<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2russianfull.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" version="2.0">

<channel>
	<title>Mowaznaustwa.ru</title>
	
	<link>http://mowaznaustwa.ru</link>
	<description>Белорусский язык, белорусская филология</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 Nov 2011 04:58:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/mowaznaustwa" /><feedburner:info xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" uri="mowaznaustwa" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><feedburner:emailServiceId xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">mowaznaustwa</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://add.my.yahoo.com/rss?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmowaznaustwa" src="http://us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/us/my/addtomyyahoo4.gif">Subscribe with My Yahoo!</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://www.newsgator.com/ngs/subscriber/subext.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmowaznaustwa" src="http://www.newsgator.com/images/ngsub1.gif">Subscribe with NewsGator</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://feeds.my.aol.com/add.jsp?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmowaznaustwa" src="http://o.aolcdn.com/favorites.my.aol.com/webmaster/ffclient/webroot/locale/en-US/images/myAOLButtonSmall.gif">Subscribe with My AOL</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://www.bloglines.com/sub/http://feeds.feedburner.com/mowaznaustwa" src="http://www.bloglines.com/images/sub_modern11.gif">Subscribe with Bloglines</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://www.netvibes.com/subscribe.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmowaznaustwa" src="http://www.netvibes.com/img/add2netvibes.gif">Subscribe with Netvibes</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://fusion.google.com/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmowaznaustwa" src="http://buttons.googlesyndication.com/fusion/add.gif">Subscribe with Google</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://www.pageflakes.com/subscribe.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmowaznaustwa" src="http://www.pageflakes.com/ImageFile.ashx?instanceId=Static_4&amp;fileName=ATP_blu_91x17.gif">Subscribe with Pageflakes</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://lenta.yandex.ru/settings.xml?name=feed&amp;url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmowaznaustwa" src="http://lenta.yandex.ru/i/addfeed.gif">?????? ? ??????.?????</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://www.plusmo.com/add?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmowaznaustwa" src="http://plusmo.com/res/graphics/fbplusmo.gif">Subscribe with Plusmo</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://www.thefreedictionary.com/_/hp/AddRSS.aspx?http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmowaznaustwa" src="http://img.tfd.com/hp/addToTheFreeDictionary.gif">Subscribe with The Free Dictionary</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://www.bitty.com/manual/?contenttype=rssfeed&amp;contentvalue=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmowaznaustwa" src="http://www.bitty.com/img/bittychicklet_91x17.gif">Subscribe with Bitty Browser</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://www.newsalloy.com/?rss=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmowaznaustwa" src="http://www.newsalloy.com/subrss3.gif">Subscribe with NewsAlloy</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://www.live.com/?add=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmowaznaustwa" src="http://tkfiles.storage.msn.com/x1piYkpqHC_35nIp1gLE68-wvzLZO8iXl_JMledmJQXP-XTBOLfmQv4zhj4MhcWEJh_GtoBIiAl1Mjh-ndp9k47If7hTaFno0mxW9_i3p_5qQw">Subscribe with Live.com</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://mix.excite.eu/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmowaznaustwa" src="http://image.excite.co.uk/mix/addtomix.gif">Subscribe with Excite MIX</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://www.yourminis.com/subscribe.aspx?u=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmowaznaustwa" src="http://www.yourminis.com/images/addtoyourminisbadge.gif">Subscribe with Yourminis.com</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://download.attensa.com/app/get_attensa.html?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmowaznaustwa" src="http://www.attensa.com/blogs/attensa/WindowsLiveWriter/BadgeredintoBadges_10C02/attensa_feed_button5.gif">Subscribe with Attensa for Outlook</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://www.webwag.com/wwgthis.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmowaznaustwa" src="http://www.webwag.com/images/wwgthis.gif">Subscribe with Webwag</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://hub.netomat.net/account/account.autoSubscribe.jspa?urls=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmowaznaustwa" src="http://www.netomat.net/blogger/images/icon_netomat_feedbutton.gif">Subscribe with netomat Hub</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://www.podcastready.com/oneclick_bookmark.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmowaznaustwa" src="http://www.podcastready.com/images/podcastready_button.gif">Subscribe with Podcast Ready</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://www.flurry.com/pushRssFeed.do?r=fb&amp;url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmowaznaustwa" src="http://www.flurry.com/images/flurry_rss_logo2.gif">Subscribe with Flurry</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://www.wikio.com/subscribe?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmowaznaustwa" src="http://www.wikio.com/shared/img/add2wikio.gif">Subscribe with Wikio</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://www.dailyrotation.com/index.php?feed=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmowaznaustwa" src="http://www.dailyrotation.com/rss-dr2.gif">Subscribe with Daily Rotation</feedburner:feedFlare><item>
		<title>А. Ю. Мусорын. АГУЛЬНЫЯ ПЫТАННІ ВЫВУЧЭННЯ ТЭАНІМІЧНАЙ ЛЕКСІКІ БЕЛАРУСКАЙ МОВЫ</title>
		<link>http://mowaznaustwa.ru/2011/11/17/a-yu-musoryn-agulnyya-pytanni-vyvuchennya-teanimichnaj-leksiki-belaruskaj-movy/</link>
		<comments>http://mowaznaustwa.ru/2011/11/17/a-yu-musoryn-agulnyya-pytanni-vyvuchennya-teanimichnaj-leksiki-belaruskaj-movy/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Nov 2011 04:58:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Беларуская мова]]></category>
		<category><![CDATA[агульныя праблемы лексікалогіі]]></category>
		<category><![CDATA[тэонімы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mowaznaustwa.ru/?p=376</guid>
		<description><![CDATA[Вывучэнне лексіка-тэматычных групаў – не новы накірунак у мовазнаўстве, у тым ліку і ў беларускім. Мы маем даследаванні, прысвечаныя назвам насякомых [1], спартыўнай тэрміналогіі [2], назвам выканаўцаў музыкі ў старабеларускай мове [3] і інш. А вось даследаванняў, прысвечанных найменням Бога ў беларускай мове амаль няма. Небагата, зрэшты, такіх даследаванняў і па іншых мовах. Між тым, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Вывучэнне лексіка-тэматычных групаў – не новы накірунак у мовазнаўстве, у тым ліку і ў беларускім. Мы маем даследаванні, прысвечаныя назвам насякомых [1], спартыўнай тэрміналогіі [2], назвам выканаўцаў музыкі ў старабеларускай мове [3] і інш. А вось даследаванняў, прысвечанных найменням Бога ў беларускай мове амаль няма. Небагата, зрэшты, такіх даследаванняў і па іншых мовах. Між тым, вывучэнне тэанімічнай лексікі кожнай з моваў хрысціянскага свету можа мець вялікае значэнне не толькі для мовазнаўства або, нават для філялогіі ў самым шырокім значэнні гэтага слова, але таксама для гісторыі культуры і тэалогіі.<br />
	Хрысціянская тэанімічная лексіка беларускай мовы фармавалася ва ўмовах, прынцыпова адрозных ад тых, у якіх фармавалася хрысціянская тэанімічная лексіка расейскай або польскай мовы. Беларусы на працягу амаль усей сваёй этнічнай гісторыі не былі цалкам праваслаўным народам, як расейцы, або цалкам каталіцкім, як палякі. Беларусь заўсёды была поліканфесіянальнай краінай, на абшары якой шмат стагоддзяў узаемадзейнічалі праваслаўная, каталіцкая, вуніяцкая і пратэстанцкая культурныя традыцыі, што адлюстравалася, у тым ліку, і ў беларускай тэанімічнай лексіцы, абумовіла яе варыянтнасць паводле канфесіянальнай прыналежнасці.<br />
Другім чыннікам, які забяспечыў сваеасаблівасць хрысціянскай тэанімічнай лексікі беларускай мовы, было тое, што амаль да пачатку ХХ стагоддзя яна не была мовай царквы і Святога Пісьма. Першы пераклад Новага Запавету на беларускую мову, выкананы Л. Дзекуць-Малеем і А. Луцкевічам,  быў выданы ў 1931 г. ў Хельсінкі [4], ужываўся пераважна ў эмігранцкіх колах і не быў знаёмы большай частцы носьбітаў беларускай мовы; каталіцкая версія поўнага тэксту  Бібліі ў перакладзе доктара Я. Станкевіча была надрукаваная ў Нью-Йорку у 1970 г.[5], а праваслаўны пераклад  Бібліі В. Сёмухі з’явіўся на свет толькі ў 2002 г.  Праваслаўная літургія існуе на беларускай мове толькі з 1942 г., з моманту заснавання Беларускай аўтакефальнай праваслаўнай царквы, а каталіцкая імша – з пачатку 1990-х.  Такім чынам, ані мова беларускай Бібліі, ані мова беларускага набажэнства не маглі паўплываць на фармаванне тэанімічнай лексікі беларускай мовы. Беларуская тэанімія на працягу стагоддзяў у значнай ступені развівалася па-за царкоўным ассяроддзем, і яе даследчык часта будзе вымушаны карыстацца ў сваёй працы крыніцамі свецкага характару, часцей з усяго творамі мастацкай літаратуры, радзей – помнікамі фальлору.<br />
Першая задача пры вывучэнні беларускай тэанімічнай лексікі&nbsp;&mdash; гэта састаўленне поўнага спіса слоў, якія належаць да гэтай лексіка-тэматычнай групы. Тут трэба заўважыць, што ў беларускай мове існуюць тэанімы, якія ўжываюцца толькі адзін раз толькі ў адным канкрэтным тэксце і маюць, такім чынам, аказіянальный характар. У якасці прыклада такога кшталту лексічных адзінак можна првесці субстантынаваны прыметнік Вялікі, які ўжываецца ў якасці тэоніма у адным звершатварэнняў Алеся Гаруна:<br />
Мы у Вялікага будзем прасіць<br />
Ты каб вярнуўся здароў. [6]  </p>
<p> Наяўнасць такіх лексічных адзінак у нейкай ступені ўскладняе гэтую задачу. Заўсёды захоўваецца магчымасць таго, што нейкая частка тэанімічнага матэрыяла застанецца па-за межамі даследавання.<br />
Другой задачай з’яўляецца характарыстыка тэанімічнай лексікі беларускай мовы з пункта гледжання наяўнасці або адсутнасці яе звязанасці з пэўнай хрысціянскай канфесіяй,  з пэўнай групай тэкстаў або кантэкстаў. Тут, як будзе паказана далей, выдзяляюцца тры асноўныя групы словаў: тэанімы агульнага ўжывання, праваслаўныя тэанімы і каталіцкія тэанімы. Прыкладам тэаніма агульнага ўжывання можа сужыць слова Бог, прыкладам праваслаўнага тэаніма – Гаспод, а прыкладам каталіцкага – Пан. Сярод тэанімаў агульнага ўжывання у сваю чаргу таксама вылучаюцца дзве групы: тэанімы, якія выкарыстоўваюцца ў царкоўных тэкстах, і тэанімы, якія ў іх не выкарыстоўваюцца. Прыкладам тэаніма першай групы можа служыць назоўнік Гаспод, а прыкладам другой – Божухна. У якасці прыклада ўжывання апошняй лексемы мы можам працытаваць вершатварэнне А. Гаруна “Бажанне”.  </p>
<p>Не хачу я, Божухна, скарбамі ўладаці-<br />
Дай мне толькі – сілы зарабляць, каб жыць,<br />
Каб і ў дзень, як прыйдзе мне душу аддаці,<br />
Хлеб я свой штодзённны працай мог здабыць.</p>
<p>Не прашу я, Божухна, Твайго свету знаці,&nbsp;&mdash;<br />
Ўсе пачаткі, змены, і канцы, і рух,&nbsp;&mdash;<br />
Дай адно людскую праўду мне паняці<br />
I яе быць верным, найпадданьшым з слуг.</p>
<p>I усё тут, Божухна, чым патурбаваці<br />
Я хачу сягоння, просячы Цябе:<br />
Дай мне праўду знаці і ў людзях спаўняці,<br />
І заўсёды з працы хлеб свой мець сабе . [7]<br />
Як няцяжка заўважыць, гэтая лексема адыгрывае тут ключавую ролю: невыпадкова яна займае месца ў першым радку кожнага чатырохрадкоў’я. Сінтаксічнай асаблівасцю лексемы Божухна з’яўляецца яе ўжыванне толькі ў функцыі зваротка. Нам, прынамсі, ніколі не спаткалася  Божухна ў якасці дзейніка, прамога ці ўкоснага дапаўнення, недапасаванага азначэння, або выказніка. Слова Божухна можа ўжывацца ў якасці зваротка не толькі да Адзінага Бога хрысціян, але і да багоў паганскіх паганскіх рэлігій, як, напрыклад, у казцы Язэпа Лёсіка “Гэркулес і селянін”: “Божухна мой, моцны Гэркулесе!”. У некаторых кантэкстах тэанім Божухна пачынае ўжывацца як выклічнік: “Разьвесьціся? Божухна, як спакойна ты гэта кажаш!” [8]. А якія яшчэ тэонімы могуць ужывацца ў ролі выклічнікаў? Поўны спіс такога кшталту адзінак яшчэ не складзены.<br />
Прыведзеныя тут прыклады сведчаць аб тым, што ў адночсінах да тэанімічнай лексікі існуе яшчэ адна праблема: вылучэнне з агульнага ліку тэонімаў лексічных адзінак, якія маюць сінтаксічна абежаванае ўжыванне. Так, можна прадпалажыць, што пры аналізе фактычнага матэрыяла будзе вылучана група тэонімаў, якія ўжываюцца толькі ў якасці зваротка, ніколі не выконваючы іншых сінтаксічных функцый.<br />
Паколькі значная частка тэанімаў утвораная ад словаў з нетэанімічным значэннем шляхам метафарычнага пераносу, узнікае пытанне, ці мы маем справу ў такіх выпадках з адным мнагазначным словам або з двума амонімамі. Возьмем для прыкладу пару пан (спадар) і Пан (тэанім). Сувязь паміж гэтымі дзвюма лексічнымі адзінкамі відавочная і добра адчуваецца кожным носьбітам беларускай мовы, з чаго вынікае, што перад намі два значэння мнагазначнага слова. Аднак, такое сцверджанне супярэчыць прынцыпу парадыгматычнай саматоеснасці слова, адпаведна якому лексема ўва ўсіх сваіх значэннях мае той жа самы набор граматычных формаў. Між тым, тэанім Пан, у адрозненне ад нетэанімічнага пан, формаў множнага ліку не мае, з чаго вынікае, што Пан і пан – гэта пара амафонаў, першая лексема якой, з пункту гледжання словаўтварэння, з’яўляецца вытворнай ад другой. Тое жа самае можна сказаць пра пары Тварэц – тварэц, Збавіцель – збавіцель і інш. Дадзеная праблема з’яўляецца часткай больш агульнай праблемы словаўтваральных, этымалагічных, асацыятыўных і інш. сувязяў тэанімічных лексічных адзінак з нетэанімічнымі і тычыцца не толькі беларускай мовы, але і іншых моваў хрысціянскіх народаў.<br />
Тэанімічная лексіка беларускай мовы існуе і развіваецца ў цеснай сувязі з тэанімічнай лексікай моваў іншых краін хрысціянскага свету. Значная частка яе ўзнікла ў выніку пераклада тых ці іншых рэлігійных тэкстаў з лацінскай, польскай, старажытнагрэчаскай, царкоўнаславянскай, расейскай і інш.  Такім чынам, вывучэнне беларускай тэанімічнай лексікі патрабуе асвятленя  такога роду міжмоўных кантактаў, выяўлення эквівалентаў беларускіх тэанімаў у мовах, з якімі беларуская найбольш актыўна кантактавала на працягу сваёй гісторыі. Тут трэба заўважыць, што адны мовы, як, напрыклад, царкоўнаславянская і расейская, найбольш актыўна паўплывалі на фармаванне беларускай тэанімічнай лексікі праваслаўнага ўжытку, а іншыя, такія як лацінская і польская – ужытку каталіцкага.<br />
Наяўнасць у корпусе беларускіх тэанімаў вялікай колькасці запазычанняў, наражджае наступную праблему – праблему захавання або страты першапачаткавай сістэмы значэнняў пры пераходзе ў беларускую мову з мовы-крыніцы. Забягаючы наперад, заўважым, што звычайна ў такіх выпадках адбываецца звужэнне зыходнага значэння, страта яго нетэанімічных складнікаў. Так, у польскай мове baranek – перш з усяго дзіцяня авечкі, ягня, і толькі потым – адно з найменняў Іісуса Хрыста як адкупіцельнай ахвяры. У беларускай мове Баранак – гэта толькі тэанім.<br />
Характэрнай рысай беларускай мовы з’яўляецца яе большая ў параўнанні з мовамі суседніх славянскіх краін варыятыўнасць лексікі. Гэта датычыцца і да беларускай тэаніміі. Сярод беларускіх тэанімаў мы бачым: Гасподзь і Госпад, Тварэц і Творца, Збавіцель і Збаўца. Апісанне такога роду словаўтваральных варыянтаў, выяўленне прычын іх узнікнення, характарыстыка іх размеркавання па тэкстах розных жанраў і розных аўтараў таксама бачыцца нам неабходнай часткай агульнага апісання хрысціянскай тэанімічнай лексікі беларускай мовы.<br />
Яшчэ адным аспектам, на які трэба звярнуць увагу пры апісанні тэанімічнай лексікі беларускай мовы,&nbsp;&mdash; гэта словаўтваральная актыўнасць асобных тэанімічных адзінак. Заўважым, што найбольш актыўным у словаўтваральных адносінах з’яўляецца лексема Бог, ад якой утвараюцца словы ўсіх часцін мовы: назоўнікі (бажаство, бажок, божачка, багаслоўе і інш.), прыметнікі (богавы, бязбожны), дзеясловы (абагаўляць). Словаўтваральная актыўнасць назоўніка Гасподзь значна меншая – ад яго ўтвараецца толькі прыметнік Гасподні. А словаў, утвораных ад такога наймення Вышэйшай Істоты, як Сутны, мы наогул не адшукалі.<br />
Неабходнай з’яўляецца таксама і квантытацыйная характарыстыка тэанімічнай лексікі беларускай мовы, інфармацыя аб частотцасці ўжывання асобных лексем як у мове цалкам, так і ў асобных тэкстах, або групах тэкстаў.<br />
І, нарэшцэ, уяўляецца неабходным аналіз асаблівасцей ужывання тэанімічнай лексікі ў творах асобных пісьменнікаў і паэтаў, як клясікаў беларускай літаратуры, так і нашых сучаснікаў. На цяперашні час мы можам у якасці праклада такога кшталту даследаванняў прывесці толькі ўласны артыкул, прысвечаны тэанімічнай лексіцы ў паэзіі Алеся Гаруна [9].<br />
ЛИТАРАТУРА</p>
<p>1. Бунько Н. Удзень мухі, увечар камары: Назвы мухі і камара ў беларускіх гаворках // Роднае Слова. – 2004.&nbsp;&mdash; № 4;  Бунько Н. Назвы дзікіх пчол // Роднае Слова. – 2004.&nbsp;&mdash; № 7.<br />
2. Кручкова Л. Іншамоўныя словы ў складзе беларускай спартыўнай лексікі // Роднае Слова. – 2004.&nbsp;&mdash; № 4.<br />
3.  Бандаровіч В. Назвы выканаўцаў музыкі ў старабеларускай мове // Роднае Слова. – 2004.&nbsp;&mdash; № 9.<br />
4. Фурс В. Беларускія пераклады Евангелля паводле Мацвея: пратэстанцкая, каталіцкая і праваслаўная версіі  // Роднае Слова. – 2004.&nbsp;&mdash; № 12. – С. 29.<br />
5. Трацяк І. І. Біблія ў кантэксце беларускай культуры. – Гродна, 2003.&nbsp;&mdash; С. 45.<br />
6. Гарун А. Выбраныя творы. – Мінск, 2003. – С. 96.<br />
7. Гарун А. Выбраныя творы. – Мінск, 2003. – С. 96.<br />
8. Букоўскі Ч. Ты цалаваў Лілі // ARCHE. – 2005.&nbsp;&mdash; № 5.<br />
9. Мусорын А. Ю. Тэанімічная лексіка ў паэзіі Алеся Гаруна // Роднае слова. – 2005.&nbsp;&mdash; № 12. – С. 14 – 15.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mowaznaustwa.ru/2011/11/17/a-yu-musoryn-agulnyya-pytanni-vyvuchennya-teanimichnaj-leksiki-belaruskaj-movy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>С. Станкевіч. РУСІФІКАЦЫЯ БЕЛАРУСКАЙ МОВЫ Ў БССР І СУПРАЦІЎ РУСІФІКАЦЫЙНАМУ ПРАЦЭСУ</title>
		<link>http://mowaznaustwa.ru/2011/10/31/s-stankevich-rusifikacyya-belaruskaj-movy-%d1%9e-bssr-i-supraci%d1%9e-rusifikacyjnamu-pracesu/</link>
		<comments>http://mowaznaustwa.ru/2011/10/31/s-stankevich-rusifikacyya-belaruskaj-movy-%d1%9e-bssr-i-supraci%d1%9e-rusifikacyjnamu-pracesu/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Oct 2011 15:53:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Беларуская мова]]></category>
		<category><![CDATA[моўная норма]]></category>
		<category><![CDATA[моўная рэформа]]></category>
		<category><![CDATA[русіфікацыя]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mowaznaustwa.ru/?p=374</guid>
		<description><![CDATA[(Менск, Навука і тэхніка, 1994.) РУСІФІКАЦЫЯ БЕЛАРУСКАЕ МОВЫ Ў БССР І СУПРАЦІЎ РУСІФІКАЦЫЙНАМУ ПРАЦЭСУ Паводля савецкай камуністычнай тэорыі, працэс зьліцьця ўсіх народаў Савецкага Саюзу ў г.зв. савецкую, або сацыялістычную, а як цяпер, асабліва пасьля XXII зьезду КПСС гаворыцца, у камуністычную нацыю адбываецца на базе ўзаемнага скрыжоўваньня нацыянальных элемэнтаў усіх народаў, засяляючых Савецкі Саюз, і фармаваньня [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>(Менск, Навука і тэхніка, 1994.)</p>
<p>РУСІФІКАЦЫЯ БЕЛАРУСКАЕ МОВЫ Ў БССР І СУПРАЦІЎ РУСІФІКАЦЫЙНАМУ ПРАЦЭСУ </p>
<p>Паводля савецкай камуністычнай тэорыі, працэс зьліцьця ўсіх народаў Савецкага Саюзу ў г.зв. савецкую, або сацыялістычную, а як цяпер, асабліва пасьля XXII зьезду КПСС гаворыцца, у камуністычную нацыю адбываецца на базе ўзаемнага скрыжоўваньня нацыянальных элемэнтаў усіх народаў, засяляючых Савецкі Саюз, і фармаваньня зь іх новых, супольных для ўсіх народаў нацыянальных элемэнтаў і асаблівасьцяў, як асновы гэтае новае нацыі. У запраўднасьці-ж гэты працэс праводзіцца вылучна на расейскай нацыянальнай базе&nbsp;&mdash; на базе расейскае гісторыі, расейскае культуры, расейскае мовы й навет на базе расейскага патрыятызму. Такім парадкам фактычна праводзіцца не працэс заціраньня нацыянальных асаблівасьцяў усіх народаў СССР і тварэньня зь іх новае сацыялістычнае нацыі, адменнае ад усіх існуючых сяньня народаў СССР, у тым ліку й ад расейскага народу, але працэс усебаковае русіфікацыі ўсіх нерасейскіх народаў Савецкага Саюзу. У пляне гэткай нацыянальнай палітыкі праводзіцца ў шырокім маштабе й русіфікацыя ўсіх нерасейскіх моваў Савецкага Саюзу, у тым ліку й беларускай мовы.<br />
Узьнятая яшчэ ў пачатку 30-ых гадоў кампанія супраць беларускае мовы ў БССР і палітыка ейнае русіфікацыі знайшлі сваё найшырэйшае сканкрэтызаваньне ў выдадзенай у 1931 годзе пад рэдакцыяй дырэктара Інстытуту Філязофіі Беларускай Акадэміі Навук акадэміка С.Вольфсона й пры галоўным ягоным аўтарстве кнізе «Навука на службе нацдэмаўскай контррэвалюцыі». Практычным завяршэньнем першае фазы гэтае кампаніі сталася ўрадавая пастанова Савету народных камісараў БССР за 28 жнівеня 1933 году «Аб зьменах і спрашчэньні беларускага правапісу», якая, аднак, датычыла ня толькі правапісу, але й фанэтычных ды марфалягічных асаблівасьцяў беларускае мовы.<br />
Ужыцьцяўляная ў Беларусі моўная палітыка адначасна праводзілася й сярод усіх іншых нерасейскіх народаў Савецкага Саюзу. Таксама як у Беларусі, яна ўзьнікла ў пачатку 30-ых і дасягнула свайго найвышэйшага пункту пад сярэдзіну 30-ых гадоў. Для абгрунтаваньня яе выкарыстоўвалася агульна абавязваючая ў СССР да 1950 году лінгвістычная тэорыя акадэміка Н.Я.Марра пра паўстаньне й разьвіцьцё моваў. Паводля гэтае тэорыі, мова&nbsp;&mdash; гэта клясавая зьява, і на працягу ўсяе гісторыі адбываецца рэвалюцыйны працэс скрыжоўваньня моваў, які вядзе да поўнага іхнага зьліцьця ў вадну мову на ўсім сьвеце. Пры гэтым Марр ня прызнаваў паходжаньня ад супольнае мовы-асновы сваяцкіх моваў, якія твораць сям&#39;ю або групу моваў, але цьвердзіў, што спачатку ў розных мясцох незалежна ад сябе паўстала шмат моваў.<br />
Гэтая першая фаза бальшавіцкае моўнае палітыкі ў дачыненьні да беларускае мовы грунтоўна разгледжаная ў вольным сьвеце д-рам Я.Станкевічам[1], а ў дачыненьні да ўкраінскае мовы&nbsp;&mdash; праф. В.Чапленкам і праф. Р.Смаль-Стоцкім[2], прычым апошні, аналізуючы грунтоўны працэс русіфікацыі ўкраінскае мовы, коратка спыняецца над такімі-ж працэсамі ўва ўсіх нерасейскіх мовах СССР, у тым ліку й у беларускай мове. Смаль-Стоцкі даводзіць свой разгляд бальшавіцкай моўнай палітыкі да канца 1950 году, калі была Сталінам адкінутая моўная тэорыя Марра, як ненавуковая й «вульгарызатарская», і была ўсанкцыянаваная ім новая моўная тэорыя аб будучай інтэрнацыянальнай сусьветнай мове й папярэдніх ёй занальных мовах[3]. У 1950 годзе Сталін пісаў:<br />
Мы будзем мець справу ня зь дзьвюма мовамі, ... а із сотнямі нацыянальных моваў, зь якіх у выніку даўгога эканамічнага, палітычнага й культурнага супрацоўніцтва нацыяў будуць выдзяляцца спачатку найбольш узбагачаныя адзіныя занальныя мовы, а потым занальныя мовы зьліюцна ў вадну супольную міжнародную мову, ...якая... будзе новай мовай, што ўбярэ ў сябе найлепшыя элемэнты нацыянальных і занальных моваў[4].<br />
Гэткім парадкам, паводля Сталіна, адна з прадбачаных ім занальных моваў павінна паўстаць у Савецкім Саюзе, зразумела, на базе расейскае мйвы. Савецкая моваведа ў далейшым больш прамоўчвае пытаньне занальных моваў, і наагул не распрацоўваецца яно ідэялягічна, а асноўны націск кладзецца на паўстаньне аднае сусьветнае мовы. Савецкі вучоны М.Каммары гэтак фармулюе гэтую праблему:<br />
Для лучнасьці вольных камуністычных нацыяў што раз больш настойлівай неабходнасьцяй будзе, на нашую думку, выдзяленьне зь існуючых моваў адзінае, якая магла-б легчы ў аснову будучай адзінай сусьветнай мовы як сяродка лучнасьці для ўсяго чалавецтва і ўвабрала ў сябе багацьце ўсіх іншых нацыянальных моваў і культураў[5] (падчыркнута тут і ў наступнай цытаце М.Каммары).<br />
Каммары пакідае адкрытым пытаньне, якая-ж канкрэтна мова павінна легчы ў васнову «будучае адзінае сусьвстнае мовы», але лёгіка ягоных разважаньняў не пакідае сумлеваў, што гэтай мовай павінна стацца расейская мова. Крыху балонаў раней ён робіць выразную да гэтага алюзію:<br />
Ленін падчыркваў, што вялікая расейская мова будзе зусім дабравольна вывучацца ўсімі народамі Расеі, калі не навязваць яе сілай, звужаючы правы іншых нацыяў і моваў. Патрэбы эканамічных, палітычных, культурных лучнасьцяў народаў у шматнацыянальнай дзяржаве й грамадзтве прыродна й законамерна прыводзяць да дабравольнага вывучэньня мовы бальшыні жыхарства ў якасьці сяродка міжнацыянальных лучнасьцяў разам з вывучэньнем сваей роднай мовы кажнай нацыяй. Практыка поўнасьцю пацьвердзіла справядлівасьць ленінскага прадбачаньня. Для часткі малых нацыяў, племяў і народнасьцяў расейская мова ўжо цяпер сталася ня толькі сяродкам міжнацыянальных лучнасьцяў, але й роднай мовай[6].<br />
Як было ўспомнена на пачатку, у аснове ідэялягічных прынцыпаў камунізму ляжыць сьціраньне нацыянальных асаблівасьцяў паасобных народаў і іхнае будучае зьліцьцё ў адзіную камуністычную нацыю, а іхных моваў&nbsp;&mdash; у адзіную сусьветную мову. Спасярод, аднак, усіх нацыянальных асаблівасьцяў нацыяў і народаў сьціраньне й зьліцьцё моваў у адзіную мову мае закончыцца найпазьней. Гэтак новая Праграма КПСС канстатуе:<br />
Зь перамогай камунізму ў СССР настане яшчэ большае збліжэньне нацыяў, павялічыцца іхная эканамічная й ідэйная супольнасьць, разьвіюцца супольныя камуністычныя рысы іхнага духовага аблічча. Аднак сьціраньне нацыянальных розьніцаў, у асаблівасьці моўных розьніцаў, куды даўжэйшы працэс, чымся сьціраньне клясавых асаблівасьцяў[7].<br />
Дзеля тактычных і прапагандовых матываў у Савецкім Саюзе ўсьцяж гаворыцца аб поўнай свабодзе разьвіцьця ўсіх нацыянальных культураў і моваў ды іхнай раўнапраўнасьці. Навет у новай Праграме КПСС ясна сказана, што «ў умовах брацкай дружбы і ўзаемнага даверу народаў нацыянальныя мовы разьвіваюцца на аснове раўнапраўя і ўзаемнага ўзбагачэньня»[8]. Але ў запраўднасьці расейская мова знаходзіцца ў выняткавым палажэньні, што практычна дае ёй поўную гэгэмонію над усімі іншымі мовамі народаў Савецкага Саюзу, а ўспомнены прынцын «узаемнага ўзбагачэньня» ў практыцы зводзіцца да аднабаковага «ўзбагачэньня» нерасейскіх моваў з расейскае мовы, а не наадварот. Гэтае вылучнае і ўпрывілеяванае палажэньне расейскае мовы звычайна абгрунтоўваецца наступнай ейнай роляй:<br />
1. Расейская мова «па свайму багацьцю, па грандыёзнаму значэньню тых каштоўнасьцяў, што створаны на гэтай мове, займае адно зь першых месц сярод вядучых моваў сьвету і ня можа не аказаць уплыву на другія мовы нашага Саюзу»[9].<br />
2. «Руская мова займае асобнае месца сярод іншых моў Савецкага Саюзу. Зьяўляючыся мовай вялікага рускага народу, які аказвае нябачаны ў гісторыі прагрэсыўны ўплыў сваёй культурай на культуру іншых народаў, які вывеў гэтыя народы нашай краіны на шлях сацыялізму, згуртаваўшы іх у адзіную, моцную, многанацыянальную сям&#39;ю, руская мова ў вышэйшай ступені ўзьдзейнічае на нацыянальныя мовы»[10].<br />
3. Як запісана ў новай Праграме КПСС, «працэс дабравольнага вывучэньня, побач з роднай мовай, рускай мовы мае пазытыўнае значэньне, дзеля таго што гэта дапамагае ўзаемнай абмене дазнаньнем і далучэньню кажнай нацыі й народнасьці да культурных дасягненьняў усіх іншых народаў СССР і да сусьветнай культуры. Руская мова фактычна сталася агульнай мовай міжнацыянальных лучнасьцяў і супрацоўніцтва ўсіх народаў СССР»[11].<br />
4. «Цяпер расейская мова сталася ўзапраўды другой роднай мовай народаў, што насяляюць тэрыторыю Савецкага Саюзу, і як такая, жывіць і ўзбагачае сабой мовы гэтых народаў»[12]. А як цьвердзіць цытаваны вышэй Каммары, «для часьці малых нацыяў, плямён і народнасьцяў расейская мова ўжо цяпер сталася ня толькі сяродкам міжнацыянальных зносінаў, але й роднай мовай... Паводле дадзеных перапісу насельніцтва 1959 году, звыш 10 мільёнаў насельніцтва нерасейскага паходжаньня назвалі расейскую мову сваей роднай»[13].<br />
Заданьнем гэтага артыкулу ёсьць разгляд найсьвяжэйшага моўнага працэсу ў БССР, як выніку бальшавіцкае моўнае палітыкі апошняга часу, а таксама руху супраціву моўнае русіфікацыі, які пачаўся ў сувязі з пасьлясталінскай «адлегай», асабліва пасьля XX зьезду партыі ў 1956 годзе, і разьвіваецца з большым або меншым насіленьнем аж да апошняга часу. Падобна як і на працягу ўсяе русіфікацыйнае моўнае кампаніі, запачаткаванае ў 30-ых гадох, гэтак і ў ейнай цяперашняй фазе ўва ўсіх нерасейскіх мовах Савецкага Саюзу адбываецца больш менш адначасна аднолькавы працэс і аднолькавая ў дачыненьні да яго рэакцыя з боку паасобных народаў. Калі ходзіць пра славянскія нерасейскія мовы Савецкага Саюзу&nbsp;&mdash; беларускую і ўкраінскую, дык гэты працэс, у сувязі із сваяцтвам гэтых моваў як міжсобку, гэтак між імі й мовай расейскай&nbsp;&mdash; ува ўсіх навет дэталях ідэнтычны. Калі-ж ходзіць пра мовы неславянскія&nbsp;&mdash; цюрскія, мовы народаў Каўказу, а таксама мовы балцкіх народаў, якія ў дадатку, толькі ў 1940 годзе апынуліся ў складзе Савецкага Саюзу, дык у працэсе русіфікацыі іх, пэўна-ж, існуюць некаторыя фармальныя й колькасныя розьніцы ад такога-ж працэсу ў мове беларускай і ўкраінскай, але ў асноўных прынцыпах і галоўна мэтах, да якіх працэс гэты ськіраваны, розьніцаў няма ніякіх. Таму прадстаўленае ніжэй палажэньне беларускае мовы ў БССР можа ў поўнай меры ілюстраваць палажэньне і ўсіх нерасейскіх моваў народаў Савецкага Саюзу.<br />
Рэалізацыя бальшавіцкай моўнай палітыкі ў БССР, падобна як і ў іншых нацыянальных рэспубліках, праводзіцца адначасна ў двух кірунках, якія ўзаемна сябе дапаўняюць і паступова, але пасьлядоўна вядуць да будучай поўнай нівэляцыі беларускае мовы: 1. у кірунку звужэньня сфэры ўжываньня беларускай мовы ў публічным жыцьці рэспублікі й замены яе расейскай, як «другой роднай мовай» беларускага народу; 2. у кірунку ўсебаковае русіфікацыі яшчэ дапушчанай да публічнага ўжываньня беларускай літаратурнай мовы. Абодвы гэтыя працэсы разгледзім асобна. </p>
<p>ЗВУЖЭНЬНЕ СФЭРЫ ЎЖЫВАНЬНЯ БЕЛАРУСКАЙ МОВЫ </p>
<p>Афіцыйнае вызнаньне расейскай мовы ў якасьці «другой роднай мовы» нерасейскіх народаў Савецкага Саюзу ў сваім практычным выніку прывяло ня толькі да моўнага паралелізму ў БССР, але навет, як канкрэтна пабачым ніжэй, да нясумернай перавагі расейскай мовы над беларускай у публічным жыцьці БССР. Перш за ўсё гэтая гэгэмонія расейскае мовы мае месца ў школьнай практыцы БССР. Паводля афіцыйнага сьцьверджаньня, у Беларусі 95% школаў у 1955/56 навучальным годзе вяло навучаньне ў беларускай мове, а толькі 5%&nbsp;&mdash; у расейскай мове[14]. Але гэтак было толькі на паперы і, відаць, толькі паводля афіцыйнага назову школаў, як беларускіх і як расейскіх, бо ў запраўднасьці беларускія з назову школы ў вялізарнай бальшыні выкладаньне ўсіх школьных прадметаў, за выняткам беларускае мовы й літаратуры, праводзяць, як правіла, у расейскай мове. Будзе карысна прывесьці найбольш характэрныя выказваньні на гэтую тэму самых савецкіх настаўнікаў і студэнтаў савецкіх вышэйшых навучальных установах у БССР.<br />
Супраць ігнараваньня беларускай мовы ў школьным навучаньні першым на ўвесь голас падняў трывогу ў канцы 1957 году студэнт аддзелу журналістыкі Беларускага Дзяржаўнага Ўнівэрсытэту малады беларускі пісьменьнік Барыс Сачанка. У сваім артыкуле «Шанаваць родную мову»[15] Сачанка, на довад сваіх цьверджаньняў аб дэградацыі беларускае мовы, прывёў шмат аўтэнтычных фактаў. Між іншым ён пераказаў размову з аднэй настаўніцай з Магілеўшчыны, якая яму расказала наступнае: «Я зь вёскі з-пад Магілева, вучылася ў беларускай школе, здаецца, да паступленьня ва ўнівэрсытэт нядрэнна і гаварыла пабеларуску. А там забыла ўсё. Ды гэта і ня дзіўна. Пяць год ня было чуваць на лекцыі беларускага слова!» Камэнтуючы гэтыя словы, Сачанка далей спасьцерагае: «Куды-б ты не паступаў&nbsp;&mdash; у тэхнікум або інстытут&nbsp;&mdash; беларускай мовы й літаратуры здаваць ня трэба. Зайдзі ў любую арганізацыю, у любую ўстанову&nbsp;&mdash; усе справы вядуцца на рускай мове. Родная мова амаль ня ўжываецца ні на шыльдах, ні на этыкетах». Каб надаць большае палітычнае вагі сваім словам ды, відаць, застрахавацца перад абвінавачаньнем у «нацыянальнай абмежаванасьці й вылучнасьці», аўтар, зацытаваўшы словы Леніна: «члены РКП на тэрыторыі Ўкраіны павінны на справе праводзіць права працоўных мас вучыцца й гаварыць ува ўсіх савецкіх установах на роднай мове, усяляк процідзейнічаючы русіфікатарскім спробам адцясьніць украінскую мову на другі плян, ператвараючы яе ў сяродак камуністычнай адукацыі народных мас»&nbsp;&mdash; заканчвае свой артыкул вывадам: «Гэта ленінскае палажэньне поўнасьцю адносіцца й да нашай беларускай мовы».<br />
