<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:creativeCommons="http://backend.userland.com/creativeCommonsRssModule" version="2.0">

<channel>
	<title>Мушля самітниці » Гортаємо сторінки</title>
	
	<link>http://mushlia.com</link>
	<description>або По вуха в аніме та манга</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Jul 2010 23:02:43 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/mushlia_pages" /><feedburner:info xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" uri="mushlia_pages" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/</creativeCommons:license><image><link>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/</link><url>http://creativecommons.org/images/public/somerights20.gif</url><title>Some Rights Reserved</title></image><xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" /><meta xmlns="http://pipes.yahoo.com" name="pipes" content="noprocess" /><feedburner:emailServiceId xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">mushlia_pages</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><item>
		<title>Канджі та контекст</title>
		<link>http://mushlia.com/pages/kandzhi-ta-kontekst/</link>
		<comments>http://mushlia.com/pages/kandzhi-ta-kontekst/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Jan 2010 02:10:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Shiroi Koneko</dc:creator>
				<category><![CDATA[Гортаємо сторінки]]></category>
		<category><![CDATA[Kanji in Context]]></category>
		<category><![CDATA[Канджі]]></category>
		<category><![CDATA[лексика]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mushlia.com/pages/kandzhi-ta-kontekst/</guid>
		<description><![CDATA[У погану погоду немає бажання потикатися на вулицю, а хочеться погрітися вдома та зайнятися чимось приємним. Наприклад, подивитися аніме або ж почитати книжку. Щодо аніме, думаю, немає потреби вас умовляти, але сьогодні я пропоную вам також погортати сторінки. На черзі у нас Kanji in Context, яка складається із трьох частин: Reference Book та Workbook Vol.1 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="border-bottom: 0px; border-left: 0px; margin: 0px 25px 10px 0px; display: inline; border-top: 0px; border-right: 0px" title="Kanji in Context" border="0" alt="Kanji in Context" align="left" src="http://mushlia.com/wp-content/uploads/mushlia/2010/01/KiC.jpg" width="254" height="159" /> У погану погоду немає бажання потикатися на вулицю, а хочеться погрітися вдома та зайнятися чимось приємним. Наприклад, подивитися аніме або ж почитати книжку.</p>
<p>Щодо аніме, думаю, немає потреби вас умовляти, але сьогодні я пропоную вам також погортати сторінки.</p>
<p>На черзі у нас <a href="http://www.amazon.co.uk/gp/product/4789007537?ie=UTF8&amp;tag=mushliasamitn-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1634&amp;creative=6738&amp;creativeASIN=4789007537"><em><strong>Kanji in Context</strong></em></a><img style="border-bottom-style: none !important; border-right-style: none !important; margin: 0px; border-top-style: none !important; border-left-style: none !important" border="0" alt="" src="http://www.assoc-amazon.co.uk/e/ir?t=mushliasamitn-21&amp;l=as2&amp;o=2&amp;a=4789007537" width="1" height="1" />, яка складається із трьох частин: <em>Reference Book</em> та <em>Workbook Vol.1</em> і <em>Vol.2</em>. Reference Book – то такий собі словник ієрогліфів, Workbook – для кращого запам&#8217;ятовування того, що вивчили.</p>
<p>Отже, особливості цього підручника:</p>
<p><em><strong>Reference Book</strong></em>:</p>
<ul>
<li>включає в себе 1945 канджі повсякденного вжитку + ще два додаткових;</li>
<li>для кожного канджі дається читання, кількість рисок та кілька слів з цим ієрогліфом;</li>
<li>канджі вивчаються за певною системою: з урахуванням частоти використання, схожості форми чи значення, входження до важливих сполучень тощо;</li>
<li>додатково позначаються нестандартні або спеціальні читання або значення; даються посилання на схожі за значенням чи написанням ієрогліфи; вказується також належність до термінів: історичних, природних, тощо.</li>
<li>підручник містить близько 9 000 слів. </li>
</ul>
<p>Крім того, у <em><strong>Workbook</strong></em> наведено:</p>
<ul>
<li>багатокомпонентні сполучення, що містять слова з <em>Reference Book</em>;</li>
<li>приклади використання у сталих виразах;</li>
<li>речення з вивченими словами (власне, обіцяний контекст).</li>
</ul>
