span class="jap">わ</span>.</li>
<li>Автор описує навіть те, що у нашій японістиці до частинок зовсім не належить. Наприклад, суфікси <span class="jap">ば</span>, <span class="jap">たら</span> або сполучники <span class="jap">から</span>, <span class="jap">のに</span>. Не знаю, що б сказали лінгвісти, а по-моєму, книжка стає від того лише повнішою та кориснішою.</li>
<li>На кожну частинку наведено по 2-3 приклади. Речення зазвичай дуже прості, а переклад майже дослівний, тому зрозуміти структуру вислову та яку роль виконує у ньому певна частинка, дуже легко.</li>
<li>Загалом у книзі розглянуто 69 частинок. Це далеко не повний перелік того, що можна назвати частинками (у <em>A Dictionary of Japanese Particles</em> від Kawashima Sue їх принаймні удвоє більше). Однак для початкового і середнього рівня книжка є чудовим довідником по частинкам (там паче, що у ній є приклади і для вищих рівнів, вони позначені зірочками).</li>
</ol>
<div style="float:right;margin-left:20px;margin-top:10px;margin-bottom:10px;">
<p><script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-6938320534742203";
/* 125x125, создано 01.07.09 */
google_ad_slot = "2521568946";
google_ad_width = 125;
google_ad_height = 125;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script></p>
</div>
<p>В цілому книгою Наоко Чіно дуже приємно користуватися: нічого зайвого, чиста інформація. Чітка, логічна структура (від більш уживаного до менш уживаного, групування), зрозумілі приклади, зручність пошуку (є зміст та абетковий покажчик).</p>
<p>Я не дуже люблю підручники з казками-примовками (хоча у цьому блозі сама таким грішу), тож для мене <em>All About Particles</em> виявилась просто ідеальним компромісом між інформативністю та стислістю.</p>
<p>Крім того, книга має компактний розмір, приємні для ока шрифти та якісний папір. Єдине, що може відклякнути читача, це дуже &#8220;жіноча&#8221; – ніжно-рожева &#8211; палітурка. Але повірте, вміст під нею по-чоловічому логічний (сподіваюсь, мій дещо упереджений підхід нікого не образив).</p>
<p>Тож якщо хочете дізнатися все про частинки – сміливо купуйте <em>All About Particles</em>.</p>
<p class="jap">では。</p><p>The post <a href="http://mushlia.com/pages/vazhlyva-malecha/">Важлива малеча</a> first appeared on <a href="http://mushlia.com">Мушля самітниці</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>http://mushlia.com/pages/vazhlyva-malecha/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>6</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Про котів, мавп… та інші прислів’я</title>
		<link>http://mushlia.com/pages/pro-kotiv-mavp-ta-inshi-pryslivja/</link>
					<comments>http://mushlia.com/pages/pro-kotiv-mavp-ta-inshi-pryslivja/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Shiroi Koneko]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Mar 2009 17:12:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Гортаємо сторінки]]></category>
		<category><![CDATA[日本語]]></category>
		<category><![CDATA[прислів'я]]></category>
		<category><![CDATA[Японська мова]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://mushlia.com/uncat/pro-kotiv-mavp%e2%80%a6-ta-inshi-pryslivja/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Загальновідомо, що японська мова складна. Канджі, екзотична граматика, форми ввічливості, що, кажуть, і самим японцям нелегко даються… Проте існує трудність, спільна для всіх мов. Це – ідіоми, вирази, зміст яких не можна вивести зі значення їх компонент. З манги та аніме мені вдалося підхопити кілька ідіом, навіть не усвідомлюючи цього. Особливо добре запам&#8217;яталися вирази зі [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="http://mushlia.com/pages/pro-kotiv-mavp-ta-inshi-pryslivja/">Про котів, мавп… та інші прислів’я</a> first appeared on <a href="http://mushlia.com">Мушля самітниці</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Загальновідомо, що японська мова складна. Канджі, екзотична граматика, форми ввічливості, що, кажуть, і самим японцям нелегко даються…</p>