Артыкул Сачанкі выклікаў жывы водгук сярод беларускай савецкай інтэлігенцыі й распачаў цэлую кампанію за прывярненьне правоў беларускае мовы ў школьніцтве й наагул у публічным жыцьці. Адусюль пасыпаліся лісты ў рэдакцыю газэты «Літаратура і Мастацтва» ад настаўнікаў, студэнтаў і пісьменьнікаў у справе ненатуральнага выцісканьня беларускае мовы із школьнага жыцьця, так што гэтая газэта, дзеля друкаваньня некаторых з такіх лістоў, была змушаная адвссьці на працягу нейкага часу на сваіх балонах у аддзеле «З рэдакцыйнай пошты» спэцыяльную рубрыку п. н. «Шанаваць родную мову». Урыўкі зь некаторых такіх лістоў, як найбольш характэрныя, ня лішнім будзе тут прывесьці.<br />
Гэтак студэнт 5-га курсу філялягічнага факультэту Беларускага Дзяржаўнага Ўнівэрсытэту В.Чамярыцкі піша:<br />
Добрых 90 працэнтаў мастацкай і вучэбнай літаратуры, якую трэба перачытаць студэнту за 5 год, выдадзеная на рускай мове... І сапраўды, было сорамна сядзець на некаторых беларускіх уроках: столькі небеларускіх выразаў, столькі небеларускіх слоў. Адным словам, нейкі руска-беларускі дыялект. Правільна кажуць нашы выпускнікі, што ў сэньсе практычнага валоданьня беларускай мовай ва ўнівэрсытэце яны нічога не атрымалі, а, наадварот, больш забылі, чым навучыліся. А гэтак-жа абстаіць справа зь беларускай мовай і ў іншых ВНУ рэспублікі[16].<br />
Далей аўтар, падобна як і Сачанка, робіць вывад: «Толькі тады, калі мы пачуем жывую беларускую мову з вуснаў выкладчыка і прадаўца, сакратаркі і інжынера, дырэктара заводу і міністра, калі мы знойдзем яе ў заявах і ў пратаколах судовых працэсаў, на старонках навуковых прац&nbsp;&mdash; толькі тады беларуская мова зойме належнае месца ў жыцьці». Таксама, падобна як Сачанка, дзеля большай палітычнай вагі сваіх словаў і застрахаваньня перад эвэнтуальным абвінавачаньнем у «буржуазным нацыяналізьме», ён канчае свой артыкул словамі: «Кажная нацыя можа разьвіваць сваю духовую й матарыяльную культуру толькі на сваёй роднай мове&nbsp;&mdash; так гаворыць марксізм. Ня ведаючы і не шануючы яе, нельга любіць па-сапраўднаму іншыя мовы».<br />
А вось сьветчаньне настаўніка Валейкаўскай школы Смаргоньскага раёну:<br />
Б.Сачанка правільна піша, што ў нашых вышэйшых навучальных установах цяжка пачуць роднае слова. А звычайна пра ўнівэрсытэт гавораць, што гэта «кузьня нацыянальных кадраў». Я ў мінулым годзе скончыў беларускае аддзяленьне нашага ўнівэрсытэту. Лекцыі на роднай мове слухаў толькі па беларускай мове й літаратуры. І я цяпер вельмі радаваўся-б за тых, хто там вучыцца, калі-б яны слухалі й іншыя дысцыпліны на роднай мове[17].<br />
Ня менш вымоўныя заўвагі студэнта Менскага архітэктурна-будаўнічага тэхнікуму В.Голуба, у якіх знаходзім і цэнныя фактычныя дадзеныя:<br />
Родная мова для нас&nbsp;&mdash; беларуская. Але як гэта ні дзіўна, яна займае мала месца ў сучасны мамэнт у нашым культурным жыцьці. У Менску зараз працуюць 58 сярэдніх школ. Зь іх толькі дзесяць&nbsp;&mdash; беларускія. Ды хіба-ж толькі ў Менску такое становішча? Прыкладна тое-ж наглядаецца ў Гомелі, Брэсьце, Магілеве і іншых гарадох[18].<br />
Прывёўшы канкрэтныя прыклады із школьнай практыкі, аўтар сьцьвярджае падобнае занядбаньне беларускай мовы і ў іншых галінах культурнага жыцьця: «Не да гонару студыі «Беларусьфільм», што фільмы яе гучаць не па-беларуску, а Акадэміі Навук БССР тое, што такія кнігі, як «Гісторыя БССР», «Гісторыя Менску», «Беларускае мастацтва», выпушчаны ў сьвет у першую чаргу на рускай мове або павет толькі на рускай»[19]. Напасьледак, як іншыя аўтары, В.Голуб заканчвае свой артыкул патрабаваньнем, што «ў Беларусі беларуская мова павінна заняць належнае месца».<br />
Асабліва цікавыя й цэнныя заўвагі на гэтую тэму выкладчыка беларускай мовы Майскай сямігадовай школы Крупскага раёну К.Санько:<br />
У нашым раёне налічваецца 79 школ зь беларускай мовай навучаньня, дзе працуе вялікая армія настаўнікаў зь сярэдняй і вышэйшай адукацыяй. Аднак пераважная частка настаўнікаў урокі (апрача беларускай мовы) праводзіць на рускан мове... Я цалкам згодзен з аўтарам артыкулу (Б.Сачанкам&nbsp;&mdash; С.С.), што беларуская мова павінна ўвайсьці ў паўсядзённы побыт усіх слаёў насельніцтва... Беларуская мова не павінна адыходзіць на задні плян... Яна павінна быць сапраўды роднай[20].<br />
Газэта «Літаратура і Мастацтва», зьмяшчаючы далейшыя матарыялы настаўнікаў і наагул сваіх чытачоў у абароне беларускае мовы ў школе, прыводзіць, між іншых, наступны характэрны прыклад: «Настаўнік У.Васілец (Пагосцкая сярэдняя школа Старобінскага раёну) піша, што ў школьнай бібліятэцы з праграмных твораў па беларускай літаратуры ёсьць толькі адна кніга К.Чорнага, дзьве кнігі Крапівы й тры экзэмпляры трылёгіі Я.Коласа «На ростанях» у перакладзе на рускую мову. Такое становішча ня толькі ў Пагосцкай школе, але і ў многіх іншых школьных бібліятэках»[21]. У тым-жа самым нумары, паклікаючыся на лісты чытачоў, «Літаратура і Мастацтва» робіць агульны вывад, што «чытачы праяўляюць клопаты аб далейшым росквіце беларускай нацыянальнай культуры, робяць слушныя заўвагі, выказваюць свае пажаданьні».<br />
У сувязі з пачатай кампаніяй у абароне беларускае мовы ў школах Беларусі газэта «Літаратура і Мастацтва» ў нумары за 26 лютага 1958 году зьмясьціла наступнае паведамленьне:<br />
Нядаўна міністар асьветы БССР тав. Ільюшын прыслаў у нашую рэдакцыю пісьмо, у якім дае адказ на закранутыя газэтай пытаньні. Тав. Ільюшын піша:<br />
«Вывучэньню роднай мовы ў школах і пэдагагічных навучальных установах удзяляецца вялікая ўвага. Для пачаткавай і сярэдняй школы, сярэдніх і вышэйшых пэдагагічных навучальных установаў Міністэрствам асьветы БССР складзены праграмы, выдадзены падручнікі па мове і літаратуры, мэтадычныя дапаможнікі, зборнікі практыкаваньняў. Школьныя падручнікі па ўсіх іншых дысцыплінах таксама выдадзены на беларускай мове ў дастатковай колькасьці. Школьныя бібліятэкі ў асноўным камплектаваны праграмнымі творамі беларускай літаратуры.<br />
Міністэрства асьветы правяло ў 1957/58 навучальным годзе шэраг мерапрыемстваў, накіраваных на палепшаньне выкладаньня беларускай і рускай моваў, ліквідацыю недахопаў, якія маюцца ў гэтай справе. Ад настаўнікаў беларускіх школ строга патрабуецца весьці выкладаньне ўсіх прадметаў, за выключэньнем рускай мовы і літаратуры, на беларускай мове. Кіруючым работнікам народнай асьветы прапанавана ўлічваць пры камплектаваньні беларускіх школ настаўнікамі веданьне імі беларускай мовы...» А ў пэдагагічных інстытутах «выкладчыкам, што вядуць выкладаньне на рускай мове, вызначаны час для падрыхтоўкі да выкладаньня на беларускай мове».<br />
Што гэтая заява Міністра асьветы БССР&nbsp;&mdash; адно папяровая спроба заспакаеньня ўстрывожанай запраўдным станам грамадзкай апініі, сьветчаць ня толькі далейшыя нараканьні на дэградацыю беларускай мовы ў школьніцтве, але пацьвярджае гэта й сама рэдакцыя газэты ў заўвазе пад лістом Міністра асьветы, дзе гаворыцца: «Міністэрства асьветы БССР, бясспрэчна, многае ўжо зрабіла й робіць, каб выправіць некаторыя ненармальныя зьявы ў школьнай справе, але адказ т. Ільюшына не паказвае ў поўнай меры сапраўднага становішча з выкладаньнем беларускай мовы й літаратуры ў школах і падагагічных ВНУ рэспублікі»[22].<br />
Не зважаючы на патрабаваньні настаўнікаў, інтэлігенцыі й наагул беларускага жыхарства забяспечыць у школах рэспублікі выкладаньне ў роднай беларускай мове й не зважаючы на вышэй прыведзеную заяву Міністра асьветы БССР, школьная палітыка ў цэлым СССР пайшла ў кірунку зусім адваротным да гэтых патрабаваньняў. У канцы 1958 году сэсія Вярхоўнага Савету СССР прыняла закон «Аб умацаваньні сувязі школы з жыцьцём і далейшым разьвіцьці народнай асьветы ў СССР», а сьледам за гэтым і ў саюзных рэспубліках былі прынятыя падобныя законы. Гэты закон у БССР быў прыняты ўжо ў пачатку 1959 году. Артыкул 1.1 разьдзелу II-га гэтага закону гаворыць:<br />
«Навучаньне ўва ўсіх школах Беларускай ССР ажыцьцяўляецца ў роднай мове вучняў. Бацькі маюць права пастанаўляць, у школу зь якой мовай навучаньня аддаваць сваіх дзяцей». І яшчэ далей: «Навучаньне расейскае мовы ў школах зь беларускай мовай навучаньня, а так-жа навучаньне беларускай мовы ў школах з расейскай або іншай мовай навучаньня праводзіцца згодна жаданьня вучняў і іхных бацькоў»[23].<br />
Да ўваходу ў сілу гэтага закону ў расейскіх школах, што знаходзяцца на тэрыторыі саюзных рэспублік, абавязвала выкладаньне ў якасьці асобнага прадмету нацыянальнай мовы, як другой дзяржаўнай мовы тэй нацыянальнай рэспублікі, дзе знаходзіцца расейская школа. У той-жа самы час у нацыянальных школах тэй або іншай рэспублікі было абавязкавае і навучаньне расейскай мовы. Паводля новага закону пытаньне аб неабходнасьці навучаньня нацыянальнай мовы ў расейскіх школах пакідаецца на волю самых вучняў і іхных бацькоў тэй або іншай расейскай школы. Таксама на волю вучняў і бацькоў пакідаецца пытаньне аб навучаньні расейскай мовы ў тэй або іншай нацыянальнай школе рэспублікі. Тая акалічнасьць, што бацькі вучняў у Савецкім Саюзе знаходзяцца ў поўнай залежнасьці ад партыйных органаў і прафсаюзных арганізацыяў, пытаньне аб неабходнасьці навучаньня нацыянальнае мовы рэспублікі ў расейскіх школах,&nbsp;&mdash; а такіх школаў у кажнай нацыянальнай рэспубліцы нясумерна вялікая колькасць прапарцыянальна да жыхарства расейскае нацыянальнасьці&nbsp;&mdash; фактычна перадаецца на разьвязаньне мясцовых партыйных і прафсаюзных органаў, якія, як правіла, праводзяць палітыку зьмяншэньня сфэры ўжываньня нацыянальнае мовы й даваньня пяршынства расейскай мове, як гэтага вымагае цэнтральнае партыйнае кіраўніцтва.<br />
Гэта датычыцца выкладаньня беларускае мовы, як прадмету, у расейскіх школах БССР, дзе, як мы бачылі, палажэньне беларускае мовы пасьля ўспомненае школьнае рэформы зьмянілася на горшае. А ейнае палажэньне ў беларускіх школах засталося такім самым, якім было й раней, і не зьмянілася на лепшае навет пасьля абвешчаньня цытаванага ліста Міністра асьветы БССР. Аб гэтым красамоўна сьветчыць выступленьне ў гэтай справе беларускага савецкага моваведа Я.Рапановіча ў самым канцы 1961 году з артыкулам пад вымоўным загалоўкам «Дбаць пра культуру мовы». Рапановіч, між іншым, сьцьвярджае:<br />
Да сяньняшняга дня ў многіх школах рэспублікі (аўтар мае наўвеце афіцыйна беларускія школы&nbsp;&mdash; С.С.) беларуская мова вывучаецца як прадмет. Астатнія-ж дысцыпліны вядуцца як папала&nbsp;&mdash; то на рускай, то на «руска-беларускай» мове. Што атрымліваецца пры такіх парадках&nbsp;&mdash; няцяжка ўявіць. Вучні рыхтуюць хатнія заданьні па беларускіх падручніках і адказваюць пабеларуску. Настаўнік тлумачыць і задае пытаньні на рускай мове, а школьнікі часта адказваюць на мясцовым дыялекце. Становішча ўскладняецца яшчэ й тым, што нават падручнікам бракуе культуры мовы[24].<br />
Вышэй прыведзеныя факты й прыклады даволі ілюструюць запраўднае палажэньне беларускай мовы ў школьніцтве БССР, якое знаходзіцца ў поўнай супярэчнасьці з прапагандовымі заявамі афіцыйных савецкіх дакумэнтаў аб «свабодным разьвіцьці й раўнапраўнасьці» ўсіх моваў народаў Савецкага Саюзу. З другога боку, зацытаваныя выказваньні настаўнікаў, студэнтаў і наагул інтэлігенцыі&nbsp;&mdash; бясспрэчны довад, што такая дэградацыя беларускае мовы на карысьць мовы расейскае праводзіцца наўсуперак жаданьняў і супраць волі беларускага жыхарства.<br />
* * * </p>
<p>Другой, апрача школьніцтва, важнай галінай, у якой забясьпечаная гэгэмонія расейскай мовы, далёка нясумерная да колькасьці расейскага жыхарства БССР, пры адначаснай дэградацыі беларускае мовы, ёсьць выдавецкая справа. Каб мець дакладнае ўяўленьне, як гэтая справа ў запраўднасьці выглядае, будзе карысным прывесьці, за афіцыйнымі савецкімі крыніцамі, статыстыку выданьняў у БССР у беларускай і расейскай мовах за пэрыяд ад 1954 да 1960 году ўлучна.<br />
Ніжэй прыведзеныя статыстычныя паказьнікі за сем апошніх гадоў гавораць самі за сябе й ніякага выясьненьня не патрабуюць. Адно застаецца адмеціць, што калі паводля назваў кнігаў у расейскай мове выдаецца куды болей, чымся ў беларускай, дык агульны іхны тыраж у беларускай мове значна большы, чымся ў расейскай мове. Што-ж да газэтаў, дык іхная колькасьць у беларускай мове амаль у чатыры разы большая, чымся колькасьць газэтаў у расейскай мове. Затое агульны тыраж выдаваных газэтаў у расейскай мове мала ўступае агульнаму тыражу ў беларускай мове, а за некаторыя гады тыражы ў абедзьвюх мовах блізу роўныя. За два апошнія гады (1959 і 1960) агульны гадавы тыраж газэтаў у расейскай мове ўжо перавышае тыраж у беларускай мове. Што-ж датычыцца часапісаў, дык маем зусім адваротную зьяву: у беларускай мове за шэсьць апошніх гадоў іх выдавалася спачатку амаль удвая, а пасьлей амаль утрая меней, чымся ў расейскай мове, затое іхны тыраж за ўсе гады быў больш як удвая вышэйшы за тыраж у расейскай мове.<br />
Выданьні кніг у БССР за 1954&mdash;1960 гады[25] </p>
<p>Гады  Колькасьць<br />
выдадзеных кніг  Тыраж (у тыс.)  Друкарскія<br />
аркушы (у тыс.)  Арыгінальныя  Перакладныя<br />
1954<br />
У бел. мове<br />
У рас. мове  733<br />
428<br />
305  15.914<br />
10.511<br />
5.403  153.370<br />
98.831<br />
54.539  481<br />
193<br />
288  252<br />
235<br />
17<br />
1955<br />
У бел. мове<br />
У рас. мове  670<br />
260<br />
410  12.952<br />
7.198<br />
5.754  133.403<br />
76.080<br />
57.323  524<br />
131<br />
393  146<br />
129<br />
17<br />
1956<br />
У бел. мове<br />
У рас. мове  742<br />
281<br />
461  13.736<br />
7.063<br />
6.673  160.358<br />
68.237<br />
92.121  591<br />
163<br />
428  151<br />
118<br />
33<br />
1957<br />
У бел. мове<br />
У рас. мове  928<br />
393<br />
535  16.300<br />
9.097<br />
7.203  165.705<br />
84.580<br />
81.125  791<br />
280<br />
511  137<br />
113<br />
24<br />
1958<br />
У бел. мове<br />
У рас. мове  1.191<br />
478<br />
709  14.512<br />
8.836<br />
5.675  160.492<br />
83.106<br />
77.385  1.043<br />
352<br />
687  148<br />
126<br />
22<br />
1959<br />
У бел. мове<br />
У рас. мове  1.317<br />
571<br />
744  17.101<br />
9.499<br />
7.601  175.628<br />
84.249<br />
91.378  1.127<br />
421<br />
704  190<br />
150<br />
40<br />
1960<br />
У бел. мове<br />
У рас. мове  1.602<br />
425<br />
1.175  14.231<br />
7.134<br />
7.096  147.454<br />
61.534<br />
85.917  1.487<br />
326<br />
1.159  115<br />
99<br />
16  </p>
<p>Выданьні газэт у БССР за 1954&mdash;1960 гады[26] </p>
<p>Гады  Колькасьць  Разавы тыраж<br />
(у тыс. экз.)  Гадавы тыраж<br />
(у мільёнах экэ.)<br />
1954<br />
У бел. мове<br />
У рас. мове  216<br />
176<br />
40  1.299<br />
761<br />
538  228,924<br />
130,229<br />
98,695<br />
1955<br />
У бел. мове<br />
У рас. мове  218<br />
177<br />
41  1.314<br />
814<br />
497  233,203<br />
140,624<br />
92,579<br />
1956<br />
У бел. мове<br />
У рас. мове  215<br />
172<br />
43  1.354<br />
776<br />
578  236,4<br />
128,8<br />
107,6<br />
1957<br />
У бел. мове<br />
У рас. мове  234<br />
191<br />
43  1.530<br />
884<br />
646  268,7<br />
145,0<br />
123,7<br />
1958<br />
У бел. мове<br />
У рас. мове  207<br />
164<br />
43  1.626<br />
872<br />
754  279,9<br />
140,6<br />
139,3<br />
1959<br />
У бел. мове<br />
У рас. мове  213<br />
167<br />
46  1.770<br />
950<br />
820  291,0<br />
143,7<br />
147,3<br />
1960<br />
У бел. мове<br />
У рас. мове  199<br />
154<br />
45  2.188<br />
1.134<br />
1.054  324<br />
150<br />
174  </p>
<p>Выданьні часапісаў у БССР за 1955&mdash;1960 гады[27]<br />
(улучна зь іншымі пэрыядычнымі выданьнямі, як зборнікі, бюлетэні й інш., што выходзяць пэрыядычна) </p>
<p>Гады  Колькасьць  Гадавы тыраж<br />
(у тыс. экэ.)<br />
1955<br />
У бел. мове<br />
У рас. мове  39<br />
14<br />
25  4.432<br />
3.047<br />
1.385<br />
1956<br />
У бел. мове<br />
У рас. мове  43<br />
16<br />
27  4.898<br />
3.179<br />
1.719<br />
1957<br />
У бел. мове<br />
У рас. мове  54<br />
19<br />
35  5.140<br />
3.580<br />
1.560<br />
1958<br />
У бел. мове<br />
У рас. мове  88<br />
24<br />
64  6.709<br />
4.858<br />
1.851<br />
1959<br />
У бел. мове<br />
У рас. мове  90<br />
24<br />
66  7.942<br />
5.807<br />
2.135<br />
1960<br />
У бел. мове<br />
У рас. мове  92<br />
24<br />
68  10.393<br />
7.192<br />
3.201  </p>
<p>Аб прысьпешаных русіфікацыйных тэмпах можа найлепей сьветчыць факт, што яшчэ ў 1930&mdash;1935-ых гадох, калі пачаўся ўжо працэс русіфікацыі беларускай мовы, у БССР выдавалася ў сярэднім 85% кніжак у беларускай мове й толькі 5% у расейскай мове[28].<br />
Падобна ўва ўсіх іншых нацыянальных рэспубліках СССР колькасьць выданьняў у нацыянальных мовах нясумерна малая ў прыраўнаньні да колькасьці выданьняў у расейскай мове. Тым ня меней, ува ўсіх іншых рэспубліках, за выняткам адно Казахскай, дзе з прычыны наплыву чужога нацыянальна элемэнту ў сувязі з асваеньнем цаліны колькасьць выданьняў у казахскай мове з кажным годам моцна падае й павялічваецца колькасьць выданьняў у расейскай мове, суадносіны нацыянальнай і расейскай моваў значна выгаднейшыя для першай, як для другой, чымся ў БССР. Прычыну такое зьявы выясьніць ня цяжка. Калі ходзіць пра балцкія народы (Летувісаў, Латышоў і Эстонцаў), дык іхныя мовы, як неславянскія й тым самым ад расейскай мовы далёкія, маюць параўнальна большае пашырэньне. Апрача гэтага, прыбалцкія народы ў пэрыядзе між абедзьвюма сусьветнымі войнамі мелі собскія незалежныя дзяржавы й толькі ў 1940 годзе апынуліся ў складзе Савецкага Саюзу. Параўнальна ў найлепшым палажэньні грузінская й армянская мовы, што, з аднаго боку, застаецца ў сувязі з найменшым агульным працэсам русіфікацыі двух гэтых каўкаскіх народаў, а здругога боку&nbsp;&mdash; у сувязі з тым, што абедзьве гэтыя мовы, як неславянскія, таксама далёкія ад расейскай мовы. Гэтай апошняй акалічнасьцяй выясьняецца таксама параўнальна большая ступень ужываньня моваў цюрскіх народаў СССР. Навет украінская мова мае параўнальна да беларускай мовы большае пашырэньне ў друку, што можна выясьніць дзьвюма прычынамі: а) вялікай колькасьцяй украінскага народу и тым самым большай удзельнай вагой Украіны ў СССР, б) спэцыфічным палажэньнем Галіччыны, якая да 1939 году ніколі не ўваходзіла ў склад Расейскае імпэрыі й жыхарства якой да часу прылучэньня ў 1939 годзе Заходняй Украіны да СССР зусім ня ведала расейскае мовы.<br />
Вышэй паказаныя суадносіны кніжных і газэтных выданьняў у беларускай і расейскай мовах на тэрыторыі БССР яшчэ ня ілюструюць запраўднага палажэньня. Трэба не забывацца, што БССР, падобна як і іншыя нацыянальныя рэспублікі, апрача собскіх выданьняў у расейскай мове навадняецца цэнтральнымі, як кніжнымі, гэтак і газэтнымі ды наагул пэрыядычнымі выданьнямі ў расейскай мове, што ўдзел беларускай мовы ў распаўсюджванай у БССР літаратуры зводзіць да зусім нязначных разьмераў. І гэта ў той час, калі паводля перапісу жыхарства з 15 студзеня 1959 году Беларусы ў БССР складаюць 81,1%[29].<br />
Звычайна такія выданьні, як навуковая, палітычная й тэхнічная літаратура, за малымі выняткамі, выпускаюцца ў расейскай мове, а ў беларускай мове&nbsp;&mdash; галоўна мастацкая й масава прапагандавая літаратура. Але трэба з асаблівым націскам падчыркнуць, што арыгінальная мастацкая літаратура&nbsp;&mdash; творы беларускіх паэтаў і пісьменнікаў, а таксама літаратурныя часапісы&nbsp;&mdash; выдаюцца такім малым тыражом, што яны ў ніякім выпадку ня могуць забясьпечыць патрабаваньняў чытача. Рэдактар Парыцкай раённай газэты «Ленінская перамога» С.Прач яшчэ ў 1958 годзе жаліўся:<br />
На паліцах Парыцкай раённай кнігарні ляжыць многа кніг: палітычная, сельскагаспадарчая, навукова-асьветная літаратура, творы рускіх і заходняэўрапэйскіх клясыкаў, сучасных пісьменнікаў. Аднак патрэбную кнігу не заўсёды купіш. Асабліва мала тут беларускіх пісьменьнікаў... Уся прычына, відаць, у тым, што зь нейкага часу творы беларускіх пісьменьнікаў выдаюцца абмежаванымі тыражамі. Тыраж 3-5-8 тысяч экзэмпляраў далёка не задавальняе попыт... Да раённых цэнтраў даходзіць нязначная колькасць беларускіх кніг, а ў сельскіх крамах і ларкох іх зусім не прадаюць... Даволі часта можна сустрэць пагардлівыя адносіны да распаўсюджваньня беларускіх кніг[30].<br />
Такія «пагардлівыя адносіны да распаўсюджваньня беларускіх кніг»&nbsp;&mdash; гэта агульная зьява ў БССР. Пісьменнік І.Шамякін, выступаючы на 4-ым Зьезьдзе беларускіх пісьменнікаў у лютым 1959 году, таксама сьцьвердзіў: «Але мы, пісьменнікі, часта чуем скаргі, што кніг не хапае. Гэтыя скаргі асабліва настойліва выказваюць вучні старэйшых клясаў і выкладчыкі беларускай літаратуры»[31]. Пра «пагардлівыя адносіны да распаўсюджваньння беларускіх кніг» найлепей сьветчыць наступны факт. У сувязі з XXII зьездам камуністычнай партыі адбыўся ў Менску 17 лістапада 1961 году адкрыты сход партарганізацыі Саюзу пісьменнікаў БССР. І характэрна: на сходзе менш за ўсё гаварылася аб партыйным зьезьдзе, а галоўная ўвага была зьвернутая на заганнае распаўсюджваньне беларускіх кнігаў. «Літаратура і Мастацтва», зьмяшчаючы справаздачу із сходу, пісала:<br />
Гаворачы пра распаўсюджваньне беларускай літаратуры, пра тыражы беларускіх кніг і часапісаў, Р.Сабаленка прыводзіць наступныя лічбы. На 15 лістапада на часопісь «Полымя» падпісалася 3.128 чалавек. А між тым у нашай рэспубліцы каля 20 тысяч бібліятэк, каля 12 тысяч школ, сотні дамоў культуры і клюбаў. Часопісь да вельмі і вельмі многіх зь іх не даходзіць. Прамоўца крытыкуе заганныя моманты ў практыцы вызначэньня тыражоў кніг у Белдзяржвыдавецтве... Як і Сабаленка, прамоўца (пісьменьнік П.Панчанка&nbsp;&mdash; С.С.) спыніўся на пытаньнях распаўсюджаньня беларускай кнігі... Нажаль, часам атрымліваецца так, што чытачы проста ня маюць магчымасьці пазнаёміцца зь беларускай кнігай. П.Панчанка прыводзіць абураючы факт, калі кіраўніцтна Парку культуры і адпачынку г. Магілёва, маючы даволі вялікія сродкі на падпіску на газэты і часапісы, ня выпісвае ніводнага беларускага выданьня[32].<br />
Старшы інспэктар праўленьня «Саюздруку» М.Палунічаў у артыкуле «Часапіс просіцца ў бібліятэку», прывёйшы некалькі фактаў байкатаваньня беларускіх кнігаў некаторымі бібліятэкамі гораду Магілева, паставіў пытаньне: «Ці ведамыя гэтыя факты Міністэрству культуры БССР і Беларускаму рэспубліканскаму савету прафсаюзаў?» І тут-жа даў адказ: «Так, ведамыя. Аднак ні Міністэрства культуры, ні Беларускі рэспубліканскі савет прафэсіянальных саюзаў па сутнасьці ніякіх практычных мер яшчэ ня прынялі... Ня выпісваюць беларускіх літаратурна-мастацкіх пэрыядычных выданьняў бібліятэкі сярэдніх і васьмігадовых школ.&nbsp;&mdash; Няхай гэтыя выданьні выпісваюць выкладчыкі за наяўны разьлік,&nbsp;&mdash; адказаў намесьнік Міністра асьветы БССР С.Умрэнка.&nbsp;&mdash; У нас грошай няма»[33].<br />
Прыведзеныя факты даволі ілюструюць тую зьяву, што беларуская мова ў беларускай рэспубліцы адсунутая расейскай мовай зусім на задні плян. Яна дапушчаная да публічнага ўжываньня толькі ў некаторых галінах жыцьця, як мастацкая літаратура, у чым трэба бачыць наўперад заслугу беларускіх пісьменьнікаў, у штодзённай прэсе ды масава-прапагандавай літаратуры, што можна выясьніць палітыкай партыйнага кіраўніцтва, жыва зацікаўленага, каб гэтая літаратура й прэса даходзіла да найшырэйшых масаў жыхарства. Затое ўва ўсіх іншых галінах публічнага й грамадзкага жыцьця ўсяўладна пануе расейская мова, ня вылучаючы навет, як мы бачылі, і школьніцтва. Такім парадкам, расейская мова, як агульная для ўсяго СССР дзяржаўная мова, як мова «клясыкаў марксізму-ленінізму», «перадавой сацыялістычнай нацыі» й «вялікага рускага народу», як «мова міжнацыянальных лучнасьцяў» ды як «другая родная мова» ўсіх народаў Савецкага Саюзу, як яна афіцыйна абазначаецца, фактычна сталася першай мовай у грамадзкім, палітычным, адміністрацыйным і навет культурным жыцьці БССР. Беларуская-ж мова выціснутая на задні плян і дапушчаная фактычна да выконваньня адно падсобных ці пабочных і часткова паказальна-прапагандовых функцыяў. </p>
<p>САВЕЦКАЯ БЕЛАРУСКАЯ ЛІТАРАТУРНАЯ МОВА </p>
<p>У самым гарце антыбеларускай кампаніі ў галіне мовы ў пачатку 30-ых гадоў галоўнае абвінавачаньне беларускай нацыянальнай інтэлігенцыі зводзілася да таго, што яна рупілася аб чысьціні беларускае мовы й бараніла яе перад русіфікацыяй. Успомнены акадэмік Вольфсон у гэтай справе ў 1931 годзе пісаў: «Адным з паважнейшых заданьняў, якое паставілі перад сабой нацдэмаўскія пурыстыя, было вытруціць зь беларускае мовы ўсякія элемэнты расейскае мовы. Яны выганялі сотні агульна прынятых, арганічна ўрослых у беларускую мову расейскіх словаў. Яны карчавалі ўсё тое, што іх выабражэньню здавалася, як «русыцызм»[34]. Таксама ў уступнай часьці ўрадавага дэкрэту «Аб зьменах і спрашчэньні беларускага правапісу» з 28 жніўня 1933 году гаварылася, што «нацыянал-дэмакратызм імкнуўся ўсімі мерамі й спосабамі адарваць беларускую літаратурную мову ад мовы шырокіх беларускіх працоўных мас, стварыў штучны бар&#39;ер паміж беларускай і рускай мовамі і засьмечваў беларускую мову рознымі сярэднявяковымі архаізмамі і буржуазнымі вульгарызмамі»[35].<br />
Такім парадкам як рэформа беларускае мовы 1933 году, гэтак і ўся далейшая бальшавіцкая моўная палітыка разьвівалася ў кірунку зьнішчэньня гэнага «штучнага бар&#39;еру» й мэханічнага збліжэньня беларускае мовы з расейскай мовай. Рэформа 1933 году ўвяла ў беларускую мову каля 30-ёх фанэтычных і марфалягічпых расейскіх асаблівасьцяў, жыўцом узятых з расейскае мовы, чужых і дагэтуль няўжываных у беларускай мове, але пытаньня папаўненьня беларускае мовы расейскім слоўнікавым матарыялам яшчэ практычна ня ставіла. Расейскі слоўнікавы матарыял, разам з далейшымі марфалягічнымі й сынтаксычнымі, а навет фразэалягічнымі асаблівасьцямі расейскае мовы ўводзіліся паступова ў беларускую мову пасьля ўспомненае рэформы і ўжо ня дэкрэтаваным шляхам, але ў парадку горача рэкамэндаваных «дабравольных запазычэньняў» і «ўзбагачваньня» беларускае мовы. І ўжо ў прадмове да «Расейска-Беларускага Слоўніка», выдадзенага Інстытутам Мовазнаўства Акадэміі Навук БССР у 1953 годзе, «навукова» й «аўтарытэтна» сьцьвярджалася, што «толькі пасьля Вялікай Кастрычніцкай рэвалюцыі... беларуская мова, як і ўся культура беларускага народу, за гады савецкай улады дасягнула высокага разьвіцьця... выпрацавала свае літаратурныя нормы, значна папоўніла лексычны запас за лік слоў роднай ёй расейскай мовы». Далей у прадмове гаварылася, што беларускі народ, супрацьдзеючы беларускім буржуазным нацыяналістым, «верны дружбе народаў, бараніў чысьціню сваей мовы, папаўняючы яе зь нявычарпальных крыніцаў расейскай мовы»[36].<br />
Ніжэй мы пакажам на канкрэтных прыкладах, узятых з тэкстаў беларускага савецкага друку за некалькі апошніх гадоў, як адбываецца гэтае «папаўненьне» беларускае мовы зь «нявычарпальных крыніцаў расейскае мовы» ўва ўсіх моўных галінах: марфалёгіі, сынтаксу, фразэалёгіі й лексыкі. Дзеля гэтае мэты было намі прастудыявана з моўнага гледзішча цэлы рад друкаваных тэкстаў дзьвюх катэгорыяў: I. палітычнай, навуковай і публіцыстычнай літаратуры рэспубліканскіх выданьняў БССР, мова якіх афіцыйна ўважаецца за правільную й агульна абавязваючую літаратурную мову; II. празаічнай мастацкай літаратуры, якая, як пабачым ніжэй, выяўляе найбольшы супраціў русіфікацыі й застаецца куды чысьцейшай за першую з гледзішча беларускасьці. Ніжэй пералічаем абедзьве катэгорыі дасьледаваных намі тэкстаў, падаючы ў дужках іхныя скароты: </p>
<p>I.<br />
Гісторыя БССР, т. 2. АН БССР, Менск, 1958, бач. 626 (ГБССР);<br />
Фарміраваньне і разьвіцьцё беларускай сацыялістычнай нацыі. АН БССР, Менск, 1958, б. 268 (ФР);<br />
Камуніст Беларусі, № 10, 1959, б. 80 (КБ);<br />
газэта «Зьвязда» за 15.05.1961, 15.06.1961, 15.07.1961, 18.08.1961, 19.09.1961, раўнавартасьць бачынаў кніжнага фармату 320 (З);<br />
газэта «Літаратура і Мастацтва» за 16.05.1961, 16.06.1961, 21.07.1961, 18.08.1961, 19.09.1961, раўнавартасьць бачынаў кніжнага фармату 320 (ЛіМ).<br />
Разам 1.514 бачынаў. </p>
<p>II.<br />
І.Шамякін. Крыніцы. Менск, 1957, б. 364 (ІШ-Кр);<br />
М.Лынькоў. Веканомныя дні. Менск, 1958, 4 т., б. 1722 (МЛ-ВД);<br />
Л.Кулакоўскі. Расстаемся ненадоўга. Менск, 1955, б. 392 (АК-РНД);<br />
А.Кулакоўскі. Дома. «Полымя», № 6 і 7, 1959, б. 77 (АК-Д);<br />
П.Броўка. Калі зьліваюцца рэкі. Менск, 1957, б. 444 (ПБ-КЗР);<br />
П.Глебка. Сьвятло з Усходу. «Полымя», № 11, 1957, б. 88 (ПГ-СУ);<br />
У.Карпаў. За годам год. Менск, 1957, б. 614 (УК-ЗГГ);<br />
У.Карпаў. Вясеньнія ліўні. «Полымя», № 2, 3 і 4, 1959, 7, 8 і 9, 1960, б. 283 (УК-ВЛ);<br />
М.Пасьлядовіч. З табою побач. «Полымя», № 3, 1956, 11, 1958, 12, 1959, б. 175 (МП-ЗП);<br />
К.Крапіва. Людзі і д&#39;яблы. «Полымя», № 4, 1958, б. 50 (КК-ЛД);<br />
І.Мележ. Дні нашага нараджэньня. «Полымя», № 12, 1958, б. 41 (ІМ-ДНН);<br />
А.Бялевіч. Добрыя людзі. Менск, 1957, б. 179 (АБ-ДЛ);<br />
Т.Хадкевіч. Даль палявая. Менск, 1959, б. 494 (ТХ-ДП).<br />
Разам 4.723 бачыны. </p>
<p>Увага: Тэксты савецкіх аўтараў цытуюцца ў гэтым артыкуле, як і наагул у беларускіх выданьнях у вольным сьвеце, паводля беларускага, а не зрусіфікаванага савецкага правапісу, устаноўленага моўнай рэформай 1933 году. Затое прыводжаныя далей прыклады беларускае савецкае літаратурнае мовы зь пералічаных вышэй выданьняў пададзеныя бязь ніякіх зьменаў паводля савецкага правапісу. </p>
<p>Русіцызмы ў галіне марфалёгіі </p>
<p>Яшчэ рэформа 1933 году ўвяла ў беларускую мову некалькі чужых ёй расейскіх марфалягічных асаблівасьцяў, выкінуўшы зь яе адпаведныя ім беларускія асаблівасьці. Гэтак для бальшыні назоўнікаў мужчынскага роду ў родным склоне адзіночнага ліку рэформа ўвяла канчатак -а (завода, інстытута, сацыялізма), заміж ужыванага ў беларускай мове канчатку -у (заводу, інстытуту, сацыялізму), а таксама заміж беларускіх канчаткаў назоўнікаў мужчынскага й ніякага роду ў давальным і месным склоне множнага ліку -ом, -ох (братом, аб гарадох), уняла канчаткі з расейскае мовы -ам, -ах (братам, аб гарадах). Таксама рэформаю 1933 г. было ўведзена ў беларускую мову некалькі расейскіх марфалягічных асаблівасьцяў у галіне лічэбнікаў і дзеясловаў.<br />
З расейскіх элемэнтаў у скланеньні назоўнікаў, якія праніклі ў беларускую мову незалежна ад рэформы й выказваюць тэндэнцыю далейшага пашырэньня, варта адцеміць капчаткі -ей у родным склоне множ. л. назоўнікаў жаноцкага роду, тымчасам як нармальна ў беларускай мове павінен быць канчатак -яў. Гэтак у разгледжаных намі друкаваных тэкстах знаходзім: непрыемнасцей, магчымасцей, масцей, выпадковасцей, нечаканасцей, абласцей, цяжкасцей, сувязей, народнасцей і г.д. заміж беларускіх формаў: няпрыемнасьцяў, магчымасьцяў, масьцяў, выпадковасьцяў, нечаканасьцяў, вобласьцяў, цяжкасьцяў, сувязяў, народнасьцяў. Формы зь -ей (-эй) нармальна сустракаюцца ў беларускай мове толькі ў некаторых рэдкіх выпадках, як у словах касьцей, мышэй, і пад. Цікава, што канчаткі -ей заміж -яў сталіся амаль агульным правілам у мове першай катэгорыі разгледжаных намі савецкіх друкаваных тэкстаў (навуковая, палітычная, тэхнічная й публіцыстычная літаратура), затое ў мове другой катэгорыі тэкстаў (творы мастацкае літаратуры) выступаюць шмат радзей і звычайна зьяўляюцца паралельна&nbsp;&mdash; -яў побач зь -ей&nbsp;&mdash; навет у тых самых словах.<br />
Гэтта варта адцеміць яшчэ адну русіфікацыйную зьяву ў галіне назоўнікаў, якая асабліва апошнім часам выказвае тэндэнцыю далейшага пашырэньня, хоць яна належыць не да марфалёгіі, а да этымалёгіі. Гэта чужыя беларускай мове суфіксы назоўнікаў -цель (парасейску -тель): Амялян Кручын у марах бачыў ужо сябе вызваліцелем родных мясцін (ТХ-ДП, 54); ён з&#39;яўляецца самым лепшым выхавацелем (КБ, 45); Камуністычная партыя была натхніцелем і арганізатарам усенароднай барацьбы (ГБССР, 427); Польскія правіцелі... самі праводзілі каляніяльную палітыку (тамсама, 326); Асаднікі былі злейшымі ворагамі беларускага народа, ...душыцелямі яго нацыянальна-вызвольнай барацьбы (тамсама, 337). Узноў-жа, тымчасам як у тэкстах першай катэгорыі словы із суфіксам -цель зьяўляюцца вельмі часта, у тэкстах другой катэгорыі зьнаходзім іх адно як рэдкія выняткі.<br />