<p>Книга призначена не для новачків у японській, а для тих, хто вже знає близько 200 ієрогліфів та володіє граматикою на рівні <em>Intermediate</em>.</p>
<p>На мій погляд, Kanji in Context має одну дуже велику перевагу над іншими книгами цього типу і один суттєвий недолік.</p>
<p>Про перевагу здогадатися неважко: це можливість вчити не &quot;сферичні канджі у вакуумі&quot;, а канджі з прикладами використання, причому у достатній кількості. Бо з початковим рівнем володіння ієрогліфами можна читати хіба що дитячі казочки – як на мене, нудно і надто стимулююче. А щоб взятися за щось цікаве дорослій людині (а тим паче літературне, де кожен автор пробу викаблучитися і напхати &quot;неповсякденних&quot; ієрогліфів), то треба знати <strong><em>стільки</em></strong>… </p>
<p>Недолік же наступний: у <em>Reference Book</em> даються значення ієрогліфів як окремих слів, але не вказується, що може означати даний канджі у сполученні.</p>
<p>Наприклад, для канджі 家 дається читання <em>іе</em> та <em>учі</em> і значення <em>дім</em>. Однак приклади слів з цим ієрогліфом – 家族, 家庭 (де воно значить <em>сім&#8217;я</em>), а також 作家 (і до чого тут, питається, дім?)</p>
<p>Ще гірше, коли канджі не має КУН-читання, як, наприклад, 校 в 学校. В принципі, з наведених сполучень можна припустити, що воно має відношення до школи, навчання, але як, скажіть на милість, мені його ідентифікувати для кращого запам&#8217;ятовування? <em>Отой значок з 10 рисок, що читається як ко: та має радикал дерево зліва</em>? По-моєму, дати значення <em>школа</em> було б набагато простіше і корисніше.</p>
<p>Тобто схоже, що нам пропонують наведені канджі та слова просто-напросто візуально зазубрити. Як на мене, це нереально з кількох причин:</p>
<ul>
<li>Кількість:&#160; нагадаю, що канджі близько 2 000, а слів – 9 000.</li>
<li>Схожість: якби канджі сильно відрізнялися один від одного, проблема була б не такою гострою. Але ж вони складаються з однакових &quot;будівних елементів&quot;, і схожі канджі часто путаються, навіть ті, що, здавалося б, знаєш назубок.</li>
<li>Процес навчання у дорослих потребує набагато більшого ступеню аналізу та раціоналізації, ніж у дітей. Тому більшості дорослих легше запам&#8217;ятати 政治家 як <em>людина політики</em>, ніж вивчити його шляхом стократного прочитання.</li>
</ul>
<p><strong>Підсумовуючи:</strong> контекст – це дуже і дуже добре. Але він – не панацея, і книга була б набагато кориснішою, якби автори зробили усього одну річ – додали до кожного ієрогліфа його значення.</p>
<h3  class="related_post_title">Схожі дописи:</h3><ul class="related_post"><li><a href="http://mushlia.com/anime/nyzka-sliv-vypusk-12/" title="Низка слів. Випуск 12">Низка слів. Випуск 12</a></li><li><a href="http://mushlia.com/anime/nezdijsnenni-obicjanky/" title="Нездійсненні обіцянки">Нездійсненні обіцянки</a></li><li><a href="http://mushlia.com/nihongo/slova/nyzka-sliv-vypusk-11-druzi-ta-vorohy/" title="Низка слів. Випуск 11: Друзі та вороги">Низка слів. Випуск 11: Друзі та вороги</a></li><li><a href="http://mushlia.com/nihongo/slova/nyzka-sliv-pershyj-desjatok/" title="Низка слів. Перший десяток">Низка слів. Перший десяток</a></li><li><a href="http://mushlia.com/nihongo/slova/nyzka-sliv-vypusk-10-ne-mozhe-buty/" title="Низка слів. Випуск 10: Не може бути!">Низка слів. Випуск 10: Не може бути!</a></li><li><a href="http://mushlia.com/nihongo/slova/nyzka-sliv-vypusk-9-use-dobre/" title="Низка слів. Випуск 9: Усе добре">Низка слів. Випуск 9: Усе добре</a></li><li><a href="http://mushlia.com/nihongo/zaspivajmo-druzi-pisnju/" title="Заспіваймо, друзі, пісню">Заспіваймо, друзі, пісню</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mushlia.com/pages/kandzhi-ta-kontekst/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Японія – історія та мистецтво</title>
		<link>http://mushlia.com/pages/japonija-istorija-ta-mystectvo/</link>
		<comments>http://mushlia.com/pages/japonija-istorija-ta-mystectvo/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Aug 2009 04:23:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Shiroi Koneko</dc:creator>
				<category><![CDATA[Гортаємо сторінки]]></category>
		<category><![CDATA[Японія]]></category>
		<category><![CDATA[історія]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mushlia.com/pages/japonija-istorija-ta-mystectvo/</guid>