<p>Проте існує трудність, спільна для всіх мов. Це – ідіоми, вирази, зміст яких не можна вивести зі значення їх компонент.</p>
<p>З манги та аніме мені вдалося підхопити кілька ідіом, навіть не усвідомлюючи цього. Особливо добре запам&#8217;яталися вирази зі словом <abbr class="jap" title="Дух; почуття; настрій; атмосфера" lang="ja-jp-jap">気</abbr>:</p>
<p><abbr class="jap" title="Будь обережним; бережи себе" lang="ja">「気をつけて」</abbr> &#8220;Бережи себе&#8221; &#8211; стандартне прощання; &#8220;Будь обережним&#8221;.</p>
<p><abbr class="jap" title="Не хвилюйся, не переймася" lang="ja">「気にするな」</abbr> &#8220;Не переймайся&#8221;, &#8220;Не бери дурного в голову, а важкого в руки&#8221;.</p>
<p><abbr class="jap" title="Напевне, мені це задалося, привиділося" lang="ja">「気のせいだろう」</abbr>&#8220;Мабуть, мені це здалося&#8221;.</p>
<p>А також <abbr class="jap" title="Думати, припускати, відчувати" lang="ja">「気がする」</abbr>,<abbr class="jap" title="Хвилюватися, тривожитися" lang="ja">「気になった」</abbr> та інші.</p>
<div style="float: left;"><a href="http://www.amazon.co.uk/gp/product/4770027974?ie=UTF8&amp;tag=mushliasamitn-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1634&amp;creative=6738&amp;creativeASIN=4770027974" class="broken_link"><img decoding="async" style="margin: 10px 20px 10px 0px; display: inline;" title="Kodansha's Dictionary of Basic Japanese Idioms" src="http://lh4.ggpht.com/_yfAaH_DbJmQ/SY3nIkmkfcI/AAAAAAAAAJI/ryjg49Q2ITc/s144/41D7PCJXHDL._SL160_.jpg" border="0" alt="Kodansha's Dictionary of Basic Japanese Idioms" align="left" /></a><img decoding="async" loading="lazy" style="border-style: none ! important; margin: 0px;" src="http://www.assoc-amazon.co.uk/e/ir?t=mushliasamitn-21&amp;l=as2&amp;o=2&amp;a=4770027974" border="0" alt="" width="1" height="1" /></div>
<p>Однак справжнє знайомство з ідіомами японської мови сталося завдяки книжці &#8220;<strong>Kodansha&#8217;s Dictionary of Basic Japanese Idioms</strong>&#8221; (автори: Jeff Garrison, Kayoko Kimiya, George Wallace, Masahiko Goshi).</p>
<p>Я уже використовувала вислови з неї у дописі про <a title="End та після-End" href="http://mushlia.com/anime/end-ta-pislja-end/">анімешні закінчення</a> та щоб охарактеризувати одного з героїв аніме в <a title="&quot;Заморожений&quot; та &quot;Відморожений&quot;. Частина 2" href="http://mushlia.com/anime/char/zamorozhenyj-ta-vidmorozhenyj-2/">&#8220;Типажах&#8221;</a>. А сьогодні поділюся ще кількома, що припали мені до вподоби.</p>
<p>Наймиліша примовка – про <abbr class="jap" title="Позичений кіт" lang="ja">借りてきた猫</abbr>. Бути як &#8220;позичений кіт&#8221; означає поводитися нехарактерно спокійно та/або чемно у порівнянні зі своєю звичайною поведінкою. Походження цього вислову легко зрозуміти: так і бачу собі притихлого розбишаку-кота, що у незнайомому оточенні насторожено водить вусами.</p>
<p>А про нелюдиме місце кажуть <abbr class="jap" title="Немає навіть кошеняти" lang="ja">猫の子一匹いない</abbr> – нема ні кошеняткової душі.</p>