Асабліва пашыраным сяньня русіцызмам у галіне прыметнікаў ёсьць паралельнае будаваньне найвышэйшае ступені прыраўнаньня прыметнікаў, побач з прыстаўкай най- , як нармальна ў беларускай мове, яшчэ й пры дапамозе займеньніка самы й звычайнай формы ступені прыраўнаньня. Прыкл.: Мой калгас самы багаты (АБ-ДЛ, 126); У атрадзе ён лічыўся лепшым знаўцам самых глухіх і самых кароткіх сцежак (МП-ЗП, III, 1956, 21); вырасце будынак самага справядлівага грамадзтва на зямлі (З, 15.09.1961); прадукцыйнасць працы, гэта... самае важнае, самае галоўнае для перамогі новага грамадзкага ладу (З, 15.09.61); калектыў... здольны вырашаць самыя цяжкія задачы (КБ, 43); будуецца Бярозаўская ДРЭС&nbsp;&mdash; самая буйная ў Беларусі (КБ,5); Камуністычны лад стварыў самыя спрыяльныя ўмовы для росквіту талентаў народа (З, 15.06.61). Пабеларуску апрача звычайнай формы з прыстаўкай най- , найвышэйшая ступень прыметнікаў можа быць створана таксама апісальным спосабам, пры дапамозе прыслоўя сама, але ня пры дапамозе займеньніка самы. Прыкл.: Мой калгас сама багаты, у атрадзе ён лічыўся найлепшым знатаком сама глухіх і сама кароткіх сьцежак, і г.д.<br />
Узаконеныя ўжо рэформай 1933 году дзеяпрыметнікі цяперашняга часу залежнага стану, якія беларускай мове зусім няведамыя й адчуваюцца як бясспрэчна русіцызмы, у сяньняшняй беларускай літаратурнай мове знайшлі поўнае пашырэньне. Мы іх знаходзім як у тэкстах першай, гэтак і другой катэгорыі: Сашка, самы меншы і, зразумела, самы любімы чалавек у сям&#39;і (АК-РНД, 69); грунтоўны аналіз праводзімых мерапрыемстваў (КБ, 71); аналіз перажываемага мамэнту (ГБССР, 36); у цемры пачуўся трэск распорваемага мяшка (МП-ЗП, XI, 1958, 82); Польшча, падштурхоўваемая міжнародным імпэрыялізмам, ...напала на Савецкую Расію (ГБССР, 121). У беларускай мове ў гэтым значаньні ўжываюцца дзеяпрыметнікі залежнага стану прошлага часу: улюблены, праводжаных, перажыванага, распорванага, падштурхоўваная.<br />
Беларуская мова таксама зусім ня ведае зваротнай формы дзеяпрыметнікаў, якая ў расейскай мове зусім нармальная й агульна пашыраная зьява. Але апошнім часам у БССР зваротныя формы дзеяпрыметнікаў пачалі пераносіць з расейскае мовы й у беларускую мову: Народныя масы... змучаныя вайной і ўсё ўзмацняючымся прыгнечаньнем (РФ, 21); Гэты плённы працэс быў перарван у сувязі з пачаўшайся акупацыяй заходніх раёнаў Беларусі (РФ, 29); адбыўшыеся беспартыйныя валасныя канфэрэнцыі былі... бурныя (ГБССР, 201); Сярод вызначаўшыхся ў барацьбе з ворагам... было нямала сыноў беларускага народа (ГБССР, 422); Большасць увайшоўшых у том работ (Леніна) прысвечана барацьбе супраць пагрозы набліжаўшайся сусветнай вайны (З, 15.09.61) і г.д. Няіснуючыя ў беларускай мове зваротныя дзеяпрыметнікі заступаем апісальнымі формамі, ужываючы дзеля гэтага даданыя азначальныя сказы з займеннікамі што або які. Прыкл., заміж «супраць пагрозы набліжаўшайся сусветнай вайны» пабеларуску скажам: «супраць пагрозы сусьветнай вайны, што або якая набліжалася». Заміж «Сярод вызначаўшыхся ў барацьбе з ворагам... было нямала сыноў беларускага народа», скажам: «Сярод тых, што (або якія) вызначаліся ў барацьбе з ворагам, было нямала сыноў беларускага народу» і г.д. Характэрна, што калі ў тэкстах першай катэгорыі, якіх мы прагледзілі ўсяго 1.514 бачынаў друку, даволі часта сустракаецца зваротная форма дзеяпрыметнікаў, дык на 4.723 бачынах тэкстаў другой катэгорыі мы не знайшлі яе зусім. Гэта паказвае, што толькі цяпер пачынаюць прапіхаць у беларускую мову гэтую форму пры выразным пасыўным супраціве беларускіх пісьменьнікаў. Гэтай формы таксама не ўвяла й рэформа 1933 году. Вельмі характэрна, што ў падручніку беларускай мовы для пэдагагічпых вучылішчаў і пэдагагічных інстытутаў з 1955 году, напісаным Н.Гурскім, М.Булахавым і М.Марчанкам, сказана, што «дзеяпрыметнікі зваротнай формы ў беларускай мове ўжываюцца рэдка»[37], у граматыцы беларускай мовы для сярэдніх школ М.Жыркевіча з 1956 году зваротныя дзеяпрыметнікі паказаныя, як нармальныя беларускія формы[38], а ў выдадзенай у тым-жа годзе «Граматыцы беларускай мовы» для ўніверсытэтаў і пэдагагічных інстытутаў Т.Ломцева[39] аб іх не ўспамінаецца зусім. Гэта хіба значыць, што Ломнеў не ўважае зваротных дзеяпрыметнікаў беларускімі формамі. Трэба адцеміць, што й у цяперашняй акцыі ў абароне беларускай мовы ў БССР некаторыя аўтары, як В.Красоўскі[40] і пісьменьнік Янка Скрыган[41], кваліфікуюць зваротныя дзеяпрыметнікі, як формы чужыя беларускай мове, рэкамэндуючы іх ня ўжываць. Гэтак Скрыган, прыгвёўшы пару прыкладаў із зваротнымі дзеяпрыметнікамі, піша: «Думка простая, а сказана Бог ведае як няпісьменна»[42].<br />
Зь іншых асабліва пашыраных русіцызмаў трэба адцеміць што-раз часьцейшае ўжываньне іменнай (кароткай) заміж займеннай (поўнай) формы дзеяпрыметнікаў залежнага стану прошлага часу ў назоўным склоне: Пярэдні танк быў падбіт (МЛ-ВД, I, 41); Здымак зроблен у 1937 годзе (ЛіМ, 18.08.61); У Мінску быў адкрыт Беларускі дзяржаўны ўніверсітэт (ГБССР, 181); Быў закончан рамонт і ўведзен у строй рад... прадпрыемстваў (тамсама, 138); Быў праведзен дзень голаду (тамсама, 345); У гэтую вёску быў прыслан атрад паліцэйскіх (тамсама, 346); над будынкам германскага рэйхстага быў узнят сцяг перамогі (тамсама, 422); Будзе створана адзіная энергетычная сыстэма СССР (З, 15.09.61); За сем год будзе на 80 працэнтаў павялічан агульны выпуск прамысловай прадукцыі, падвоена вытворчасць электраэнергіі, патроена магутнасць хімічнай прамысловасці (КБ, 15). Ня ў прыклад расейскай мове, якая ўжывае дзеяпрыметнікі прошлага часу залежнага стану ў іменнай форме ў якасьці выказьніка ў сказе, беларускай мове ў гэтым выпадку ўласьцівыя займенныя (поўныя) формы гэтай катэгорыі дзеяпрыметнікаў. У прыведзеных прыкладах правільна пабеларуску мусіла-б быць: падбіты, зроблены, адкрыты, закончаны, уведзены, праведзены, прысланы, узьняты, створаная, павялічаны, падвоеная, патроеная. І ў гэтым выпадку іменныя формы ўжываюцца ў першай катэгорыі тэкстаў гэтак-жа шырака, як і ў расейскай мове, затое ў другой кагэгорыі тэкстаў займенныя формы выразна пераважаюць над формамі іменнымі.<br />
І напасьледак, у абедзьвюх катэгорыях тэкстаў, побач зь беларускімі формамі прыслоўяў, утвораных ад прыметнікаў, паралельна зьяўляюцца й зусім чужыя беларускай мове расейскія формы: нешта па-дзіцячы радаснае, светлае параджалася ў грудзях (ТХ-ДП, 161), але: І ў гэтым было нешта па-дзіцячаму наіўнае і свежае (МП-ЗП, III, 1956, 37); Папрасіце па-чалавечы (УК-ВЛ, VIII, 1960, 84); засмяялася і па-хлапечы, вітаючыся, ударыла па яго далоні сваёю рукой (УК-ВЛ, III, 1959, 108). Кох пакутніцкі зірнуў на яго (МЛ-ВД, II, 36); царскае самадзяржаўе зверскі падаўляла нацыянальна-вызвольны рух народаў Расіі (РФ, 20). Пабеларуску ў прыведзеных прыкладах мусіла-б быць: па-дзіцячаму, па-чалавечаму або пачалавецку, пахлапецку, пакутніцка, зьверска. </p>
<p>Русіцызмы ў сынтаксе </p>
<p>Адна з характэрных сынтаксычных асаблівасьцяў беларускае мовы, якая адрозьнівае яе ад расейскае мовы, гэта ўжываньне розных склонаў пры дзеясловах з адмоўем і пры тых-жа дзеясловах без адмоўя. Гэтак дзеясловы без адмоўя ў ролі выказьніка ў сказе ў беларускай мове кіруюць вінавальным склонам, у якім стаіць дапаўненьне. Калі-ж гэтыя дзеясловы ўжываюцца з адмоўем, яны вымагаюць ад дапаўненьня роднага склону. У расейскай літаратурнай мове асабліва савецкага пэрыяду ў абодвых выпадках&nbsp;&mdash; пры адмоўі й безь яго&nbsp;&mdash; дапаўненьне заўсёды выступае ў вінавальным склоне. Гэтая апошняя сынтаксычная асаблівасьць расейскае мовы нагэтулькі пранікла ў беларускую мову, што сяньня яна сталася блізу вылучнай, а родны склон пры адмоўі зьяўляецца адно ў рэдкіх выпадках.<br />
Прыклады: Мне не хацелася трывожыць той спакой і роздум (АБ-ДЛ, 28), заміж: таго спакою й роздуму; Не выставіў на пасмешышча дзікую безграматнасць Кісяля (МП-ЗП, III, 1956, 32), заміж: дзікай бязграматнасьці; Шукаць далёка прыклады ня трэба (ЛіМ, 18.08.1961), заміж: прыкладаў; не ўцяміўшы сэнс яго слоў (УК-ВЛ, IV, 1959, 145), заміж: ня ўцяміўшы сэнсу; Сымон не прамінуў здзейсніць свой запаветны план (МЛ-ВД, II, 26), заміж: не прамінуў зьдзейсьніць свайго запаветнага пляну; брыгады не забяспечылі патрэбны фронт работы (КБ, 42), заміж: не забясьпечылі патрэбнага фронту работы; Успомнім і тое, што за апошняе стагоддзе ніхто не перамагаў наш народ (АК-РНД, 252), заміж: ніхто ня пепамагаў нашага народу; Але першыя поспехі не ўскружылі галаву камуністам (З, 15.07.61), заміж: ня ўскружылі галавы, і г.д.<br />
Варта адцеміць, што вінавальны заміж роднага склону пры адмоўях часамі, хоць і рэдка, зьяўляўся ў беларускай мове й перад русіфікацыйным пэрыядам, але такія сынтаксычныя канструкцыі разглядаліся тады, як русіцызмы ў беларускай мове, і кажны, хто рупіўся аб чысьціні беларускай мывы, змагаўся зь імі. Сяньня-ж, наадварот, гэты русіфікацыйны працэс у беларускай мове блізу закончаны, хоць некаторыя Беларусы ў БССР вычуваюць яго як чужы беларускай мове. Прыкладам, пісьменьнік Янка Скрыган радзіць ужываць толькі родны склон пры дзеясловах з адмоўем заміж вінавальнага склону, бо «найлепшым сьцьверджаньнем гэтага будзе тая самая народная гаворка»[43]. Пры гэтым трэба адцеміць, што расейская народная мова, падобна як і беларуская, вінавальнага склону дапаўненьняў пры адмоўях таксама ня ведае й ужывае нармальна роднага склону. Гэтая зьява ўвайшла ў расейскую літаратурную мову пад уплывам неславянскіх заходняэўрапэйскіх моваў, галоўна нямецкай (за пасярэдніцтвам жыдоўскага жаргону расейскае мовы) і асабліва пашырылася ў савецкія часы й асабліва ў мове газэтна-публіцыстычнай. Таму гэтая сынтаксычная форма павінна разглядацца наўперад як зьява саветызацыі самой расейскай мовы, адкуль яна пранікла й пашырылася ў беларускай мове, як зьява русасаветызацыі.<br />
У беларускай мове дзеяслоў вучыць, навучаць, павучаць у ролі выказьніка ў сказе кіруе далейшым дапаўненьнем у родным склоне, тымчасам як у расейскай мове ў такіх выпадках вымагаецца давальны склон. У сяньняшняй беларускай літаратурнай мове БССР абедзьве формы&nbsp;&mdash; з родным і давальным склонам&nbsp;&mdash; выступаюць ужо паралельна, і то ў абедзьвюх катэгорыях разгледжаных намі тэкстаў. Вось колькі прыкладаў з гэтым русіцызмам: Люда Кляўшыц забывае ўжо тое, чаму яе вучылі ў тэхнікуме (ТХ-ДП, 231), заміж: чаго яе вучылі; Леначку шмат чаму трэба вучыць (УК-ВЛ, VIII, 1960, 76), заміж: шмат чаго трэба вучыць; Будзем вучыцца ў іх дысцыпліне (УК-ВЛ, VII, 1960, 50), заміж: вучыцца дысцыпліны; навучае гэтаму іншых (МП-ЗП, III, 1956, 63), заміж: навучае гэтага; ён і рухавік пусціў, і Кузьму навучае справе (ПБ-КЗР, 329), заміж: навучае справы; Многаму ў іх, вопытных хлебаробаў, трэба павучыцца (АБ-ДЛ, 175), заміж: многага павучыцца; Круглы год яны вучаць людзей аграправілам (тамсама), заміж: вучаць аграправілаў; Вядома, такое «апісанне» нічаму не навучыць (КБ, 71), заміж: нічога не навучыць; асабістым прыкладам вучылі іх мужнасьці і адвазе (ГБССР, 427), заміж: вучылі мужнасьці і адвагі, і г.д.<br />
У беларускай мове дзеяслоў дзякаваць у якасьці выказьніка ў сказе кіруе давальным склонам, тымчасам як у расейскай мове адпаведных яму дзеяслоў благодарить кіруе вінавальным склонам. У сяньняшняй беларускай літаратурнай мове БССР, побач зь перавагаю правільных для яе формаў, пачынаюць ужо часамі зьяўляцца й расейскія формы. Прыкладам: Усе выступаючыя горача дзякавалі Савецкую Армію (ГБССР, 418), заміж: дзякавалі Савецкай Арміі, і г.д.<br />
Напасьледак варта адцеміць частае ўжываньне ў сяньняшняй беларускай літаратурнай мове БССР прыназоўніка па ў тых сынтаксычных функцыях, у якіх ён нармальна ня ўжываецца ў беларускай мове, але ўжываецца ў мове расейскай. Гэтую зьяву найлепей ілюструюць наступныя прыклады: І толькі Вялікая Кастрычніцкая сацыялістычная рэвалюцыя, самая грандыёзная па маштабах, самая глыбокая па сваіх задачах і мэтах, разбіла асновы нацыянальнага прыгнечання (З, 15.08.1961). Правільна пабеларуску будзе: найбольш грандыёзная маштабамі, або, паводля маштабаў, найбольш глыбокая паводля сваіх задачаў і мэтаў. Канфэрэнцыя... пачала сваю работу ў дзесяць гадзін раніцы па мясцоваму часу (З, 16.05.1961). Паблр.: паводля мясцовага часу. План па выпуску валавой прадукцыі (КБ, 6). Паблр. у гэтым выпадку зусім будзе лішнім прыназоўнік па: плян выпуску валавой прадукцыі. Беларускі народ па праву ганарыцца поспехамі ў развіцці сваёй культуры, нацыянальнай па форме, сацыялістычнай па зместу (КБ, 4). Паблр. было-б гэтак: Беларускі народ поўным правам ганарыцца посьпехамі ў разьвіцьці сваёй культуры, нацыянальнай формаю, сацыялістычнай зьместам. Ракета... пайшла па зададзенаму курсу (КБ, 2). Паблр.: згодна з зададзеным курсам. Звяртаюць на сябе ўвагу таксама брашуры па асобных пытаннях палітычнай работы ў масах (КБ, 70). Паблр.: брашуры пра асобныя пытаньні, або, аб асобных пытаньнях. Пад выглядам барацьбы з цераспалосіцай па закону ад 31 ліпеня 1923 г. сялян гвалтоўна прымушалі пераходзіць на хутары (ГБССР 322). Паблр.: згодна закону, або паводля закону. Пачалося агульнае наступленьне Чырвонай Арміі супраць белапалякаў па ўсяму фронту (ГБССР, 147). Паблр.: на ўсім фроньце. Мы паклікалі вас па важнай справе (МЛ-ВД, II, 60). Паблр.: у важнай справе. Прэзідэнт і кіраўнік урада Рэспублікі Гана д-р Кваме Нкрума... прыбыў у Савецкі Саюз па запрашэнню Старшыні Савета Міністраў СССР М.С.Хрушчова (З, 15.07.61). Паблр.: на запросіны. Падобнае ўжываньне пад уплывам расейскае мовы прыназоўніка па, нязгоднае з вымаганьнямі беларускай мовы, асабліва часта сустракаецца ў мове першай катэгорыі тэкстаў, затое ў мове мастацкае літаратуры гэтая зьява здараецца рэдка. </p>
<p>Фразэалёгія й ідыёматычныя выразы </p>
<p>Кажная мова мае сваю спэцыфіку ня толькі ў строга вызначаных граматычных формах&nbsp;&mdash; фанэтыцы, марфалёгіі й сынтаксе,&nbsp;&mdash; але таксама й у некаторых апрычоных для гэтае мовы выразах, што пад ніякія агульныя граматычныя правілы не падпадаюць, бо кажная такая моўная зьява становіць правіла для сябе самой. Такія выразы звычайна ўваходзяць да галіны фразэалёгіі або да ідыёматычных выразаў. Вось-жа ў сучаснай беларускай літаратурнай мове БССР, галоўна ў тэкстах першай катэгорыі, а куды менш у мове мастацкай літаратуры, можна таксама знайсьці вялікую колькасьць спэцыфічна расейскіх выразаў, чужых і раней ня ўжываных у беларускай літаратурнай мове, а таксама няведамых і беларускім народным гаворкам. Ніжэй прыводзім колькі прыкладаў гэтай катэгорыі русіцызмаў.<br />
1. заслугоўвае ўвагі пастаноўка пытаньня аб больш рацыянальным выкарыстанні рабочай сілы ў калгасах (КБ, 74); Вялікай увагі... заслугоўвае творчасьць беларускага жывапісца Пятра Сяргіевіча (ЛіМ, 16.05.1961). Тут маем даслоўныя пераклады расейскіх выразаў заслуживает внимания, большого внимания заслуживает, якім у беларускай мове адпавядае: заслугоўвае на ўвагу, на вялікую ўвагу заслугоўвае.<br />
2. Толькі за апошнія гады ў сталіцы рэспублікі ўступілі ў строй заводы аўтаматычных ліній (КБ, 4); У адным з баёў я быў ранен, але цяпер ізноў уступаю ў строй (ГБССР, 402); Са строю выйшлі многія чыгуначныя лініі (тамсама, 405). Выразы гэтыя зьяўляюцца мэханічным перакладам расейскіх вступить в строй, выйти со строя, якія пабеларуску можна перадаць, як увайсьці ў дзеяньне, выйсьці зь дзеяньня.<br />
3. Барацьба за тэхнічны прагрэс... не павінна выходзіць з поля зроку партарганізацыі прадпрыемстваў (З, 15.07.1961); Асабліва выпадаюць з поля зроку нашых агітатараў... рабочыя, занятыя ў начных зменах (КБ, 28). Тут маем даслоўныя пераклады тыпова расейскіх выразаў выходить из поля зрения, выпасть из поля зрения, якія ў беларускай мове можна перадаць, як выйсьці або выпасьці спад вока, як супрацьлежнае да ўспасьці на вока (гл. Ф.Янкоўскі. Беларускія народныя прыказкі і прымаўкі. Менск, 1957, б. 411).<br />
4. На самай справе (КБ, 3). Гэта даслоўны пераклад спэцыфічна расейскага на самом деле. Пабеларуску гэта можна выразіць адным словам&nbsp;&mdash; узапраўды.<br />
5. Ты яснасць унясі. Яснасць унясі (АБ-ДЛ, 124). Узноў-жа даслоўны пераклад расейскага внести ясность, што пабеларуску перадаём адным словам выясьніць або высьвятліць.<br />
6. Паспяхова ўзяты рубяжы першых двух год сямігодкі (З, 16.05.1961); Адчуваецца іх імкненне і рашучасць зрабіць усё, каб датэрмінова ўзяць рубяжы сямігодкі (КБ, 28). Тыпова расейскі, фактычна савецка-расейскі выраз взять рубежи, які ў беларускай мове вычуваецца чужым і штучным.<br />
7. Такой хуткасці ў што б там ні стала даб&#39;ёмся (З, 15.09.1961); у што б там ні было выканаць адказнае заданне (КБ, 41). Пераклад тыпова расейскае фразы во чтобы там ни стало. Пабеларуску гэтую думку можна перадаць фразай за ўсякую цану.<br />
8. Гандлюючыя арганізацыі закліканы аказваць актыўнае ўздзеянне на прамысловыя прадпрыемствы (КБ, 64). Даслоўны пераклад расейскага призваны оказывать активное воздействие. Правільна пабеларуску можна сказаць: Заданьне гандлёвых арганізацыяў актыўна ўплываць на прамысловыя прадпрыемствы.<br />
9. Па ўсіх швах затрашчалі тылы імперыялізма (КБ, 17). Даслоўны пераклад расейскае прымаўкі&nbsp;&mdash; по всем швам. Пабеларуску ёсьць у гэтым значаньні на ўсе застаўкі (гл. Ф.Янкоўскі. Тамсама, 420).<br />
10. З пачатку года мы ўкаранілі ў вытворчасць больш за дваццаць тэхнічных удасканаленняў (УК-ВЛ, IX, 1960, 103); За апошні час у вытворчасць укаранёна каля трох тысяч удасканаленняў (КБ, 26); усё новае, перадавое ўкаранялася ў вытворчасць (тамсама). Даслоўны пераклад расейска-савецкага выражэньня&nbsp;&mdash; внедрять в производство.<br />
11. Піліп па праву лічыцца лепшым работнікам вытворчасці (З, 15.08.1961). Ідыёматычны расейскі выраз по праву. Замест яго можна сказаць: правільна лічыцца, справядліва лічыцца, і г.д.<br />
12. З хваляваннем глядзіцца тая частка фільма, дзе паказана, як на завод прыехаў Мікіта Сяргеевіч Хрушчоў (ЛіМ, 19.09.1961); Цяпер, як ніколі, патрабуецца, каб прапагандыст добра валодаў тэорыяй (З, 15.07.1961); Сем мільёнаў дамоў мяркуецца пабудаваць у сельскай мясцовасці (КБ, 16). Тут маем аўтаматычнае перанясеньне ў беларускую мову спэцыфічных для расейскае мовы выразаў зь безасабовымі формамі зваротных дзеясловаў: смотрится та часть фильма, требуется, чтобы пропагандист, предполагается построить.<br />
Насаджваньне ў беларускую мову спэцыфічных для расейскае мовы фразаў і ідыёматычных выразаў для беларускае мовы больш небясьпечнае, чымся русіцызмы, прыкладам, у галіне слоўніцтва, бо яно разбурае апрычоны характар мовы, ейную нутраную структуру. Гэтую нсбясьпеку добра бачаць і перад ёю перасьцерагаюць і некаторыя беларускія савецкія аўтары. Дзеля прыкладу цікава будзе прывесьці разважаньні на гэтую тэму маладога беларускага моваведа, кандыдата філялягічных навук Анатоля Аксамітава:<br />
Каму з маленства не вядома байка Крылова «Мартышка и очки», дзе вялікі рускі байкапісец высьмейвае тых, хто, прыніжаючы годнасьць другіх, спрабуе выставіць сябе ў выгодным сьвятле. Выкарыстоўваючы народную мудрасьць, у маралі гэтай байкі аўтар заўважае: «Чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться». У беларускім фальклёры мы знаходзім такую прыказку: «Паглядзі, сава, якая сама».<br />
І ў вадной і ў другой прыказцы размова йдзе аб адным і тым-жа. Тым ня менш мы бачым разыходжаньне ў сродках выражэньня. Яшчэ большае разыходжаньне можна бачыць у такіх параўнальных выразах, як беларускі «ўшыцца ў сабачую скуру» й рускі «черту душу продать», якія толькі ў некаторых сваіх значаньнях зьяўляюцца ідэнтычнымі. Першы ў большай ступені азначае: рабіць нясумленныя ўчынкі, траціць сумленьне й г.д.<br />
Вельмі цяжка знайсці такі ўстойлівы выраз у рускай мове, які адпавядаў-бы беларускаму «сабакам сена касіць», г.зн. ганебна зьбегчы ад свае сям&#39;і. У рускай мове ёсьць выраз «быть в нетях», які азначае адсутнічаць, невядома дзе хавацца. Аднак гэта ўсё-ж ня тое. Больш эквівалентнага выразу знайсьці ў рускай мове нам не ўдалося.<br />
На чалавека сумленнага, бяскрыўднага, з добрай душой Беларус гаворыць, што «ён вока табе не запарушыць», а Рускі аб такім чалавеку заўважвае, што «он пальцем тебя не тронет»[44]. </p>
<p>Русіцызмы ў галіне слоўніцтва </p>
<p>Працэс русіфікацыі беларускае мовы найшырэй закрануў ейны лексычны матарыял, што зьяўляецца зусім зразумелым, калі ўзяць на ўвагу агульна ведамы факт, што й нармальныя ўплывы аднэй мовы на другую звычайна лягчэй даступныя й шырэй адбіваюцца ў галіне лексыкі, чымся ў фанэтыцы, марфалёгіі або сынтаксе. Слоўныя запазычэньні з расейскае мовы можна падзяліць на тры агульныя катэгорыі: 1. словы, хоць із славянскімі, але чужымі беларускай мове каранямі або з каранямі ў беларускай мове непрадуктыўнымі, якія ня твораць у ёй марфалягічнага гнязда, але выступаюць адно ў паасобных словах, далёкіх паводля значаньня й славатворнай будовы ад адпаведных ім расейскіх словаў. 2. Словы з каранямі, ведамымі й прадуктыўнымі ў беларускай мове, якія, аднак, у тым значаньні, якое яны маюць у расейскай мове, у беларускай мове ня ўжываюцца, або маюць зусім іншую вонкавую структуру, чымся ў расейскай мове. 3. Словы, якія ў тэй самай форме існуюць і ў беларускай мове, але маюць у ёй зусім іншае значаньне, чымся ў расейскай мове. Беларускі савецкі мовавед М.Крукоўскі перадапошнюю групу словаў называе структуральнымі калькамі з расейскай мовы, а апошнюю групу&nbsp;&mdash; калькамі сэмантычнымі[45].<br />
Ніжэй зьілюструем найбольш тыповымі й пашыранымі прыкладамі ўсе тры ўспомненыя катэгорыі слоўных запазычэньняў з расейскае мовы. (Словаў, абазначаных зоркамі, няма ў «Расейска-беларускім слоўніку» з 1953 г.). </p>
<p>А. Словы з рознымі ў абедзьвюх мовах каранямі </p>
<p>аберагаць*&nbsp;&mdash; оберегать: Падатковая палітыка аберагала інтарэсы памешчыкаў і кулакоў (ГБССР, 333). У беларускай мове ў гэтым значаньні ўжываюцца словы ашчаджаць, ахоўваць.<br />
абвузданне*&nbsp;&mdash; обуздание: Прадстаўнікі СССР у Лізе Нацый выступілі з заклікамі да абвуздання агрэсіўных дзеянняў фашысцкіх дзяржаў (ГБССР, 259). Пабеларуску&nbsp;&mdash; утаймаваньне, уціхаміраньне.<br />
абвяржэнне&nbsp;&mdash; опровержение: Пагражаеце і патрабуеце: надрукаваць абвяржэнне (З, 16.05.61); Не лічу патрэбным абвяргаць (КК-ЛД, 30); Яго можа навучыць толькі жыццё, неабвержны факт, перад якім ён апынецца (ТХ-ДП, 100). Паблр. адкліканьне, адклікаць, зьняпраўдзіць, запярэчыць, незапярэчны, у залежнасьці ад адценьня значаньня.<br />
азнаменаваць&nbsp;&mdash; ознаменовать: Гэтую падзею працоўныя гарадоў і сёл рэспублікі азнаменавалі новымі творчымі перамогамі (ГБССР, 284). Паблр. адзначыць.<br />
апасацца&nbsp;&mdash; опасаться: Ён апасаецца, каб праз гэта не павялічылі праграму наагул (УК-ВЛ, II, 1959, 25); Яны ж рабілі тут, што хацелі, нікога не баючыся, не апасаючыся таго, ніто нехта калі-небудзь можа папракнуць іх (МЛ-ВД, IV, 357)); Ваўчок адчуўшы, што Кашалёў мацней за яго воляй, апасаўся ўшчынаць з ім спрэчку (ТХ-ДП, 400). Паблр. баяцца, асьцерагацца, сьцерагчыся.<br />
аплот*&nbsp;&mdash; оплот: бачаць у Савецкім Саюзе... аплот міру, дэмакрацыі і сацыялізма (КБ, 18); Разбурыць аплот эўрапейскай і азіяцкай рэакцыі&nbsp;&mdash; царска-самадзяржаўны лад&nbsp;&mdash; было нялёгкай задачай (ФР, 17). Паблр. апора (пераносн.).<br />
аснашчэнне&nbsp;&mdash; оснащение: на гэтай аснове забяспечваецца аснашчэнне сельскай гаспадаркі навейшай тэхнікай (КБ, 49). Паблр. аснада, аснаджаньне, забясьпечаньне.<br />
асобы*&nbsp;&mdash; особый: На долю працоўных Савецкай Беларусі выпала... асобая задача быць пастаянным вартавым савецкіх варот (ГБССР, 288). Паблр. адмысловы, асаблівы.<br />
атражэнне*&nbsp;&mdash; отражение: Падрыхтавацца... атражэнню атакі (ІМ-ДНН, 11). Паблр. адбіцьцё, адбой, адпор.<br />
ачаг&nbsp;&mdash; очаг: акупацыйны рэжым у Заходнім Берліне... ператварыўся ў небяспечны ачаг узнікнення новай вайны (КБ, 68). Паблр. вогнішча (пераносн.).<br />
беззаветна*&nbsp;&mdash; беззаветно: беззаветна адданых справе камунізма (ГБССР, 351). Паблр. самааддана, самаахвярна.<br />
беражлівасць*&nbsp;&mdash; бережливость: Спаборніцтва за эканомію і беражлівасць набыло шырокі размах (КБ, 46). Паблр. ашчаднасьць.<br />
беражоны*&nbsp;&mdash; береженый: Беражонага і бог беражэ (ІМ-ДНН, 27). Паблр. сьцеражонага й Бог сьцеражэ.<br />
ветка&nbsp;&mdash; ветка: на тэрыторыі Заходняй Беларусі была пабудавана толькі адна чыгуначная ветка Варапаева-Друя (ГБССР, 427). Расейскаму ветка адпавядае блр. галіна, але ў значаньні пераносным, як у прыведзеным прыкладзе, будзе адгаліненьне.<br />
вопыт*&nbsp;&mdash; опыт: Накоплены ў гэтай справе вопыт трэба ўмела выкарыстаць (КБ, 63). Паблр. дазнаньне, практыка.<br />
дзяшовы*&nbsp;&mdash; дешевый: Цяпер настае самы спрыяльны час для атрымання малака, ялавічыны, свініны на дзяшовых зялёных кармах (З, 31.05.61); клапоціцца цяпер аб тым, каб атрымаць дзяшовы тавар (ГБССР, 200); Удзяляем увагу і падзешаўленню вытворчасці ялавічыны (КБ, 38); зрабіць больш дзяшовай вытворчасць прадуктаў раслінаводзтва (тамсама, 39). Паблр. танны, танна, патаненьне.<br />
доблесць&nbsp;&mdash; доблесть: Я згодзен прызнаць, што гэта працоўная доблесць (ІШ-Кр, 137); За доблесную працу Савецкі ўрад у снежні 1935 г. ўзнагародзіў іх ордэнамі Савецкага Саюза (ГБССР, 280). У старой белар. літаратурнай мове быў адпаведнік гэтаму дабрамужнасьць, дабрамужны. У цяперашняй мове яго можна замяніць словам гэраічнасьць, гэраізм, гэраічны.<br />
залог&nbsp;&mdash; залог: У гэтым залог паспяховага выканання (КБ, 46); У рэвалюцыйнай творчасці саміх мас вялікі правадыр... бачыў залог трыумфу сацыялістычных адносін (ФР, 31). Паблр. зарука.<br />
звяно&nbsp;&mdash; звено: Брыгады... сталі асноўным звяном у калгаснай вытворчасці (ГБССР, 280). Паблр. вязьмо, вянцо, злучво.<br />
звяржэнне&nbsp;&mdash; свержение: закончыць вайну сапраўды дэмакратычным мірам без звяржэння буржуазіі немагчыма (ГБССР, 13); сілай зброі звергнуць уладу буржуазіі (тамсама, 33). Паблр. ськінуць, зрынуць.<br />
здзелка&nbsp;&mdash; сделка: Не павінна быць здзелкі з уласным сумленнем (КБ, 23). У гэтым значаньні паблр. будзе угода, каншахт, кампраміс.<br />
здзельшчына, здзельны&nbsp;&mdash; сдельщина, сдельный: уводзілася здзельшчына ў аплаце працы (ГБССР, 232); 85% рабочых перайшлі на здзельную аплату (тамсама). Паблр. у гэтым значаньні можна ўжыць выпрацоўка, выпрацавальны, выпрацоўны.<br />
знешне, знешні&nbsp;&mdash; внешне, внешний: знешне сур&#39;ёзна... адказала Вольга Калінаўна (ІШ-Кр, 132); Ноткі самахвальства... і знешняя глыбакадумнасць пытання закранулі Паходню (ТХ-ДП, 68). Паблр. вонкава, вонкавы. Слова вонкавы зусім выкінута зь бел. мовы БССР.<br />
змычка&nbsp;&mdash; смычка: У адпаўленчы пэрыяд змычка паміж горадам і вёскай ішла галоўным чынам праз гандаль (ГБССР, 186). Тыповы расейскі саветызм, якога даўней ня было і ў расейскай мове. Яго можна замяніць словам злучнасьць.<br />
ільгота&nbsp;&mdash; льгота: Калгасы атрымалі вялікія ільготы па нарыхтоўках сельгаспрадуктаў (КБ, 51). Паблр. палёгка.<br />
іспыты&nbsp;&mdash; испытания: Ну як твас іспыты? (УК-ВЛ, VII, 60). Паблр. экзамены, выпыты.<br />
ісціна&nbsp;&mdash; истина: Вы адказалі, пан Вейс, як і заўсёды, святую ісціну (МЛ-ВД, III, 459); У барацьбе за шчасце чалавек знаходзіць ісціннае прызначэнне (ПГ-СУ, 69). Паблр. праўда, праўдзівы, запраўдны.<br />
каварны&nbsp;&mdash; коварный: Але ўсе гэтыя каварныя намеры ворагаў беларускага народа праваліліся (ГБССР, 338). Паблр. падступны, зрадлівы.<br />
койка*&nbsp;&mdash; койка: У гасцініцы Андрэю ўдалося выпрасіць койку для Веры (АК-РНД, 97). Паблр. ложак. У белар. савецкай мове койка пакульшто ўжываецца ў значаньні ложка толькі ў дачыненьні да гасьцініцы, шпіталю й пад., у іншых выпадках яшчэ бытуе слова ложак. Але: На ўвесь Маладзечанскі павет функцыяніравала толькі адна бальніца з 30 ложкамі (ГБССР, 335).<br />
крушэнне&nbsp;&mdash; крушение: ганебная сістэма каланіялізму знаходзіцца на мяжы свайго поўнага крушэння (З, 15.08.61); Кастрычніцкая рэвалюцыя паклала пачатак крушэнню капіталізма (КБ, 2). Паблр. развал. У іншых выпадках можна ўжыць слова катастрофа.<br />
мяцеж&nbsp;&mdash; мятеж: яны... пачалі арганізоўваць на тэрыторыі нашай краіны мецяжы (ГБССР, 168). Паблр. бунт.<br />
накапленне&nbsp;&mdash; накопление: звышпланавыя накапленні (УК-ВЛ, VII, 1960, 36); Накоплены ў гэтай справе вопыт трэба ўмела выкарыстаць (КБ, 63). Паблр. намнажэньне, назапашваньне, награмаджэньне, назапашаны, намножаны, награмаджаны.<br />
намётка&nbsp;&mdash; наметка: Для распрацоўкі першапачатковых намётак плана былі прыцягнуты брыгадзіры (КБ, 31). Паблр. накід.<br />
недаўменне*&nbsp;&mdash; недоумение: Мы глядзелі на яго з недаўменнем (АБ-ДЛ, 20). Паблр. зьдзіўленьне, зьбянтэжанасьць.<br />
непазбежны&nbsp;&mdash; неизбежный: Зніклі галеча, беспрацоўе, крызісы&nbsp;&mdash; непазбежныя спадарожнікі капіталізма (ГБССР, 425). Паблр. нямінучы, няўхільны.<br />
несакрушальны&nbsp;&mdash; несокрушимый: Беларускі народ прадэманстраваў сваё несакрушальнае маральна-палітычнае адзінства (ГБССР, 301). Паблр. нязломны.<br />
падаўленне, падавіць&nbsp;&mdash; подавление, подавить: патрабавалі прыняць рашучыя меры для падаўлення паўстанцаў (ГБССР, 339); несліся патрабаванні: агнём і мячом падавіць нацыянальна-вызваленчы рух беларускага народа (тамсама). Паблр. здушэньне, здушыць.<br />
падвяргаць&nbsp;&mdash; подвергать: Відаць, што яна не раз падвяргалася артылерыйскаму абстрэлу (ПГ-СУ, 21); Вострай крытыцы быў падвергнут начальнік пагрузачна-разгрузачнага цэха (КБ, 9); Яны падверглі рэзкай і прынцыповай крытыцы кіраўніцтва камбіната (тамсама. 21). Паблр. паддаваць, паддаць, падпадаць.<br />
пазбягаць&nbsp;&mdash; избегать: Ва ўсякім разе пра гэта пазбягалі гаварыць (УК-ЗГГ, 406); Андрэй выпіў двума поўнымі глыткамі, і сам здзівіўся, што выпіў з ахвотаю, хоць раней заўсёды пазбягаў выпіўкі (АК-РНД, 274). Паблр. унікаць, ухіляцца ад, высьцерагацца.<br />
папрок*, папракаць*&nbsp;&mdash; попрек, попрекать: хто кіне папрок на гэтую заўчасную магілу чалавека (МЛ-ВД, I, 31); але: Па сэрцах людзей прайшоў калючы халадок і нешта падобнае на дакор сабе, на сорам (тамсама); Заснеш дзе-небудзь!&nbsp;&mdash; поўжартам, аднак не без суровасці, папракнуў Андрэй (АК-РНД, 120); Забавіліся вы,&nbsp;&mdash; з дабразычлівым папрокам сказаў праваднік Андрэю (тамсама, 338), але: Андрэю здалося, што ў глыбока запалых, сумных вачах Марыі бліснуў нейкі дакор. І ён пачаў думаць, за што дакор? (тамсама, 191); Аднак і недалікатны ж чалавек!&nbsp;&mdash; уголас папракнуў самога сябе Паходня (ТХ-ДП, 193), але: Параска глянула на Яшчына з дакорам (тамсама 143). Паблр. дакор, дакараць. Прыведзеныя прыклады наглядна добра паказваюць, як беларускае слова дакор, дакараць выціскаецца расейскім словам папрок, папракаць, якія сяньня ўжываюцца паралельна, але ў тэкстах першай катэгорыі выразна пераважае расейскае слова, а ў тэкстах другой катэгорыі вялікая перавага яшчэ на баку дакор, дакараць.<br />
пахаць*&nbsp;&mdash; пахоть: на кожны двор прыпадала ў сярэднім пахаці 5,20 дзесяціны (ГБССР, 190), але: у многіх раёнах ворныя землі прыйшлі ў заняпад (тамсама, 433). Паблр. ворная зямля, ральля, ворыва, у залежнасьці ад значаньня.<br />
плацце&nbsp;&mdash; платье: ёй не падабалася плацце&nbsp;&mdash; завузкае (УК-ВЛ, VIII, 1960, 84). Паблр. сукенка.<br />
подзвіг*&nbsp;&mdash; подвиг: Вядзі ж і далей нас на подзвігі, наш дарагі камандзір! (МЛ-ВД, IV, 216); сам ня быў гатовы на падобны подзвіг (ІШ-КР, 179); Так, жыць і ісці на подзвіг (УК-ЗГГ, 72). Паблр. вычын, дасягненьне, і пад., залежна ад адценьня значаньня.<br />
поезд&nbsp;&mdash; поезд: Значыцца поезд у іх няма каму весьці? (ІШ-ДНН, 38); Але ўражанне, што поезд, у якім ехаў Васіль Пятровіч, стаіць, ня знікла: адплываў вакзал, а поезд стаяў (УК-ЗГГ, 596). Але: Ляснулі буферы, і цягнік плаўна крануўся з месца (тамсама); іх цягнік, як і раней, стаіць (тамсама); Набіраючы хуткасці, цягнік рушыў са станцыі (МЛ-ВД, II, 4). Паблр. цягнік.<br />
прамы*&nbsp;&mdash; прямой: Ёсць і прамыя доказы (КК-ЛД, 36); Сума прамых падаткаў была вышэйшая, чым нават у царскай Расіі (ГБССР, 333). Паблр. просты, беспасярэдні.<br />
прыўрочаны*&nbsp;&mdash; приуроченный: спраўлялі свята ўраджаю, прыўрочанае да дзесяцігоддзя калгаса (МЛ-ВД, 1, 52). Паблр. прытарнаваны, прымеркаваны.<br />
пуць&nbsp;&mdash; путь: І толькі тут, ужо на станцыі, адбыўся выбух вагона, які нарабіў, вядома, вялікай шкоды і самому эшалону і станцыйным пуцям (МЛ-ВД, IV, 39); Перадайце генералу, што ўсіх, хто стане на нашых пуцях, растопчам (ІШ-ДНН, 40). Паблр. шлях. «Русско-белорусский словарь» падае шлях, а пуць толькі ў значаньні чыгуначнага шляху.<br />
пуцёўка&nbsp;&mdash; путевка: пуцёўкі ў дамы адпачынку і санаторыі (ГБССР, 320). Паблр. ськіраваньне.<br />
разараць, разарэнне&nbsp;&mdash; разорять, разорение: непасільныя падаткі разаралі жыхароў Беларусі (ГБССР, 93); беларускі народ... узнімаў з руін сваю разораную нямецка-фашысцкімі акупантамі гаспадарку (тамсама, 430); Вузкасць унутранага рынку буржуазнай Польшчы тлумачылася разарэннем і галечай сялянскіх мас (тамсама, 328). Паблр. руйнаваць, разбураць, спусташаць.<br />
разграміць&nbsp;&mdash; разгромить: камуністы Беларусі разграмілі... як трацкісцка-зіноўеўскую, так і буржуазную апазіцыі (ГБССР, 215). Паблр. разбурыць, разьбіць, зьнішчыць, здрузгатаць.<br />