		<description><![CDATA[Не пройшло і півроку… Точніше, так: не пройшло і трьох днів після прибуття у Америку, як мені здибалася книгарня Half-Price Books, де я відразу ж і затоварилася. І оскільки краще пізно, ніж ніколи, то поділюся враженнями про покупку. Книга називається Japan – A History in Art by Bradley Smith. У ній міститься більше 200 фотографій [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Не пройшло і півроку… Точніше, так: не пройшло і трьох днів після <a title="Перші враження про Америку" href="http://pulen.info/faraway/pershi-vrazhennya-pro-ameryku/" target="_blank">прибуття</a> <a title="Чим славен штат Каліфорнія" href="http://pulen.info/faraway/chym-slaven-shtat-kaliforniya/" target="_blank">у Америку</a>, як мені здибалася книгарня <em>Half-Price Books</em>, де я відразу ж і затоварилася. І оскільки краще пізно, ніж ніколи, то поділюся враженнями про покупку.</p>
<p>Книга називається <em><strong>Japan – A History in Art</strong> by Bradley Smith</em>.</p>
<p>У ній міститься більше 200 фотографій різноманітних творів мистецтва, з коментарями відносно історичного періоду, у який вони були створені. Найстаріший екземпляр – глиняна скульптурка віком близько п&#8217;яти тисяч років. Закінчується книга розділом про епоху <abbr lang="ja-jp-jap" class="jap" title="Мейджі (1868-1912)">明治</abbr>, коли Японія різко змінила шлях свого розвитку і &quot;пішла на Захід&quot;. </p>
<p align="center"><img style="border-right-width: 0px; display: block; float: none; border-top-width: 0px; border-bottom-width: 0px; margin-left: auto; border-left-width: 0px; margin-right: auto" title="Japan - A History in Art  by Bradley Smith" border="0" alt="Japan - A History in Art  by Bradley Smith" src="http://mushlia.com/wp-content/uploads/mushlia/2009/08/jahiasmall.jpg" width="504" height="256" />     <br /><noindex><a href="http://www.amazon.co.uk/gp/product/0385032404?ie=UTF8&amp;tag=mushliasamitn-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1634&amp;creative=6738&amp;creativeASIN=0385032404" rel="nofollow">Japan &#8211; A History in Art на Amazon</a><img style="border-bottom-style: none !important; border-right-style: none !important; margin: 0px; border-top-style: none !important; border-left-style: none !important" border="0" alt="" src="http://www.assoc-amazon.co.uk/e/ir?t=mushliasamitn-21&amp;l=as2&amp;o=2&amp;a=0385032404" width="1" height="1" /></noindex> </p>
<p>Взагалі-то я невеликий любитель історії, але мені прийшлося до вподоби її сполучення мистецтвом.</p>
<p>Можливо, сподобається і вам. Тож якщо матимете нагоду, обов&#8217;язково погортайте сторінки цієї книжки.</p>
<h3  class="related_post_title">Схожі дописи:</h3><ul class="related_post"><li><a href="http://mushlia.com/japonija/z-dnem-zakohanyh/" title="З Днем Закоханих!">З Днем Закоханих!</a></li><li><a href="http://mushlia.com/pages/kandzhi-ta-kontekst/" title="Канджі та контекст">Канджі та контекст</a></li><li><a href="http://mushlia.com/nihongo/kanji/shho-v-imeni-tvojemu/" title="Що в імені твоєму">Що в імені твоєму</a></li><li><a href="http://mushlia.com/pages/vazhlyva-malecha/" title="Важлива малеча">Важлива малеча</a></li><li><a href="http://mushlia.com/japonija/bijtes-japonciv-scho-dary-vam-pidnosjat/" title="Бійтесь японців, що дари вам підносять">Бійтесь японців, що дари вам підносять</a></li><li><a href="http://mushlia.com/nihongo/japonija-v-10-chyslah/" title="Японія в 10 числах">Японія в 10 числах</a></li><li><a href="http://mushlia.com/pages/pro-kotiv-mavp-ta-inshi-pryslivja/" title="Про котів, мавп… та інші прислів&#8217;я">Про котів, мавп… та інші прислів&#8217;я</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mushlia.com/pages/japonija-istorija-ta-mystectvo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Важлива малеча</title>
		<link>http://mushlia.com/pages/vazhlyva-malecha/</link>
		<comments>http://mushlia.com/pages/vazhlyva-malecha/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 08:12:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Shiroi Koneko</dc:creator>
				<category><![CDATA[Гортаємо сторінки]]></category>
		<category><![CDATA[Граматика]]></category>
		<category><![CDATA[відмінкові суфікси]]></category>
		<category><![CDATA[частинки]]></category>
		<category><![CDATA[Японська мова]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mushlia.com/pages/vazhlyva-malecha/</guid>