<p>Взагалі-то коти – мої улюбленці, тому не дивно, що і приказки про них мені подобаються. Проте автори книги стверджують, що у Японії до котів ставляться як до <abbr title="Лінтяюга; ні на що не здатний" lang="en">&#8220;<strong>good-for-nothing</strong>&#8220;</abbr> (невже у них мишей немає?). Тому й ідіоми про них часто мають негативний відтінок.</p>
<p>Наприклад, <abbr class="jap" title="Вдягати кота" lang="ja">猫をかぶる</abbr> (&#8220;вдягнути на себе кота&#8221;) – прикидатися невинним, непричетним, бути вовком в овечій шкурі. <abbr class="jap" title="Вдягання кота" lang="ja">猫かぶり</abbr> – лицемір, шахрай. Отакі, виявляється, японські коти.</p>
<p>Ще один вираз, що особисто мене зачепив. Правда, він уже не про котів: <abbr class="jap" title="Мавпа теж падає з дерева" lang="ja">猿も木から落ちる</abbr> – навіть мавпа може впасти з дерева.  Мені здається, що, коли застосувати його до себе, він учить скромності (яким би крутим ти не був, не задирай носа, бо все одно можеш у чомусь схибити). Якщо ж говорити про інших, то він означає терпимість до чужиш помилок. До речі, у нашій мові є еквівалент, також пов&#8217;язаний з твариною: &#8220;Кінь на чотирьох ногах, і той спотикається&#8221;.</p>
<div style="float:right;margin-left:20px;margin-top:10px;margin-bottom:10px;">
<p><script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-6938320534742203";
/* 125x125, создано 01.07.09 */
google_ad_slot = "2521568946";
google_ad_width = 125;
google_ad_height = 125;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script></p>
</div>
<p>А на завершення наведу приказку, з якою ви уже деякою мірою знайомі. Пам&#8217;ятаєте трьох мавп, одна з яких закриває собі очі, інша – вуха, а остання – рота? Так от, походять ці мавпи від японського <abbr class="jap" title="Бачити мавпу, чути мавпу, говорити мавпу" lang="ja">見猿聞か猿言わ猿</abbr> (бачу мавпу, чую мавпу, кажу мавпу). Я не особливо задумувалась, до чого тут мавпи, лише десь у підсвідомості чаїлася думка про своєрідну іронію: галасливі, набридливі, причепливі мавпи радять не втручатися у чужі справи. А реальна причина виявилася прозаїчною: у даному вислові &#8220;сару&#8221; (мавпа) вимовляється як &#8220;дзару&#8221; – так само, як суфікс негативної форми дієслова. Тобто насправді вислів означає &#8220;Не бачити, не чути, не говорити&#8221;, себто <abbr title="Не втручатися у чужі справи" lang="en">&#8220;<strong>mind one&#8217;s affairs</strong>&#8220;</abbr>. Проте слід визнати, що без мавп, мабуть, ця східна мудрість не стала б відомою на весь світ.</p>
<p>На цьому я закінчую. Але якщо я не виявлюсь <abbr class="jap" title="Бонза на три дні" lang="ja">三日坊主</abbr>, то розкажу вам ще не одне прислів&#8217;я у наступних дописах.</p>
<p class="jap">じゃ、またね。</p>
<p>P.S. Мало не забула попередити про дві речі: по-перше, для перекладу японських ідіом використовуються англійські (точніше, американські). По-друге, оскільки багато виразів стосуються тварин, лексика пістріє біологічними термінами. З одного боку, це добре, бо дозволяє разом удосконалювати відразу дві мови. Проте, мабуть, не слід братися за цю книжку, якщо вас лякають вирази типу: &#8220;pull someone&#8217;s leg&#8221; та &#8220;nocturnal carnivore&#8221;.</p><p>The post <a href="http://mushlia.com/pages/pro-kotiv-mavp-ta-inshi-pryslivja/">Про котів, мавп… та інші прислів’я</a> first appeared on <a href="http://mushlia.com">Мушля самітниці</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>http://mushlia.com/pages/pro-kotiv-mavp-ta-inshi-pryslivja/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>5</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Вся манга під однією обкладинкою</title>