раздуваць*&nbsp;&mdash; раздувать: Праціўнікі мірнага ўрэгулявання з Германіяй раздуваюць ваенны псіхоз (З, 15.09.61). Паблр. разьдзьмухваць.<br />
раскол, раскалоць&nbsp;&mdash; раскол, расколоть: Сваім актам заходнія дзяржавы завяршылі раскол Германіі (КБ, 65); Раскол краіны выклікаў сур&#39;ёзныя дыспрапорцыі ў эканоміцы ГДР (тамсама); спрабавалі захапіць кіраўніцтва Грамадой у свае рукі, каб затым раскалоць арганізацыю (ГБССР, 341). Паблр. разьбіцьцё, расшчапленьне, падзел, разбурэньне, разьбіць, расшчапіць, разбурыць.<br />
распасцірацца&nbsp;&mdash; распростираться: распасціралася злавесная і страшная... зямля (УК-ВЛ, IV, 1959, 108); Навакол распасціраўся бяскрайні стэп (УК-ВЛ, IV, 1959, 115). Паблр. разьлягацца, расьсьцілацца.<br />
рашэнне&nbsp;&mdash; решение: X з&#39;езд партыі прыняў гістарычнае рашэнне аб замене харчовай развёрсткі харчовым падаткам (ГБССР, 169). Паблр. пастанова, а ў значаньні разьвёрстка паблр. раскладка.<br />
рыданне&nbsp;&mdash; рыдание: з трывогай азірнуліся і пачулі ўжо глухія рыданні дзяўчыны (МЛ-ВД, IV, 366); Рыданні падступалі ў Зосі пад горла (УК-ЗГГ, 194). Паблр. узрыгі.<br />
рэўнасць&nbsp;&mdash; ревность: Калі нарадзілася Соня і Леначка, рэўнасць яго не толькі не паменшала, але стала яшчэ больш лютай (УК-ВЛ, II, 1959, 13); Потым Алёша перастаў падабацца, рэўнасць да Каці знікла (ІШ-Кр, 236). Паблр. зайздрасьць.<br />
састаў&nbsp;&mdash; состав: Павышалася майстэрства кіруючых савецкіх кадраў каманднага саставу (ГБССР, 371), але: Пленум пастанавіў перад... усім камандна-палітычным складам партызанскага руху... задачу далейшага расшырэньня партызанскай барацьбы (тамсама, 397). Паблр. склад.<br />
сачыненне&nbsp;&mdash; сочинение: напісаў сачыненне на тройку (ІШ-Кр, 351). У гэтым значаньні ў бел. мове ўжываем укладаньне, праца.<br />
свяшчэнны&nbsp;&mdash; священный: Замацаваць брацкі саюз рабочага класа з сялянствам&nbsp;&mdash; наш свяшчэнны абавязак (ГБССР, 196); Дастойны ўклад у гэтую свяшчэнную справу ўнёс і беларускі народ (КБ, 14). Паблр. сьвяты, сьвятарны.<br />
скажаць&nbsp;&mdash; искажать: Рысы твару выцягваліся, скажаліся (МЛ-ВД, I, 4). Паблр. у гэтым выпадку выкрыўляцца, крывіцца.<br />
скалочваць*&nbsp;&mdash; сколачивать: Імперыялісты... скалочвалі антысавецкі ваенны блок (ГБССР, 213). Паблр. зьбіраць, згуртоўваць.<br />
скатваць&nbsp;&mdash; скатывать: Андрэй стаяў адным каленам на падлозе і скатваў шынель (АК-РНД, 91). Паблр. скручваць, згортваць.<br />
смірны*&nbsp;&mdash; смирный: Нават шкада яго было, такога смірненькага, прычасанага (УК-ВЛ, II, 1959, 32). Паблр. рахманы, ціхмяны, пакорлівы.<br />
спаймаць*&nbsp;&mdash; поймать: спаймалі і ўтаймавалі чубатага злодзея (УК-ВЛ, IV, 1959, 116). Паблр. злавіць.<br />
спаяны&nbsp;&mdash; спаянный: Спаяныя брацкай дружбай (З, 15.8.61). Паблр. зьнітаваны, згуртаваны.<br />
ствол&nbsp;&mdash; ствол: Прагаліна раптам павузела, а ніжэй паміж стваламі таполяў ператварылася ў нейкую незвычайную шчарбіну (АК-РНД, 5); Ствол яе быў гладкі і роўны (тамсама), але: Прайшлася Вера ўздоўж тоўстага, у некалькі абхватаў, камля (тамсама). Паблр. камель.<br />
сугуба*&nbsp;&mdash; сугубо: Нарада наша склікана, панове неафіцыйна і сугуба тайна (ПГ-СУ, 55). Паблр. вельмі, асабліва, зусім.<br />
сукупнасць&nbsp;&mdash; совокупность: Да гэтых фінансавых цэнтраў непасрэдна далучаліся і мясцовыя банкі, якія ў сукупнасці з імі кантралявалі ўсе рашаючыя пазіцыі ў эканоміцы перадрэвалюцыйнай Беларусі (ФР, 9); На базе грамадскай уласнасці на сродкі вытворчасці пачала мяняцца ўся сукупнасць вытворчых адносін (тамсама, 48). Паблр. у першым прыкладзе можна ўжыць разам, супольна, а ў другім&nbsp;&mdash; злучво, суцэльнасьць.<br />
супруг*&nbsp;&mdash; супруг: Вашага паважанага супруга рэкамендуюць галоўным архітэктарам горада (УК-ЗГГ, 117). Паблр. муж.<br />
угоддзе&nbsp;&mdash; угодье: Лепшыя землі і ўгоддзі знаходзіліся ў руках памешчыкаў і кулакоў (ГБССР, 330); плошча зямельных угоддзяў... павялічылася (тамсама, 313). Паблр. ужыткоўнасьць.<br />
унушэнне, унушальна, унушаць&nbsp;&mdash; внушение, внушительно, внушать: Неаднаразовыя гутаркі і ўнушэнні брыгадзіра не давалі патрэбных вынікаў (КБ, 43); Сыдзі з дарогі, пудзіла!&nbsp;&mdash; суха і ўнушальна прапанаваў чалавеку Мішка (МП-ЗП, XI, 1958, 92). Слова чужое ў бел. мове. Замест яго можна ўжыць намова, намаўляньне, узьдзейваньне.<br />
урач&nbsp;&mdash; врач: У 1940 г. у сельскай гаспадарцы Беларусі працавала ўжо больш... ветарынарных урачоў (ГБССР, 316). Паблр. лекар. Слова лекар ужо зусім выкінута зь бел. мовы БССР.<br />
урок&nbsp;&mdash; урок: Беларускі народ атрымаў з барацьбы супраць інтэрвентаў і белагвардзейцаў сур&#39;ёзны палітычны ўрок (ГБССР, 164). Паблр. лекцыя, навука.<br />
хадайніцтва&nbsp;&mdash; ходатайство: яна акуратна вылажыла запоўненыя бланкі папярэдніх допытаў, заяў на прапускі, лісты, хадайніцтвы (МЛ-ВД, I, 126); Было задаволена хадайніцтва рабочых Ленінграда (ГБССР, 196). Паблр. стараньне.<br />
шар&nbsp;&mdash; шар: весткі... абляцелі зямны шар (КБ, 2); Удары більярдных шароў гулка разлягаліся ў пустым пакоі (УК-ВЛ, IV, 1959, 103). Паблр. куля, гала.<br />
чаканіць&nbsp;&mdash; чеканить: Роўным строем, чаканячы крок, ідуць салдаты (З, 15.07.61). Паблр. адбіваць, выбіваць.<br />
чарцёж&nbsp;&mdash; чертеж: Інжынер Палякоў прынёс чарцяжы капра (КБ, 41). Паблр. рысунак.<br />
член&nbsp;&mdash; член: У канцы вайны БССР прыняла ўдзел у стварэнні Арганізацыі Аб&#39;еднаных Нацый і з 1945 г. з&#39;яўляецца адным з яе членаў (ГБССР, 432). Паблр. сябра. </p>
<p>Б. Словы із супольнымі каранямі, але з расейскай структурай </p>
<p>абавязацельства&nbsp;&mdash; обязательство: Гэтае абавязацельства неабходна настойліва ажыццяўляць (КБ, 6); яна выконвае не ўсе абавязацельствы перад калгасам (ТХ-ДП, 80). Паблр. забавязаньне.<br />
абнародаваць&nbsp;&mdash; обнародовать: У загадзе... абнародаваным у дзень вызвалення горада (ФР, 37). Паблр. абвесьціць.<br />
абстаяць&nbsp;&mdash; обстоять: А вось з выданнем нот справа абстаіць зусім дрэнна (ЛіМ, 21.07.61); Асабліва дрэнна абстаялі справы на заводзе «Аўтазапчастка» (КБ, 27). У гэтым значаньні ў бел. мове можна ўжыць стаяць.<br />
аб&#39;ём&nbsp;&mdash; объем: Па аб&#39;ёму прамысловай вытворчасці Савецкі Саюз абагнаў Францыю (ГБССР, 290). Паблр. абыймо, абсяг.<br />
аб&#39;явіць&nbsp;&mdash; объявить: Фронт барацьбы супраць белапалякаў быў аб&#39;яўлен галоўным (ГБССР, 145). Паблр. абвесьціць.<br />
авалодаць&nbsp;&mdash; овладеть: Спецыялісты... дапамаглі калгаснікам авалодаваць арганічнай навукай (ГБССР, 316). Паблр. апаноўваць або здабываць навуку.<br />
адстаяць&nbsp;&mdash; отстоять: гэты дзяржаўны саюз патрэбен для таго, каб адстаяць самастойнае існаванне савецкіх рэспублік (ГБССР, 182). Паблр. абараніць.<br />
бачны, бачнасць&nbsp;&mdash; видимый, видимость: Адсюль бачны два магутных хатных капры (КБ, 40); з&#39;яўляюцца членамі калгаса толькі для бачнасці. (З, 16.05.61). Замест бачны паблр. можна ўжыць прыкметны, або былі відаць, а заміж для бачнасьці можна сказаць дзеля вока.<br />
безагаворачны&nbsp;&mdash; безоговорочный: патрабавалася безагаворачная капітуляцыя Японіі (ГБССР, 423). Паблр. можна ўжыць або бязумоўны або бязь ніякіх умоваў.<br />
бедства&nbsp;&mdash; бедствие: трэба ўзнагародзіць тых, якія пасля нязмерных бедстваў працягваюць праяўляць гераізм (ФР, 50); Усякае гвалтоўнае парушэнне гэтай агульнасці з&#39;яўляецца нацыянальным бедствам (тамсама, 129). Паблр. бяда, няшчасьце.<br />
ва&nbsp;&mdash; во: Ва ўзброенай сутычцы з паліцыяй былі забітыя і раненыя (ГБССР, 345); Становішча працоўных ва ўмовах эканамічнай дэпрэсіі заставалася па-ранейшаму цяжкім (тамсама, 347); Савецкая ўлада ў Беларусі была ўстаноўлена не ва ўсіх раёнах адначасова (ФР, 28). Прыйменьнік расейскі ва (во) сяньня ўжо поўнасьцяй выціснуў адпаведны яму ў бел. мове ува (ува).<br />
відазмяніць&nbsp;&mdash; видоизменить: Новая гістарычная эпохаі... відазмяніла гэтую перспектыву сацыялістычнай рэвалюцыі (КБ, 11). Паблір. будзе проста зьмяніць, перамяніць.<br />
воін&nbsp;&mdash; воин: Выключную ўвагу аддавалі працаўнікі тылу раненым воінам (ГБССР, 379). Паблр. ваяк, жаўнер.<br />
воінскі&nbsp;&mdash; воинский: У адпаведнасці з законам аб усеагульным воінскім абавязку (З, 15.09.61). Паблр. вайсковы.<br />
грабёж&nbsp;&mdash; грабеж: Капіталістычныя краіны здабывалі сродкі... шляхам ваенных грабяжоў (ГБССР, 212). Паблр. рабунак.<br />
заніжаць&nbsp;&mdash; занижать: мэбля па заніжаемых цэнах (З, 16.05.61). Паблр. зьнізіць, зьніжаны.<br />
злабадзённы&nbsp;&mdash; злободневный: Значнае месца прысвечана такім злабадзённым пытанням, як надбор і расстаноўка кадраў (КБ, 70). Паблр. надзённы, пякучы.<br />
злашчасны&nbsp;&mdash; злосчастный: ці ўсё там у парадку ў гэтай злашчаснай кнізе (МЛ-ВД, I, 134). Паблр. можна тут ужыць няшчасны.<br />
змяняемасць*&nbsp;&mdash; изменяемость: Дапускаецца вялікая змяняемаснь прапагандысцкіх кадраў (З, 15.07.61). Таму што ў бел. мове няма дзеяпрыметніка цяперашняга часу залежнага стану зьмяняемы, дык ня можа быць і ўтворанага ад яго назоўніка змяняемасць. Заміж яго павінна быць зьменнасьць, зьменлівасьць.<br />
знамянальны&nbsp;&mdash; знаменательный: Гэтая знаменальная дата залатымі літарамі ўпісана ў летапіс (КБ, 11). Паблр. паказальны, важны, вялікі.<br />
малейшы*&nbsp;&mdash; малейший: Нямецка-фашысцкія захопнікі люта распраўляліся з насельніцтвам за малейшае выказванне нездавалення акупацыйным рэжымам (ГБССР, 373). Такой формы вышэйшае ступені прыметніка малы бел. мова ня ведае. Паблр. найменшы.<br />
насаджаць*&nbsp;&mdash; насаждать: яны насаджалі ў Беларусі кулацкія хутары і дробныя пасёлкі (ГБССР, 235). Гэты дзеяслоў у бел. мове із суфіксам -в-&nbsp;&mdash; насаджваць.<br />
неймаверны&nbsp;&mdash; неимоверный: Сродкі да жыцьця мала-памалу знікаюць з прычыны неймаверных падаткаў (ГБССР, 93). Паблр. няверагодны.<br />
непазбежнасць, непазбежны&nbsp;&mdash; неизбежность, неизбежный: Ленін... падкрэсьліваў непазбежнасьць паўтарэння асноўных рыс рускай рэвалюцыі ў міжнародным маштабе (КБ, 17). Паблр. няўхільнасьць, нямінучасьць, няўхільны, нямінучы.<br />
непераўзыйдзены&nbsp;&mdash; непревзойденный: Ленін&nbsp;&mdash; непераўзыйдзены арганізатар (КБ, 12). Паблр. неперавышаны.<br />
нямысліма*&nbsp;&mdash; немыслимо: Існаванне капіталізма без нацыянальнага прыгнёту таксама нямысліма, як нямысліма існаванне сацыялізма без вызвалення прыгнечаных нацый (ФР, 20). Паблр. у гэтым значаньні можна ўжыць не да падуманьня.<br />
падзенне&nbsp;&mdash; падение: быў прыпынен працэс падзення сельскай гаспадаркі Беларусі (ГБССР, 179). Паблр. упадак, паданьне.<br />
падзёж*&nbsp;&mdash; падеж: Скараціўся падзеж маладняку (ГБССР, 316). Паблр. вопадзь, памор, пошасьць.<br />
пазбягаць&nbsp;&mdash; избегать: радыё таксама пазбягае аднаактовак (ЛіМ, 18.08.61). Паблр. унікаць, ухіляцца (ад чаго), высьцерагацца.<br />
паплаціцца&nbsp;&mdash; поплатиться: Жорстка паплаціўся Піліп Ластоўскі за сваё маладушша (ЛіМ, 18.08.61). Гэтая форма дзсяслова ў бел. мове не ўжываецца. Замест яе можна сказаць проста&nbsp;&mdash; заплаціць.<br />
параджаць&nbsp;&mdash; порождать: прычыны, якія параджаюць эксплаатацыю чалавека чалавекам (ГБССР, 257). Паблр. радзіць, нараджаць, выклікаць, спрычыняць.<br />
паследаваць*&nbsp;&mdash; последовать: Яго прыкладу паследавалі іншыя (МЛ-ВД, II, 28). Паблр. за ягоным прыкладам пайшлі.<br />
пастаянны&nbsp;&mdash; постоянный: На пастаянную работу ў вёску партыя паслала вялікі атрад кіруючых работнікаў (КБ, 50); Пры партыйных органах працавалі сотні пастаянных дэлегацкіх сходаў жанчын (ГБССР, 216). Паблр. сталы, заўсёдны.<br />
паўсямесна*&nbsp;&mdash; повсеместно: Стварэнне і работа камітэтаў сялянскай беднаты... паўсямесна падтрымліваліся шырокімі слаямі бяднейшага сялянства (ФР, 34). Паблр. усюды, скрозь, паўсюдна.<br />
перамоганосны&nbsp;&mdash; победоносный: Камуністычная партыя расчысціла дарогу нашаму перамоганоснаму руху ўперад (КБ, 51). Паблр. пераможны.<br />
плацёж&nbsp;&mdash; платёж: Пры нявыплаце падаткаў плацяжы спаганяліся шляхам секвестра (ГБССР, 333). Паблр. плата, сплата.<br />
правячы&nbsp;&mdash; правящий: Правячыя колы Польшчы імкнуліся задушыць рэвалюцыйны рух (ФР, 133). Паблр. кіраўнічы.<br />
прадаставіць*&nbsp;&mdash; предоставить: сцэна тэатра была прадастаўлена Беларускаму ардэнаноснаму тэатру імя Янкі Купалы (ЛіМ, 19.09.61). Паблр. у гэтым значаньні будзе даць, аддаць.<br />
прадстаць*&nbsp;&mdash; предстать: Яны прадсталі перад судом (ГБССР, 343). Паблр. стаць, зьявіцца, паўстаць.<br />
прадузятасць&nbsp;&mdash; предвзятость: Адміністраванне ў гэтай справе магло выклікаць у сялян толькі прадузятасць супраць калектыўных форм гаспадаркі (ФР, 47). Паблр. упярэджаньне.<br />
разрадка&nbsp;&mdash; разрядка: важнейшым укладам у справу разрадкі міжнароднай напружанасці ў Эўропе было б заключэнне германскага мірнага дагавору (З, 15.08.61). Паблр. разрэджаньне, распружаньне.<br />
садружнасць&nbsp;&mdash; содружество: Іх садружнасць непарушная (КБ, 17); вучоныя ў садружнасці з работнікамі вытворчасці... зробяць новыя тэарэтычныя даследаванні (тамсама, 36). У першым выпадку паблр. будзе сяброўства, у другім&nbsp;&mdash; разам, у супрацоўніцтве.<br />
састаяць*&nbsp;&mdash; состоять: У партыі састаялі? (МЛ-ВД, «Полымя», IX, 1957, 66). Паблр. быць, належаць (да).<br />
саставіць&nbsp;&mdash; составить: вы сёння не саставіце мне кампанію на танцы (КК-ЛД, 15). Паблр. зрабіць, стварыць, у іншым значаньні&nbsp;&mdash; скласьці.<br />
свяціла&nbsp;&mdash; светило: Як жа новае свяціла навукі?&nbsp;&mdash; А гэтае свяціла нарабіла мне столькі брыдотных прапаноў, што я дзіву давалася (МЛ-ВД, III, 425). Для абазначаньня гэтага паняцьця ў беларускай мове ўжываецца ў пераносным значаньні слова сьветач або зорка.<br />
спешка&nbsp;&mdash; спешка: З завода давялося хутка выбрацца, бо праявіў тут Боўцік непатрэбную спешку (МЛ-ВД, III, 274). Паблр. пасьпех.<br />
стрымаць&nbsp;&mdash; сдержать: Сваё слова мантажнікі стрымалі (КБ, 41). У гэтым значаньні ў беларускай мове ўжываецца датрымаць, а стрымаць скалькаванае з рас. сдержать.<br />
убраць&nbsp;&mdash; убрать: яны спяшаліся ўбраць ураджай у свае сховішчы (ГБССР, 408). Паблр. зыбраць. У іншых выпадках&nbsp;&mdash; прыняць, забраць.<br />
указаць&nbsp;&mdash; указать: З&#39;езд асудзіў усе апазіцыйныя групоўкі, указаўшы, што яны дапамагаюць ворагам Савецкай улады (ГБССР, 169). Паблр. у гэтым значаньні&nbsp;&mdash; зазначыць.<br />
унізіцельны&nbsp;&mdash; унизительный: Прыгнёт памешчыкаў і капіталістаў дапаўняўся ўнізіцельным нацыянальным зняволеннем (ФР, 12). Паблр. зьняважлівы, зьняважальны.<br />
устараніць&nbsp;&mdash; устранить: манапалістычныя колы ЗША і Англіі імкнуліся ўстараніць нямецкіх і янонскіх канкурэнтаў з сусветнага рынку (ГБССР, 363). Паблр. адсунуць, у іншых значаньнях&nbsp;&mdash; прыняць, прыбраць, зьнішчыць.<br />
уход&nbsp;&mdash; уход: аб забароне самавольнага ўходу рабочых прадпрыемстваў і ўстаноў (ГБССР, 310). Паблр. адыход.<br />
цэласнасць&nbsp;&mdash; целостность: Савецкі народ змагаўся за захаванне цэласнасці і незалежнасці першай у свеце сацыялістычнай дзяржавы (ГБССР, 363). Паблр. цэласьць, суцэльнасьць.<br />
шэсце&nbsp;&mdash; шествие: у перыяд трыумфальнага шэсця савецкай улады (ГБССР, 87). Паблр. паход. </p>
<p>В. Беларускія словы з расейскім значаньнем </p>
<p>адмяніць&nbsp;&mdash; отменить: трэба ня толькі звергнуць эксплуататараў,... ня толькі адмяніць іх уласнасць, трэба адмяніць яшчэ і ўсякую прыватную ўласнасць на сродкі вытворчасці (КБ, 52). Слова адмяніць ужываецца ў бел. мове толькі ў сваім беспасярэднім значаньні, а ў пераносным значаньні, як у вышэй прыведзеным прыкладзе, яно ня ўжываецца. Заміж яго павінна быць скасаваць.<br />
дзяленне&nbsp;&mdash; деление: У 1938 г. у Беларусі было ўведзена новае адміністрацыйна-тэрытарыяльнае дзяленне (ГБССР, 302). У гэтым значаньні ў бел. мове ўжываецца падзел, а дзяленьне ўжываецца толькі ў значаньні працэсу, найчасьцей&nbsp;&mdash; арытмэтычнага дзеяньня.<br />
зыходзіць&nbsp;&mdash; исходить: Савецкі ўрад зыходзіць з таго,... што бакі праявяць сур&#39;ёзныя адносіны да перагавораў (З, 15.09.61); Бальшавікі Беларусі, зыходзячы з ленінскіх указанняў... пачалі паўсюдна ствараць і ўмацоўваць саветы (ФР, 31). Паблр. гаворыцца зыходзіць уніз, зыходзіць з гары й пад., але ў значаньні, у якім ужываецца рас. слова исходить, ужываецца выходзіць.<br />
колькі-небудзь&nbsp;&mdash; сколько-нибудь: У ёй амаль адсутнічала колькі-небудзь значная прамысловасць (КБ, 4). Колькі-небудзь у бел. мове ўжываецца ў значаньні неазначальнага лічэбніка, а ня прыслоўя, як у прыведзеным прыкладзе, дзе маем чысты русіцызм. Паблр. у гэтым выпадку гаворыцца хоць крыху, больш-менш.<br />
мецца&nbsp;&mdash; иметься: у іх меліся яшчэ і сур&#39;ёзныя недахопы (ГБССР, 226); меліся выпадкі разбазарвання грамадскіх зямель (тамсама, 458); недахопы... меліся на гэтым участку дзейнасці (КБ, 27). У беларускай мове гэты дзеяслоў у знаротнай форме ўжываецца ў значаньні адчуваць сябе й выступае галоўна ў пытальнай форме пры прывітаньні: як маешся?, як маецеся? Другое значаньне&nbsp;&mdash; спадзяванага або плянаванага дзеяньня (мы маемся пайсьці, гэта мелася быць учора, і пад.). У значаньні, якое мае гэты дзеяслоў у прыведзеных прыкладах, ужываецца быць.<br />
некалькі&nbsp;&mdash; несколько: Карціна некалькі павярхоўная (ЛіМ, 16.05.61); прабіваліся на гэты бераг ужо некалькі іншым... спосабам (МЛ-ВД, I, 46); Натуральна, некалькі зменшыліся і заработкі (КБ, 42). У бел. мове некалькі ўжываецца вылучна ў значаньні неазначальнага лічэбніка, а ня прыслоўя, як у прыведзеных прыкладах. У гэтым выпадку паблр. будзе трохі, крыху.<br />
пакуль&nbsp;&mdash; пока: Між тым стварэнню дамовых кухань пакуль не ўдзяляецца належнай увагі (КБ, 63). У гэтым значаньні паблр. павінна быць пакульшто.<br />
узрост&nbsp;&mdash; возраст: Па ўзросту Андрэй і сапраўды быў старэйшы (АК-РНД, 113); Максім Сцяпанавіч наагул чамусці лічыў патрэбным успамінаць і спасылацца на свой узрост (УК-ВЛ, VII, 1960, 33); у Палескім ваяводстве няпісменных ва ўзросце старэй 10 год было 70% (ГБССР, 335). Слова ўзрост у беларускай мове абазначае вышыню або прагрэс росту, а ў значаньні, якое слова гэтае мае ў прыведзеных прыкладах, ужываецца слова век. </p>
<p>Прыведзеныя вышэй тры катэгорыі русіцызмаў&nbsp;&mdash; адно невялічкая частка слоўных запазычаньняў з расейскае мовы, выбраных намі з абмежаванай колькасьці друкаваных тэкстаў, якія, на нашую думку, найбольш характэрныя й пашыраныя. Успомнены беларускі савецкі мовавед Крукоўскі ацэньнае, што адно толькі беспасярэднія запазычаньні з расейскае мовы, якія мы аднесьлі да першай катэгорыі словаў з рознымі ў абедзьвюх мовах каранямі, становяць прыблізна 3-5% усяго слоўнага запасу сучаснай беларускай літаратурнай мовы ў БССР[46]. Беларускі мовавед Я.Станкевіч, рэцэнзуючы ўспомнены «Расейска-беларускі слоўнік» Інстытуту Мовазнаўства Акадэміі Навук БССР, які налічвае каля 86.000 словаў, уважае, што «ў беларускай часьці слоўніка ўведзена ня меней дзьвюх трэйціх словаў расейскіх, адно перапісаных беларускім ды часта сапсаваным менаванаю «рэформаю» («рэформаю» 1933 году&nbsp;&mdash; С.С.) правапісам»[47]. Як сказана ў прадмове да гэтага слоўніка, ён, «асабліва ў беларускай сваей часьці, ставіць сабе і заданьні нарматыўнага парадку», г.зн., што ён зьяўляецца абавязваючым для практычнага карыстаньня. Усё гэта сьветчыць, што працэс русіфікацыі беларускае мовы ў галіне слоўніцтва зайніоў ужо далёка.<br />
Пры гэтым працэс гэты праводзіцца вельмі шыбка. Даючы вышэй пералік найбольш пашыраных у беларускай мове русіцызмаў у галіне лексыкі, мы абазначылі зоркамі тыя словы ў сучаснай беларускай літаратурнай мове БССР, якіх яшчэ няма ў менаваным «Руска-беларускім слоўніку» 1953 году. Як чытач мог заўважыць, такіх словаў, абазначаных зоркамі, даволі ладная колькасьць, што ўсяго некалькі год перад надрукаваньнем тэкстаў, адкуль мы бралі пададзеныя прыклады, яшчэ ня былі ўведзеныя ў беларускую літаратурную мову.<br />
Крукоўскі ўважае за беспасярэднія запазычаньні з расейскае мовы толькі тыя словы, што мы выдзелілі ў першую катэгорыю. Затое словы, выдзеленыя ў другую й трэйцюю катэгорыю, ён адносіць да пасярэдніх запазычаньняў ці г.зв. калькаваньня (гэтак называецца ў моваведзе працэс тварэньня словаў і выразаў у дадзенай мове паводля ўзору й тыпу словаў і выразаў іншае мовы) з расейскае мовы. У запраўднасьці, аднак, зь нязначнымі выняткамі, маем таксама й тут дачыненьне зь беспасярэднімі запазычаньнямі, а толькі ў рэдкіх выпадках можа быць мова аб калькаваньні, працэс якога адбываўся-б унутры беларускай мовы. Гэты наш пагляд пацьвярджаюць дзьве важныя акалічнасьці. Папершае, зьяўляецца выключаным, каб на працягу такога кароткага часу, які нас дзеліць ад пачатку русіфікацыйнай кампаніі ў БССР, г.зн. на працягу ня болей, як трыццаць гадоў, маглі ўнутры самой беларускай мовы адбыцца такія вялікія зьмены ў кірунку ейнае русіфікацыі. Падругое, блізу ўсе запазычаньні з расейскае мовы, аднесеныя Крукоўскім да пасярэдніх запазычэньняў, маюць свае чыста беларускія адпаведнікі ў беларускай мове, якія або ўжываюцца й надалей паралельна з расейскімі запазычаньнямі, або ўжываліся ў беларускай мове перад русіфікацыйным працэсам, а толькі цяпер зь яе выкінутыя. Дык бадай як ва ўсіх трох групах словаў расейскага находжаньня, гэтак і ў расейскіх граматычных формах, уведзеных у беларускую літаратурную мову на месца выціснутых зь яе формаў собскіх, маем справу зь беспасярэднімі й навет у бальшыні выпадкаў мэханічнымі запазычаньнямі, як вынікам плянава праводжанага русіфікацыйнага працэсу.<br />
Для беларускае мовы найбольш небясьпечнымі зьяўляюцца ўводжаныя ў яе расейскія словы, якія мы выдзялілі ў другую й трэйцюю катэгорыю. Дзеля таго, што яны маюць карані, супольныя расейскай і беларускай мове, а пры гэтым карані для абедзьвюх моваў прадуктыўныя, дык неспэцыялістаму ў галіне мовы нялёгка заўважыць іхнага расейскага паходжаньня. Хіба толькі гэтым можна вытлумачыць дзіўную на першы пагляд зьяву, што знаходзім даволі шмат русіцызмаў у мове навет некаторых тых беларускіх савецкіх аўтараў, якія ў іншых выпадках выступаюць як шчырыя абароньнікі чысьціні беларускае мовы. Значыцца, русіцызмы трапляюць у іхную мову часта зусім нясьведама. Затое русіцызмы першае катэгорыі, карані якіх або зусім ня існуюнь у беларускай мове, або зьяўляюцца непрадуктыўнымі ці мала прадуктыўнымі, легка ўспрыймаюцца, як чужыя для беларускай мовы.<br />
Савецкі вучоны М.Каммары вызначыў агульныя прынцыпы, паводля якіх «падабенствы й адпаведнасьці ў мовах народаў СССР абумоўленыя ўплывам расейскае мовы». Гэтыя падабенствы й адпаведнасьці, паводля Каммары, выражаюцца, «папершае, у запазычаньні спэцыфічных расейскіх і асабліва новых савецка-расейскіх выразаў і ў калькаваньні іх; падругое, у засваеньні асноўнага фонду інтэрнацыянальнай лексыкі за пасярэдніцтвам расейскае мовы»[48]. Іншыя савецкія моваведы І.Беладзед і А.Мельнічук вызначаюць расейскай мове ролю «крыніцы ўдасканаленьня нацыянальных моваў»[49]. Усе беларускія савецкія моваведы адназгодна сьцьвярджаюць, што беларуская мова асабліва ў савецкі пэрыяд павялічыла свой слоўны запас шляхам запазычаньняў з расейскае мовы. І гэта таму, што, як піша М.Крукоўскі, «якімі-б шырокімі ні былі магчымасьці словаўтварэньня на базе ўласнага лексычнага матарыялу, яны ўсё-ж ня могуць поўнасьцю забясьпечыць задаваленьне імкліва растучых патрэб грамадзтва ў новых словах. Таму беларуская мова зьвяртаецца таксама за дапамогай да рускай мовы, запазычваючы зь яе неабходныя словы, якія на тых або іншых прычынах ня могуць быць утвораны на базе ўласных моўных сродкаў»[50]. Пагляд Крукоўскага дапаўняе іншы беларускі савецкі мовавед Ф.Янкоўскі, цьвердзячы, што «запазычаньне зьяўляецца неабходнасьцю толькі тады, калі ў мове няма адпаведнага слова»[51]. (Усюды падчыркнута намі&nbsp;&mdash; С.С.)<br />
Адкладаючы на пазьней пытаньне словаў інтэрнацыянальнага паходжаньня, гэтта з асаблівым націскам трэба падчыркнуць, што толькі вельмі нязначная частка расейскіх запазычаньняў у сучаснай беларускай літаратурнай мове, як паказваюць прыведзеныя намі прыклады, можа быць абумоўленая вызначанымі савецкімі моваведамі прынцыпамі, якія пацьвярджалі-б, што расейскія запазычаньні прыйшлі ў беларускую мову, як «спэцыфічныя расейскія і асабліва новыя савецка-расейскія выразы», як «крыніца ўдасканаленьня» беларускай мовы, як «неабходныя словы, якія па тых або іншых прычынах ня могуць быць утвораныя на базе ўласных моўных сродкаў» ці калі ў беларускай мове «няма адпаведнага слова». У асноўным-жа расейскія запазычаньні адбываюцца ў тых выпадках, калі, папершае, беларускія словы маюць зусім іншыя карані, чымся адпаведныя ім расейскія словы; падругое, калі беларускія й адпаведныя ім расейскія словы, хоць і маюць супольныя карані, але ўзаемна розьняцца сваей структурай, г.зн. этымалягічнай будовай; патрэйцяе, калі беларускія й расейскія словы, супольныя каранямі й этымалягічнай будовай, розьняцца між сабой сэмантычна. У трох успомненых выпадках беларускія словы, як розныя тымі або іншымі элемэнтамі ад расейскіх словаў, мэханічна выкідаюцца із слоўнага запасу беларускае мовы й гэтак-жа мэханічна заменьваюцца чужымі ёй расейскімі словамі.<br />
Пасьля ўсяго сказанага, не астаецца ніякае няпэўнасьці ў пытаньні, якая канчальная мэта такой моўнай палітыкі Савецкага Саюзу. Гэтая мэта сфармуляваная ўжо ў словах вышэй цытаванага М.Крукоўскага: «Збліжэньне» беларускай з расейскай мовай «зайшло ўжо настолькі далёка, што пачынае ўтварацца пласт новых агульных слоў, якія зьяўляюцца пачаткам новага, будучага лексічнага адзінства»[52]. Із зразумелых прычынаў Крукоўскі забыўся дадаць, што гэтае «будучае лексычнае адзінства» дасягаецца вылучна на базе аднэй расейскай мовы, а не ўзаемных уплываў усіх моваў Савецкага Саюзу, бо ў практыцы толькі нерасейскія мовы змушаныя «разьвівацца», «удасканальвацца» й «узбагачвацца» на базе мовы «вялікага рускага народу». Затое расейская мова мае ўсе ўмовы свабоднага й натуральнага разьвіцьця й практычна разьвіваецца безь якіх-небудзь «узбагачэньняў» з боку нерасейскіх моваў.<br />
Неазнаёмленым з усімі аспэктамі палітычных умоваў у Савецкім Саюзе можа выдацца вельмі дзіўным і незразумелым, што ня толькі партыйныя асьветчаньні, але й савецкія спэцыялістыя ў галіне моваведы адназгодна інтэрпрэтуюць факт яўнай русіфікацыі беларускае мовы, як працэс для яе натуральны й навет карысны. Гэтак ужо цытаваны кандыдат філялягічных навук А.Аксамітаў, пасьля прыведзеных ім аргумэнтаў у абароне апрычонасьці й чысьціні беларускае мовы, неўспадзеўкі прыходзіць да супярэчнага із сваімі разважаньнямі выснаву: «У сучасны момант беларуская мова разьвіваецца па шляху няўхільнага зьбліжэньня зь вялікай рускай мовай. Але ў гэтым працэсе было-б памылкова бачыць заняпад беларускай мовы, бо якраз тут адлюстроўваецца найбольш поўнае й інтэнсыўнае яе разьвіцьцё»[53]. Яшчэ перад Аксамітавам амаль тымі-ж словамі цьвердзіў і Крукоўскі, што працэс зьбліжэньня беларускай мовы зь «вялікай рускай мовай» адбываецца «не як вынік дэградацыі, заняпаду беларускай мовы, а, наадварот, як вынік найбольш поўнага і інтэнсыўнага разьвіцьця яе»[54]. Ані Аксамітаў, ані Крукоўскі, хіба-ж, і самі ня вераць у тое, што гавораць, а разглядаюць свае выказваньні, як няўхільную даніну камуністычнай дыялектыцы. </p>
<p>МОВА МАСТАЦКАЕ ЛІТАРАТУРЫ </p>
<p>Як было ўжо няраз адцемлена, сьведамы супраціў русіфікацыі беларускае мовы ў БССР наважана й сыстэматычна праводзяць беларускія паэты й пісьменьнікі пры выдатным падтрыманьні настаўніцтіва й студэнцтва. Гэты супраціў асабліва стаўся выразным і адкрытым, пачынаючы з 1956&mdash;1957 гадоў, калі ў сувязі з пасьлясталінскай «адлегай» і асуджэньнем г.зв. «культу асобы» Сталіна настала некаторае злагаджэньне палітычнага курсу.<br />
Калі прыраўнаваць абавязваючую ў БССР афіцыйную літаратурную мову&nbsp;&mdash; мову навуковае, палітычнае, тэхнічнае й прапагандавае літаратуры, у тым ліку й мову рэспубліканскага пэрыядычнага друку&nbsp;&mdash; да мовы мастацкае літаратуры, дык апошняя, хоць таксама засьмечаная русіцызмамі, усё-ж нагэтулькі розьніцца ад першай з гледзішча на сваю рэлятыўную чысьціню, што можна гаварыць аб ёй, як мове да некаторай меры асобнай і ад першай у ладнай ступені рознай. Аналізуючы мову мастацкай літаратуры, ня цяжка заўважыць, як яна бароніцца перад накіданымі беларускай мове русіцызмамі і ўжывае іх у асноўным у тых выпадках, калі гэтыя русіцызмы сталіся ўжо агульна прынятымі, здабылі поўнае права грамадзянства й зусім выціснулі адпаведныя ім беларускія граматычныя формы й словы. Гэтак, апрача русіцызмаў, накінутых моўнай рэформай 1933 году, у мове мастацкай літаратуры ўжо поўнасьцяй укараніліся такія русіцызмы, як, прыкладам, форма роднага склону множ. ліку назоўнікаў жаноцкага роду няпрыемнасцей, магчымасцей, бесканчатковыя формы дзеяпрыметнікаў назоўнага склону адз. ліку падбіт, зроблен, узят, дзеяпрыметнікі цяперашняга часу залежнага стану любімы, ствараемы, а такжа сынтаксычныя формы дапаўненьня ў вінанальным склоне, заміж роднага склону, калі дзеясловы, што імі кіруюць, ужытыя з адмоўем. З русіцызмаў у галіне лексыкі ўвайшлі поўнасьцяй у мову мастацкае літаратуры, прыкладам, такія словы, як ачаг, аплот, знешні, доблесны, лікаванне, подзвіг, іспыты, рабяты, урок, ісціна, накапленне, рэўнасць, сачыненне, скажаць, урач, хадайніцтва, член, чарціць, абавязацельства, аб&#39;ява, ва, воінскі, злабадзённы, беззаветны, шэсце, узрост (зам. век) і г.д., якія ўжо ад даўжэйшага часу агульна замацаваліся ў савецкай беларускай літаратурнай мове, а некаторыя зь іх выконваюць ролю адмысловых тэрмінаў.<br />
Затое мова мастацкае літаратуры зусім яшчэ ня знае чужых для беларускай мовы формаў дзеяпрыметнікаў цяперашняга часу незалежнага стану зваротных дзеясловаў (пачаўшыйся, адбыўшыйся), якія ў афіцыйнай літаратурнай мове бытуюць, як-бы для яе былі нармальнымі. З расейскіх словаў, ужываных у афіцыйнай літаратурнай мове, мова мастацкае літаратуры зусім ня знае такіх русіцызмаў, як дзяшовы, састаў, здзелка, каварны, мяцеж, пахаць, адстаяць, змяняемасць, неймаверны, пазбягаць, плацёж, прадстаць, цэласнасць, сукупнасць і да г.п.<br />
На канкрэтных прыкладах зь беларускага савецкага друку можна дакладна прасачыць і самы працэс русіфікацыі. Звычайна спачатку паяўляецца дадзенае расейскае слова ў афіцыйнай літаратурнай мове, прычым спарадычна й рэдка ды выступае паралельна з адпаведным яму словам беларускім. Гэтак ад некалькіх ужо год паралельна з агульна пашыраным у беларускай мове словам танны, пачало спарадычна паяўляцца й чыста расейскае слова дзяшовы, якое, аднак, яшчэ зусім ня мае доступу да мовы мастацкае літаратуры. У якім кірунку будзе разьвівацца працэс праніканьня ў беларускую мову гэтага слова, можна меркаваць з прыкладаў такіх русіцызмаў, як папрок або поезд. У афіцыйнай літаратурнай мове папрок і поезд ужываюцца сяньня паралельна з адпаведнымі ім беларускімі словамі дакор і цягнік, але расейскія адпаведнікі колькасна пераважаюць над беларускімі, і, наадварот, у мове мастацкай літаратуры словы дакор і цягнік спатыкаюцца шмат часьцей, чымся папрок і поезд. Значыцца, працэс развіваецца ў кірунку русіфікацыйным, а не адваротным яму.<br />
На карысьць беларускасьці мовы мастацкае літаратуры прамаўляе й тая характэрная зьява, што прынятыя ўжо ёю русіцызмы ў колькасных дачыненьнях выступаюць шмат радзей, чымся ў афіцыйнай літаратурнай мове. Ствараецца таму ўражаньне, што дадзенае расейскае слова або форма становіць сьведамую даніну агульна абавязваючаму кірунку, а не агульную тэндэнцыю пісьменьніка, тымчасам як у афіцыйнай літаратурнай мове заўважваецца выразная тэндэнцыя адваротнага характару.<br />
Ёсьць канкрэтныя довады, як паасобныя пісьменьнікі ў працэсе перарэдагоўваньня сваіх мастацкіх твораў ачышчаюць іх ад дапушчаных спачатна русіцызмаў. У БССР, як і ў іншых саюзных рэспубліках, вельмі пашыраная практыка, што паасобныя літаратурныя творы, у тым ліку й шматтомныя раманы, спачатку друкуюцца ў месячных літаратурных часапісах, а пазьней выходзяць асобнымі кніжнымі выданьнямі. Пры гэтым кніжныя выданьні часта тэксталягічна значна розьняцца ад іхных першадрукаў у часапісах, бо некаторыя аўтары ўводзяць тыя або іншыя зьмены й папраўкі ў кніжным выданьні, у тым ліку і ў галіне мовы. Звычайна бывае так, што шмат якія русіцызмы, уведзеныя аўтарам у тэкст твору першае рэдакцыі, бываюць выкінутыя з тэксту апошняе рэдакцыі й замененыя адпаведнымі ім паводля значаньня беларускімі словамі й формамі. Такія розьніцы ў галіне мовы мы прасачылі на прыкладах 3-га і 4-га тому раману М.Лынькова «Векапомныя дні», раману Ў.Карпава «За годам год» і раману І.Шамякіна «Крыніцы». Вынікі нашых параўнаньняў абедзьвюх рэдакцыяў былі нязвычайныя. Вось некаторыя зь іх: </p>