		<description><![CDATA[Купити на Amazon Давненько ми не гортали сторінки – пора. Сьогоднішня книжа називається All About Particles. A Handbook of Japanese Function Words, автор Naoko Chino. Particles у нас називають по-різному: хто частинками, хто відмінковими суфіксами. Дійсно, якщо у нас різниця у значеннях виявляється завдяки відмінкам та відповідній формі дієслів (Риба їсть та Рибу їм), то [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="text-align: center; float: right; margin-left: 20px"><noindex><a href="http://www.amazon.co.uk/gp/product/4770027818?ie=UTF8&amp;tag=mushliasamitn-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1634&amp;creative=6738&amp;creativeASIN=4770027818"><img border="0" src="http://mushlia.com/wp-content/uploads/mushlia/2009/07/41es7f39sdl_sl160_.jpg" /></a><img style="border-bottom-style: none !important; border-right-style: none !important; margin: 0px; border-top-style: none !important; border-left-style: none !important" border="0" alt="" src="http://www.assoc-amazon.co.uk/e/ir?t=mushliasamitn-21&amp;l=as2&amp;o=2&amp;a=4770027818" width="1" height="1" />     <br /><small><a href="http://www.amazon.co.uk/gp/product/4770027818?ie=UTF8&amp;tag=mushliasamitn-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1634&amp;creative=6738&amp;creativeASIN=4770027818">Купити на Amazon</a></small></noindex></div>
<p>Давненько ми не гортали сторінки – пора. Сьогоднішня книжа називається <strong><em>All About Particles. A Handbook of Japanese Function Words</em></strong>, автор Naoko Chino.</p>
<p><em>Particles</em> у нас називають по-різному: хто частинками, хто відмінковими суфіксами. Дійсно, якщо у нас різниця у значеннях виявляється завдяки відмінкам та відповідній формі дієслів (Риб<strong>а</strong> <em>їсть</em> та Риб<strong>у</strong> <em>їм</em>), то у японській мові ні <em>риба</em>, ні <em>їсти</em> не змінюються ні відмінкам, ні по роду, ні по особі, ні по числу. Тобто, що означає <abbr lang="ja-jp-jap" class="jap" title="Сакана, таберу; Риба, їсти">魚食べる</abbr>, можна визначити лише завдяки частинкам: <abbr lang="ja-jp-jap" class="jap" title="Сакана ва/ґа таберу; Риба їсть">魚<strong>は</strong>/<strong>が</strong>食べる</abbr>, <abbr lang="ja-jp-jap" class="jap" title="Сакана о таберу; Рибу їм">魚<strong>を</strong>食べる</abbr>, тощо.</p>
<p>Хоча як на мене, найбільше частинки схожі на прийменники, тільки ставлять їх <em>після</em> іменників, а не перед ними (що для японської зовсім не дивно, там багато чого навпаки). <abbr lang="ja-jp-jap" class="jap" title="Ніхонґо но курасу ва куджі кара йонджі маде дес; Заняття з японської мови тривають з дев&#39;ятої години до четвертої">日本語<strong>の</strong>クラス<strong>は</strong>九時<strong>から</strong>四時<strong>まで</strong>です。</abbr></p>
<p>Втім, як би їх не називали, аби нам легко вчилося. Та давайте вже перейдемо до читання.</p>
<ol>
<li>
<p>У книжці частинки сортовані за двома принципами. Один з них – частота використання. Очолюють список <span class="jap">は</span> та <span class="jap">が</span> – пара, яка також зайняла б перше місце по складності. По-перше, в нашій мові аналогу їм немає, по-друге, хоча вони і позначають начебто одне і теж (називний відмінок), але речення з <span class="jap">は</span> та <span class="jap">が</span> мають різне значення: <abbr lang="ja-jp-jap" class="jap" title="Ваташі ва іку; Я (-) піду">「私<strong>は</strong>行く」</abbr> не тотожне <abbr lang="ja-jp-jap" class="jap" title="Ваташі ґа іку; Піду (саме) я">「私<strong>が</strong>行く」</abbr>.</p>
</li>
<li>
<p>Другий критерій – групування подібних частинок. Наприклад, обмежувальні частинки: <span class="jap">だけ</span>, <span class="jap">しか</span>, <span class="jap">のみ</span>, <span class="jap">きり</span>; &quot;хоча&quot;: <span class="jap">のに</span>, <span class="jap">くせに</span>; <span class="jap">ものの</span>; умовні форми: <span class="jap">たら</span>, <span class="jap">ば</span>, <span class="jap">なら</span>, тощо знаходяться поруч. Крім того, між схожими за значенням частинками є взаємні посилання, щоб їх можна було порівняти на прикладах. </p>
<p>Окремим підрозділом даються заключні частинки, тобто ті, які ставлять в кінці речення для надання емоційного відтінку: <span class="jap">よ</span>, <span class="jap">ぞ</span>, <span class="jap">わ</span>.</p>
</li>
<li>
<p>Автор описує навіть те, що у нашій японістиці до частинок зовсім не належить. Наприклад, суфікси <span class="jap">ば</span>, <span class="jap">たら</span> або сполучники <span class="jap">から</span>, <span class="jap">のに</span>. Не знаю, що б сказали лінгвісти, а по-моєму, книжка стає від того лише повнішою та кориснішою. </p>