		<link>http://mushlia.com/pages/vsja-manga-pid-odnijeju-obkladynkoju/</link>
					<comments>http://mushlia.com/pages/vsja-manga-pid-odnijeju-obkladynkoju/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Shiroi Koneko]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Feb 2009 21:37:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Гортаємо сторінки]]></category>
		<category><![CDATA[Манга]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://mushlia.com/uncat/vsja-manha-pid-odnijeju-obkladynkoju/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ви б хотіли, щоб ваша улюблена манга була зібрана в одній книжці, яку можна зняти з полички, погортати, при потребі взяти з собою, щоб почитати у дорозі чи на природі… Мрія, та й годі. Можливо, колись, у дааааалекому майбутньому мрія здійсниться, і я навіть не сумніваюся, що без японців це діло не обійдеться. А поки [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="http://mushlia.com/pages/vsja-manga-pid-odnijeju-obkladynkoju/">Вся манга під однією обкладинкою</a> first appeared on <a href="http://mushlia.com">Мушля самітниці</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a rel="nofollow" href="http://www.amazon.co.uk/gp/product/1845767535?ie=UTF8&amp;tag=mushliasamitn-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1634&amp;creative=6738&amp;creativeASIN=1845767535" target="_blank" class="broken_link"><img decoding="async" style="cursor: move; margin: 0px 20px;" src="http://lh4.ggpht.com/_yfAaH_DbJmQ/SY3s3vhkK1I/AAAAAAAAAJQ/6-_Bsx73jP4/s144/51l0hQ3VGRL._SL160_.jpg" border="0" alt="" align="left" /></a><img decoding="async" loading="lazy" style="border: medium none ! important; margin: 0px ! important;" src="http://www.assoc-amazon.co.uk/e/ir?t=mushliasamitn-21&amp;l=as2&amp;o=2&amp;a=1845767535" border="0" alt="" width="1" height="1" />Ви б хотіли, щоб ваша улюблена манга була зібрана в одній книжці, яку можна зняти з полички, погортати, при потребі взяти з собою, щоб почитати у дорозі чи на природі… Мрія, та й годі. Можливо, колись, у дааааалекому майбутньому мрія здійсниться, і я навіть не сумніваюся, що без японців це діло не обійдеться. А поки що задовольнимося тим, що нам доступно. Отже, сьогодні в &#8220;Гортаємо сторінки&#8221; – <strong>Джейсон Томпсон (Jason Thompson), &#8220;Manga: The Complete Guide &#8220;.</strong></p>
<p><strong>Увага! Книга написана англійською мовою.</strong></p>
<p>Мені подарували її, коли я й сама не здогадувалась, що люблю мангу. Тобто я вже почала її читати, але ще не зрозуміла, чи подобається вона мені. Після прочитання у мене залишилася одна думка з цього приводу: &#8220;<strong>ХОЧУ!!!!!</strong>&#8221;</p>
<p>Та перейдімо від лірики до практики. Що ми маємо:</p>
<ul>
<li><strong>Огляд більше ніж 900 найменувань манги.</strong> Немало, чи не так. 550 сторінок у дві колонки, з рецензіями довжиною від 5 рядків до повної колонки.</li>
<li><strong>Оцінка від 0 до 4 зірочок.</strong> Критерієм слугує якість історії та рисовки. Крім того, автор дає коментарі щодо швидкості розвитку подій, відповідності рисовки настрою історії та жанру, тощо.</li>
</ul>