<p>«Полымя»  Кніжнае выданьне<br />
М.Лынькоў «Векапомныя дні»<br />
Пасцябунчык&nbsp;&mdash; страстны патрыёт свае бухгальтарскае справы (1957, IX, 37).  Пасцябунчык&nbsp;&mdash; заядлы патрыёт свае бухгальтарскае справы (III, 305).<br />
У партыі састаялі? (1957, IX, 66).  У партыі былі? (III, 362).<br />
Ты ж не глядзі, што я такая баязлівіца і смірэнніца (1957, X, 29).  Ты ж не глядзі, што я такая баяллівіца і паслушніца (III, 425).<br />
выказаў пажаданне прыўрочыць аперацыю да прыезду (1957, X, 33).  выказаў пажаданне, каб усю аперацыю дапасаваць да прыезду (III, 32).<br />
слаба замаскіраваныя (1957, X, 34).  слаба замаскаваныя (III, 433).<br />
вялі на сворках дзесятак аўчарак (1957, X, 39).  вялі на павадках дзесятак аўчарак (III, 443).<br />
У кожнага свая страсць, генерал (1957, Х, 41).  У кожнага свая слабасць, генерал (III, 448).<br />
Стаяла некалькі пушак, якія сваімі памерамі і сваім выглядам унушалі павагу (1957, XI, 105).  Стаяла некалькі пушак, якія сваімі памерамі і сваім выглядам выклікалі да сябе павагу (IV, 101).<br />
страстнае жаданне дапамагчы ёй (1957, XI, 11).  гарачае жаданне... памагчы ёй (IV, 237).<br />
не бачаць агоніі тых, хто падвяргаецца экзекуцыі (1957, XII, 19).  не бачаць агоніі тых, хто падпадае пад экзекуцыю (IV, 261).<br />
на жывапісным узгорку (1957, XII, 39).  на маляўнічым узгорку (IV, 316).<br />
Не згубілі, а садысцкі замучылі (1957, XII, 11).  Не згубілі, а па-садысцку замучылі (IV, 238).<br />
ажаніўся на семнаццаці гадовай дзяўчыне (1957, XII, 66).  ажаніўся з семнаццаці гадовай дзяўчынай (IV, 384).  </p>
<p>У.Карпаў «За годам год»<br />
Усе глядзелі на Васіля Пятровіча з недаўменнем (155, II, 16).  Усе глядзелі на Васіля Пятровіча няўцямна (158).<br />
У кожным з іх ён як бы пачынаў бачыць праванарушыцеля (1955, II, 16).  У кожным з іх ён як бы пачынаў бачыць правапарушальніка (169).<br />
І баючыся, што народжанаму ў яго марах гораду могуць нанесці ўрон недальнавідныя людзі (1955, II, 16).  І баючыся, што народжанаму ў яго марах гораду могуць пашкодзіць... недалёкія людзі (169).<br />
У яе ссутуленай постаці, у нейкай пакорнай паходцы было штосці манашаскае (1955, II, 27).  У яе згорбленай постаці, у нейкай пакорнай хадзе было штосці ад манашкі (187).<br />
Валя ўсё ж палічыла за лепшае спыніцца, апасаючыся, што іх могуць убачыць (1955, II, 49).  Валя ўсё ж палічыла за лепшае спыніцца, баючыся, што іх могуць убачыць (226).<br />
Але справа абстаяла крыху прасцей (1956, VI, 90).  Але справа стаяла крыху прасцей (448).<br />
Потым прымусіла сябе сесці цыраваць шкарпэткі... якіх накапіўся цэлы звязак (1956, V, 91).  Потым прымусіла сябе сесці цыраваць шкарпэткі... якіх набраўся цэлы жмут (450).<br />
Перад ім стаяла дзяўчына, якую ён абажаў (1956, VII, 36).  Перад ім стаяла дзяўчына, якую ён кахаў (527).<br />
людзі ўсё роўна праходзілі б пад ёй (пад аркай), ня стукаючыся аб своды галовамі (1957, VII, 40).  людзі ўсё роўна праходзілі б пад ёй, ня стукаючыся аб скляпеньне галовамі (535).<br />
яны на прыватнай кватэры, за якую плацяць гаспадарам (1957, VII, 68).  яны на прыватнай кватэры, за якую плоцяць гаспадарам (583).  </p>
<p>І.Шамякін «Крыніцы»<br />
запасная (шпулька з вудзільна) ў мяне ёсць, усё іншае таксама маецца (1956, IV, 75).  запасная ў мяне ёсць, усё іншае таксама знойдзецца (119).<br />
Адчапіся ты, Кацька, ад мяне,&nbsp;&mdash; бясстрастна і абыякава сказала яна (1956, IV, 101).  Адчапіся ты, Кацька, ад мяне,&nbsp;&mdash; абыякава сказала яна (164).<br />
Школу я кончу, не хвалюйцеся,&nbsp;&mdash; ціха і прымірыцельна сказаў ён (1956, V, 45).  Школу я кончу, не хвалюйцеся,&nbsp;&mdash; ціха і прымірэнча сказаў ён (267).  </p>
<p>З прычыны агульных русіфікацыйных тэндэнцыяў, накіданых зьверху, канечнасьці высьцераганьня «вузкіх правінцыяналізмаў» «архаізмаў» ды «штучна твораных нэалягізмаў», а з другога боку&nbsp;&mdash; з прычыны канечнасьці «ўзбагачваньня» мовы «зь нявычэрпных крыніцаў мовы вялікага рускага народу», беларускія паэты й пісьменьнікі вельмі абмежаваныя ў сваіх магчымасьцях нармальнага ўзбагачваньня й разьвіцьця сваей мовы на базе народнай мовы й дыфэрэнцыяваньня яе рознымі сэмантычнымі адценьнямі. Таму мова сучаснай беларускай савецкай літаратуры&nbsp;&mdash; гэта наагул мова бедная й бясхварбная. Зусім правільна пісаў аб гэтай зьяве беларускі літаратурны крытык у вольным сьвеце Алесь Беразьняк:<br />
Лепшыя ды багатыя здабыткамі яшчэ нядаўна традыцыі беларускае літаратуры ў ейнай арыентацыі на ўзоры народнае мовы, на ейныя нацыянальныя асаблівасьці, на культуру й нацыянальную чысьціню літаратурнае мовы сяньня ў БССР мусова занядбаныя. Аснова разьвіцьця нацыянальнае літаратурнае мовы&nbsp;&mdash; мова народная ў сваёй першароднай някранутасьці чужароднымі ўплывамі абвяшчаецца аджылым і незразумелым правінцыялізмам. Да ўсяго гэтага прывяла нязьменная праз увесь час антынацыянальная палітыка бальшавікоў нівэляваньня беларускае літаратурнае мовы на расейскі ўзор, што разам з выгнаньнем зь беларускае літаратуры нацыянальнае праблематыкі пасьлядоўна й пэўна ськіроўвае яе ў правінцыянальнае адгалінаваньне літаратуры расейскай[55].<br />
Усё-ж, ня гледзячы на вышэй прыведзенае сьцьверджаньне А.Беразьняка, сьцьверджаньне зусім правільнае, трэба аб&#39;ектыўна адцеміць, што мова беларускае літаратуры ў тых межах, якія для яе магчымыя, дадатна вырозьніваецца ад афіцыйнай беларускай савецкай літаратурнай мовы ня толькі значна меншай колькасьцяй русіцызмаў, але й некаторымі, хоць і вельмі нясьмелымі спробамі не адрываецца ад мовы народнае. У мове мастацкае літаратуры часта-густа знаходзім ня толькі агульна пашыраныя ў народнай мове словы й выражэньні, ужо зусім няўжываныя ў афіцыйнай беларускай літаратурнай мове БССР, як моцна адрозныя ад адпаведных расейскіх словаў, але часамі й такія, якія зьяўляюцца ведамымі адно ў некаторых частках беларускае моўнае прасторы. Вось жменька прыкладаў на гэтую зьяву:<br />
Яна бегма кінулася ў хату (МЛ-ВД, I, 104). Чыста народнае слона, якому ў рас. мове адпавядае бегом.<br />
Яна ціхенька падышла і з павагаю, нават з нейкай бояззю паглядзела на сынавы дакументы (ПБ-КЗР, 3). Боязь&nbsp;&mdash; слова пашыранае і ў літаратурнай мове перад русіфікацыйнай кампаніяй.<br />
Лёдзю нібы выцялі чым (УК-ВЛ, VII, 1960, 24); Андрэй з размаху выцяў (АК-РНД, 86). Першы вячэрні жук вытнуўся аб шыбіну акна (МЛ-ВД, I, 92). Выцяць&nbsp;&mdash; сынанім слова ўдарыць, які ў афіцыйнай літаратурнай мове сяньня ня ўжываецца.<br />
Ёсьцека,&nbsp;&mdash; ... адказаў дзед Грыша (МП-ЗП, III, 1956, 25). Афіцыйная літаратурная мова ня вызнае ўзмацняльнай часьціцы -ка ў такіх словах, як ёсьцека, нямашака, тамака, вуньдзека й пад.<br />
Немцы, па-вар&#39;яцку пручыся паперад, не надта зырыліся на прасёлкавыя дарогі (АК-РНД, 187). Зырыцца&nbsp;&mdash; сынонім слова заглядацца, а ў форме абвеснага ладу ў значаньні ўціхамірыць, пастрашыць, шырака ведамае ў народзе, але зусім ня ўжыванае ў афіыйнай савецкай літаратурнай мове.<br />
Кустаўё усюды, нізіна, то там, то сям ля кустоў пабліскваюць зоркі (АК-РНД, 99). Ведамая ў народзе, але няўжываная ў афіцыйнан савецкай літаратурнай мове зборная форма ад слова куст.<br />
а тут вось ідзі насупраць ночы (МЛ-ВД, II, 24). Выраз насупраць ночы ў значаньні перад ночай, на спатканьне ночы&nbsp;&mdash; тыповы для беларускае мовы, але няўжываны ў афіцыйнай савецкай беларускай літаратурнай мове.<br />
адшукаў садоўніка дзеда Грышу, чалавека ўжо сівога і нягеглага (МП-ЗП, III, 1956, 25). Слова нягеглы, сынанім да недалужлы, зьнясілены, у афіцыйнай савецкай літаратурнай мове ня ўжываецца.<br />
Не гледзячы на сваю нямогласць, Адам Лабеня ня вытрываў і вышаў на працу (МП-ЗП, XII, 1959, 49). Слова нямогласьць у значаньні нездаровасьць, хворасьць, у афіцыйнай савецкай літаратурнай мове зусім ня ўжываецца.<br />
Дзве пары ног захадзілі ў неўрымслівым рытме (МЛ-ВД, III, 14). Гэтае, пашыранае ў народзе, слова ў значаньні неспакойны, няўпынны, у афіцыйнай савецкай літаратурнай мове зусім ня ўжываецца.<br />
На шашы рабілася несусвеціца. Усю дарогу зацягнула дымам (МЛ-ВД, I, 85). Чыста беларускае народнае слова, якое ў афіцыйнай савецкай літаратурнай мове ня ўжываецца.<br />
ён адразу на нішчымніцу мяне пераводзіў (МЛ-ВД, I, 82). Гэтае тыпова народнае слова, утворанае з выразу ні з чым, абазначае посную ежу, ня ўжываецца ў афіцыйнай савецкай літаратурнай мове.<br />
А вунь там, каля тае студні, пазалетась дзед Ахрэм паслізнуўся і зламаў нагу (МП-ЗП, III, 1956, 60). Пазалетась, падобна як і летась, сёлета, у афіцыйнай савецкай літаратурнай мове зусім ня ўжываецца.<br />
да таго нылі ногі, збітыя аб пнеўе (МЛ-ВД, I, 26). Зборная форма пнеўе, бытуючая ў народзе, у афіцыйнай савецкай літаратурнай мове зусім ня ўжываецца. Заміж яе ўжываецца форма множнага ліку пні.<br />
Пэўна, і прыгавор, які выносіць яму пасля смерці народны погалас,&nbsp;&mdash; самы справядлівы прыгавор (УК-ВЛ, IX, 1960, 107). Погалас, у значаньні расейскага молва, у афіцыйнай савецкай літаратурнай мове ня ўжываецца.<br />
Вялікі клопат мне праз гэтыя плыты... Я праз гэтыя плыты ноч не спаў (МЛ-ВД, I, 98). У афіцыйнай савецкай літаратурнай мове звычайна ўжываецца ў гэтым выпадку пад расейскім уплывам другі прыназоўнік&nbsp;&mdash; з-за.<br />
Дык я ж цябе просам прашу, чалавеча (МЛ-ВД, III, 334). Чыста народны выраз у значаньні вельмі, настойліва прасіць.<br />
Стралялі відаць больш для прыліку (МЛ-ВД, II, 30). У афіцыйнай літаратурнай мове ў гэтым значаньні ўжываецца выраз для віду, запазычаны з расейскае мовы.<br />
лечачыся ад раматусу. Дужа той раматус назаляў часам чалавеку (МЛ-ВД, I, 8). У афіцыйнай літаратурнай мове, паводля прынцыпу, што ўсе словы іншамоўнага паходжаньня павінны запазычвацца толькі за пасярэдніцтвам расейскае мовы й захоўваць ейныя формы, ужываецца толькі рэўматызм. Характэрна, што беларуская форма раматус у прыведзеным прыкладзе з Лынькова выступае ня ў гутарцы сялянскага гэроя твору, што не магло-б яшчэ быць дзіўным, але ў мове самога аўтара.<br />
у пустую апоку на стале яе машыны рынулася чорная зярністая зямля (УК-ВЛ, VII, 1960, 25). Гэтае народнае слова ў значаньні кінуцца, зваліцца, у афіцыйнай літаратурнай мове ня ўжываецца.<br />
Пакуль... гаспадар свежаваў зайца, яны пачалі размову з Алёшам (ІШ-Кр, 265). Сьвежаваць&nbsp;&mdash; чыста беларускае слова ў значаньні разьбіраць сьвежа забітую жывёліну.<br />
Быў той слаўны вечар..., калі нават ноччу не адчуваеш яшчэ восеньскай стыні (МЛ-ВД, IV, 363). Стынь, у значаньні лёгкі холад, у афіцыйнай савецкай літаратурнай мове ня ўжываецца.<br />
Нельга сказаць, каб такая сховань (зямлянка ў лесе&nbsp;&mdash; С.С.) падабалася Клышэўскаму (ПБ-КЗР, 127). Беларускае народнае слова, якое ў афіцыйнай савецкай літаратурнай мове ня ўжываецца.<br />
На рынак, кажа, таечка, ездзіла (УК-ВЛ, VIII, 1960, 66). Асабісты зварот, пашыраны ў Магілеўшчыне й былой Чарнігаўшчыне.<br />
Ложкі іх былі ссунуты ўпрытык (УК-ВЛ, VII, 1960, 56); Цімка прысунуўся да Юркі ўпрытык (тамсама, 43). Народны выраз ад тае-ж асновы й таго-ж значаньня, што і ў дзеясловах прытыкацца.<br />
Ваня Труцікаў не вытрымаў, пайшоў на хацішча, пачаў разграбаць рукамі снег (АК-РНД, 385). Хацішча&nbsp;&mdash; чыста народнае слова, якое абазначае месца, дзе раней стаяла хата.<br />
яшчэ пакажам, пачым хунт ліха (МЛ-ВД, I, 119). Згодна з абавязваючым прынцыпам, што іншамоўныя словы могуць прыходзіць у беларускую мову толькі за пасярэдніцтвам расейскае мовы, у афіцыйнай савецкай беларускай мове ўжываецца фунт.<br />
Цёмначы, пратаптанымі Ладуцькам сцежкамі, яны без асаблівых перашкод дабраліся да кватэры Еўдакіі (АК-РНД, 344). Цёмначы&nbsp;&mdash; народны выраз у значаньні папоцемку.<br />
Аднойчы паспытаў ужо ласкі ягонай (УК-ВЛ, VII, 1960, 19). Прыналежныя займеньнікі яго, яе, іх маюць у беларускай мове яшчэ й прыметнікавую форму ягоны, ейны, іхны, у якой у афіцыйнай савецкай літаратурнай мове ня ўжываюцца.<br />
і яшчэ адна сям&#39;я, каторая не выехаўшы,&nbsp;&mdash; абласнога пракурора жонка і трое дзетак (МЛ-ВД, I, 102). Тут маем вельмі характэрную асаблівасьць беларускае мовы&nbsp;&mdash; прошлы час абвеснага ладу ў форме «пэрфэкту» падобна да нямецкае, ангельскае ды іншых моваў. Зразумела, што гэтая чыста беларуская форма ня можа ўжывацца ў афіцыйнай савецкай літаратурнай мове.<br />
Беларускі савецкі аўтар В.Красоўскі, прыводзячы многія прыклады заганных перакладаў, робленых з расейскай на беларускую мову ў рэспубліканскіх беларускіх газэтах і ў БЕЛТА, паказвае й асноўную прычыну гэтае заганнасьці. «Гэта адбываецца таму,&nbsp;&mdash; піша ён,&nbsp;&mdash; што да перакладу ня ўсюды падыходзяць творча&nbsp;&mdash; часта робяць так, каб, скажам, пяці словам рускага тэксту абавязкова адпавядалі пяць слоў тэксту беларускага»[56]. Гэтая вельмі трапная спасьцярога Красоўскага можа быць з поўным правам аднесеная да ўсяе афіцыйнае літаратурнае мовы БССР, як у перакладных тэкстах з расейскае мовы, гэтаксама і ў тэкстах арыгінальных. Затое да мовы мастацкае літаратуры, навет пры ейных русіцызмах, ейнай ненатуральнай убогасьці й вялікім адрыве ад мовы народнай, гэтай заўвагі Красоўскага прытарнаваць было-б нельга. </p>
<p>ПІСЬМЕННІКІ Ў АБАРОНЕ МОВЫ </p>
<p>Роля беларускіх паэтаў і пісьменьнікаў у захаваньні беларускай мовы й ейнай абароне перад русіфікацыяй у савецкіх абставінах асабліва вялікая. Бадай яны адныя з поўным зразуменьнем важнасьці гэтага пытаньня робяць сыстэматычныя натугі ў гэтым кірунку, стараючыся пісаць як мага чыстай беларускай мовай у межах, што яшчэ магчымыя ў сяньняшніх абставінах. З другога боку, зь пісьменьніцкага асяродзьдзя ўсьцяж выходзіць ініцыятыва ставіць на беспасярэдняе абмеркаваньне пытаньне чысьціні мовы, ейнае культуры й ейнага павароту да народных моўных крыніцаў. У многіх артыкулах, адумыслова прысьвечаных пытаньням мовы, у выступленьнях на пісьменьніцкіх зьездах, пісьменьніцкіх і культурных зборках дзеячы мастацкае літаратуры, а за імі й наагул працаўнікі культуры пачынаючы ад 1956 году вядуць бесьперапынную акцыю ў вабароне роднае мовы. Выходзячы з правільнага сфармуляваньня беларускага савецкага філялёга Ф.Янкоўскага, што «абыякавасьць да мовы&nbsp;&mdash; абыякавасьць да народу й яго культуры»[57], пытаньне мовы ў гэтай кампаніі расшыраецца на ўсе дзялянкі беларускае культуры й набывае сэнсу, раўназначнага з сэнсам пытаньня быцьця або нябыцьця беларускае культуры.<br />
У першым разьдзеле гэтае працы мы паклікаліся на артыкул маладога беларускага пісьменьніка Барыса Сачанкі, які галоўна паказаў на ненармальнае звужэньне практычнага ўжываньня беларускае мовы ў публічным жыцьці рэспублікі, у першую чаргу ў школьніцтве й на выцісканьне яе расейскай мовай. Гэтта спынімся на выступленьнях іншых пісьменьнікаў і наагул працаўнікоў пяра, якія асноўную ўвагу засяроджваюць на іншых аспэктах гэтага пытаньня: на абароне перад русіфікацыяй тэй беларускай літаратурнай мовы, якая яшчэ дапушчаная да публічнага ўжываньня, і на зьбліжэньні яе з мовай народнай, як галоўнай крыніцай і базай разьвіцьця мовы літаратурнай.<br />
У поўнай шырыні паставіў гэтае пытаньне й фактычна распачаў моўную дыскусію рэгабілітаваны ў 1956 годзе пісьменьнік Янка Скрыган, а ягоны артыкул пад сьціплым загалоўкам «Думкі аб мове» стаўся выходным пунктам для многіх спасьцярогаў і пажаданьняў іншых удзельнікаў гэтае дыскусіі. Асноўны стрыжань разважаньняў Скрыгана зьмяшчаецца ў наступных словах:<br />
Ведаць мову&nbsp;&mdash; знача ведаць законы яе будаваньня, ведаць яе народную аснову. Бо толькі ведаючы народную аснову мовы, можна ведаць, як правільна і проста выказаць думку, як натуральна, паводля законаў гэтай мовы, набудаваць фразу, дзе якое сказаць слова, патрэбнае іменна для гэтага месца, дзе зрабіць націск, дзе і як вымавіць галосныя, зычныя, цьвёрдыя, мяккія, уласцівыя гучаньню гэтае мовы. Ведаць мову&nbsp;&mdash; гэта ў першую чаргу ведаць, як гаворыць народ[58].<br />
«Ведаць, як гаворыць народ», і, зразумела, фармаваць сваю мову на базе мовы народнае&nbsp;&mdash; гэта галоўнае патрабаваньне, якое ставіцца перад беларускімі пісьменьнікамі і ўсімі тымі працаўнікамі культуры й мастацтва, сяродкам выказваньня якіх ёсьць слова. Далей Скрыган перасьцерагае перад тэй небясьпекай, якая станецца няўхільнай, калі творчыя працаўнікі культуры будуць аддаляцца ад мовы народнай, і, зварачаючыся пад іхным адрысам, кідае войстры дакор:<br />
Мы зарана адрываемся ад народнага творчага асяродзьдзя і, ня ўсьпеўшы прычасьціцца яго народнаму багацьцю, адразу нападаем на работу ў кабінэт. Празь сьцены кабінэту да нас ужо вельмі трудна даходзіць і бляск народнай думкі, і гнуткасьць фразы, і стройная прастата мовы, і трапнасьнь прыказкі, і мудрасьць нагляданьня. Усё гэта мы ўжо чэрпаем з газэт ды з чужых кніг. Ад гэтага часта і нашая сухасьць, і бледнасьць, і канцылярызм, і аднастайнасьць[59].<br />
Выказаныя Скрыганам думкі хутка падхапіў беларускі савецкі літаратурны крытык Алесь Адамовіч. Паказаўшы на адрыў пісьменьніка Івана Шамякіна ад народнай мовы ды адцеміўшы, што пісьменьнікі 1920-30-ых гадоў «лічылі сваім важнейшым абавязкам сачыць, каб беларуская літаратурная мова вырастала на аснове ўсіх багацьцяў народнай мовы», Ал.Адамовіч выказвае гэткія пажаданьні для сучаснае літаратурнае мовы:<br />
Літаратурная беларуская мова за апошнія дзесяцігодзьдзі стала больш нармалізаванай, узбагацілася лексычна. І тое, што літаратурная, «кніжная» мова стала больш адрозьнівацца ад гутаркавай&nbsp;&mdash; зусім заканамерна. Але гэта не азначае, што нармалізаваная літаратурная мова павінна быць пазбаўленая бытавых, народных і навет мясцовых хварбаў, што яна можа нагадваць «перакладную» мову. Дыстыляваная вада хоць і чыстая, але мала прыемная на смак[60].<br />
Як ужо гаварылася, у сілу русіфікацыйнага працэсу зь беларускай літаратурнай мовы сяньня выкідваюцца й заменьваюцца расейскімі ўсе тыя словы, якія сваім коранем або славатворнай будовай розьняцца ад адпаведных словаў расейскае мовы. Гэткая практыка абгрунтоўваецца патрэбай ачышчэньня літаратурнай мовы ад «вузкіх дыялектызмаў» або «правінцыяналізмаў». Вось-жа Ал. Адамовіч выразна бярэ ў вабарону такія «дыялектызмы». «І ня трэба нам занадта баяцца слова «дыялектызм»,&nbsp;&mdash; піша ён,&nbsp;&mdash; раней неабходна прыслухацца, як слова гучыць, удумацца, на колькі яно трапнае і зразумелае. У любым, самым маленькім «засеку» жывой народнай мовы можна часам знайсьці буйныя зярняты народнай мудрасьці й дасьціпнасьці»[61].<br />
Пытаньне беларускай мовы стаяла ў цэнтры ўвагі на сходзе актыву работнікаў літаратуры й мастацтва БССР, які адбыўся на пярэдадні 40-ой гадавіны Кастрычніцкай рэвалюцыі. Спасярод многіх выступленьняў у вабароне роднае мовы й ейнае народнасьці на асаблівую заслугоўвала ўвагу выступленьне паэты Максіма Лужаніна. Ніжэй прыводзім найбольш харэктэрныя ягоныя словы:<br />
Далейшае разьвіцьцё нашай культуры самым цесным чынам зьвязана з разьвіцьцём і пашырэньнем беларускай мовы. На жаль, некаторыя нашы таварышы па творчай рабоце, мастакі, артысты, кампазытары, людзі, чыё ўсе жыцьцё зьвязана зь беларускай культурай, вельмі часта ня ўжываюць мову народу. А ці можна стварыць нацыянальную культуру, не валодаючы ў дасканаласьці мовай народу? Гэтым самым людзі закрываюць сабе дарогу да народнай душы, да духоўных здабыткаў народу. Хочацца, каб мова чулася ня толькі ў творчых арганізацыях, але і ў установах, школах сярэдняй і вышэйшай, каб яна была і на папяроснай каробцы, і на трактары, і на станку. Гэта дасьць магчымагьць для разьвіцьця мовы, паспрыяе і прапагандзе беларускай кнігі[62].<br />
Знаёмячы чытача з важнейшым матарыялам моўнае дыскусіі ў пісьменьніцкім асяродзьдзі БССР, нельга прайсьці міма цікавых і ўва ўсей шырыні пастаўленых заўвагаў Е.Ермаловіча аб г.зв. «дыялектызмах», пад якія, як ужо ўспаміналася, падцягваюцца адменныя ад расейскай мовы словы й формы і, як такія, мэханічна выкідаюцца з ужываньня. Ермаловіч піша:<br />
Нераспрацаванасьць літаратурных нормаў часта прыводзіць да таго, што ў нас часамі лічаць дыялектызмамі такія словы, якія ніколі ня былі імі і ня могуць быць навет з пункту погляду самых элементарных патрабаваньняў лінгвістыкі... Дзе шукаць мяжу паміж дыялектызмамі й літаратурнай мовай? Такой абсалютнай мяжы, бадай, і быць ня можа. Але калі слова мае беларускі ці агульнаславянскі корань, бытуе ў народзе, калі народ яго разумее ці навет зможа зразумець па самой прыродзе кораня, пя трэба нашым крытыкам, рэдактарам прыдзірліва адносіцца да яго. Гэта значна ўзбагаціць і пашырыць нашу лексыку, якая ў ніякім разе не абмяжоўваецца слоўнікам у восемдзесят тысяч слоў (алюзія да «Руска-беларускага слоўніка» з 1953 г.&nbsp;&mdash; С.С.), а разы ў два, а можа і ў тры багацейшая[63].<br />
Пытаньням культуры мовы, ейнай чысьціні й народнасьці шмат прысьвяціў увагі савецкі беларускі літаратурны крытык Уладзімер Юрэвіч. Спасярод многіх фактараў, што павінны фармаваць і разьвіваць беларускую літаратурную мову, Юрэвіч, падобна як і іншыя пісьменьнікі, высоўвае, як найважнейшы фактар&nbsp;&mdash; народнасьць мовы. У артыкуле пад вымоўным загалоўкам «Магутнае слова ты, роднае слова», узятым зь ведамага вершу Янкі Купалы аб ролі роднае мовы ў нацыянальным жыцьці народу, Юрэвіч піша:<br />
Родная мова&nbsp;&mdash; гэта ў пэўнай ступені той грунт, на якім трымаецца народнасьць літаратуры, калі разумець яе, як імкненьне да праўдзівага адлюстраваньня ў мастацкіх творах нашай рэчаіснасьці, жыцьця народу. Праўдзівае асьвятленьне навакольнага жыцьця пад сілу толькі таму мастаку, які заўсёды з народам. Быць з народам абазначае для пісьменьніка ня толькі вывучаць зьмест яго жыцьця, але і формы выяўленьня гэтага зьместу. Аднэй з такіх форм, найбольш даступнай для ўспрыняцьця, як ведама, зьяўляецца мова народу. Здабыць хараство зь нявычэрпных народных скарбаў, якімі зьяўляецца жывая народная мова, і ёсьць адзін з найпершых клопатаў сапраўднага пісьменьніка[64].<br />
Беларускія пісьменьнікі выступілі ня толькі ў вабароне народных элемэнтаў беларускае мовы, якія зь яе выкідваюцца пад прылікам «дыялектызмаў» і «вузкіх правінцыяналізмаў», але таксама, хоць і ня гэтак сьмела, і ейнае спадчыны із старой беларускай мовы, якая таксама афіцыйна адкідаецца пад прылікам «архаізмаў». Яшчэ ў самым пачатку моўнае дыскусіі ў 1957 годзе цытаваны вышэй Юрэвіч пісаў:<br />
Беларуская мова існуе не адно стагодзьдзе. І ў сучаснай літаратурнай мове мы сустрэнем шмат элементаў, якія былі ўласьцівы мове XIX, XVIII і ранейшых стагодзьдзяў. Пісьменьнік ня мае права не зважаць на тыя традыцыі, якія складаліся стагодзьдзямі. Ігнараваць традыцыі&nbsp;&mdash; значыць адрывацца ад народу. Калі, напрыклад, паслухацца некаторых «рэфарматараў» і адмовіцца ад фанэтычнага прынцыпу, на якім будуецца правапіс сучаснай беларускай мовы,&nbsp;&mdash; гэта будзе азначаць адыход ад традыцыі, што ляжыць у васнове агульнанароднай мовы і складае яе адметную асаблівасьць[65].<br />
Мы прывялі даволі шмат абшырных цытатаў з выказваньняў беларускіх пісьменьнікаў аб мове дзеля таго, што ўвесь гэты цікавы й каштоўны матарыял для чытача ў вольным сьвеце недаступны. А тымчасам ён&nbsp;&mdash; вельмі паказальнае сьветчаньне таго магутнага руху сярод пісьменьнікаў і наагул некаторай часткі беларускай інтэлігенцыі ў абароне роднае мовы перад русіфікацыяй. Вельмі характэрна і ў савецкіх абставінах зусім зразумела, што бадай кажны з аўтараў стараецца ня толькі філялягічна, але й палітычна абгрунтаваць сваё выступленьне ў вабароне мовы й неяк застрахаваць сябе перад эвэнтуальным абвінавачаньнем яго ў буржуазным нацыяпалізьме. Таму, як ужо ўспаміналася напачатку, адныя аўтары паклікаюцца на выказваньпі Леніна ў карысьць нерасейскіх моваў Савецкага Саюзу, іншыя на практыку ў галіне расейскае мовы, якая праводзіцца з мэтаю захаваньня ейнае чысьціні й культуры, яшчэ іншыя выясьняюць, што прышчапленьне масам камуністычных ідэяў можа быць найбольш пасьпяховым, калі яны будунь выкладацца ў іхнай роднай мове. Вельмі характэрнае з гэтага гледзішча цьверджаньне цытаванага вышэй Юрэвіча:<br />
Хто хоча клапаціцца пра тое, каб усё больш шырокія масы савецкіх людзей далучыліся да вялікіх камуністычных ідэялаў, той павінен як мага глыбей і больш дасканала ведаць родную мову, бо на роднай мове гэтыя ідэялы дойдуць да народу хутчэй і паўней. Цяжка зразумець тых людзей, якія лічаць для сябе вялікай заслугай забыцьцё роднай мовы. Яшчэ цяжэй зразумець іх, калі яны працуюць на радыё, дзе жывое слова народу павінна складаць асноўны зьмест творчай дзейнасьці кажнага штатнага супрацоўніка й запрошанага выканаўцы. Беларускае радыё павінна набыць у эфіры сваё нацыянальнае аблічча[66].<br />
Апрача тэарэтычных разважаньняў аб народнасьці мовы й ейнай чысьціні, у многіх успомненых і няўспомненых артыкулах падаюцца й канкрэтныя прыклады русіфікаваньня мовы, прыводзяцца многія словы й выразы, жыўцом перанесеныя з расейскае мовы ў беларускую мову, ды выясьняецца, якія заміж іх павінны ўжывацца беларускія словы. Але літаральна ў ніводным выпадку гэтыя чужыя нашай мове элемэнты не называюцца сваім собскім іменем, як русіцызмы. Навет найбольш зыркія й зусім яшчэ ў беларускай мове сырыя русіцызмы абходзяцца навакольнай дарогай, і ў такіх выпадках звычайна, як можна было спасьцерагчы ў прыведзеных цытатах, гаворыцца, што «гэтак не гаворыць народ», гэта «не народнае слова», гэта «канцыляршчына», «кніжная мова», «перакладная мова» й пад. У савецкім лексыконе існуюць тэрміны «палянізмы», «гэрманізмы» й пад., але ня існуе слова «русіцызмы», бо русіцызм не разглядаецца, як чужы ў дадзенай мове элемэнт, але як зьява зусім натуральная й пажаданая, што спрыяе разьвіцьцю і ўзбагачаньню дадзенае нерасейскае мовы.<br />
* * * </p>
<p>Як ведама, старая беларуская літаратурная мова&nbsp;&mdash; мова гаспадарствавая Вялікага Княства Літоўскага, што разьвівалася на аснове паўночна-заходніх гаворак беларускага сярэдняга дыялекту і ўжо ў першай палавіне XV стг. сталася літаратурнай мовай[67], у сувязі з палітычным і нацыянальным заняпадам Беларусі ў XVII і XVIII стг. таксама ў гэным часе спыніла сваё існаваньне, як мова жывая. Новая беларуская літаратурная мова, што пачалася ў XIX стг. у выніку беларускага нацыянальнага адраджэньня, разьвівалася на аснове заходніх гаворак сярэдняга дыялекту беларускай мовы[68]. Як у сваім зараджэньні, гэтак і далейшым разьвіцьці яна ўжо не карысталася старой літаратурнай мовай, зь якой была страчаная ўсякая цягласьць разьвіцьця, але фармавалася й узбагачвалася на базе беларускай народнай мовы, чэрпала зь яе ўсе патрэбныя ёй словы й выразы, а таксама, як бывае нармальна ў разьвіцьці кажнае мовы, тварыла для новых паняцьцяў патрэбныя нэалягізмы згодна із законамі беларускае мовы. Гэткі кірунак разьвіцьця беларускай літаратурнай мовы трываў да пачатку 30-ых гадоў, калі ў сувязі із русіфікацыйным палітычным курсам у СССР ён быў раптоўна спынены. Пачынаючы ад гэнага часу, асноўнай крыніцай і базай далейшага разьвіцьця беларускае літаратурнае мовы сталася, як мы бачылі, вылучна расейская мова.<br />
Пры гэтым расейская мова сталася ня толькі крыніцай далейшага разьвіцьця беларускай літаратурнай мовы, як цьвердзіць савецкая лінгвістыка й як афіцыйна вымагаюць ад нерасейскіх моваў партыйныя дырэктывы, але навет, як мы бачылі на мностве прыкладаў, зь беларускай мовы выкідваюцца тыя ейныя граматычныя формы й словы, якія ў ёй існавалі й былі агульна замацаваныя ўжо раней, але розьніліся ад адпаведных формаў і словаў расейскае мовы. Такім парадкам русіфікацыя йдзе ня толькі ў пары з разьвіцьцём беларускай літаратурнай мовы, але й расьцягваецца на той ейны стан, у якім знаходзілася яна перад русіфікацыйнай кампаніяй, аб чым ані савецкая моваведа, ані партыйныя дырэктывы ў галіне мовы зусім не ўспамінаюць.<br />
Беларуская літаратурная мова, разьвіваючыся перад русіфікацыйным пэрыядам на базе народнае мовы, як і наагул кажная мова, для абазначэньня ўводжаных у мову новых паняцьцяў багата папаўняла свой лексычны запас словамі міжнароднага паходжаньня, якія ў сучасных мовах цывілізаванага сьвету набылі інтэрнацыянальны характар. У сувязі з тым, што беларуская культура ў сваім разьвіцьці арыентавалася на заходнюю культуру, дык і запазычаньні беларускай мовай словаў інтэрнацыянальных адбывалася за пасярэдніцтвам моваў Захаду. Такія словы, лучыўшы ў беларускую літаратурную мову, або й надалей захоўвалі ў сабе некаторыя фанэтычныя й марфалягічныя элемэнты тых заходніх моваў, зь якіх былі запазычаныя, або, будучы раней запазычанымі й агульна пашыранымі, поўнасьцяй засыміляваліся, так што іхны іншамоўны характар пачаў зусім зацірацца.<br />
Вось-жа яшчэ ў самым пачатку русіфікацыйнага працэсу ў СССР як савецкая моваведа, гэтак і партыйная палітыка пачалі тарнаваць прынцып, што ўсякія іншамоўныя словы могуць запазычвацца нерасейскімі мовамі толькі й вылучна за пасярэдніцтвам расейскае мовы. Інакш кажучы, было пастаўленае перад нерасейскімі мовамі патрабаваньне, што ўсе запазычаныя імі раней словы іншамоўнага паходжаньня, як і запазычаныя ў будучыні, павінны захаваць у кажнай нерасейскай мове ўсе тыя фанэтычныя й марфалягічныя асаблівасьці, якія яны маюць у расейскай мове. Вышэй цытаваны савецкі мовавед М.Каммары выразна гаворыць, што агульная тэндэнцыя да моўнай інтэрнацыяналізацыі ў разьвіцьці моваў народаў СССР, побач з уплывам на гэтыя мовы расейскае мовы, выяўляецца «ў засвойваньні асноўнага фонду інтэрнацыянальнай лексыкі цераз пасярэдніцтва расейскае мовы»[69].<br />
Пытаньня русіфікацыі іншамоўнага лексычнага матарыялу ў беларускай мове мы ў гэтым артыкуле не разглядаем з тае простае прычыны, што яно было тэарэтычна й у бальшыні выпадкаў практычна разьвязанае ўжо моўнай рэформай 1933 году, якая выходзіць за межы нашага разгляду. Адно варта прыпомніць, што ў самым пачатку русіфікацыйнай кампаніі, у пачатку 30-ых гадоў, у дачыненьні да нерасейскіх моваў народаў Савецкага Саюзу галоўная ўвага якраз была ськіраваная на раптоўнае й поўнае спыненьне моўных працэсаў, празь якія нерасейскія мовы папаўнялі свой лексычны запас інтэрнацыянальнымі словамі, арыентуючыся ў асноўным на мовы Захаду, абмінаючы пасярэдніцтва расейскае мовы. Прыкладам, у дачыненьні да ўкраінскай мовы, як паказаў праф. Р.Смаль-Стоцкі на падставе багатага матарыялу, русіфікацыйная кампанія фактычна й пачалася ад патрабаваньня ўніфікацыі на расейскай базе тэхнічнай і навуковай тэрміналёгіі, як і наагул усіх словаў іншамоўнага паходжаньня[70]. Таксама ў Беларусі галоўным аб&#39;ектам бальшавіцкіх нападаў сталася дзейнасьць Тэрміналягічнай Камісіі Беларускай Акадэміі Навук з прычыны апрацоўваньня ёй беларускай навуковай і тэхнічнай тэрміналёгіі ў адрыве ад расейскае мовы.<br />
Пасьлейшая моўная практыка ў СССР пасьля рэформы 1933 году працэс русіфікацьй словаў іншамоўнага паходжаньня ўжо поўнасьцяй завяршыла, так што беларускім элемэнтам у гэтай катэгорыі словаў астаўся адно правапіс, ды й той моцна зрусіфікаваны гэтай рэформай. Сяньня навет асабовыя собскія імёны разглядаюцца ў беларускай літаратурнай мове, як словы іншамоўнага паходжаньня й ужываюцца з расейскімі моўнымі асаблівасьцямі. Найбольш пракуднае для беларускай мовы ёсьць і тое, што ў яе цяпер мэханічна ўведзеныя з расейскай мовы зусім раней ня ўжываныя як у літаратурнай мове, гэтак і ў народных дыялектах імёны па бацьку («отчества»).<br />
Савецкая сучасная моваведа згары залічае да расейскіх слоўных запазычаньняў наагул усе бяз вынятку словы іншамоўнага паходжаньня ў нерасейскіх мовах СССР, пры гэтым навет і такія словы іншамоўнага паходжаньня, якія ані фанэтычна, ані сваей словатворнай будовай нічым ня розьняцца ад расейскае мовы, а для дадзеных моваў усімі сваімі элемэнтамі становяць зусім незалежныя ад расейскае мовы запазычаньні. Гэтак успомнены беларускі савецкі мовавед М.Крукоўскі ўсе словы беларускае мовы інтэрнацыянальнага паходжаньня, якія ацэньвае на 13-15% усяго моўнага стану беларускае мовы, мэханічна адносіць да расейскіх запазычаньняў[71]. Такім парадкам савецкая моўная палітыка ськіраваная на спыненьне адначасна двух раўналежных працэсаў нармальнага й прыроднага разьвіцьця беларускае літаратурнае мовы: ейнага базаваньня на беларускай народнай мове й ейнай арыентацыі на Захад у галіне прысвойваньня патрэбных інтэрнацыянальных словаў, прымусіўшы ў першым і другім выпадку арыентавацца вылучна на расейскую мову.<br />
Галоўным лёзунгам беларускага нацыянальнага адраджэньня было захаваньне роднае мовы. Яшчэ ў канцы мінулага стагодзьдзя першым Францішак Багушэвіч кінуў славуты лёзунг: «Не пакідайце ж мовы нашай беларускай, каб ня ўмёрлі». Пасьлей Янка Купала, пераняўшы на сябе духовае правадырства беларускага народу, у шмат якіх сваіх праграмных вершах вызначаў ролю роднае мовы, як найважнейшага й наймагутнейшага фактару нацыянальнага йснаваньня беларускага народу. Гэтую ідэю падхоплівалі й разьвівалі іншыя беларускія нацыянальныя паэты, як у пэрыяд нашаніўскага адраджэньня, гэтак і пасьля&nbsp;&mdash; у пэрыяд нацыянальна-вызвольны. Сяньня, у часох найжахлівейшага нацыянальнага паняволеньня, гэтае пачэснае гістарычнае заданьне захаваньня роднае мовы ўзялі на сябе таксама беларускія паэты й пісьменьнікі, будучы поўнасьцяй сьведамымі, што йснаваньне мовы зьяўляецца раўназначнае з нацыянальным існаваньнем беларускага народу й ягонай нацыянальнай культуры. </p>