</li>
<li>
<p>На кожну частинку наведено по 2-3 приклади. Речення зазвичай дуже прості, а переклад майже дослівний, тому зрозуміти структуру вислову та яку роль виконує у ньому певна частинка, дуже легко. </p>
</li>
<li>
<p>Загалом у книзі розглянуто 69 частинок. Це далеко не повний перелік того, що можна назвати частинками (у <em>A Dictionary of Japanese Particles</em> від Kawashima Sue їх принаймні удвоє більше). Однак для початкового і середнього рівня книжка є чудовим довідником по частинкам (там паче, що у ній є приклади і для вищих рівнів, вони позначені зірочками).</p>
</li>
</ol>
<p>В цілому книгою Наоко Чіно дуже приємно користуватися: нічого зайвого, чиста інформація. Чітка, логічна структура (від більш уживаного до менш уживаного, групування), зрозумілі приклади, зручність пошуку (є зміст та абетковий покажчик). </p>
<p>Я не дуже люблю підручники з казками-примовками (хоча у цьому блозі сама таким грішу), тож для мене <em>All About Particles</em> виявилась просто ідеальним компромісом між інформативністю та стислістю. </p>
<p>Крім того, книга має компактний розмір, приємні для ока шрифти та якісний папір. Єдине, що може відклякнути читача, це дуже &quot;жіноча&quot; – ніжно-рожева &#8211; палітурка. Але повірте, вміст під нею по-чоловічому логічний (сподіваюсь, мій дещо упереджений підхід нікого не образив).</p>
<p>Тож якщо хочете дізнатися все про частинки – сміливо купуйте <em>All About Particles</em>.</p>
<p class="jap">では。</p>
<h3  class="related_post_title">Схожі дописи:</h3><ul class="related_post"><li><a href="http://mushlia.com/nihongo/gram/najmylishe-u-sviti/" title="Наймиліше у світі &ndash; &hellip;">Наймиліше у світі &ndash; &hellip;</a></li><li><a href="http://mushlia.com/nihongo/gram/u-japoniji-nemaje-majbutnoho/" title="У Японії немає майбутнього">У Японії немає майбутнього</a></li><li><a href="http://mushlia.com/nihongo/gram/o-djakuju-scho-ty-je/" title="を: Дякую, що ти є">を: Дякую, що ти є</a></li><li><a href="http://mushlia.com/nihongo/hramatychnyj-komentar/" title="Граматичний коментар">Граматичний коментар</a></li><li><a href="http://mushlia.com/pages/pro-kotiv-mavp-ta-inshi-pryslivja/" title="Про котів, мавп… та інші прислів&#8217;я">Про котів, мавп… та інші прислів&#8217;я</a></li><li><a href="http://mushlia.com/anime/nyzka-sliv-vypusk-12/" title="Низка слів. Випуск 12">Низка слів. Випуск 12</a></li><li><a href="http://mushlia.com/nihongo/serjozno-pro-vvichlyvist-chastyna-1/" title="Серйозно про ввічливість. Частина 1">Серйозно про ввічливість. Частина 1</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mushlia.com/pages/vazhlyva-malecha/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Про котів, мавп… та інші прислів’я</title>
		<link>http://mushlia.com/pages/pro-kotiv-mavp-ta-inshi-pryslivja/</link>
		<comments>http://mushlia.com/pages/pro-kotiv-mavp-ta-inshi-pryslivja/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Mar 2009 14:12:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Shiroi Koneko</dc:creator>
				<category><![CDATA[Гортаємо сторінки]]></category>
		<category><![CDATA[日本語]]></category>
		<category><![CDATA[прислів'я]]></category>
		<category><![CDATA[Японська мова]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mushlia.com/uncat/pro-kotiv-mavp%e2%80%a6-ta-inshi-pryslivja/</guid>
		<description><![CDATA[Загальновідомо, що японська мова складна. Канджі, екзотична граматика, форми ввічливості, що, кажуть, і самим японцям нелегко даються… Проте існує трудність, спільна для всіх мов. Це – ідіоми, вирази, зміст яких не можна вивести зі значення їх компонент. З манги та аніме мені вдалося підхопити кілька ідіом, навіть не усвідомлюючи цього. Особливо добре запам&#8217;яталися вирази зі [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Загальновідомо, що японська мова складна. Канджі, екзотична граматика, форми ввічливості, що, кажуть, і самим японцям нелегко даються…</p>
<p>Проте існує трудність, спільна для всіх мов. Це – ідіоми, вирази, зміст яких не можна вивести зі значення їх компонент.</p>
<p>З манги та аніме мені вдалося підхопити кілька ідіом, навіть не усвідомлюючи цього. Особливо добре запам&#8217;яталися вирази зі словом <abbr class="jap" title="Дух; почуття; настрій; атмосфера" lang="ja-jp-jap">気</abbr>:</p>