<p>Деякі оцінки видалися мені заниженими. Я судила по екранізаціях, які я бачила. Мені здавалося, що оскільки і манга, і аніме мальовані, то між їхніми стилями не має бути такої вже великої різниці. Тому коментарі на <a title="World-Art.ru" rel="nofollow" href="http://world-art.ru/animation" target="_blank"></a><a title="World-Art.ru" rel="nofollow" href="http://world-art.ru/animation" target="_blank">World-Art</a> (про нього я писала <a title="World-Art - за що я люблю" href="http://mushlia.com/dobri-slova/world-artru-za-scho-ja-ljublju/">тут</a>) &#8220;Зіпсували мангу!&#8221; я відносила скоріше до змін сюжету, а не рисовки. Однак я помилялася. Аніме і манга таки різняться стилістично, і буває, досить сильно. Правда, манга не завжди є краще намальованою. Наприклад, аніме &#8220;<a title="Полювання на привидів" rel="nofollow" href="http://world-art.ru/animation/animation.php?id=5946" target="_blank"></a><a title="Полювання на привидів" rel="nofollow" href="http://world-art.ru/animation/animation.php?id=5946" target="_blank">Полювання на привидів</a>&#8221; (<a title="Ghost Hunt" rel="nofollow" href="http://world-art.ru/animation/animation.php?id=5946" target="_blank"></a><a title="Ghost Hunt" rel="nofollow" href="http://world-art.ru/animation/animation.php?id=5946" target="_blank">Ghost Hunt</a>) на порядок якісніше за мангу.</p>
<ul>
<li><strong>Вказівки щодо вікового обмеження.</strong> Є манга &#8220;Для будь-якого віку&#8221;, а є з обмеженнями, наприклад, 18+. (Манга &#8220;Тільки для дорослих&#8221; винесена в окремий розділ).</li>
<li><strong>Вихідні дані маги.</strong> Назва англійською і японською, автор, ким і коли видана, кількість томів і т.д.</li>
</ul>
<div style="float:right;margin-left:20px;margin-top:10px;margin-bottom:10px;">
<p><script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-6938320534742203";
/* 125x125, создано 01.07.09 */
google_ad_slot = "2521568946";
google_ad_width = 125;
google_ad_height = 125;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script></p>
</div>
<p>Крім того:</p>
<ul>
<li><strong>Коротка історія манги</strong>. Думаю, буде цікаво як новачкам, так і запеклим любителям.</li>
<li><strong>Типи манги</strong>. Хоча я вже досить досвідчений анімешник, деякі жанри мене здивували. Наприклад, те, що &#8220;Приготування їжі&#8221; (Cooking) виділено в окрему категорію. Адже це означає, що манга цього типу досить численна, чітко відокремлена від інших жанрів та має свої традиції. Проте у японців особливе ставлення до їжі (я, мабуть, колись напишу про це), тож вшанування витонченої кулінарії у манзі ще можна пояснити. Але &#8220;Невловимі злодії&#8221; (Phantom Thieves)??? &#8220;Отаку&#8221;??? &#8220;Службовці&#8221; (Salaryman)??? Як кажуть, читайте і дивуйтеся.</li>
</ul>
<p>Та ще деякі дрібнички, а саме:</p>
<ul>
<li><strong>Короткий</strong> (ДУЖЕ короткий!) <strong>огляд японської мови.</strong></li>
<li><strong>Словник манга-термінів.</strong></li>
<li><strong>Список авторів,</strong> чиї твори згадуються у книзі. У декого наведені адреси інтернет-сторінок – особистих або присвячених їх роботам.</li>
</ul>
<p>Звісно, у книги є і недоліки, причому один з них – принципово невиправний: уже на момент виходу вона трохи застаріла, адже нова манга випускається щоденно. Проте, на мій погляд, &#8220;Guide&#8221; залишається цінним ресурсом для будь-якого манголюба.</p>
<p>Оновлення до книги можна подивитися тут:</p>
<p><a title="http://www.randomhouse.com/delrey/manga/m_tcg.html" rel="nofollow" href="http://www.randomhouse.com/delrey/manga/m_tcg.html">http://www.randomhouse.com/delrey/manga/m_tcg.html</a></p>
<p>А я на цьому прощаюся.</p>
<p>До наступного допису!</p><p>The post <a href="http://mushlia.com/pages/vsja-manga-pid-odnijeju-obkladynkoju/">Вся манга під однією обкладинкою</a> first appeared on <a href="http://mushlia.com">Мушля самітниці</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>http://mushlia.com/pages/vsja-manga-pid-odnijeju-obkladynkoju/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>