<p>КРЫНІЦЫ І ЛІТАРАТУРА </p>
<p>1. Я.Станкевіч. Моўная палітыка бальшавікоў у Беларускай ССР. «Беларускі Зборнік» Інстытуту Вывучэньня СССР, кн. 2, Мюнхэн, 1955. Тое-ж у скарачэньні паангельску&nbsp;&mdash; The Language Policy of the Bolsheviks in the Belorussian SSR. «Bielorussian Review» of the Institute for the Study of the USSR. No. 1. Munich, 1955.<br />
2. Васіль Чапленко. Більшовіцька мовна політика. Інстытут Вывучэньня СССР, Мюнхен, 1956.<br />
Roman Smal-Stocki. The Nationality Problem of the Soviet Union and Russian Communist Imperialism. Milwaukee, 1952.<br />
3. «Правда», 20.06.1950.<br />
4. И.Сталин. Марксизм и вопросы языкознания. Москва, 1950, б. 111-112.<br />
5. М.Каммари. Строительство коммунизма и развитие национальных языков. «Политическое самообразование», № 4, 1960, б. 75.<br />
6. Тамсама, б. 70.<br />
7. «Правда», 02.11.1961.<br />
8. Тамсама.<br />
9. М.Крукоўскі. Рускі лексічны ўплыў на сучасную беларускую літаратурную мову. Менск, 1958, б. 5.<br />
10. М.Крукоўскі ў калектыўнай кнізе «Фарміраванне і развіцьцё беларускай сацыялістычнай нацыі». Менск, 1958, б. 122.<br />
11. «Правда», 02.11.1961.<br />
12. М.Крукоўскі, тамсама, б. 122.<br />
13. М.Каммари, тамсама, б. 70.<br />
14. «Культурное строительство СССР». Москва, 1956, б. 186-187.<br />
15. Барыс Сачанка. Шанаваць родную мову. «Літаратура і Мастацтва», № 99, 14.12.1957.<br />
16. «Літаратура і Мастацтва», № 3, 08.01.1958.<br />
17. Тамсама.<br />
18. Тамсама.<br />
19. Тамсама.<br />
20. Тамсама.<br />
21. «Літаратура і Мастацтва», № 17, 26.02.1958.<br />
22. Тамсама.<br />
23. «Советская Белоруссия», № 86, 12.04.1959.<br />
24. «Літаратура і Мастацтва», № 103, 29.12.1961.<br />
25. «Печать СССР. Всесоюзная Книжная Палата», 1954&mdash;1960. Москва, 1955&mdash;1961.<br />
26. «Печать СССР. Всесоюзная Книжная Палата», 1954&mdash;1960.<br />
27. Народное хозяйство СССР в 1959 году. Центральное Статистическое Управление при Совете Министров СССР. Москва, 1960, б. 782-783; Народное хозяйство СССР в 1960 году. Москва, 1961, б. 812-813.<br />
28. «Летапіс друку БССР» за адпаведныя гады, Менск.<br />
29. Народное хозяйство СССР в 1959 году. Центральное Статистическое Управление. Москва, 1960, б. 17.<br />
30. «Літаратура і Мастацтва», № 11, 05.02.1958.<br />
31. «Літаратура і Мастацтва», 18.02.1959.<br />
32. «Літаратура і Мастацтва», № 92, 21.11.1961.<br />
33. «Літаратура і Мастацтва», № 93, 24.11.1961.<br />
34. «Навука на службе нацдэмаўскай контррэвалюцыі» пад рэдакцыяй дырэктара Інстытуту Філязофіі акадэміка С.Вольфсона, т. 1. Менск, 1931, б. 125.<br />
35. Цытуецца паводля «Беларускай Граматыкі» Т.Ломцева. Менск, 1935.<br />
36. Русско-Белорусский Словарь. Академия наук БССР. Институт языкознания, б. 6.<br />
37. Н.Гурскі, М.Булахаў, М.Марчанка. Беларуская мова. Частка 1. Падручнік для педагагічных вучылішч і дапаможнік для педагагічных інстытутаў. Менск, 1955, б. 262.<br />
38. М.Жыркевіч. Падручнік беларускай мовы. Частка 1. Фанетыка і марфалёгія для 5 і 6 клясаў сярэдняй школы. Менск, 1956, б. 129.<br />
39. Т.П.Ломтев. Грамматика беларусского языка. Пособие для университетов и педагогических институтов. Москва, 1956.<br />
40. В.Красоўскі. Аб мове газет. «Літаратура і Мастацтва», № 40, 18.05.1957.<br />
41. Я.Скрыган. Яшчэ трохі аб мове. «Літаратура і Мастацтва», № 4, 12.01.1962.<br />
42. Я.Скрыган. Тамсама.<br />
43. Я.Скрыган. Думкі аб мове. «Літаратура і Мастацтва», № 15, 20.02.1957.<br />
44. Анатоль Аксамітаў. Мова&nbsp;&mdash; душа народу. «Маладосць», № 9 (79), 1959, б. 139.<br />
45. М.Крукоўскі. Рускі лексічны ўплыў.<br />
46. М.Крукоўскі. Рускі лексічны ўплыў, б. 90.<br />
47. Я.Станкевіч. Русско-Белорусский Словарь 1953 г. Рэц. «Беларускі Зборнік» Інстытуту Вывучэньня СССР, № 7, Мюнхэн, 1957, б. 165.<br />
48. М.Каммари, тамсама, б. 72.<br />
49. И.К.Белодед, А.С.Мельничук. Вопросы развития национальных языков в период перехода от социализма к коммунизму. «Вопросы языкознания», № 5, Москва, 1959, б. 11.<br />
50. М.Крукоўскі. У кнізе «Фарміраванне і развіцьцё беларускай сацыялістычнай нацыі», б. 122.<br />
51. «Літаратура і Мастацтва», № 38, 11.05.1957.<br />
52. М.Крукоўскі. Рускі лексічны ўплыў, б. 163.<br />
53. А.Аксамітаў, тамсама, б. 140.<br />
54. М.Крукоўскі. Рускі лексічны ўплыў, б. 163.<br />
55. Алесь Беразьняк. Убітым шляхам сацыялістычнага рэалізму. «Беларускі Зборнік» Інстытуту Вывучэньня СССР, № 7, Мюнхэн, 1957, б. 36.<br />
56. В.Красоўскі. Аб мове газет. «Літаратура і Мастацтва», № 40, 18.05.1957.<br />
57. Ф.Янкоўскі. Абыякавасць да роднага слова. «Літаратура і Мастацтва», № 38, 11.05.1957.<br />
58. Я.Скрыган. Думкі аб мове. Тамсама.<br />
59. Тамсама.<br />
60. А.Адамовіч. Багацце творчых індывідуальнасцяў. «Літаратура і Мастацтва», № 21, 13.03.1957.<br />
61. Тамсама.<br />
62. «Літаратура і Мастацтва», № 88, 02.11.1957.<br />
63. «Літаратура і Мастацтва», № 8, 25.01.1958.<br />
64. «Полымя», № 3, 1960, б. 159.<br />
65. «Літаратура і Мастацтва», № 34, 27.04.1957.<br />
66. Ул.Юрэвіч. Мастацкае слова па радыё. «Літаратура і Мастацтва», № 6, 22.02.1961.<br />
67. Я.Станкевіч. Доля мовы беларускае (яе вонкашняя гісторыя) ў розныя перыяды гісторыі Беларусі. «Веда», № 1 (28), Нью-Ёрк, 1954, б. 5.<br />
68. Тамсама, б. 6.<br />
69. М.Каммари, тамсама, б. 72.<br />
70. R.Smal-Stocki, тамсама, б. 88, 108-122, 134 і нас.<br />
71. М.Крукоўскі. Рускі лексічны ўплыў, б. 90.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mowaznaustwa.ru/2011/10/31/s-stankevich-rusifikacyya-belaruskaj-movy-%d1%9e-bssr-i-supraci%d1%9e-rusifikacyjnamu-pracesu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>В. В. Яноўская. МОЎНАЕ ПЫТАННЕ Ў РЫМСКА-КАТАЛІЦКІМ КАСЦЁЛЕ БЕЛАРУСІ (60-Я ГАДЫ ХІХ — ПАЧАТАК ХХ СТ.): СЛАВЯНСКАЯ І ЛІТОЎСКАЯ ГІСТОРЫЯГРАФІЯ</title>
		<link>http://mowaznaustwa.ru/2011/10/16/v-v-yano%d1%9eskaya-mo%d1%9enae-pytanne-%d1%9e-rymska-katalickim-kascyole-belarusi-60-ya-gady-xix-pachatak-xx-st-slavyanskaya-i-lito%d1%9eskaya-gistoryyagrafiya/</link>
		<comments>http://mowaznaustwa.ru/2011/10/16/v-v-yano%d1%9eskaya-mo%d1%9enae-pytanne-%d1%9e-rymska-katalickim-kascyole-belarusi-60-ya-gady-xix-pachatak-xx-st-slavyanskaya-i-lito%d1%9eskaya-gistoryyagrafiya/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 16 Oct 2011 16:31:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Агульнае і параўнальнае мовазнаўства]]></category>
		<category><![CDATA[касьцёл]]></category>
		<category><![CDATA[русіфікацыя]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mowaznaustwa.ru/?p=365</guid>
		<description><![CDATA[  (Российские и славянские исследования.&#160;&#8212; 2007.&#160;&#8212; Вып.2) «Гонар беларускага народа не павінен дазволіць, каб яго родная мова ў яго роднай Беларусі была ніжэйшай і горшай, чым чужая» Krynica. Katalickaja tydniowaja gazeta. 1919, 14 wiereśnia Сярод актуальных праблем гісторыі хрысціянскай царквы ў Беларусі, як сведчыць айчынная гістарыяграфія пачатку 90-х гг. ХХ ст., значнае месца заняла праблема [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p> </p>
<p>(Российские и славянские исследования.&nbsp;&mdash; 2007.&nbsp;&mdash; Вып.2)</p>
<p>«Гонар беларускага народа не павінен дазволіць, каб яго родная мова ў яго роднай Беларусі была ніжэйшай і горшай, чым чужая»<br />
<em>Krynica. Katalickaja tydniowaja gazeta. 1919, 14 wiereśnia </em></p>
<p>Сярод актуальных праблем гісторыі хрысціянскай царквы ў Беларусі, як сведчыць айчынная гістарыяграфія пачатку 90-х гг. ХХ ст., значнае месца заняла праблема моўнай сітуацыі ў хрысціянскіх святынях. І хаця храналагічна і тэматычна навуковая праблема «русіфікацыі каталіцкага касцёла Беларусі» вужэй, бо адносіцца да 60-х гг. ХІХ — пачатку ХХ ст. і тычыцца рымска-каталіцкага касцёла Беларусі, яна з’яўляецца складовай часткай агульнай праблемы, вастрыня якой засталася такой жа адчувальнай і напрыканцы ХХ — пачатку ХХІ ст. Праблема выклікала дыскусію не толькі (і нават не столькі) сярод навукоўцаў, але і шырокай грамадскасці. На старонках айчыннага друку, таксама як і больш за стагоддзе назад на старонках тагачаснага расійскага друку, разгарнуліся цэлыя «баталіі». Пачатак спрэчкам (якія ўмоўна можна назваць «На якой мове гаварыць з Богам?») паклаў гісторык, вядомы прыхільнік і знаўца беларускай мовы Леанід Міхайлавіч Лыч. Яго артыкулы, прысвечаныя моўнаму пытанню ў хрысціянскіх канфесіях у гістарычным ракурсе, што друкаваліся на старонках газеты «Літаратура і мастацтва», былі на той час не заўсёды дакладнымі ў навуковым сэнсе, чым выклікалі вострую крытыку з боку праваслаўнага духавенства. Разам з тым яны з’явіліся тым каталізатарам, што падштурхнуў гісторыкаў да больш актыўнага навуковага вывучэння праблемы.</p>
<p>Асобныя думкі і меркаванні Л. Лыча па праблеме моўнага пытання ў хрысціянскіх святынях выліліся ў кнігу, ва ўступным слове якой, звяртаючыся да чытача, аўтар з папрокам піша: «І ў нашыя дні хрысціянскае духавенства Беларусі працягвае здзіўляць увесь цывілізаваны свет сваім упартым нежаданнем пусціць у храмы беларускае слова, весці на ім культурна-асветніцкую працу з вернікамі» [10, с. 4]. Паважаны даследчык мае рацыю. Разам з тым, відаць, нельга трактаваць праблему так адназначна. Гісторыя сведчыць, што на працягу двух стагоддзяў — ХІХ і ХХ — у асяродку хрысціянскага духавенства Беларусі час ад часу з’яўляліся святары, што здзіўлялі сваёй упартасцю ў другім — перамагаючы ўсе перашкоды, ужывалі родную беларускую мову ў набажэнстве.</p>
<p>«Крыкам збалелай душы» назвалі ліст каталіцкага святара Уладзіслава Чарняўскага аб становішчы рыма-каталіцкага касцёла ў Беларусі, дасланы ў 1987 г. на міжнародную канферэнцыю ў Лодзі «Беларусы, літоўцы, украінцы, палякі — перадумовы пагаднення» [19, с. 1]. Шмат прыкрасцяў і пакут за ўвядзенне ў набажэнства беларускай мовы прыйшлося яму перанесці ад тых, ад каго чакаў ён падтрымкі і дапамогі — іншых каталіцкіх святароў. Вось і нарадзіліся ў душы беларускага святара словы, што не могуць не ўзрушыць: «Чужыя пацеры, чужая царква, чужая вера, чужы святар, чужая Маці Божая і Госпад Бог чужы, або прынамсі польскі» [19, с. 1]. Характарызуючы рэлігійную сітуацыю ў Беларусі на пачатку ХХ ст. і пазней, ён з роспаччу адзначае, што пасля Першай сусветнай вайны не далі адрадзіцца беларускаму народу: «Хто? Браты-суседзі. Славяне. «Браты ў Хрысце»… Там на «рускай веры» вырасла бязбожжа — атэізм, тут «польская вера» заткнула рот «братам у Хрысце» — Беларусам» [19, с. 1].</p>
<p>Грамадская дыскусія 60-х гг. ХІХ ст. па пытанні ўвядзення рускай мовы ў каталіцкі касцёл Беларусі атрымала даволі шырокае асвятленне ў гістарычнай літаратуры як з боку сучаснікаў тых падзей, так і з боку сучаснай айчыннай гістарыяграфіі. Тым не менш ёсць патрэба звярнуць на яе ўвагу, каб зрабіць параўнальны аналіз з той дыскусіяй, што разгарнулася ў канцы ХХ ст. Аналіз сведчыць, што моўная праблема засталася такой жа вострай для нашай тэрыторыі, як і раней. Многае мянялася з цягам часу. І перш за ўсё адносіны да самой рэлігіі і царквы. Але калі на постсавецкай прасторы пачалося рэлігійнае адраджэнне, то разам з вяртаннем хрысціянскіх каштоўнасцей вярнуліся (праўда, у некалькі іншай трактоўцы) і старыя праблемы. У чым жа бачыцца падабенства і рознае ў самой праблеме канца ХІХ — пачатку ХХ ст. і канца ХХ — пачатку ХХІ ст. і ў гістарыяграфічных падыходах да яе асвятлення?</p>
<p>Спачатку аб самой праблеме. На нашу думку, яе вастрыня засталася, дзякуючы таму што засталася аснова, база, на якой яна выспявала. База гэтая — нацыянальны акрас, характар рыма-каталіцкага касцёла і праваслаўнай царквы ў Беларусі. Формула «католік — паляк», «праваслаўны — рускі», стаўшая ў ХІХ ст. класічнай для нашай тэрыторыі, не простая ідэалагічная выдумка. Яна мела пад сабой рэальны падмурак.</p>
<p>За тыя стагоддзі, што пражылі беларускія землі, згубіўшы сваю дзяржаўнасць, згубілася і беларуская мова, як прызнак нацыянальнай ідэнтычнасці беларусаў. Не стала лепшай моўная сітуацыя і напрыканцы ХХ ст. Што тычыцца каталіцкага касцёла і праваслаўнай царквы, то і яны па-ранейшаму ўспрымаліся як «польская» і «руская» вера. Відаць, гэта і падштурхнула грамадазнаўцаў і грамадска-палітычных дзеячаў да пошукаў сваёй, «нацыянальнай рэлігіі».</p>
<p>Рознае ў дачыненні да праблемы бачыцца ў той галоўнай мэце, дасягнуць якой меркавалася раней і зараз праз вырашэнне моўнай сітуацыі ў святынях. І калі цяпер галоўнай мэтай у вырашэнні праблемы з’яўляецца ўвядзенне беларускай мовы ў хрысціянскія святыні, то раней мэта была іншай. Па-першае, яна тычылася (у той ці іншай меры) усіх канфесій і рэлігій, акрамя праваслаўнай, прычым у цэнтры спрэчак было пытанне ўвядзення рускай мовы.</p>
<p>Па-другое, розняцца і грамадскія страты — удзельнікі дыскусій. Зараз дыскусію распачала і падтрымлівала беларуская нацыянальна-свядомая інтэлігенцыя, апанентамі якой сталі праваслаўныя святары. Раней у спрэчках удзельнічалі прадстаўнікі расійскага (галоўным чынам, так званага «русского общества в Вильно») грамадства разам з праваслаўным духавенствам — на адным баку<sup>1</sup>, на другім — абаронцы «польскасці». Галасы на карысць беларускай мовы былі, але вельмі слабыя і нярэдка з наяўнасцю таго ж «русіфікатарскага» паху. Аб гэтым далей.</p>
<p>Такім чынам, праблема ўвядзення рускай мовы ў каталіцкае набажэнства яшчэ на стадыі яе тэарэтычнай прапрацоўкі выклікала дыскусію сярод сучаснікаў падзей і розныя пункты погляду на яе вырашэнне. Няма адзінства думак сярод даследчыкаў і на сучасным этапе. Разыходжанні, праўда, іншыя. Перш за ўсё — інстытуалізацыя дадзенай праблемы як навуковай і яе інтэгрыраванасць у кола іншых праблем. Ёсць розніца і ў тэрміналогіі. Распаўсюджванне атрымалі два тэрміны: «русіфікацыя» і «распалячванне» касцёла. Рознае і значэнне, што ўкладаецца аўтарамі ў дадзеныя тэрміны.</p>
<p>Сучасная айчынная гістарыяграфія, на маю думку, даволі пераканаўча падае гэтую праблему, як складовую частку дзяржаўнай палітыкі па вырашэнні «польскага пытання» [7]. Хаця думка гэтая не новая. Яна з’явілася ў беларускай гістарыяграфіі раней. С. М. Самбук у кнізе «Политика царизма в Белоруссии во второй половине ХІХ века», разглядаючы праблему «самаўладдзе і шляхта», звярнула ўвагу на тое, што палітыка ўрада Расійскай імперыі па абмежаванні ў дзейнасці і правах рымска-каталіцкай царквы ажыццяўлялася скрозь прызму атаясамлення веравызнання з нацыянальнасцю [12, с. 40]. Пытанне аб увядзенні рускай мовы ў касцёльнае набажэнства не закранаецца ў кнізе, але канцэптуальна яно ўпісваецца ў сюжэт, які характарызуе канфесійную палітыку ўрада Расійскай імперыі з канца 60-х гг. як «стремление облечь свое вмешательство в дела церкви в более мягкие формы» [12, с. 89].</p>
<p>Так, у параўнанні з рэпрэсіўнымі мерамі супраць касцёла адразу пасля паўстання, настойлівымі спробамі ўмяшацца ва ўнутрыкасцёльныя справы і нават у дагматы веры гэта былі і на самой справе больш «мяккія» меры. Але па сутнасці мянялася толькі тактыка барацьбы. Мэта заставалася ранейшай. Гэтая думка праходзіць у кнізе «Канфесіі на Беларусі (канец ХVIII—ХХ ст.): «Пасля таго, як было падаўлена паўстанне 1863 г., палітыка царызма на беларускіх землях прыняла жорсткую накіраванасць на зацвярджэнне тут рускіх дзяржаўных асноў» [6, с. 71]. Дзеля гэтага, адзначаецца ў кнізе, трэба было задзейнічаць дзве сілы: праваслаўную царкву (як апору ў правядзенні дадзенай палітыкі) і каталіцкі касцёл (як сілу, якую трэба было нейтралізаваць). Упершыню ў гістарыяграфіі планы, накіраваныя на «распалячванне» касцёла, разглядаюцца ў дадзенай кнізе як адно са звенняў абмежавальнай палітыкі царскага ўрада на тэрыторыі беларуска-літоўскіх губерняў<sup>2</sup>. Бо расійская дасавецкая гістарыяграфія, звяртаючыся да праблемы, ставіла на мэце даць ідэалагічнае абгрунтаванне неабходнасці яе вырашэння. Савецкая гістарыяграфія не звяртала ўвагу на гэты аспект, практычна выключыўшы гісторыю канфесій са сваіх даследчыцкіх праблем.</p>
<p>Генезіс уяўленняў у беларускай гістарыяграфіі аб ролі і месцы каталіцкага касцёла ў праблеме «паланізацыі беларускіх зямель» у перыяд іх знаходжання ў складзе Расійскай імперыі, а пазней у вырашэнні «польскага пытання» даецца ў кнізе А. Смаленчука [13, с. 19—21]. Даследчык этнічнай гісторыі Беларусі П. Церашковіч лічыць, што «именно политика российской администрации оказывала наибольшее влияние на этнонациональные изменения второй половины ХІХ в.». Пры гэтым найбольш эфектыўным яе напрамкам аўтар лічыць той, які «условно можно было назвать «декатолизацией — православизацией» [17, с. 134].</p>
<p>Зыходзячы з вышэйсказанага, тэрмін «распалячванне» падаецца больш карэктным для навуковага ўжывання. Бо, па-першае, ён выкрывае стратэгічны накірунак палітыкі Расійскай дзяржавы, адлюстроўвае сутнасць праблемы. Па-другое, гэты тэрмін больш шматгранны і не абмяжоўваецца толькі моўным і рэлігійным аспектамі (хаця, мабыць, і стрыжнявымі на тым этапе) праблемы<sup>3</sup>. Што пацвярджаецца гістарычнымі фактамі.</p>
<p>Праціўнікі ўвядзення рускай мовы ў каталіцкае набажэнства бачылі ў гэтым не толькі рэлігійныя моманты. Так, адзін з іх (І. Аксакаў) выказаў свае меркаванні ў шэрагу артыкулаў, якія былі надрукаваны ў газеце «Москва» ў 1867 г. У адным з артыкулаў ён пісаў: «В языке не вся народность. Предания, созданные историей, понятия и побуждения, этими преданиями воспитанные и к языку большей частью равнодушные — вот в чем главным образом состоит народность и на чем она держится. На основании уже этой общей истины вопрос вероисповедный в Западном крае не может быть отстранен от вопроса о народности» [18, с. 63—64].</p>
<p>Праціўнікі ўвядзення ў касцёл рускай мовы лічылі, што пытанне трэба вырашаць у комплексе. Яны ўзгадвалі тры сродкі, якімі, на іх думку, карысталіся палякі для апалячання рускага народа (мелася на ўвазе беларускае насельніцтва каталіцкага веравызнання. — В. Я.). Гэта, па-першае, польскі маёнтак з польскім памешчыкам, польскай мовай і штодзённасцю. Па-другое, польская тайная школа. І па-трэцяе, польскі касцёл з польскім ксяндзом, польскім малітоўнікам і польскай пропаведдзю. Усе тры сродкі моцныя, але найбольш моцны з іх — польскі касцёл, бо ён мае «божественный авторитет» [18, с. 12].</p>
<p>Засяродзіць увагу на дадзеным аспекце праблемы нас прымусіла наяўнасць розных пунктаў погляду на яе ў гістарыяграфіі. Сказанае вышэй, што сучасная беларуская гістарыяграфія даволі пераканаўча падае гэтую праблему, як складовую частку дзяржаўнай палітыкі па вырашэнні «польскага пытання», не азначае адсутнасці іншых падыходаў. Так, даследчык А. Бендзін лічыць, што ў Расійскай імперыі наогул адсутнічала падстава для правядзення абмежавальнай палітыкі ў дачыненні да каталіцкага касцёла, бо «организующим принципом российской политики в отношении присоединяемых народов была не этническая, не религиозная, а социальная ассимиляция…» [2, с. 125]. Такім чынам, сцвярджае ён, у Расійскай імперыі «…отсутствовало жесткое противопоставление подданных, принадлежащих к государственной Русской Церкви, официально называемой в качестве «первенствующей и господствующей», всем остальным конфессиям и религиям» [2, с. 125].</p>
<p>Ці адпавядала гэта рэчаіснасці? Звернемся да думак тых, хто жыў у пачатку ХХ ст. на гэтай тэрыторыі. Вось што пісаў на гэтую тэму вядомы дзеяч беларускага нацыянальнага адраджэння Антон Луцкевіч<sup>4</sup>: «Правительство решило уничтожить здесь все польское, считая Белоруссию «искони русским краем», а так как признаки национальные и вероисповедальные часто смешиваются и даже отождествляются, то все репрессии направлялись одновременно против поляков и против всех вообще католиков, следовательно и против части католической белорусов» [3, с. 66].</p>
<p>І яшчэ адна невялікая вытрымка з «Всеподданнейшего отчета…» віленскага, гродзенскага і ковенскага генерал-губернатара П. Святаполк-Мірскага Мікалаю ІІ: «Роковые обстоятельства и условия жизни местного населения вынуждали Правительство при издании тех или иных льготных или ограничительных законов по землевладению в Северо-Западном крае придерживаться принципов не народности, а вероисповедания… Став с 1863/1684 года упорно на точку зрения разделения местного населения на две категории: часть православную и часть католическую, Правительство наше было, без сомнения, затруднено в решении многих весьма важных для края вопросов…» [1, с. 99].</p>
<p>Вылучаючы агульныя тэндэнцыі сучаснай літоўскай гістарыяграфіі па праблеме канфесійнай палітыкі Расійскай імперыі ў Літве і Беларусі, даследчык Д. Сталюнас адзначыў на міжнароднай канферэнцыі, якая адбылася ў Вільні 2—3 кастрычніка 2003 г., што Расійская імперыя з самага пачатку мела паслядоўную палітыку, накіраваную на ліквідацыю каталіцтва. Гэтая лінія праходзіла і ў яго дакладзе «Роль имперской власти в процессе массового обращения католиков в православие в 60-е гг. ХІХ в.». У ім ён адзначае, што падобныя памкненні меліся не толькі ва ўрадавых структурах, але і ў расійскім грамадстве. У 60-я гг. ХІХ ст., адзначае Д. Сталюнас, былі «заметны попытки разъединения католицизма и польской национальности…» [16, с. 308].</p>
<p>У дачыненні да беларускага насельніцтва, лічыць ён, «местные чиновники и отчасти православное духовенство стремились к обращению в православие всех белорусов-католиков. Поэтому использовались не только поощрительные, но и принудительные меры» [16, с. 344].</p>
<p>Польская гістарыяграфія таксама разглядае моўную праблему ў каталіцкім касцёле ў якасці складовай часткі дзяржаўнай палітыкі Расійскай імперыі на далучаных землях. Менавіта ў палітычным становішчы зямель ВКЛ бачаць карані моўнай праблемы ў касцёле прадстаўнікі польскай гістарыяграфіі. Як у літоўскім, так і ў беларускім выпадку, лічаць яны, «былі то справы narodowуscowe, што мелі свой адбітак на касцёльнай арэне» [21, с. 94].</p>
<p>Аналіз поглядаў сучасных расійскіх гісторыкаў на праблему палітыкі Расійскай імперыі ў дачыненні да Паўночна-Заходняга краю даецца ў кнізе А. Камзолавай «Политика самодержавия в Северо-Западном крае в эпоху Великих реформ». Агульнае ў іх работах яна бачыць у адмаўленні ад «однозначно негативных оценок» гэтай палітыкі [8, с. 11]. Што тычыцца нацыянальнай палітыкі, даследчыца адзначае: «Как зарубежные, так и отечественные (расійскія. — В. Я.) исследователи приходят к заключению, что не существовало единой политики «русификации» в масштабах всей Российской империи, как не было у русского правительства и общего «руководящего плана» в отношении ассимиляции нерусских народов. Существовала лишь общая долгосрочная стратегия» [8, с. 10]. Увядзенне рускай мовы замест польскай у каталіцкае набажэнства даследчыца лічыць найбольш прыкметнай мерай канфесійнай палітыкі апошняй трэці ХІХ ст. [8, с. 319]. Аналізуючы падзеі скрозь прызму дзейнасці мясцовай адміністрацыі, яна прыходзіць да высновы, што ініцыятыва віленскага генерал-губернатара Патапава аб замене польскай мовы рускай грунтавалася на імкненні вывесці дадзеную праблему за межы нацыянальнай палітыкі: «…именно язык, а не вера, должен был стать одним из факторов русификации Северо-Западного края, способствуя, как говорилось в официальных документах, разъединению вопроса религиозного от вопроса о народности» [8, с. 321].</p>
<p>Метадалагічныя падыходы сучаснай расійскай гістарыяграфіі да вырашэння праблемы моўнай палітыкі ў Расійскай імперыі прапаноўвае навуковы часопіс «Ab Imperio». Другі нумар часопіса за 2005 г. прысвечаны тэме «Языки самоописания империи и нации». Галоўны матыў нумара (па ацэнцы падыходаў рэдакцыі часопіса і артыкулаў расійскіх аўтараў) заключаецца ў тым, што прадуманай, мэтанакіраванай моўнай палітыкі ў Расійскай імперыі наогул не было. У адказах прафесара У. Алпатава прадстаўніку рэдакцыі прагучала такая думка: «…целенаправленного и осознанного поворота к национальной политике в области языка в истории нашего государства никогда не было. В царской России, конечно, русификация шла, иногда бывали очень решительные попытки обрусения. …Но, с другой стороны, до того, чтобы превратить всех подданных Росийской империи в русских, было далеко. И, конечно, такая цель на ближайшую перспективу не ставилась» [5, с. 115—116]. Сярод тых тэрыторый, на якія распаўсюджваліся «решительные попытки обрусения», былі, зразумела, і беларускія землі. Адмаўляючы ў цэлым наяўнасць мэтанакіраванай моўнай імперскай палітыкі і свядомую сувязь яе з палітыкай нацыянальнай, У. Алпатаў тым не менш адзначае, што моўная палітыка ў Расіі была рознай. Залежыла гэта ад розных фактараў, сярод якіх ён вылучае два галоўныя. Першы — імкненне да асіміляцыі. Прычым, калі ў дачыненні да насельніцтва Сярэдняй Азіі або Поўначы такая задача не ставілася, то ў дачыненні да беларусаў і ўкраінцаў «вопрос ставился даже не в плане ассимиляции, а в плане постепенного стирания различий внутри русского этноса». Другі фактар — страх сепаратызму. У дадзеным выпадку размова ідзе аб польскім сепаратызме, дзе важную ролю адыгрываў рэлігійны фактар. Не адмаўляе У. Алпатаў і тое, што «на западе Российской империи политика бывала очень жесткой, особенно во времена Александра Второго…» [5, с. 105]. Праўда, нічога асаблівага ў гэтым аўтар не бачыць, больш таго — такі падыход, на яго думку, добра ўпісваўся ў агульнаеўрапейскі кантэкст: «…в это время и в большинстве европейских стран языковая политика в отношении меньшинств была очень жесткой…» [5, с. 105].</p>
<p>«Імперскі падыход» да бачання і вырашэння праблемы дэманструе і другі прадстаўнік сучаснай расійскай гістарыяграфіі М. Даўбілаў. Ён прапанаваў паглядзець на праблему ўвядзення рускай мовы ў каталіцкае дадатковае набажэнства як на адно са звёнаў у ланцугу «вялікіх рэформаў», вылучыўшы канчатковую мэту — вызваленне ад ўлады Папы Рымскага і магчымасць непасрэднага ўздзеяння на рымскіх католікаў імперыі<sup>5</sup>. Тэарэтычнае абгрунтаванне гэтай думкі мы знаходзім у ягоным артыкуле «Превратности кириллизации: запрет латиницы и бюрократическая русификация литовцев в виленском генерал-губернаторстве в 1864—1882 гг.». У артыкуле адзначаецца: «В процессе подготовки и проведения реформ модернизировались глубинные представления о самих задачах государства, его управленческом потенциале, об интенсивности коммуникации и плотности контакта между агентами власти и подданными. Мерилом эффективности управления становится способность властей неопосредованно воздействовать на значительные, более или менее гомогенные группы населения, являющиеся объектом статистического учета по разным параметрам — демографическим, вероисповедным, языковым и пр.» [4, с. 226].</p>
<p>Падзеі 1905—1907 гг. спрыялі абуджэнню рэлігіёзна-нацыянальнага руху, што паставіла перад урадам Расійскай імперыі шэраг новых праблем. За перыяд першай расійскай рэвалюцыі было прынята больш 20 законаў і пастаноў па рэлігійным пытанні. Асобае месца сярод гэтых заканадаўчых актаў займае закон ад 17 красавіка 1905 г. У дачыненні да моўнага пытання ў законе гаварылася: «Признать, что во всякого рода учебных заведениях в случае преподавания в них закона Божия инославных христианских исповеданий таковое ведется на природном языке учащихся, причем преподавание это должно быть поручаемо духовным лицам подлежащего исповедания и, только при отсутствии их, светским учителям того же исповедания» [11, с. 258].</p>
<p>Такім чынам, сама пастаноўка пытання — «прыродная мова» — выклікала новы аспект праблемы, які раней амаль не адчуваўся, — увядзенне ў жыццё католікаў-беларусаў (у тым ліку і касцёльнае) беларускай мовы. Гэты аспект праблемы, хаця і не атрымаў да гэтага часу належнага навуковага асэнсавання, усё ж час ад часу выклікаў і працягвае выклікаць цікавасць гісторыкаў як айчынных, так і замежных.</p>
<p>Сярод тых, хто першымі засяродзілі сваю ўвагу на дадзенай праблеме, прыкметнае месца займае ксёндз А. Станкевіч. У кнізе «Родная мова ў святынях» ён разглядае праблему галоўным чынам праз лёсы каталіцкіх святароў. З пункту погляду сучаснай гістарыяграфіі гэтая кніжка не з’яўляецца навуковым даследаваннем. Гэта расказ пра падзеі, сучаснікам многіх з якіх быў ён сам. Але тыя, няхай і нешматлікія моманты, да якіх ён звяртаецца, даюць магчымасць узняць такія недаследаваныя аспекты праблемы, як роля і месца, што займала моўнае пытанне ў касцёле не толькі ва ўнутранай, але і знешняй палітыцы Расійскай імперыі, дакладней, ва ўзаемаадносінах Санкт-Пецярбурга і Рыма, а таксама месца ў ёй беларускай мовы<sup>6</sup>. А. Станкевіч прыводзіць дакумент аб звароце царскага ўрада ў Рым з просьбай «скасаваць сваю забарону ад 11.07.1877 г. аб увядзенні расійскай мовы ў касцёл нашага краю без згоды на гэта Св. Айца». Каталіцкія епіскапы Расійскай імперыі атрымалі адказ, які тлумачыў пазіцыю Рыма ў дадзеным пытанні ў новых умовах. Дакумент гэты знойдзены намі ў Расійскім дзяржаўным гістарычным архіве, і мы маем магчымасць самі пераканацца ў тых зменах, што адбыліся ў поглядах Рымскай курыі ў дачыненні да рускай мовы.</p>
<p><strong>ПОСЛАНИЕ </strong><br />
<strong>Папского Статс-Секретаря к римско-католическим епископам России относительно языка в римско-католическом дополнительном богослужении </strong></p>
<p><em>Рим. Октябрь. 1906 г.</em></p>
<p>«Апостольский престол, всегда заботясь о спасении душ… во все времена допускал, чтобы каждый народ мог пользоваться родным языком при отправлении того, что называется дополнительным богослужением (т. е. проповеди слова Божия, катехизис, вопросы при совершении крещения и брака и другое в том же роде).</p>
<p>Теперь же, с наступившей в Российской империи переменой вероисповедных условий и при данной каждому возможности вступить в Римскую церковь, легко можно предвидеть, что с помощью Бога некоторые из русского народа соединятся с католическим исповеданием. Поэтому, чтобы устранить всякого рода двусмысленные явления и предупредить могущие возникнуть затруднения, Его Святейшество повелел объявить нижеследующее:</p>
<p>Вышеупомянутый документ Св. Конгрегации<sup>7</sup> составляет лишь ответ, данный на вопрос по частному случаю.</p>
<p>Не запрещается, чтобы ответы, даваемые при совершении крещения или брака русскими воспреемниками и брачующимися, произносились на русском языке. Что же касается проповеди слова Божия, Катехизиса, молитв и набожных песен, то вообще должен употребляться тот язык, который принадлежит большей части населения или по крайней мере язык той группы верующих, которой особенно принадлежит данная церковь»</p>
<p>РДГА у С. -Пецярбурзе, ф. 821, воп. 125, спр. 278, арк. 46.</p>
<p>Відавочна, што галоўнай прычынай гэтых зменаў з’яўляецца магчымасць расшырэння ўплыву рымска-каталіцкай царквы на рускамоўнае насельніцтва імперыі. Разам з тым, адзначае А. Станкевіч, расійскі ўрад быў незадаволены неадназначнасцю адказа і імкненнем Рыма трымаць пытанне пад сваім кантролем, таму накіраваў другі ліст з просьбай аб увядзенні ў дадатковае набажэнства беларускай і ўкраінскай мовы, «спадзяючыся праз гэтыя мовы лягчэй увесці ў касцёл мову расійскую» [9, с. 72]. Гэты дакумент і адказ на яго з боку Рыма да гэтага часу невядомы айчыннай гістарыяграфіі, таму лічу неабходным спыніцца на гэтым моманце і перадаць развіццё падзей словамі А. Станкевіча. Ён сцвярджае, што 29 чэрвеня 1907 г. кардынал Мэры дэль Валь накіраваў у адрас рыма-каталіцкіх епіскапаў ліст, у якім высвятлялася, дзе і калі можна было ўжываць у касцёлах мову беларускую і ўкраінскую: «…Цяпер расійскі ўрад прадставіў новую падобную справу, што тычыцца жыхароў тых правінцый, якія завуцца Беларуссю і Маларуссю, каб гэтыя так жа ў дадатковым набажэнстве маглі карыстацца сваім дыялектам (гутаркай). Вось жа ў якіх парафіях мае быць ужываная беларуская ці маларасійская гутарка, з волі саміх жыхароў трэба даведацца, такім аднак спосабам, што калі паўстане непаразуменне між духавенствам і веруючымі, каб справа была перададзена найвышэйшаму суду Апостальскай Сталіцы» [9, с. 71—72]. Аналіз гэтага дакумента і тое, як ён быў успрыняты каталіцкім духавенствам, — справа далейшага вывучэння дадзенай праблемы.</p>
<p>Яшчэ некалькі гадоў назад невялікі і даволі разрознены матэрыял не даваў магчымасці вылучыць дадзены аспект у асобны навуковы накірунак. Гістарыяграфія валодала нешматлікімі фактамі, галоўным чынам з твораў А. Станкевіча, і яго сверджаннем, што «на працягу ўсяго ХІХ ст. беларуская мова мела, хаця і вельмі сціплае, месца ў беларускім касцёле, каб у пачатку ХХ ст. заняць ужо месца больш пачэснае» [9, с. 71]. А вось што хавалася за гэтым «вельмі сціплым» месцам, акрамя дзейнасці асобных ксяндзоў-беларусаў, было невядома. Не кажучы ўжо пра суцэльны малюнак таго, як беларуская мова змагалася за свае правы ў касцёле. І хаця гэты аспект праблемы яшчэ чакае свайго глыбокага даследавання, пачатак яму ўжо пакладзены. І пакладзены агульнымі намаганнямі беларускіх і літоўскіх гісторыкаў.</p>