<p><abbr class="jap" title="Будь обережним; бережи себе" lang="ja">「気をつけて」</abbr> &#8220;Бережи себе&#8221; &#8211; стандартне прощання; &#8220;Будь обережним&#8221;.</p>
<p><abbr class="jap" title="Не хвилюйся, не переймася" lang="ja">「気にするな」</abbr> &#8220;Не переймайся&#8221;, &#8220;Не бери дурного в голову, а важкого в руки&#8221;.</p>
<p><abbr class="jap" title="Напевне, мені це задалося, привиділося" lang="ja">「気のせいだろう」</abbr>&#8220;Мабуть, мені це здалося&#8221;.</p>
<p>А також <abbr class="jap" title="Думати, припускати, відчувати" lang="ja">「気がする」</abbr>,<abbr class="jap" title="Хвилюватися, тривожитися" lang="ja">「気になった」</abbr> та інші.</p>
<div style="float: left;"><a href="http://www.amazon.co.uk/gp/product/4770027974?ie=UTF8&amp;tag=mushliasamitn-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1634&amp;creative=6738&amp;creativeASIN=4770027974"><img style="margin: 10px 20px 10px 0px; display: inline;" title="Kodansha's Dictionary of Basic Japanese Idioms" src="http://lh4.ggpht.com/_yfAaH_DbJmQ/SY3nIkmkfcI/AAAAAAAAAJI/ryjg49Q2ITc/s144/41D7PCJXHDL._SL160_.jpg" border="0" alt="Kodansha's Dictionary of Basic Japanese Idioms" align="left" /></a><img style="border-style: none ! important; margin: 0px;" src="http://www.assoc-amazon.co.uk/e/ir?t=mushliasamitn-21&amp;l=as2&amp;o=2&amp;a=4770027974" border="0" alt="" width="1" height="1" /></div>
<p>Однак справжнє знайомство з ідіомами японської мови сталося завдяки книжці &#8220;<strong>Kodansha&#8217;s Dictionary of Basic Japanese Idioms</strong>&#8221; (автори: Jeff Garrison, Kayoko Kimiya, George Wallace, Masahiko Goshi).</p>
<p>Я уже використовувала вислови з неї у дописі про <a title="End та після-End" href="http://mushlia.com/anime/end-ta-pislja-end/">анімешні закінчення</a> та щоб охарактеризувати одного з героїв аніме в <a title="&quot;Заморожений&quot; та &quot;Відморожений&quot;. Частина 2" href="http://mushlia.com/anime/char/zamorozhenyj-ta-vidmorozhenyj-2/">&#8220;Типажах&#8221;</a>. А сьогодні поділюся ще кількома, що припали мені до вподоби.</p>
<p>Наймиліша примовка – про <abbr class="jap" title="Позичений кіт" lang="ja">借りてきた猫</abbr>. Бути як &#8220;позичений кіт&#8221; означає поводитися нехарактерно спокійно та/або чемно у порівнянні зі своєю звичайною поведінкою. Походження цього вислову легко зрозуміти: так і бачу собі притихлого розбишаку-кота, що у незнайомому оточенні насторожено водить вусами.</p>
<p>А про нелюдиме місце кажуть <abbr class="jap" title="Немає навіть кошеняти" lang="ja">猫の子一匹いない</abbr> – нема ні кошеняткової душі.</p>
<p>Взагалі-то коти – мої улюбленці, тому не дивно, що і приказки про них мені подобаються. Проте автори книги стверджують, що у Японії до котів ставляться як до <abbr title="Лінтяюга; ні на що не здатний" lang="en">&#8220;<strong>good-for-nothing</strong>&#8220;</abbr> (невже у них мишей немає?). Тому й ідіоми про них часто мають негативний відтінок.</p>
<p>Наприклад, <abbr class="jap" title="Вдягати кота" lang="ja">猫をかぶる</abbr> (&#8220;вдягнути на себе кота&#8221;) – прикидатися невинним, непричетним, бути вовком в овечій шкурі. <abbr class="jap" title="Вдягання кота" lang="ja">猫かぶり</abbr> – лицемір, шахрай. Отакі, виявляється, японські коти.</p>
<p>Ще один вираз, що особисто мене зачепив. Правда, він уже не про котів: <abbr class="jap" title="Мавпа теж падає з дерева" lang="ja">猿も木から落ちる</abbr> – навіть мавпа може впасти з дерева.  Мені здається, що, коли застосувати його до себе, він учить скромності (яким би крутим ти не був, не задирай носа, бо все одно можеш у чомусь схибити). Якщо ж говорити про інших, то він означає терпимість до чужиш помилок. До речі, у нашій мові є еквівалент, також пов&#8217;язаний з твариною: &#8220;Кінь на чотирьох ногах, і той спотикається&#8221;.</p>
<p>А на завершення наведу приказку, з якою ви уже деякою мірою знайомі. Пам&#8217;ятаєте трьох мавп, одна з яких закриває собі очі, інша – вуха, а остання – рота? Так от, походять ці мавпи від японського <abbr class="jap" title="Бачити мавпу, чути мавпу, говорити мавпу" lang="ja">見猿聞か猿言わ猿</abbr> (бачу мавпу, чую мавпу, кажу мавпу). Я не особливо задумувалась, до чого тут мавпи, лише десь у підсвідомості чаїлася думка про своєрідну іронію: галасливі, набридливі, причепливі мавпи радять не втручатися у чужі справи. А реальна причина виявилася прозаїчною: у даному вислові &#8220;сару&#8221; (мавпа) вимовляється як &#8220;дзару&#8221; – так само, як суфікс негативної форми дієслова. Тобто насправді вислів означає &#8220;Не бачити, не чути, не говорити&#8221;, себто <abbr title="Не втручатися у чужі справи" lang="en">&#8220;<strong>mind one&#8217;s affairs</strong>&#8220;</abbr>. Проте слід визнати, що без мавп, мабуть, ця східна мудрість не стала б відомою на весь світ.</p>
<p>На цьому я закінчую. Але якщо я не виявлюсь <abbr class="jap" title="Бонза на три дні" lang="ja">三日坊主</abbr>, то розкажу вам ще не одне прислів&#8217;я у наступних дописах.</p>
<p class="jap">じゃ、またね。</p>
<p>P.S. Мало не забула попередити про дві речі: по-перше, для перекладу японських ідіом використовуються англійські (точніше, американські). По-друге, оскільки багато виразів стосуються тварин, лексика пістріє біологічними термінами. З одного боку, це добре, бо дозволяє разом удосконалювати відразу дві мови. Проте, мабуть, не слід братися за цю книжку, якщо вас лякають вирази типу: &#8220;pull someone&#8217;s leg&#8221; та &#8220;nocturnal carnivore&#8221;.</p>
<h3  class="related_post_title">Схожі дописи:</h3><ul class="related_post"><li><a href="http://mushlia.com/pages/vazhlyva-malecha/" title="Важлива малеча">Важлива малеча</a></li><li><a href="http://mushlia.com/anime/nyzka-sliv-vypusk-12/" title="Низка слів. Випуск 12">Низка слів. Випуск 12</a></li><li><a href="http://mushlia.com/nihongo/serjozno-pro-vvichlyvist-chastyna-1/" title="Серйозно про ввічливість. Частина 1">Серйозно про ввічливість. Частина 1</a></li><li><a href="http://mushlia.com/nihongo/slova/nyzka-sliv-pershyj-desjatok/" title="Низка слів. Перший десяток">Низка слів. Перший десяток</a></li><li><a href="http://mushlia.com/nihongo/slova/nyzka-sliv-vypusk-10-ne-mozhe-buty/" title="Низка слів. Випуск 10: Не може бути!">Низка слів. Випуск 10: Не може бути!</a></li><li><a href="http://mushlia.com/nihongo/zaspivajmo-druzi-pisnju/" title="Заспіваймо, друзі, пісню">Заспіваймо, друзі, пісню</a></li><li><a href="http://mushlia.com/nihongo/gram/najmylishe-u-sviti/" title="Наймиліше у світі &ndash; &hellip;">Наймиліше у світі &ndash; &hellip;</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mushlia.com/pages/pro-kotiv-mavp-ta-inshi-pryslivja/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Вся манга під однією обкладинкою</title>
		<link>http://mushlia.com/pages/vsja-manga-pid-odnijeju-obkladynkoju/</link>
		<comments>http://mushlia.com/pages/vsja-manga-pid-odnijeju-obkladynkoju/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Feb 2009 18:37:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Shiroi Koneko</dc:creator>
				<category><![CDATA[Гортаємо сторінки]]></category>
		<category><![CDATA[Манга]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mushlia.com/uncat/vsja-manha-pid-odnijeju-obkladynkoju/</guid>
		<description><![CDATA[Ви б хотіли, щоб ваша улюблена манга була зібрана в одній книжці, яку можна зняти з полички, погортати, при потребі взяти з собою, щоб почитати у дорозі чи на природі… Мрія, та й годі. Можливо, колись, у дааааалекому майбутньому мрія здійсниться, і я навіть не сумніваюся, що без японців це діло не обійдеться. А поки [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><noindex>
<p><a href="http://www.amazon.co.uk/gp/product/1845767535?ie=UTF8&amp;tag=mushliasamitn-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1634&amp;creative=6738&amp;creativeASIN=1845767535" rel="nofollow" target="_blank"><img border="0" src="http://lh4.ggpht.com/_yfAaH_DbJmQ/SY3s3vhkK1I/AAAAAAAAAJQ/6-_Bsx73jP4/s144/51l0hQ3VGRL._SL160_.jpg" style="cursor: move; margin: 0px 20px; 0px 10px" align="left" /></a><img alt="" border="0" height="1" src="http://www.assoc-amazon.co.uk/e/ir?t=mushliasamitn-21&amp;l=as2&amp;o=2&amp;a=1845767535" style="border: medium none ! important; margin: 0px ! important;" width="1" /></noindex>Ви б хотіли, щоб ваша улюблена манга була зібрана в одній книжці, яку можна зняти з полички, погортати, при потребі взяти з собою, щоб почитати у дорозі чи на природі… Мрія, та й годі. Можливо, колись, у дааааалекому майбутньому мрія здійсниться, і я навіть не сумніваюся, що без японців це діло не обійдеться. А поки що задовольнимося тим, що нам доступно. Отже, сьогодні в &#8220;Гортаємо сторінки&#8221; – <b>Джейсон Томпсон (Jason Thompson), &#8220;Manga: The Complete Guide &#8220;.</b></p>
<p><b>Увага! Книга написана англійською мовою.</b></p>