<p>У артыкуле літоўскага гісторыка Д. Сталюнаса «Границы в пограничье: белорусы и этнолингвистическая политика Российской империи на западных окраинах в период великих реформ» звяртаецца ўвага на той факт, што калі ў 1848 г. Мікалай І забараніў ужыванне рускай мовы ў набажэнстве «замежных» веравызнанняў, забарона гэтая не тычылася моваў «прочих наречий» і маларасійскай [15, с. 288]. І можна пагадзіцца з даследчыкам, што прыклады ўжывання ў той час беларускай мовы ў каталіцкім набажэнстве не з’яўляліся выказваннем «белорусофильских побуждений», а простай неабходнасцю — беларусы не разумелі іншых моў. Пераканаўчай падаецца і ацэнка Д. Сталюнаса матывацыі прапановы папячыцеля Віленскай навучальнай акругі А. Шырынскага-Шыхматава аб замене польскай мовы ў каталіцкім набажэнстве (там, дзе жыў «народ русский») мясцовым дыялектам. «Учитывая, — піша Сталюнас, — взгляды А. Ширинского-Шихматова на допущение белорусского языка в начальных школах и издание «Разсказов на белорусском наречіи», можно утверждать, и в этом случае белорусский язык рассматривался только как временная мера, которая должна проложить путь русскому языку» [15, с. 289]. Разам з тым супярэчлівым падаецца тэзіс гэтага гісторыка ў дачыненні да другой паловы ХІХ ст., што з пачаткам «Вялікіх рэформ» сітуацыя змянілася: «Институализация «белорусского наречия» (в школе, костеле и т. д.) могла разрушить концепцию триединой русской нации» [15, с. 290]. І справа не ў самой тэзе — тэарэтычна яна падаецца даволі прывабнай. А ў тым, што аб інстытуалізацыі беларускай мовы ў той час гаварыць заўчасна: яшчэ не наспела сітуацыя ні ў беларускім грамадстве, ні ў разуменні грамадства расійскага. Упэўненасць жа ў трыадзінстве рускай нацыі была настолькі моцнай, што сумніву не падвяргалася і магчымасць яе падарваць не бачылася. Гэтая перакананасць (у тым ці іншым выглядзе) дайшла аж да сённяшняга дня — ці не лепшае таму пацвярджэнне? На карысць дадзенай гіпотэзе граюць і сведчанні аб тым, што беларуская мова ў касцёле ў ХІХ ст. — «толькі эпізоды моўна-канфесійнай сітуацыі таго часу» [14, с. 145]. А вось што тычыцца таго, што «перспектыва беларускамоўнага касцёла пужала ўлады і праваслаўную царкву», то гэты аспект, думаецца, патрабуе больш глыбокага аналізу.</p>
<p>Супярэчлівыя факты, вядомыя сучаснай гістарыяграфіі (нават тая невялікая колькасць, што прыведзена ў дадзеным тэксце), сведчаць, што ўсё было не так проста і адназначна. І калі ў першыя часы знаходжання беларускіх зямель у складзе Расійскай імперыі ўлады і праваслаўная царква чураліся беларускай мовы галоўным чынам з-за лацінскага шрыфту, баючыся, што пад відам беларускай будзе ўмацоўвацца мова польская і польскамоўны рыма-каталіцкі касцёл, то з увядзеннем кірыліцы гэтая праблема адпала. І мове беларускай надавалася толькі значэнне «мясцовага дыялекта», што сведчыла не аб «польскаці», а аб «рускасці» яе носьбіта. І бачылася яна ўладам толькі ў выглядзе «часовага мастка» для беларусаў-католікаў для пераходу ад польскай да рускай мовы. Менавіта так я разумею той факт, што ў 1848 г. забарона на рускую мову ў каталіцкім касцёле не распаўсюджвалася на беларускую. Так я разумею і прапановы Шырынскага-Шыхматава і перакананні ў сваёй «беларускасці» галоўнага русіфікатара беларускага касцёла Ф. Сянчыкоўскага; дазвол на выкладанне Закона Божага на «прыроднай» мове для дзяцей-католікаў згодна з указам 17 красавіка 1905 г.; зварот урада Расійскай імперыі да Папы Рымскага з просьбай дазволіць увядзенне ў каталіцкае набажэнства беларускай (і маларасійскай) мовы (1907 г.). Хаця і не выключаю, што больш глыбокае даследаванне гэтай праблемы можа ўнесці карэктывы ў яе разуменне і трактоўку.</p>
<p>Такім чынам, гістарыяграфічны аналіз моўнай праблемы ў каталіцкім касцёле Беларусі ў 60-я гг. ХІХ — пачатку ХХ ст. сведчыць аб даволі высокай навуковай цікавасці да яе як з боку айчыннай, так і замежнай гістарыяграфіі. Але, адзначаючы выпрацоўку на сучасны момант агульнапрынятых пунктаў погляду на розныя аспекты праблемы ў айчыннай гістарыяграфіі, неабходна адзначыць і наяўнасць некаторых момантаў, што «не ўпісваюцца» ў гэтыя рамкі. Прычына гэтага бачыцца ў адсутнасці грунтоўнага аналізу асобных аспектаў праблемы на першым этапе яе распрацоўкі (этапе выяўлення і збору эмпірычнага матэрыялу) і знаходжанні гэтых аўтараў пад відавочным уплывам расійскай гістарыяграфіі. Што тычыцца непасрэдна сучаснай расійскай гістарыяграфіі, то ў большасці сваёй яна застаецца на пазіцыях захавання «адзінай і непадзельнай Расіі», апраўдання імперскіх метадаў кіравання шматлікімі нацыямі і народнасцямі, што ўваходзілі ў склад еўрапейска-азіяцкай імперыі Раманавых.</p>
<p><sup>1</sup>Маючы адну мэту — русіфікацыю беларускага каталіцкага насельніцтва, — прадстаўнікі расійскага грамадства тым не менш разыходзіліся ў поглядах на яе ажыццяўленне. Яскрава вылучыліся дзве канцэпцыі. Прыхільнікі першай лічылі, што касцёл павінен заставацца польскамоўным (сярод іх М. Каяловіч, І. Аксакаў, праўда, у далейшым апошні змяніў свае погляды), гаварылі, што ўвядзенне ў касцёл рускай мовы механічна зробіць раўнапраўным становішча каталіцтва і палякаў з праваслаўнымі. А гэта не будзе спрыяць праваслаўю і русізму ў краі. Прыхільнікі распалячвання касцёла (М. Каткоў, П. Бацюшкаў і інш.) сцвярджалі, што беларусы — гэта тыя ж рускія і іх трэба абараніць ад паланізацыі і паступова русіфікаваць, каб у хуткім часе схіліць у праваслаўе.<br />
Як адзначае літоўскі даследчык Д. Сталюнас, у расійскім афіцыйным і грамадскім дыскурсах 1860-х гг. «выкристаллизировались» дзве канцэпцыі нацыянальнай ідэнтыфікацыі. Адна частка прытрымлівася «традиционного понимания русскости, главным критерием национальной идентификации считая религию. Однако после так называемого Польского или Январского восстания 1863—1864 гг. в российский общественный и официальный дискурс всё активнее стало проникать более модерное понимание национальной идентичности, объявлявшее главным атрибутом национальности уже не религию, но язык…» // Д. Сталюнас. Идентификация, язык и алфавит литовцев в российской национальной политике 1860-х годов // Ab imperio. № 2, 2005. С. 228.<br />
<sup>2</sup>Папярэдне гэтая думка была апрабіравана аўтарам — В. Яноўскай (Грыгор’евай) — у 1996 г. на міжнародным хрысціянскім кангрэсе ў Любліне і атрымала падтрымку з боку польскага каталіцкага гісторыка М. Радвана, які таксама займаўся праблемамі канфесійнай палітыкі Расійскай імперыі на далучаных землях у ХІХ — пачатку ХХ ст. Гл.: Grigorjeva V. The Russifikation of the Roman Catholik Church in Belorussia (the Second Haft of the 19h and Beginning of the 20th Centuries) // Churches — States — Nations. Lublin, 2000.<br />
<sup>3</sup>Прадстаўляе цікавасць у сувязі з вышэйсказаным трактоўка тэрміна «русіфікацыя» («zruszcrenie») аўтарамі кнігі «O języku rosijskim w nabożeństwie katolickiém». Найперш, лічаць аўтары, гэта ўвядзенне рускай мовы. Згодна з памкненнямі расійскага ўрада, мова павінна стаць пануючай у заходніх губернях (як у Маскве, Пецярбурзе і г. д.) у войску, школах, прыватным жыцці і нават у касцёле. Русіфікацыя, адзначаецца далей, вядзе за сабой «раскаталічванне» краю, дзе, як лічыць расійская грамадская думка, рэлігіяй прыроднай з’яўляецца праваслаўе.<br />
<sup>4</sup>Рукапіс артыкула А. Луцкевіча быў знойдзены А. Смалянчуком у аддзеле рукапісаў ЦБ АН Літвы. Артыкул датуецца 1910—1911 гг. У 1998 г. ён быў у поўнай адпаведнасці з арыгіналам надрукаваны ў «Гістарычным альманаху», № 1.<br />
<sup>5</sup>Гэтыя думкі былі агучаны ім на вышэйзгаданай канферэнцыі ў Вільні ў 2003 г. у дакладзе «Бюрократические дискуссии о проекте введения русского языка в католическое богослужение (1860-е гг.) ». Даклад, на жаль, не ўвайшоў у матэрыялы канферэнцыі.<br />
<sup>6</sup>Гэтыя аспекты, у тым або іншым ракурсе і аб’ёме, прысутнічаюць амаль ва ўсіх працах, што тычацца моўнага пытання ў касцёле. Але сістэмнага даследавання па іх пакуль што не маецца ні ў айчыннай, ні ў замежнай гістарыяграфіі.<br />
<sup>7</sup>Маецца на ўвазе Дэкрэт Кангрэгацыі інквізіцыі ад 11 ліпеня 1877 г., які не ўхваляў увядзенне рускай мовы ў дадатковае набажэнства. Адносна дадзенай «забароны» або «неухвалення» з боку Св. Кангрэгацыі сярод царкоўных гісторыкаў Польшчы існуе думка, што такога дакумента не было. І што пасланне Папскага Статс-Сакратара несапраўднае. Але праца ў архівах Мінска, Вільні, С. -Пецярбурга з дакументамі 70-х гг. ХІХ — пачатку ХХ ст., выяўленне не толькі дадзенага дакумента, але і шматлікіх ускосных даных сведчыць на карысць таго, што падзеі гэтыя мелі месца.</p>
<p><strong>Литература</strong></p>
<p>1. Беларускі гістарычны часопіс. 1997. № 2. (Сам дакумент знаходзіцца ў РДГА ў С. -Пецярбурзе. Быў знойдзены і падрыхтаваны да друку беларускімі гісторыкамі М. Бічом і В. Пічуковым.)<br />
2. Бендин А. Ю. Православная Церковь и проблемы формирования русского национального самосознания: особенности белорусского опыта (конец ХІХ — начало ХХ в.) // Россия и Беларусь: от века ХІХ к веку ХХІ. Брест, 2004.<br />
3. Гістарычны альманах. 1998. № 1.<br />
4. Долбилов М. «Превратности кириллизации: запрет латиницы и бюрократическая русификация литовцев в виленском генерал-губернаторстве в 1864—1882 гг.» // Ab Imperio. 2005. № 2.<br />
5. Интервью с Владимиром Алпатовым «В современной России нет определённой языковой политики…» // Ab Imperio. 2005. № 2.<br />
6. Канфесіі на Беларусі (канец ХVIII—ХХ ст.). Мн., 1998.<br />
7. Канфесіі на Беларусі (канец ХVIII—ХХ ст.). Мн., 1998; Смалянчук А. Ф. Паміж краёвасцю і нацыянальнай ідэяй: польскі рух на беларускіх і літоўскіх землях. 1864 — 1917 гг. Гродна, 2001; Токць С. М. Беларуская вёска на мяжы эпох змены этнічнай самасвядомасці сялянства ва ўмовах распаду традыцыйнага аграрнага грамадства (на матэрыялах Гродзеншчыны ХІХ — першай трэці ХХ ст.). Гродна, 2002; Яноўская В. В. Хрысціянская царква ў Беларусі ў 1863—1914 гг. Мн., 2002; Терешкович П. В. Этническая история Беларуси ХІХ — начала ХХ в. Мн., 2004.<br />
8. Комзолова А. А. Политика самодержавия в Северо-Западном крае в эпоху Великих реформ. М., 2005.<br />
9. Ks. Ad. Stankiewicz. Rodnaja mowa u światyniach. Wilnia. 1929.<br />
10. Лыч Леанід. Хрысціянства ў этнакультурным жыцці Беларусі (ад старажытнасці да 1917 г.). Віцебск, 2005.<br />
11. Полное собрание законов Российской империи. Т. ХХV. 1905. Отд. 1. СПб., 1909.<br />
12. Самбук С. М. Политика царизма в Белоруссии во второй половине ХІХ века. Мн., 1980.<br />
13. Смалянчук А. Ф. Паміж краёвасцю і нацыянальнай ідэяй: польскі рух на беларускіх і літоўскіх землях. 1864—1917 гг.<br />
14. Смоленчук А. Попытки введения русского языка в католическое богослужение в Минской и Виленской диоцезиях в 60—70-е гг. ХІХ в. // Lietuvių katalikų mokslo akademijos metraš. T. 20. Vilnius, 2002.<br />
15. Сталюнас Д. Границы в пограничье: белорусы и этнолингвистическая политика Российской империи на западных окраинах в период великих реформ // Ab imperio. 2003. № 1.<br />
16. Сталюнас Дарюс. Роль имперской власти в процессе массового обращения католиков в православие в 60-е годы ХІХ столетия // Metraštis ХХІ. Vilnius, 2005.<br />
17. Терешкович П. В. Этническая история Беларуси ХІХ — начала ХХ в. Мн., 2004.<br />
18. Цыт. па: Чихачев Д. Н. Вопрос о располячении костёла в прошлом и настоящем. С. -Петербург, 1913.<br />
19.Чарняўскі Уладзіслаў. Ліст святара аб палажэньні Каталіцкай Царквы ў Беларусі. Лёндан, 1988.<br />
20. O języku rosijskim w nabożeństwie katolickiým. Kraków, 1889.<br />
21. Studia z historii koscioła u Polsce. T. 5. Warszawa, 1979.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mowaznaustwa.ru/2011/10/16/v-v-yano%d1%9eskaya-mo%d1%9enae-pytanne-%d1%9e-rymska-katalickim-kascyole-belarusi-60-ya-gady-xix-pachatak-xx-st-slavyanskaya-i-lito%d1%9eskaya-gistoryyagrafiya/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ф. Янкоўскi. БЕЛАРУСКАЯ ФРАЗЕАЛОГIЯ. ФРАЗЕАЛАГІЗМЫ, ІХ ЗНАЧЭННЕ, УЖЫВАННЕ (25)</title>
		<link>http://mowaznaustwa.ru/2011/10/15/f-yanko%d1%9eski-belaruskaya-frazealogiya-frazealagizmy-ix-znachenne-uzhyvanne-25/</link>
		<comments>http://mowaznaustwa.ru/2011/10/15/f-yanko%d1%9eski-belaruskaya-frazealogiya-frazealagizmy-ix-znachenne-uzhyvanne-25/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 Oct 2011 09:43:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Слоўнікі]]></category>
		<category><![CDATA[слоўнік]]></category>
		<category><![CDATA[фразеалагізм]]></category>
		<category><![CDATA[фразеалогія]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mowaznaustwa.ru/?p=361</guid>
		<description><![CDATA[Ю ЮШКУ СПУСЦІЦЬ. Разбіць нос, так выцяць па носе, што з носу пацячэ кроў. Малы, а карузлівы такі! Лезціме, лезціме, пакуль хто юшку спусціць. Гл. р., пас. Я. Куп. Што даўней? Што вы тое бываляшняе бясконца хваліце? За адну зямлю папабіліся! Юшку спускалі адзін аднаму. Гл. р., Кл. Я ЯЗЫК АБ ЗУБЫ (каля зубоў) БІЦЬ. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p id="l">Ю</p>
<p><strong>ЮШКУ СПУСЦІЦЬ.</strong> Разбіць нос, так выцяць па носе, што з носу пацячэ кроў.</p>
<p>Малы, а карузлівы такі! Лезціме, лезціме, пакуль хто юшку спусціць.<em> Гл. р., пас. Я. Куп. </em>Што даўней? Што вы тое бываляшняе бясконца хваліце? За адну зямлю папабіліся! Юшку спускалі адзін аднаму.<em> Гл. р., Кл.</em></p>
<p id="l">Я</p>
<p><strong>ЯЗЫК АБ ЗУБЫ (каля зубоў) БІЦЬ. </strong><em>З адцен. жартаўл. ці іран. </em>Па-пустому, дарэмна гаварыць; балбатаць, малоць языком.</p>
<p>Што рабілі? Язык аб зубы білі. <em>Мсц.</em> То што, кажа, буду язык каля зубоў біць, калі вы самі ведаеце. <em>Ваўк. п., Дварч. (М. Фед., ЛБ, ІІІ, 2).</em> Ведама ж, сядзелі і язык каля зубоў білі. <em>Малад. р., Радашк.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯЗЫКАМІ АБМЫВАЦЬ</strong> <em>каго. Гл. </em><strong>АБМЫВАЦЬ ЯЗЫКАМІ</strong> <em>каго.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯЗЫКАМІ ЗВАНІЦЬ.</strong><em> Гл. </em><strong>ЗВАНІЦЬ ЯЗЫКАМІ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ЯЗЫК ВЫСАЛАПІЎШЫ.</strong> Спяшаючыся, выбіваючыся з сілы (бегчы, працаваць).</p>
<p>Устаньма, Юзік, раней, не трэба будзе бегчы язык высалапіўшы.<em> Гл. р., пас. Я. Куп.</em> Бегала язык высалапіўшы, Шукаю яго, а ён? А ён — няма совесці! — зацёгся ў сталоўку з нейкім, як сам, паселі і сядзяць.<em> Гл. </em>Ён у нас вечна такі, у грыбы — і то язык высалапіўшы прэ. <em>Тамсама.</em> Спалі, а цяпер язык высалапіўшы нясіся. <em>Мсц.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Параўн. (у руск.): высуня (высунув) язык.</p>
<p><strong>ЯЗЫК ВЫСАЛАПІЦЬ.</strong> Зусім замарыцца, выбіцца з сілы.</p>
<p>Ну, што ж ён адзін? Аднаму адгортаць [ад малатарні салому] няможна, бо і да абеду не дацягне. Ён ужо і так язык высалапіў.<em> Гл. р., Кл.</em> Пройдзе, пройдзе і язык высалапіць: “Ой, задыхаўся”. <em>Гл. р., Байл.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯЗЫК ВЫТЫКАЦЬ (выткнуць).<em> </em></strong><em>Гл. </em><strong>ВЫТЫКАЦЦА З ЯЗЫКОМ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ЯЗЫК ЗАВЯЗВАЕЦЦА (будзе завязвацца, завязаўся) </strong><em>чый, у каго.</em><strong> ЯЗЫК ЗАВЯЖАЦЦА (завязаўся)</strong><em> чый, у каго. </em>Раптоўна змаўкаць (пра збянтэжанага, уражанага, узрушанага, нясмелага).</p>
<p>Як на экзамене, дык у яго язык завязваецца. Хацеў я казаць, а ты так сказануў, што мне і язык завязаўся. Во як ты ўмееш памагчы.<em> Гл. </em>Пра Кацярыну сказала, дык: “А ты хіба не з ёю была, не разам?” Дык той і язык завязаўся. Глядзіць — як мову адняло.<em> Гл. р., Кл.</em> А ты ёй скажы праўду, то ей і язык завяжацца. <em>Гл.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯЗЫК З-ЗА ЗУБОЎ ВЫБІВАЕЦЦА</strong> <em>чый, у каго. </em>Балбатлівасць, схільнасць многа і пустога гаварыць.</p>
<p>Як калі: калі-то ў цябе язык з-за зубоў выбіваецца, а сённечы ты не хочаш гаманіць. <em>Люб. р., Чыж. (Лінг. зб.).</em> Ды глядзі ж, каб лішняга язык з-за зубоў не выбіваўся. <em>Сл. р., Семеж.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯЗЫК МЕЛЕ. </strong><em>З адцен. зніжальн. </em>Язык (чый) меле — (хтосьці) языком меле, гаворыць абы-што, без толку, балбоча, меле.</p>
<p>Ну што твой язык меле? Кажаш, а слухаць няма чаго. Абы толькі.<em> Гл. р., пас. Я. Куп. </em>Млын меле — мука будзе, язык меле — бяда будзе. <em>Ваўк. п. (М. Фед., ЛБ, ІV). </em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Гл.: малоць языком.</p>
<p>Гл.: языковае мліва.</p>
<p><strong>ЯЗЫК НАБОК.</strong> Зусім аслабець, выбіцца з сілы; з капылля далоў.</p>
<p>Ты з ім не скосішся. Дзесяць пракосаў прагоніш, і язык набок.<em> Гл. р., Кл.</em> Пазірнеш — здаровы Лукаш мужчына, а як рабіць, то раз, два — і язык набок. <em>Тамсама.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯЗЫК НА ПЛЯЧО. 1.</strong> Спяшаючыся і не зважаючы на стому; язык высалапіўшы.</p>
<p>Язык на плячо і папёр. <em>Асіп. р., Градз. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>2.</strong> Знясіліцца, зусім аслабець.</p>
<p>Прайшоў — і язык на плячо, хоць нясі яго. <em>Чэр.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯЗЫКОВАЕ МЛІВА.</strong> Пустая гаворка, пустая мова, балбатня.</p>
<p>Языковае мліва негадзівае.<em> Гл. р., Кл.</em> Языковага мліва ў мех не насыплеш. <em>Тамсама.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Гл.: малоць языком.</p>
<p>Гл.: язык развязаць.</p>
<p>Гл.: язык аб зубы біць.</p>
<p><strong>ЯК АГНЮ (жару) УХАПІЎШЫ.</strong> Хутка і на часінку (забегчы,  заехаць да кагосьці). Паходзіць, можна лічыць, вось з чаго: яшчэ  параўнаўча нядаўна, некалькі дзесяткаў год назад, людзі бераглі запалкі,  эканомілі на запалках і сусед да суседа бегаў узяць агню — узяць жару,  каб распаліць у печы, на камінку; трэба было хутка бегчы, каб вугольчыкі  не згарэлі.</p>
<p>Зайшоў, сказаў нешта такое, што я і не разабрала, і панёсся як агню ўхапіўшы. <em>Малад. р., Радашк.</em> Момант пабыў як агню ўхапіўшы. <em>Ваўк. п. (М. Фед., ЛБ, І).</em> Быў як агню ўхапіўшы. <em>Тамсама (М. Фед., ЛБ, ІV). </em>Заехала як жару ўхапіўшы. <em>Крыч. р., Каран. </em>Бяжыш як жару ўхапіўшы!.. <em>Мсц.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯЗЫКОМ МАЛОЦЬ (намалоць, памалоць).</strong><em> Гл. </em><strong>МАЛОЦЬ ЯЗЫКОМ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ЯЗЫК ПА-ЗА ВУШШУ ХОДЗІЦЬ</strong><em> у каго. </em>Пра таго, хто  ахвотна слухае плёткі, хто сам пляткарыць; “язык па-за вушшу ходзіць” —  быццам бы язык апярэджвае слых, раней “ловіць” словы, чым вуха.</p>
<p>У яго язык па-за вушшу ходзіць. <em>Крыч. р., Ціньк.</em> Я і гавару на яе: што табе сказаць? У цябе ж язык па-за вушшу ходзіць. <em>Мсц.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯЗЫК РАЗВЯЗАЎСЯ </strong><em>ў каго.</em> <strong>1.</strong> Пачаў гаварыць, разгаварыўся <em>хтосьці</em> пасля маўчання.</p>
<p>Як чалавек галодны, то ён маўчыць, а як наесца хлеба, то і язык у яго развяжацца. <em>Сл. п., Чудз. (А. Сержп., КАБСП).</em> Каб бачылі! Каб чулі! Зусім не такая стала Соня мая. Адкуль тое і  бралася ў яе! Язык развязаўся, спытацца спытаецца і раскажа пра ўсё. Усё  замуж нарабіў, дзеткі пайшлі. <em>Мін. р., Лекар. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>2.</strong> <em>З адцен. асудж., дакору.</em> Разбалбатаўся, разлапатаўся, гаворыць лішняе <em>хтосьці.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>А ці не завельмі язык у цябе развязаўся? Гаворыш, чаго і не трэба. <em>Навагр. р., Свіц.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯЗЫК (языкі) РАЗВЯЗАЦЬ. 1.</strong> Прымусіць, падахвоціць, схіліць <em>кагосьці</em> размаўляць, гаварыць.</p>
<p>Мы і так, мы і гэтак, а ён маўчыць, ніяк языка яго не развязаць. <em>Валож. р., Сак.</em> Пакуль не выпілі па чарцы, дык усе былі ціхія, а чарка языкі развязала. На тое госці. <em>Мін. р., Куты*.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>2.</strong> У народнай паэзіі “язык развязаць” — даць здольнасць гаварыць, размаўляць (таму, хто не гаварыў, у каго “язык быў завязаны”).</p>
<p>Першы раз загралі — Іванку розум далі, другі раз загралі — у сэрца жаласці нагналі, трэці раз яны загралі — язык Іванку развяза<em>лі. Сл. п., Рож. (А. Сержп., СРБП).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>3.</strong> Язык развязаў <em>хтосьці — </em>загаварыў, хто не меў жадання ці схільнасці весці размову, размаўляць <em>з кімсьці.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Думалі: ну, як піцьме, то язык развяжа, весялейшы стане, а ён  маўчыць моўчкі; які быў хмурны, такі і сядзіць хмурны, слова не ўчулі.<em> Гл. р., Зубар.</em> Са*ва ваш маўчыць бывала, маўчыць, а як развяжа язык — і папарэгтваеш.<em> Гл. р., Кл.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>4.</strong> <em>З адцен. асудж.</em> Стаць залішне гаваркім, балбатлівым.</p>
<p>А ты мо&#39; змоўк бы! Ведаць ці ведаеш, а развязаў язык і махаеш, як хвастом. Мелеш што напала, усялякую благату*. <em>Мін. р., Салом.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯЗЫК РАСПУСЦІЦЬ.</strong><em> Гл. </em><strong>РАСПУСЦІЦЬ ЯЗЫК.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ЯЗЫК СВЯРБІЦЬ</strong> <em>чый, у каго.</em> Невыце*рпнае жаданне сказаць, паведаміць, выказацца.</p>
<p>Калі што знае, дык на языку не затрымае, не мажэ [не можа] ні есці,  ні спаць, каб другім не сказаць. От так свярбіць у яго язык. <em>Сл. п., Чудз. (А. Сержп., КАБСП).</em> Калі так язык свярбіць у цябе, то прыкусі вазьмі, а малоць абы-што — не мялі. <em>Валож. р., Пярш. </em>Язык яму свярбіць. <em>Ваўк. п. (М. Фед., ЛБ, ІV). </em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Параўн. (у руск.): язык чешется.</p>
<p><strong>ЯЗЫК ТРЫМАЦЬ (за зубамі).</strong> Змоўчваць, не гаварыць <em>пра штосьці.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Мужу твайму трэба наравіць, ён жа ні лежань ні гультай, дык жывіце сабе з богам, дый язык свой трымай. <em>Хойн. р., Вал. (Хрэстам.).</em> Калі ясі пірог з грыбамі, трымай язык за зубамі. <em>Гродз. п. (М. Фед., ЛБ, ІV).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯК БАБЕ (пані) СЕСЦІ.</strong> <em>З адцен. жартаўл.</em> Вельмі мала (пра плошчу зямлі, гароду, двара, сядзібы).</p>
<p>У нас у каго як — у каго ладны кавалак [ворнай зямлі] быў, а ў нас —  ат! — як бабе сесці. Але як выраблялі ды гнаілі, то свайго хлеба было,  не прыкупляў, кабаны са два выкарміць хапала. А грош які — то заработкаў  шукалі. <em>Малад. р., Сыч.</em> Лёну таго — як бабе сесці, а другі дзянёчак корпаюся, урасло травою, проста на дзёран пабралася.<em> Гл. р., Дак. </em>Такая цяснота ў вас! Ваш, тата, двор як пані сесці.<em> Гл. р., Вольн.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯК БАЧЫШ (бач, байч).</strong> Хутка і спрытна, за вокамгненне, за адзін момант.</p>
<p>Як затрубіць, дык як бач ад усіх старон пазбягаліся. <em>Ваўк. п., з-пад Шыл. (М. Фед., ЛБ, ІІІ, 2).</em> Як стрэліў, дык як бач... казла ўскуманты разнесла. <em>Тамсама.</em> Усе завінуліся, дык як бач скончылі. <em>Малад. р., Клім. (Матэр. для сл.).</em> Тыя асобы як бач недзе падзеліся, а дзед і цяпер ходзіць. <em>Слон. п., Студар. (М. Фед., ЛБ, І).</em> Дрэвы... як бачыш паўставалі, пазабівалі стражнікаў і зноў паклаліся на сані. <em>Ваўк. п., з-пад Зэльвы (М. Фед., ЛБ, І).</em> Ты папрасіў бы ў Конана, — ён як бачыш зробіць другі [ключ].<em> Гл. р., Кл.</em> Як бачыш напісала пісьмо. <em>Бял. р., Кл. (Матэр. для сл.). </em>Калі купляцьмеце, я вам як байч прыпру [сліў] — ці кош, ці два, ці тры.<em> Гл. р., Кл. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Параўн. (у руск.): мигом, сразу.</p>
<p><strong>ЯК БЕЗ РУК</strong> <em>без чаго, без каго.</em> Бездапаможнасць, бездапаможна.</p>
<p>Што казаць тут? Як жа без каня жыць? Без каня як без рук. <em>Малад. р., Бак.</em> Асталася адна ў хаце. Хаджу як без рук. Непатрэбніцаю стала.<em> Гл. р., Кл.</em> Паехала, казалі, у горад: сыны там. І назад. У адно: “Я там была як без рук. Нашто мне так?” <em>Тамсама.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯК БЫ НІ БЫЛО, АЛЕ (а).</strong> Ва ўсякім разе, выпадку, пры ўсіх умовах, пры ўсіх вару*нках.</p>
<p>Як бы ні было, а ён на інжынера выйшаў. А ты? <em>Малад. р., Вал.</em> Едзе бывала блізніцкі шляхчыч (шляхціч), конь за рубель, а збруя за  дваццаць, — з гу-у-у-у-зікамі, блішчы-ы-ы-ы-ць! Конь ногі чуць  перастаўляе. Трэба стаць, дык пугі дасць, але каб не вельмі бачылі, а  сам на ўсё горла — “Тпру-у-у-у!” Як бы ні было, паедзем ва Ушач [Ушачы].  <em>Уш. р., Вашк.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Параўн. (у руск.): как бы то ни было, а (но).</p>
<p><strong>ЯК БЯРОЗА ЛІЦЦА.</strong><em> Гл. </em><strong>БЯРОЗАЮ ЛІЦЦА.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ЯК ВАДОЮ ПЛЫСЦІ.</strong> Суцэльнаю плынню, несканчоным патокам (пра рух людзей).</p>
<p>А на свята людзі як вадою плылі. <em>Гродз. р., Аз.</em> Людзі на кірмаш ехалі як вадою плылі. <em>Ваўк. п. (М. Фед., ЛБ, ІV).</em> Да яе людзі як вадою плылі. <em>Тамсама.</em> Быў я ў Вільні, глянеш на станцыі — людзі як вадою плывуць. <em>Скід.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯК ВОКА ДАСТАНЕ (згледзіць, кіне, схопіць).</strong><em> Гл. </em><strong>ЯК ВОКАМ ДАСТАЦЬ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ЯК ВОКАМ ДАСТАЦЬ. ЯК ВОКА ДАСТАНЕ. ЯК ВОКАМ ЗГЛЕДЗЕЦЬ. ЯК ВОКА  ЗГЛЕДЗІЦЬ. ЯК ВОКА КІНЕ. ЯК ВОКАМ КІНУЦЬ. ЯК ВОКАМ СКІНУЦЬ. ЯК ВОКА  СХОПІЦЬ (схваціць). ЯК ВОКАМ СХАПІЦЬ (схваціць). ЯК ГЛЯНУЦЬ. ЯК  ЗАВІДАЦЬ. </strong>Як толькі можна (пра адлегласць, далечыню, шырыню)  убачыць; як толькі далёка бачыць вока; часта ўжываецца з выразным  перабольшаннем.</p>
<p>Завішавала балота як вокам дастаць.<em> Гл. р., Байл.</em> Пад Гомелем дык як вока дастане палі і палі. Няма там, як у нас, лесу. Глядзіш — і як там без лесу людзі жывуць?<em> Гл. р., Кл. </em>Туды [на поўнач] лясы і лясы, а сюды [на поўдзень] поле і поле як вокам згледзець. <em>Карэл. р., Сін. Слаб.</em> Самалётаў як вока згледзіць, усё неба засланае!<em> Гл. р., Кл.</em> Ідуць, дык ідуць, ажно стаіць велькая [вялікая], як вокам кінуць, вёска. <em>Ваўк. п. (М. Фед., ЛБ, ІІІ, 2).</em> Там азёры — як вока кіне. <em>Віл.</em> А туды пойдуць палі як скінуць вокам. <em>Стаўб. р., Заямн.</em> Туды — лес і лес, што і не абысці, а сюды, у гэты бок, поле як вока схопіць, як вокам схваціць. <em>Стаўб. р., См.</em> Быў адзін вельмі добры маёнтак. Зямлі як вока схваціць, а зямля добрая,  зраджайная [урадлівая, ураджайная], от, здаецца, пасадзі дзіця, дык і  тое вырасце. <em>Сл. п., Чудз. (А. Сержп., КАБСП).</em> Аж з усіх старон пацукі як стануць злятацца да таго кала*, цэлы дзядзінец занялі — як глянуць. <em>Ваўк. п., з-пад Ізаб. (М. Фед., ЛБ, І).</em> Як вокам дастаць, як вокам ахапіць. Лясы былі. А то — як глянуць поле і поле. <em>Свісл. р., Кват.</em> Так яны па слядах за ім ідуць, ідуць, аж стаіць гара — высокая, як завідаць. <em>Ваўк. п., з-пад Свісл. (М. Фед., ЛБ, 1).</em> Мне каб давалі зямлі як завіда*ць — то я і не ўзяў бы. На якое ліха клопату столькі! <em>Скід. р., Чарл.</em> Тут круціцца [Нёман] як вуж, а пад Гродняю, дык ёсць роўны, просты — як завіда*ць. <em>Масты.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Параўн. (у руск.): насколько глаз хватает, куда достает глаз.</p>
<p><strong>ЯК ВОКАМ ЗГЛЕДЗЕЦЬ (скінуць, схапіць).</strong><em> Гл. </em><strong>ЯК ВОКАМ ДАСТАЦЬ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ЯК ВОЛАС ПЕРАПАЛІЦЬ.</strong> Вельмі хутка, імгненна і лёгка.  Папараць зацвітае (народнае паданне) у глухую поўнач; блісне, як волас  перапаліць, нача [як, быццам] пятроўскі чарвячок, дый шчэзне [знікне]. <em>Рэч. п. (Ч. Пятк., КДПР).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯК ГА.</strong> Вельмі хутка, імгненна, за вокамгненне (так хутка, як крыкнуць, як сказаць “га”).</p>
<p>— Я збегаю як га! — Ты на ўсё як га! <em>Ваўк. — </em>Нясі мяне да сястры! — Дык як га дыван [дыван-самалёт] і занёс яго. <em>Ваўк. п., Дыхн. (М. Фед., ЛБ, ІІ),</em> Так я гэта рвануў, дык як га! і пераскочыў на другі бок. <em>Ваўк. п., з-пад Шыл. (М. Фед., ЛБ, ІІІ, 2).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Гл.: як стой.</p>
<p>Гл.: як бачыш (бач, байч).</p>
<p><strong>ЯК ГЛЯНУЦЬ.</strong><em> Гл. </em><strong>ЯК ВОКАМ ДАСТАЦЬ. </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ЯК ГРАЗІ.</strong> Вельмі многа (звычайна пра ягады, садавіну).</p>
<p>Вішні зарадзілі! Як гразі іх. <em>Мсц.</em> А сліў у іх сліў! Сліў, дальбог, як гразі.<em> Гл. р., Кл. </em>Даўней — чаго, а ўюноў як гразі было: у любой канаве, у вужарох [выжарынах], у балацінах.<em> Гл. р., пас. Я. Куп.</em> А пта*шша [птушак]… было ўсюды поўна, як гразі! <em>Пух. р., Жыц. (І. Серб., БС).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯК ДЗЕНЬ БЕЛЫ.</strong> Увесь дзень, цалюткі дзень (ад світання да змяркання).</p>
<p>Як дзень белы шукала. І дзе толькі не хадзіла! І дзе толькі не пыталася! А яго як няма, дык няма.<em> Гл. р., В.</em> Яна ж як дзень белы на нагах. Пайшла і пайшла.<em> Гл. р., Кл.</em> Я ж ад рання да змяркання, ей-богу, як дзень белы гляджу ды ўзіраюся, ці не ідзе сынок мой. Але дзе яму ісці? <em>Тамсама. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯК ДОБРЫ ДУРАНЬ.</strong> Вельмі наіўна, па-прастацку.</p>
<p>Чалавеку ўмовілі, што мазуры сляпыя родзяцца. Той, як добры дурань,  напаткаўшы ў нядзелю мазура на рынку, кажа: “Пастой, чалавеча! Ці...  праўда...” <em>Сак. п. (М. Фед., ЛБ, ІІІ, 2).</em> Прынеслі пакет на яго, а я, як добры дурань, узяла і распісалася. А што зараз рабіць? <em>Карэл. р., Лукі.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong><em>ЯК</em> ДРОЎ.</strong> Вельмі многа (чагосьці вартаснага, каштоўнага).</p>
<p>От, кажа, ідзіце ў лес пад луг, то там як дроў мяса ляжыць. <em>Ваўк. п., з-пад Гн. (М. Фед., ЛБ, ІІІ, 2).</em> Ты б хацеў, каб сала было як дроў?<em> Гл. р., Кл.</em> У мае* дачкі рыбы як дроў. <em>Тамсама. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯК ЖАР ГАРЫЦЬ.</strong> Палымнее, чырванее.</p>
<p>У іх сад як жар гарыць [пра чырвань яблыкаў на яблынях].<em> Гл. р., Луч.</em> Тыя гады пазірнеш на Скобраўку, дык уся Скобраўка як жар гарыць. Адны  вішні! А нейкае лета, мусіць, пазалетась, нешта зрабілася з вішнямі,  пасохлі. А ў нашых Пухо*вічах не. <em>Пух.</em> Без сонца рабіна як жар гарыць. <em>Мсц. р., Багацьк. (М. Гар., НП).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯК ЖАРУ ЎХАПІЎШЫ.</strong><em> Гл. </em><strong>ЯК АГНЮ ЎХАПІЎШЫ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ЯК ЗАВІДАЦЬ.</strong><em> Гл. </em><strong>ЯК ВОКАМ ДАСТАЦЬ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ЯК ЗАВЯЗАЦЬ.</strong> Поўна (паўнюсенька, паўнютка).</p>
<p>Насы*пала адных круп торбу як завязаць, другіх рукаўчык, семяня [семя лёну] усыпала з гарнец.<em> Гл. р., Кл.</em> Прынеслі лясёнку культуры [культурнае, сеянае травы] як завязаць.<em> Гл. р., пас. Я. Куп.</em> Злавілі з вайны нейкіх [злачынцаў з гадоў нямецка-фашысцкай акупацыі] і  судзяць. І я паслухаць мелася. Але дзе?! Людзей [у судзе] як завязаць.<em> Гл. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯК ЗА СЯБЕ ЗАКІНУЦЬ. </strong><em>З адцен. жартаўл.</em> Хутка з&#39;есці, выпіць, прычым многа.</p>
<p>Кажаце на яго, што багата есць. Дык жа Іванчык на рост малы, а сеў,  то горшчык [бульбы] і скавародку сала і мяса як за сябе закінуў.<em> Гл. р., пас. Я. Куп.</em> Як спёка, люблю кіслае, жбан кіслага [малака] як за сябе закіну.<em> Гл. р., Кл.</em> Што ў сталоўцы абед? Два як за сябе закіну. <em>Люб.</em> Купіў два абеды ў Мінску і як за сябе закінуў. <em>Мсц.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯК З ІГОЛКІ ЗНЯТЫ.</strong> Зусім новы (пра даўно сшытую вопратку, іншы даўно зроблены прадмет).</p>
<p>Як з іголкі зняты. <em>Ваўк. п. (М. Фед., ЛБ, ІV).</em> Хваліся: дзесяць рокаў [гадоў], як купіла, а як з голкі знятая. <em>Тамсама.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯКІ-ТАКІ?</strong> Што за? З выяўнаю нязгодаю, недаверам, <em>з адцен. зніжальн.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>— Нам дазволіў ляснік. — Які-такі ляснік? <em>Малад. р., Бор.</em> Быў адзін мужык ды такі здаровы, як дуб. Ніякае ліха… не прыставала,  ніякая хвароба не магла прыступіцца. — Якая-такая хвароба? — кажа ён, — я  жоднае [ніякае] не знаю. От няхай прыйдзе, дык яшчэ пабачым, хто каго  зломіць. <em>Сл. п., Бох. (А. Сержп., КАБСП).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯКІ ЯМУ (ёй, ім) ЧОРТ! ЯКОЕ ЯМУ (ёй, ім) ЛІХА!</strong> Вокліч — як выказванне незадаволенасці, неўразумення.</p>