<p>Мені подарували її, коли я й сама не здогадувалась, що люблю мангу. Тобто я вже почала її читати, але ще не зрозуміла, чи подобається вона мені. Після прочитання у мене залишилася одна думка з цього приводу: &#8220;<b>ХОЧУ!!!!!</b>&#8220;</p>
<p>Та перейдімо від лірики до практики. Що ми маємо:</p>
<ul>
<li><b>Огляд більше ніж 900 найменувань манги.</b> Немало, чи не так. 550 сторінок у дві колонки, з рецензіями довжиною від 5 рядків до повної колонки. </li>
<li><b>Оцінка від 0 до 4 зірочок.</b> Критерієм слугує якість історії та рисовки. Крім того, автор дає коментарі щодо швидкості розвитку подій, відповідності рисовки настрою історії та жанру, тощо. </li>
</ul>
<p>Деякі оцінки видалися мені заниженими. Я судила по екранізаціях, які я бачила. Мені здавалося, що оскільки і манга, і аніме мальовані, то між їхніми стилями не має бути такої вже великої різниці. Тому коментарі на <noindex><a href="http://world-art.ru/animation" rel="nofollow" target="_blank" title="World-Art.ru"></noindex>World-Art</a> (про нього я писала <a href="http://mushlia.com/dobri-slova/world-artru-za-scho-ja-ljublju/" title="World-Art - за що я люблю">тут</a>) &#8220;Зіпсували мангу!&#8221; я відносила скоріше до змін сюжету, а не рисовки. Однак я помилялася. Аніме і манга таки різняться стилістично, і буває, досить сильно. Правда, манга не завжди є краще намальованою. Наприклад, аніме &#8220;<noindex><a href="http://world-art.ru/animation/animation.php?id=5946" rel="nofollow" target="_blank" title="Полювання на привидів"></noindex>Полювання на привидів</a>&#8221; (<noindex><a href="http://world-art.ru/animation/animation.php?id=5946" rel="nofollow" target="_blank" title="Ghost Hunt"></noindex>Ghost Hunt</a>) на порядок якісніше за мангу. </p>
<ul>
<li><b>Вказівки щодо вікового обмеження.</b> Є манга &#8220;Для будь-якого віку&#8221;, а є з обмеженнями, наприклад, 18+. (Манга &#8220;Тільки для дорослих&#8221; винесена в окремий розділ). </li>
<li><b>Вихідні дані маги.</b> Назва англійською і японською, автор, ким і коли видана, кількість томів і т.д. </li>
</ul>
<p>Крім того: </p>
<ul>
<li><b>Коротка історія манги</b>. Думаю, буде цікаво як новачкам, так і запеклим любителям. </li>
<li><b>Типи манги</b>. Хоча я вже досить досвідчений анімешник, деякі жанри мене здивували. Наприклад, те, що &#8220;Приготування їжі&#8221; (Cooking) виділено в окрему категорію. Адже це означає, що манга цього типу досить численна, чітко відокремлена від інших жанрів та має свої традиції. Проте у японців особливе ставлення до їжі (я, мабуть, колись напишу про це), тож вшанування витонченої кулінарії у манзі ще можна пояснити. Але &#8220;Невловимі злодії&#8221; (Phantom Thieves)??? &#8220;Отаку&#8221;??? &#8220;Службовці&#8221; (Salaryman)??? Як кажуть, читайте і дивуйтеся. </li>
</ul>
<p>Та ще деякі дрібнички, а саме:</p>
<ul>
<li><b>Короткий</b> (ДУЖЕ короткий!) <b>огляд японської мови.</b> </li>
<li><b>Словник манга-термінів.</b> </li>
<li><b>Список авторів,</b> чиї твори згадуються у книзі. У декого наведені адреси інтернет-сторінок – особистих або присвячених їх роботам. </li>
</ul>
<p>Звісно, у книги є і недоліки, причому один з них – принципово невиправний: уже на момент виходу вона трохи застаріла, адже нова манга випускається щоденно. Проте, на мій погляд, &#8220;Guide&#8221; залишається цінним ресурсом для будь-якого манголюба. </p>
<p>Оновлення до книги можна подивитися тут:<br />
<noindex><a href="http://www.randomhouse.com/delrey/manga/m_tcg.html" rel="nofollow" title="http://www.randomhouse.com/delrey/manga/m_tcg.html">http://www.randomhouse.com/delrey/manga/m_tcg.html</a></noindex></p>
<p>А я на цьому прощаюся.</p>
<p>До наступного допису!</p>
<h3  class="related_post_title">Схожі дописи:</h3><ul class="related_post"><li><a href="http://mushlia.com/pages/kandzhi-ta-kontekst/" title="Канджі та контекст">Канджі та контекст</a></li><li><a href="http://mushlia.com/pages/japonija-istorija-ta-mystectvo/" title="Японія &ndash; історія та мистецтво">Японія &ndash; історія та мистецтво</a></li><li><a href="http://mushlia.com/pages/vazhlyva-malecha/" title="Важлива малеча">Важлива малеча</a></li><li><a href="http://mushlia.com/pages/pro-kotiv-mavp-ta-inshi-pryslivja/" title="Про котів, мавп… та інші прислів&#8217;я">Про котів, мавп… та інші прислів&#8217;я</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mushlia.com/pages/vsja-manga-pid-odnijeju-obkladynkoju/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