<p>Які ёй чорт. Чаго стаіць так доўга? <em>Слон. п., з-пад Моўч. (М. Фед., ЛБ, ІІІ, 2).</em> Які ім, маім ніткам, чорт! Рвуцца і рвуцца.<em> Гл. р., пас. Я. Куп.</em> Які яму, Карнею таму, чорт! Крычыць на ўвесь двор. Ці яго рэжа хто, ці ён што?<em> Гл. р., Кл.</em> Якое яму ліха! То тухне, то палае [прымус]. <em>Тамсама.</em> Якое ім [гусям] ліха! Як ноч — крычаць і крычаць. Ці не тхор іх пужае? Хай бы пастку паставілі. <em>Тамсама. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Параўн. (у руск.): что за черт!</p>
<p><strong>ЯК (што) КАЖУХОМ ПА ПЕЧЫ.</strong> Немілагучна, няскладна (пра  спяванне, гаворку). Паходзіць з непрыемнага дысанансавага ўражання: шум  скарэлага кажуха, калі яго сцягваюць з печы.</p>
<p>Вы пе*еце як кажухом па печы. Без Чырунчыкавых [дзяўчат з сям'і Чыруна] не выходзіць у вас.<em> Гл. р., Кл.</em> Нейкі тут аж з Мінску расказваў што так хораша! Як з пісанага бярэ. А то — гаворыць як кажухом па печы.<em> Гл. р., пас. Я. Куп. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯК ЛЁДУ.</strong> Роўна, якраз, не больш і не менш.</p>
<p>Кіло два рублі як лёду. А вы калі хочаце — купляйце, хочаце — не. <em>Мін., Камар.</em> Дала сто рублікаў як лёду.<em> Гл. р., Кл.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯК ЛІСТАМ СЛАЦЦА.</strong><em> Гл. </em><strong>ЛІСТАМ СЛАЦЦА.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ЯК ЛІСТАМ СЛАЦЬ.</strong><em> Гл. </em><strong>ЛІСТАМ СЛАЦЦА.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ЯК ЛІХОЙ СКУЛЕ.</strong> Вельмі старанна, рупліва (дагаджаць камусьці наравістаму, прыдзірліваму, капрысліваму, непамяркоўнаму).</p>
<p>Гадзі яму як ліхой скуле. <em>Гродз. п. (М. Фед., ЛБ, ІV).</em> Колькі жыла, столькі і гадзі*ла, як ліхой скуле, то свякрусе, то заўвіцы.<em> Гл. р., Барб.</em> Годзіш, як ліхой скуле, а што табе?<em> Гл. р., Кл.</em> Усе яго баяліся і гадзілі яму, як ліхой скуле. <em>Маз. п., Луч. (А. Сержп., СРБП).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯК МАЕ БЫЦЬ.</strong> Як трэба, як павінна быць, як след, нармальна, у парадку, па-сапраўднаму, як патрабуецца.</p>
<p>Удзень яно [дзіця] сабе будзе забаўляцца, вясёленькае як мае быць, а  аб якой там пары так пачне дзерціся, — крычыць, крычыць, аж да самай  поўначы. <em>Ваўк. п., Шанд. (М. Фед., ЛБ, І).</em> У месце [у горадзе, у мястэчку] накупляў усяго ўсялякага, дастаў кума і ўжо ўсё як мае быць. <em>Слон. п., Студар. (М. Фед.,ЛБ, ІІ).</em> Назаўтра багаты аддаў брату ўсё як мае быць. <em>Сл. п., Чудз. (А. Сержп., КАБСП).</em> Той толькі дзьмухнуў у рулю, дык стрэльба і стала як мае быць. <em>Тамсама.</em> Сляпы і глухі вязуць перадок, а бязногі сядзіць ды кіруе. І едуць яны  як мае быць: дзе яма, там пакажа глухі, дзе выюць галодныя ваўкі, там  перасцеражэ сляпы, а дзе трэ&#39; ўбачыць стрэчнага ды запытаць у яго  дарогі, там паможа бязногі. <em>Сл. п., Чудз. (А. Сержп., КАБСП).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Параўн. (у руск.): как следует, как надо, как полагается, по-настоящему, честь-честью.</p>
<p><strong>ЯК МОЦ (сіла), ЯК МОЦ-СІЛА, ЯК СІЛА-МОЦ.</strong> Максімальна напружваючыся; напружваючы ўсю сілу, усю моц.</p>
<p>Узяў га*чку ды як моц давай пя*рыць. <em>Малад. р., Радашк.</em> Бяжы як твая моц. <em>Навагр. р., Мон.</em> Рабіў як сіла. Стараўся на ўсю сілу.<em> Гл. р., Вольн.</em> Бегалі, крычалі як моц-сіла. <em>Малад. р., Радашк.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Гл.: як моцы стае.</p>
<p>Гл.: як маеш (меў) моцы (сілы).</p>
<p>Гл.: колькі моцы (сілы).</p>
<p>Гл.: з усёй (усяе) моцы (сілы).</p>
<p>Параўн. (у руск.): что было силы (сил), что есть силы (сил); изо всех сил; на всю силу.</p>
<p><strong>ЯК МАЕШ (меў) МОЦЫ (сілы).</strong> Максімальна напружваючыся; напружваючы ўсю моц, усю сілу.</p>
<p>Бяжы, кажуць, як маеш моцы! Бяжы! <em>Ваўк. р., Дварч.</em> Гукаў як меў моцы. Ну, ды што ж? <em>Скід. р., Лун.</em> Як мае сілы тузае ляйчынамі ды б&#39;е кабылку, гоніць баржджэй. <em>Сл. п., Чудз. (А. Сержп., КАБСП).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Гл.: як моц (сіла).</p>
<p>Гл.: як моцы (сілы) стае.</p>
<p>Гл.: колькі моцы (сілы).</p>
<p>Гл.: з усёй (усяе) моцы (сілы).</p>
<p>Параўн. (у руск.): что было силы (сил), что есть силы (сил); изо всех сил.</p>
<p><strong>ЯК МОЦЫ СТАЕ. ЯК МОЦЫ СТАНЕ.</strong> Максімальна напружваючыся; напружваючы ўсю мои, усю сілу.</p>
<p>Крычыць як моцы стае. <em>Малад. р., Радашк. </em>Раблю як моцы стае, а ты пахваліць баішся. <em>Малад.</em> Беглі як моцы ставала і не здагналі. <em>Малад. р., ст. Баяры.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Гл.: як моц (сіла).</p>
<p>Гл.: як маеш (меў) моцы (сілы).</p>
<p>Гл.: колькі моцы (сілы).</p>
<p>Гл.: з усёй (усяе) моцы (сілы).</p>
<p>Параўн. (у руск.): что было силы (сил), что есть силы (сил); изо всех сил; на всю силу.</p>
<p><strong>ЯК НА ЖЫВОТ (крычаць).</strong> Моцна і безупынна (крычаць, раўці).</p>
<p>Тарахціць, едзе Ілля, крычыць як на жывот, аж неба і зямля дрыжыць, <em>Маз. п., Луч. (А. Сержп., СРБП).</em> А пан раве ад таго зелля (лекаў) як на жывот.<em> Гл. р., Сымон. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯК НА ЗАКАЗ.</strong> Аднолькавыя, аднолькавай якасці.</p>
<p>Грыбкі як на заказ: чысценькія, беленькія і роўненькія. І паўнюсенькая каробка!<em> Гл. р., Кл.</em> Сабраліся як на заказ; хоць адзін каб умеў паказаць, а то — ніводзін не ўмее. <em>Тамсама.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯК НА ЗАЎТРА (трэба).</strong> Вельмі марудна, марудзячы, памалу.</p>
<p>Едзе як на заўтра. <em>Ваўк. п. (М. Фед., ЛБ, ІV).</em> Хутчэй еж, а то — як на заўтра трэба.<em> Гл. р., Кл.</em> Хоць куды збіраецца ён як на заўтра. <em>Асіп. р., Гоман.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯК НА СТО КОНЕЙ СЕЎ.</strong> Вельмі, надзвычайна (рад).</p>
<p>І такі ўжо рад, як на сто коней сеў. <em>Ваўк. п., з-пад Шыл. (М. Фед., ЛБ, ІІІ, 2).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯК НА (тое) ЛІХА.</strong> Як на няшчасце; на няшчасце.</p>
<p>Узышла на кладку і, скажы, як на тое ліха, мая нясёнка развязалася.<em> Гл. р., Кл.</em> Як на тое ліха, у гумно ў гэты час прыйшоў пан. <em>Шчуч. р., Маск. (Хрэстам.).</em> Як на тое ліха, дык і карова не пахадзі*ла. <em>Докш. р., Шкл. (Матэр. для сл.).</em> Тут ён падумаў, што яго ўжо ніхто не прыкмеціць, але як на ліха, насустрэк [насустрач] чорт нясе кума. <em>Сл. п., Чудз. (А. Сержп., КАБСП). </em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Гл.: як на тое.</p>
<p>Параўн. (у руск.): как на беду.</p>
<p><strong>ЯК НА ТОЕ. 1.</strong> На няшчасце, як на няшчасце.</p>
<p>Плаці, кажа, цётка штраф. Сораму мне!.. Глядзяць людзі… А як на тое, і грошай не маю. <em>Баран. р., Кут. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>2.</strong> На шчасце, як на шчасце.</p>
<p>Паслухай жа, Грышка. Страху набраліся! Пад&#39;язджаем пад базар на  Старажоўцы. Вось і бягуць двух [паліцэйскія]. “Адкуль!” “Куды?” “Што?” І  ў воз. А я як на тое, карзінку паставіла між нас: тут Федзя, тут я, і  карзінка відаць. Ён [паліцэйскі] мац за карзіну — бутэлькі. Забралі і  пайшлі. <em>Мін. р., Лекар.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯК НЕ ЛЫСЫ. І НЕ ЛЫС. 1.</strong> Быццам зусім нічога не ведае, быццам зусім нічога не зрабіў, а ні не вінаваты; быццам нічога не здарылася, не зрабілася.</p>
<p>Гэты п&#39;е, а той… хутчэй сядло на каня, прыйшоў і сеў як не лысы. <em>Сак. п., Др. (М. Фед., ЛБ, ІІІ, 2).</em> Хацеў увайсці да другога, ажно чуе: ідзе..., дык хутчэй зачыніў і сядзіць сабе як не лысы. <em>Ваўк. п., з-пад Шыл. (М. Фед., ЛБ, ІІ). — </em>Ці  няма чаркі гарэлкі? — пытае маскаль [салдат рускай царскай арміі]. — Е  [ёсць], кажа паніч, і прынёс... цэлую пляшку. Глынуў… і не лыс. <em>Сл. п., Вял. Рож. (А. Сержп., КАБСП). </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>2.</strong> Вельмі проста, хоць бы што.</p>
<p>Павёў іх Іванчык у балота. Сам скача з купіны на купіну і не лыс, а  яны не пападуць на купіну ды ўсе шубоўсь у гразь: вымазаліся, як чэрці. <em>Маз. п., Луч. (А. Сержп., СРБП).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Параўн. (у руск.): как ни в чем не бывало.</p>
<p><strong>ЯК НЕ Ў СВАЕ ДУХІ.</strong><em> Гл. </em><strong>НЕ Ў СВАЕ ДУХІ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ЯК НЕ Ў СЯБЕ.</strong> Багата, ненасытна (есці, піць).</p>
<p>Во гэтай плоймы — качаняты ды гусяняты — не накарміць, есці на іх не  набрацца, жаруць як не ў сябе. Наеліся, паплавалі — і зноў каб есці.<em> Гл. р., Стар.</em> Што ж такое? Усе дзівіліся, і дактары не памагалі: есць як не ў сябе, а  худы як таран. Аж-бо, кажуць, нейкі раба*к вельмі доўгі, забылася, як  завецца.<em> Гл. </em>Тут немца аднаго [з гадоў нямецкай акупацыі] Бочка звалі. Ледзь павернецца і есць як не ў сябе. <em>Мін. р., Буц.</em> Есць не ў сябе. <em>Ваўк. п. (М. Фед., ЛБ. ІV).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯК НІ ЁСЦЬ (а). 1.</strong> Усё-такі.</p>
<p>Я так сабе, а Мікалай, як ні е [ёсць], у гадах, спацеў, хоць выкручвай.<em> Гл. р., пас. Я. Куп.</em> Як ні ёсць, а ты ж маладзейшы за Юзю, ты і саступі. <em>Малад. р., Красн.</em> Сёлета, як ні ёсць, хто не ленаваўся, — усе маюць [сена]. І нарасло, і брыгадзір не той самы. <em>Мін. р., Нялід.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>2.</strong> Ва ўсякім разе, пры любых абставінах, пры любым параўнанні.</p>
<p>Як ні е [ёсць], а з яго розумам, а з яго галавою жыць будзе. І як жыцьме!<em> Гл. р., Кл. </em>Пра  што кажаш? Хіба яна правінілася, што не ўжыла з ім? Як разлу*чаная, дык  і нядобрая? Горшая за ўсіх? Ну, разлу*чаная, ну з дзіцем, ну не такая  ву*чаная, — але, як ні ёсць, варт (sic!) за любую з вас. <em>Тамсама.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Параўн. (у руск.): какой (какая, какое) ни на есть, как ни как, как бы там ни было.</p>
<p><strong>ЯК ПАНІ СЕСЦІ.</strong><em> Гл. </em><strong>ЯК БАБЕ (пані) СЕСЦІ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ЯК ПРАЗ ЗЯМЛЮ ПРАВАЛІЎСЯ.</strong><em> Гл. </em><strong>ЯК (бы, быццам) У ЗЯМЛЮ (праз зямлю) ПРАВАЛІЎСЯ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ЯК (што) ПУГАЮ ПА ВАДЗЕ.</strong> Без ніякага ўздзеяння; без выніку, следу.</p>
<p>Кажаш ты на нас, а нам як пугаю па вадзе. Кажы сабе, а мы не шманалі і не шманаем.<em> Гл. р., пас. Я. Куп.</em> Хіба — нашто кажаце? — я не хачу, каб ён вучыўся? Штодзень кажу: вучыся! А яму ўсё мае гэта старанне што пугай па вадзе. <em>Малад. р., Радашк.</em> Твая во гэта навука ім як пугаю па вадзе. Каб на вечарынку кожненькі ў бога дзянёк!..<em> Гл. р., Кл. </em>А ім усё як пугай па вадзе, скажы ці не — адно ліха. <em>Мін.</em> Рабіў, а з мае работы як пугаю па вадзе.<em> Гл. </em>Выгаварыла, а той выгавор яму як пугаю па вадзе.<em> Гл. р., Ключ.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Параўн. (у руск.): как горох от стены, как горох о стену.</p>
<p><strong>ЯК ПЯРЫНКУ СПАЛІЦЬ.</strong> Вельмі хутка і лёгка.</p>
<p>— Дыван, дыван, нясі мяне да бяссмертнай царыцы! — Як пярынку спаліць, так і стаў у яе. Царыца ў ім (sic!) надта закахалася. <em>Ваўк. п., Дыхн. (М. Фед., ЛБ, 1).</em> Цябе ўзлаваць — як пярынку спаліць. <em>Гродз. р., Бел.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯК РУКОЮ АДНЯЛО (зняло).</strong> Зусім і хутка прайшло, знікла (пра боль, стому, перапалох, бяссонніцу).</p>
<p>Як баліць дзіравы зуб, то ў дзірачку ўваткні малесенькі дробачак  камфары або насып цёртага пораху, то адразу як рукою боль адніме. <em>Рэч. п. (Ч. Пятк., КДПР).</em> Як стаў так рабіць, дык, скажыце, як рукою адняло: стаў спаць ціхенька, роўненька.<em> Гл. р., Кл.</em> А калі дзіця спужаецца дзе, звадзі яго туды, пакажы ды хорашанька раскажы пра ўсё, — дык як рукою адніме. <em>Тамсама.</em> Паставілі банкі, дык як рукой зняло. <em>Бял. р., Кл. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯК РУКОЮ ДАСТАЦЬ.</strong><em> Гл. </em><strong>РУКОЙ ДАСТАЦЬ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ЯК САБАКУ (сабацы) ПЯТАЯ НАГА.</strong><em> Гл. </em><strong>ТРЭБА (патрэбны) ЯК САБАКУ ПЯТАЯ НАГА.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ЯК САМ НЕ СВОЙ.</strong> Збянтэжыўся, страціў валоданне сабою, надзею на выхад са становішча.</p>
<p>Жонка, як самая не свая… Пабегла. <em>Рэч. п. (Ч. Пятк., КДПР).</em> Мікіта трохі пастаяў ды як сам не свой павалокся ў млын. <em>Тамсама. </em>Пастукаў  хтось у дзверы, адчынілі, — маладзіца ці дзяўчына стаіць. — Я, кажа, —  Жэнева жонка. Стаім мы як самі не свае: чуць не чулі, што ажаніўся, а  яно, бачыш як… <em>Малад. р., Заг.</em> Закрычаў, дык тое дзіцятка глядзіць у вочы як само не сваё. <em>Навагр. р., Падкас. </em>Што з імі рабіць? Змерзлі [буракі, морква]… Я сама не свая, дальбог.<em> Гл. р., Кл.</em> Яна ж вельмі не хацела за яго ісці. А я ўгаварыла. Цяпер яна ходзіць як  сама не свая і я як сама не свая. Во які, выходзіць, замуж. <em>Тамсама.</em> Ходзіць як сам не свой. <em>Ваўк. п. (М. Фед., ЛБ. ІV).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯК СВЕТ СВЕТАМ.</strong> Спрадвечна, спраку веку, заўсёды.</p>
<p>Як свет светам было гэтак: рабі, дык і зробіш. <em>Вільня.</em> Мусіць (мабыць), як свет светам чалавека цягне туды, дзе на свет пайшоў. <em>Малад. р., Дубр.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯК СВЕТ СОНЦАМ.</strong> На ўсходзе сонца, з сонцам.</p>
<p>Назаўтра бацька гаворыць: “Я пайду”. Я рад. Як свет сонцам устаў бацька, рана-рана. <em>Сен. р., Шэмет. (Хрэстам.). </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯК СІЛА (сіла-моц).</strong><em> Гл. </em><strong>ЯК МОЦ (сіла). </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ЯК СЛЕД.</strong> Як трэба, як павінна быць.</p>
<p>Памыюся як след. <em>Мсц.</em> Не паспеў расплаціцца як след з мужам. <em>Чач. р., Гоц. (П. Ахр., БК).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯК СТАІЦЬ.</strong> Без нічога, без рэчаў, маёмасці (пра таго, хто з любой прычыны нічога не мае).</p>
<p>Як пабраліся [пажаніліся, узялі шлюб], нічога нічагуценька ў іх не было. Сышліся як стаяць. <em>Малад. р., Бак.</em> З пажару выскачыў як стаіць. <em>Мін. р., Засл.</em> Прыехаў з заработкаў як стаіць, — ні каму, ні сабе нічога не прывёз.<em> Гл. р., Кл.</em> З вайны быў як стаіць. <em>Тамсама. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯК СТОЙ.</strong> Вельмі хутка (збегаць, схадзіць, злётаць, зрабіць <em>штосьці</em>).</p>
<p>Толькі грошы — на адной назе збегаю, як стой збегаю! <em>Сл. р., Трухан.</em> Архіп бывала верацяно зробіць як стой. Вераценнік адным словам.<em> Гл. р., Кл.</em> Сядзе на каня, дык як стой будзе тутака [тут]. <em>Асіп. р., Карыт.</em> Як стой згарэла [хата].<em> Гл. р., Кл.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Гл.: як бачыш (бач, байч).</p>
<p>Гл.: як га!</p>
<p><strong>ЯК ТАБЕ (вам) КАЖУ.</strong> Вельмі хутка, — так хутка, як надта коратка сказаць.</p>
<p>Як табе, Мікола, кажу расхапілі [бульбу на базары]. Са*ма капаюць людзі, няма калі везці на базар. Усе на копцы. <em>Мар. Гор.</em> Яны як вам кажу парэзалі [пілою з маторам] цэлага дуба.<em> Гл. р.,</em> <em>Стар. </em>Скажы, толькі шугануў, і як табе кажу згарэла хата, што і не выхапілі анічагенечкі.<em> Гл. р., Кл.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯК ТОЙ КАЗАЎ. КАЗАЎ ТОЙ.</strong> Як звычай казаць, гаварыць; як ёсць завядзёнка казаць, гаварыць.</p>
<p>Было сабе ў аколіцы дзвюх дзяўчат, от такіх, як той казаў, што ні гловы, ні мовы. <em>Ваўк. п., Кус. (М. Фед., ЛБ, ІІІ, 2).</em> Нам, як той казаў, картофлі [бульбы] не купляць. <em>Навагр. р., Ваўк.</em> Мы, як той казаў, жылі там адным гуртам. <em>Тамсама.</em> Як той казаў, ні перастояла, ні высыпалася. <em>Слон. п. (М. Фед., ЛБ, ІV).</em> За адну картофліну, казаў той, спрэчак не робяць. <em>Валож. р., Сак.</em> Нам з бабай, казаў той, толькі і жыць: усё гатовае, усё ў нас ёсць. <em>Барыс. р., Вял. Трасц.</em> Параўн.: За ўсё свае жыццё ён, як кажуць, не скрыўдзіў і малога дзіцяці. <em>Сл. п., Чудз. (А. Сержп., КАБСП). </em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Параўн. (у руск.): как говорится.</p>
<p><strong>ЯК У БОГА ЗА ПАЗУХАЮ.</strong> Спакойна, без клопатаў, без трывог і з дастаткам (жыць, пражываць).</p>
<p>Жыве сабе тая жанчына як у бога за пазухаю, усё ў яе е [ёсць], ніякага клопату не мае. <em>Сл. п., Вял. Рож. (А. Сержп., КАБСП).</em> Зажыў з тых часоў той чалавек як у бога за пазухаю: усяго... даволі, усе яго шануюць. <em>Сл. п., Вял. Рож. (А. Сержп., СРБП).</em> Сыны вашы ў бога не вераць, а жывуць, бацька, як у бога за пазухаю.<em> Гл. р., Кл.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯК У БУБЕН БІЦЬ.</strong> Гаварыць у адзін голас; гаварыць громка і голасна пра незвычайную навіну.</p>
<p>От пачаў я закурваць люльку, аж чую: усе як у бубен б&#39;юць, што белы рускі цар заваяваў якоесь чужое царства. <em>Сл. п., Чудз. (А. Сержп., КАБСП).</em> А ведама, скажы жонцы, то яна куме, кума суседцы, суседка дзя*нне, а там усе як у бубен б&#39;юць. <em>Сл. п., Бох. (А. Сержп., КАБСП).</em> А ці было чаго, каб пытаўся? З якое прычыны вы як у бубен білі? <em>Ганц. р., Чудз.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯК (бы, быццам) У ЗЯМЛЮ (праз зямлю) ПРАВАЛІЎСЯ.</strong> Знікнуць, прапасці хутка і бясследна.</p>
<p>Шукаў ён, шукаў, — няма, от бы ў зямлю правалілася. <em>Сл. п., Чудз. (А. Сержп., КАБСП).</em> На возе было трохі саломы. Я і запаліў жмак. Зірнуў назад, а ён чорт ведае дзе дзеўся, от бы ў зямлю праваліўся. <em>Сл. п., Вял. Рож. (А. Сержп., СРБП).</em> Ну, дзе ж той ножык? Толькі быў і як праз зямлю праваліўся. <em>Бя.л. р., Кл. (Матэр. для сл.).</em> Нямаш [няма] самага лепшага вала, — от бы праз зямлю праваліўся. <em>Сл. п., Чудз. (А. Сержп., КАБСП).</em> І так шукалі і гэтак шукалі, быццам праз зямлю праваліўся. <em>Тамсама.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Параўн. (у руск.): как (точно) сквозь землю провалился.</p>
<p><strong>ЯК У ПРОЦЬМУ ПАЙСЦІ.</strong> Страчвацца, бясследна знікаць,  быццам у прорве, у бяздонні (пра матэрыяльную дапамогу). Колькі ўжо чаго  не давалі — усё як у процьму ідзе. <em>Бял. р., Кл. (Матэр. для сл.).</em> А ў іх што з&#39;ядаецца, а што раскідаецца. І зараблялі і настара*ліся, а ўсё як у процьму пайшло. <em>Бераз.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯК У РУКУ ДАСЦЬ.</strong> Спраўдзіцца (сон).</p>
<p>Але хоць сон — гразь, толькі іншы сон як у руку дасць. <em>Сл. п., Вял. Рож. (А. Сержп., КАБСП).</em> Іншы сон як у руку дасць. <em>Тамсама. </em>От, сон, паночку, як у руку даў. <em>Ваўк. п., з-пад Свісл. (М. Фед., ЛБ, 1).</em> Часам сон як у руку дасць. <em>Ваўк. п. (М. Фед., ЛБ, ІV).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯК (бы) ЯЗЫКОМ ЗЛІЗАЛА.</strong> Раптоўна і цалкам знікла <em>штосьці.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Згарэла гумно беднага, усё роўна як яго языком злізала. <em>Маз. п., Луч. (А. Сержп., СРБП).</em> Як зрынуўся вал-валам [пра наступ савецкага войска ў 1944 г.], дык таго немца скрозь як языком злізала.<em> Гл. р., Стражы*. </em>Пакуль збегліся людзі, дык і тушыць няма чаго: счысціла двор [згарэў двор], бы языком злізала <em>Сл. п., Бох. (А. Сержп., КАБСП). </em>Усхадзіўся такі віхор, што занялася ўся веска дый змокла [згарэла], от бы языком злізала. <em>Сл. п., Вял. Рож. (А. Сержп., КАБСП).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЯМУ ВЫСТАЯЦЬ (выбіць).</strong> Доўга прастаяць, забавіцца.</p>
<p>Бывай, галубачка, пабягу, а то я ўжо тут яму выстаяла. <em>Белаз.</em> Не баўся ж там. Ты ж так: як пойдзеш куды, там і яму выстаіш. <em>Тамсама.</em> Гаварыла, узяўшыся за клямку, пакуль яму выбіла. <em>Тамсама.</em></p>
<p><em> </em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mowaznaustwa.ru/2011/10/15/f-yanko%d1%9eski-belaruskaya-frazealogiya-frazealagizmy-ix-znachenne-uzhyvanne-25/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ф. Янкоўскi. БЕЛАРУСКАЯ ФРАЗЕАЛОГIЯ. ФРАЗЕАЛАГІЗМЫ, ІХ ЗНАЧЭННЕ, УЖЫВАННЕ (24)</title>
		<link>http://mowaznaustwa.ru/2011/10/15/f-yanko%d1%9eski-belaruskaya-frazealogiya-frazealagizmy-ix-znachenne-uzhyvanne-24/</link>
		<comments>http://mowaznaustwa.ru/2011/10/15/f-yanko%d1%9eski-belaruskaya-frazealogiya-frazealagizmy-ix-znachenne-uzhyvanne-24/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 Oct 2011 06:41:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Слоўнікі]]></category>
		<category><![CDATA[слоўнік]]></category>
		<category><![CDATA[фразеалагізм]]></category>
		<category><![CDATA[фразеалогія]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mowaznaustwa.ru/?p=358</guid>
		<description><![CDATA[Ш ШАРВАРКУ АДРАБЛЯЦЬ. З адцен. іран. Абы адбываць абавязак, абыякава працаваць, не клапоцячыся, не рупячыся пра вынік працы, пра поспех. Наша афіцыянтка ледзь ногі перастаўляе. Ну, ані не стараецца, — шарварку адрабляе. Малад. р., Радашк. Лесніку ў паноў не выпадала шарварку адрабляць. Там трэ&#39; было рабіць і нагамі і рукамі, і мазгаваць трэба. Стаўб. р., [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p id="l">Ш</p>
<p><a name="8"></a></p>
<p><strong>ШАРВАРКУ АДРАБЛЯЦЬ.</strong> <em>З адцен. іран.</em> Абы адбываць абавязак, абыякава працаваць, не клапоцячыся, не рупячыся пра вынік працы, пра поспех.</p>
<p>Наша афіцыянтка ледзь ногі перастаўляе. Ну, ані не стараецца, — шарварку адрабляе. <em>Малад. р., Радашк.</em> Лесніку ў паноў не выпадала шарварку адрабляць. Там трэ&#39; было рабіць і нагамі і рукамі, і мазгаваць трэба. <em>Стаўб. р., Шкал.</em> Прыйшлі — то рабіце, а то што — шарварку адрабляеце? <em>Карэл. р., Крын. </em>Няма чаго тут адрабляць шарварку. <em>Тамсама. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Гл.: Лінг. зб., стар. 193—198.</p>
<p><strong>ШАРКІ НА БАРКІ.</strong> Вельмі паспешліва, з вялікім паспе*хам,  нядоўга збіраючыся (пабегчы, уцячы, кінуцца ўцякаць). Баркі, мабыць, з  польскай мовы (плечы).</p>
<p>Я тут ша*ркі на ба*ркі і драла. <em>Ваўк. п. (М. Фед., ЛБ, ІV). </em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Гл.: лахі пад пахі.</p>
<p><strong>ШКЛО БАЧЫЦЬ.</strong><em> Гл. </em><strong>БАЧЫЦЦА З ШКЛЯНЫМ БОГАМ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ШКЛЯНОГА БОГА БАЧЫЦЬ.</strong><em> Гл. </em><strong>БАЧЫЦЦА З ШКЛЯНЫМ БОГАМ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ШКОДУ РАБІЦЬ</strong> <em>каму.</em> Шкодзіць, рабіць кепства, прычыняць страту (страты) <em>каму.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Надумалі ката* павесіць: вельмі шкоду робіць, такі шкадлівы, што хай не жыве. Але ніхто не зробіць гэтага. <em>Пух. р., Рус.</em> Матыльчык такі пекны, ладны, шкоды не робіць, то грэх забіваць. <em>Ваўк. п. (М. Фед., ЛБ, 1).</em> З тых пор шкоды не рабілі. <em>Тамсама.</em> Там зямля трасецца і велькія [вялікія] шкоды робіць. <em>Тамсама.</em> Чаго, гусак, не жэнішся, чаго так і ходзіш? Кажуць дзеўкі, жалуюцца, што ты шкоду робіш.<em> Гл. р., Кл.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ШЛЮБ БРАЦЬ (узяць).</strong><em> Гл. </em><strong>БРАЦЬ ШЛЮБ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ШЛЮБ &copy; ШЛЮБАВАЦЬ.</strong> Браць шлюб. (Словы <em>шлюб, шлюбаваць </em>ад кораня<em> люб</em>).</p>
<p>Паехала Кася шлюбу шлюбаваці. <em>Беласт. п., Пясч. (Р. Шырма, БНП, І).</em> Калі забылася на шлюб шлюбаваць, то як прыедзем, спытаешся хоць у каго дома. <em>Ад курсанта-настаўніка з Беласточ.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Гл.: узяць шлюб.</p>
<p><strong>ШТО ДУША ПРЫМАЕ.</strong> Што да душы, чаго толькі хочацца (пра вялікі выбар страў, пра вельмі багаты стол).</p>
<p>Казала ж мая ўнучка: была на курорце, дык не нахваліцца, не нагаворыцца. Есці — што душа прымае. <em>Мін. р., Засл.</em> У іх усяго што толькі душа прымае, але што, — старыя абодва, слабенькія сталі. <em>Мін. р., Гат. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ШТО КАЖУХОМ ПА ПЕЧЫ.</strong><em> Гл. </em><strong>ЯК (што) КАЖУХОМ ПА ПЕЧЫ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ШТО НА РОТ НАЛЕЗЕ.</strong> <em>З адцен. зніжальн., пагардл.</em> Абы-што (пра гаворку).</p>
<p>Ах, панок, панок, гамоніш, што на рот налезе. <em>Сен. п. (Е. Рам., БС, ІV).</em> Баўтануў, што на рот налезла. <em>Бешанк.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ШТО НА ШТО, АЛЕ (а, то). 1.</strong> Ужываецца пры падкрэсліванні <em>якойсьці</em> з&#39;явы, падзеі, здарэння, пры выдзяленні <em>якогасьці</em> прадмета, з&#39;явы.</p>
<p>Што на што, але вяселле зрабілі гучнае. <em>Ваўк. п. — </em>А чаго, сынку, хочаш? — Прыйшоў, ка [кажа],... па быдла. — О, ужо што на што, але гэтага не будзе. <em>Ваўк. п., Дварч. (М. Фед., ЛБ, ІІІ, 2).</em> Ты кажаш, што Ясь вінаваты. Што на што, а Ясь так не зробіць. <em>Малад. р., Радашк.</em> Што на што, але з такою б хэўраю не пайшоў бы.<em> Гл. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>2.</strong> На выпадак, пры выпадку. Чалавек давай бедаваць:  “Палову гаспадаркі ма*ю, а каб прыйшлося што на што, то і гроша ніхто  пры душы не знайшоў бы”. <em>Лід. п., Хільч. (М. Фед., ЛБ, ІІ, 1).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ШТО ПУГАЮ ПА ВАДЗЕ.</strong><em> Гл. </em><strong>ЯК (што) ПУГАЮ ПА ВАДЗЕ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ШТО РАЗ.</strong> Чым далей, з кожным разам, з часам.</p>
<p>Была ў яго дачка... ды палюбіла найміта, а ён яе. Што раз часцей сталі  спатыкацца ці трэба, ці не трэба і прыстаўней (sic!) паглядаць адно на  адно. <em>Рэч. п. (Ч. Пятк., КДПР). </em>На вясне неяк забалела нага, а што раз больш і больш балець стала. У бальніцы з месяц ляжаў.<em> Гл. р., Сымон.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ШТО (тут) РОБЯЧЫ? ШТО (тут) РАБІЎШЫ?</strong> Як устаўное  словазлучэнне, якое ўжываецца ў апавяданні, паведамленні перад тым, як  паведаміць пра рашэнне, пра новы крок таго, пра каго апавядаецца,  паведамляецца.</p>
<p>У цёмным лесе заступае (sic!) яго ноч, ён — што робячы? — сышоў з дарогі, разлажыў агонь дый пячэ сабе рыбу. <em>Ваўк. п., з-пад Шыл. (М. Фед., ЛБ, ІІІ, 2).</em> А ў. яго стрэльба была не набіта, дык ён — што робячы? — як парне* мядзведзя ножыкам. <em>Тамсама.</em> Прыехалі да двара, а ў таго пана былі вельмі ліхія сабакі, дык яны —  што робячы? — улезлі ў маказы*н [фанетычнае напісанне слова М.  Федароўскага], а там стаяла куфа спірытусу, дык гэта спірытус з мукою  змяшалі дый далі сабакам. Тады яны хвасты з хвастамі пазвязвалі дый  павешалі. <em>Тамсама.</em> Дык яны — што рабіўшы? — пайшлі да аднаго гаспадара прасіцца нанач. <em>Тамсама.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ШТО Ў БОГА ДЗЕНЬ.</strong> Штодзень, кожны дзень <em>(з экспрэсіўнаю падкрэсленасцю).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Што ў бога дзень ідзе і ідзе [на працу]. Робіць і робіць. То і дзеткі так. <em>Гл.р., Кл.</em> Ля чаго [дзеля чаго, чаму] так ты? Удзень вучыш [студэнтаў], што ў бога  дзень ідзеш, а ноч у ноч сядзіш? Ці так усе? Удзень вучыў бы, а вечар  пагуляў бы. <em>Тамсама.</em> У нашай хаце што ў бога дзень навіна, бо нас шмат. <em>Малад. р., Бак.</em> А што ў бога дзень, ды прасцень. <em>Мсц. р., Багацьк. (М. Гар., НП).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ШТУКА ВЯЛІКАЯ!</strong> Несумненна, бясспрэчна, канечне і не выклікае здзіўлення. <strong>1.</strong> Штука вялікая, што ў малатарню [змалаціць ячмень] лягчэй!<em> Гл. р., Слаўк.</em> Штука вялікая, што наловіць [рыбы] сеццю! <em>Гл. р., Хал.</em> Вялікая штука, што вывучыўся! Вам не нам, — толькі вучыся! Мае  равеснікі мо&#39; да салдатаў [да прызыву ў салдаты] тавар ганілі [статак  пасвілі].<em> Гл. р., Кл.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ШТУКІ (штучкі) ВЫТВАРАЦЬ.</strong><em> Гл. </em><strong>ВЫТВАРАЦЬ ШТУКІ (штучкі).</strong></p>
<p><strong> <a name="6"></a> </strong></p>
<p><strong>ШТУКУ ЎРЭЗАЦЬ (адпаліць, удзерці, укроіць).</strong> Зрабіць <em>штосьці</em> незвычайнае, недарэчнае, такое, што здзівіць людзей.</p>
<p>Во нас вучыў вучыцель [настаўнік]. Якую штуку ўрэжа хто, дык, брат, дасць так, што і заўтра пама*цаеш.<em> Гл. р., Вольн.</em> Сава вечна ўрэжа якую штуку.<em> Гл. р., Кл.</em> Чулі, якую штуку адпаліў? Адвёз ад Глуска жанок, тады пассаджваў, кінуў і паехаў.<em> Гл. р., Кл.</em> Я яму лепшую штуку ўдзяру: абярнуся пасцеллю. <em>Сен. п. (Е. Рам., БС, ІV).</em> Я яму лепшую штуку ўдзяру, як будзе ён ехаць, я абярнуся яблынкаю. <em>Тамсама.</em> Ці панскім коням хвасты паадрэзвае, ці ваду з става выпусціць або ўдзярэ яшчэ якую-небудзь штуку, што і смех людзям сказаць. <em>Сл. п., Чудз. (А. Сержп., КАБСП).</em> Я яму лепшую штуку ўкрою: я яблынкаю абярнуся — залатое яблыка, сярэбранае. <em>Сен. п. (Е. Рам., БС, ІV).</em> Тады адна гаворыць: “Я яму штуку ўкрою! Як будзе ён назаўтра ехаць,  захочацца яму піць. Дык я абярнуся крыніцаю; ён нап&#39;ецца, я яго з&#39;ем”. <em>Тамсама.</em> За што ж, кажу, цябе дырэктар прагнаў? Муся, нейкую ўкроіў штуку? <em>Малад. р., Міг.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ШУКАЦЬ ГУЗА (гузя*кі) (на галаву, на лоб). ЗНАЙСЦІ ГУЗА (гузя*ку).</strong> Нарывацца на непрыемнасці; паводзіць так, што вынікі — непрыемнасці.</p>
<p>Хай другія ідуць, сварацца з ім, а нашто табе шукаць гуза на галаву? <em>Маст. р., Граб. </em>А цяпер, як знайшоў гуза на галаву, то ўсё ходзіць і круціць мажджамі, як сухім з вады выйсці. <em>Маст. р., Граб. (П. Ст., Пол.).</em> Шукалі яны, хлопча, гуза на свой лоб і знайшлі.<em> Гл. р., пас. Я. Куп.</em> Ну, ты сёння шукаеш гуза на галаву!<em> Гл. р., Кл.</em> Усюды ўлезе, чэпіцца смала смалою. Але так усё яму не сходзіцьме. Шукае гуза на галаву — і будзе! <em>Тамсама.</em> Не шукай гузякі на свой лоб. <em>Светл. р., Асташк. </em>Сядзеў бы ціха, а то насіўся, шукаў сабе гузякі. <em>Тамсама.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ШЧЫЛІНКІ ПРЫНЯЎШЫ (сядзець).</strong> Прытаіўшыся, быццам не дыхаючы; як мыш пад венікам; як прусак у шчылінцы.</p>
<p>Залез гэты недавя*рак пад печ і сядзіць шчы*лінкі прыня*ўшы, баіцца вылезці. <em>Карэл. р., Лукі.</em> А як пачалі страляць, то мы ўсе пахаваліся і сядзелі шчылінкі прыняўшы. <em>Тамсама.</em> А ты сядзі шчылінкі прыняўшы і не сунься не ў свае проса. <em>Тамсама. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ШЫЮ (шыйку) СТАНЧЫЦЬ.</strong> <em>З адцен. жартаўл. ці іран.</em> Схудзець, пахудзець. Танчы*ць — ад <em>тонкі.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Гаспадарка маўчыць, але шыйку [шыю] танчы*ць. <em>Ваўк. п. (М. Фед., ЛБ, ІV).</em> Каб, як некалісь бацька, лецейка пакасіў, то станчы*ў бы шыю. <em>Грод.</em> Ды якая гэта хвароба? Якаясь панская хвароба. Хварэў, што і шыі не патанчыў. <em>Тамсама.</em></p>
<p><em> </em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mowaznaustwa.ru/2011/10/15/f-yanko%d1%9eski-belaruskaya-frazealogiya-frazealagizmy-ix-znachenne-uzhyvanne-24/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ф. Янкоўскi. БЕЛАРУСКАЯ ФРАЗЕАЛОГIЯ. ФРАЗЕАЛАГІЗМЫ, ІХ ЗНАЧЭННЕ, УЖЫВАННЕ (23)</title>
		<link>http://mowaznaustwa.ru/2011/10/15/f-yanko%d1%9eski-belaruskaya-frazealogiya-frazealagizmy-ix-znachenne-uzhyvanne-23/</link>
		<comments>http://mowaznaustwa.ru/2011/10/15/f-yanko%d1%9eski-belaruskaya-frazealogiya-frazealagizmy-ix-znachenne-uzhyvanne-23/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 Oct 2011 05:48:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Слоўнікі]]></category>
		<category><![CDATA[слоўнік]]></category>
		<category><![CDATA[фразеалагізм]]></category>
		<category><![CDATA[фразеалогія]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mowaznaustwa.ru/?p=355</guid>
		<description><![CDATA[Ч ЧАМУ НЕ! Як сцверджанне: можна! згода! а як жа! — Падвязіце мяне трохі, бо і я ў гэтую сторану іду. — А мой саколік, чаму ж не! — можна, садавіцеся [сядайце]. Лід. п., Хільч. (М. Фед., ЛБ, ІІ, 1). — Навучы ты мяне гэтак граць. — Добра, — чаму не! — адно бяда, што [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p id="l">Ч</p>
<p><strong>ЧАМУ НЕ!</strong> Як сцверджанне: можна! згода! а як жа!</p>
<p>— Падвязіце мяне трохі, бо і я ў гэтую сторану іду. — А мой саколік, чаму ж не! — можна, садавіцеся [сядайце]. <em>Лід. п., Хільч. (М. Фед., ЛБ, ІІ, 1). — </em>Навучы ты мяне гэтак граць. — Добра, — чаму не! — адно бяда, што ў це [у цябе] пальцы закароткія і затоўстыя. <em>Ваўк. п., Вішн. (М. Фед., ЛБ, ІІІ, 2). — </em>То і я пайду з вамі. — Чаму не! Хадзем. <em>Ваўк. п., з-пад Шыл. (М. Фед., ЛБ, ІІ, 1). — </em>Чуеш, калі ты парадзіш абмануць нашага папа, то я табе... маёнтак запішу. — Чаму не! Паспрабую, паночку. <em>Ваўк. п., Руд. (М. Фед., ЛБ, ІІ, 1). </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЧМУТ ПУСКАЦЬ. ЧМУТ ПУСЦІЦЬ, ЧМУТУ НАПУСЦІЦЬ.</strong> Задурваць галаву, ачмучваць.</p>
<p>Дык чорт гэта аддзёр... карча і паказвае, а чалавеку здалося, люлька  ды цыбук залаты, а сама сярэбраная, бо чорт яму чмуту напусціў. <em>Ваўк. п., з-пад Шыл. (М. Фед., ЛБ, ІІ, 1).</em> Як чорт на чалавека чмут пусціў. <em>Ваўк. п., Кук. (М. Фед., ЛБ, ІІ, 1).</em> — Ну, то ціха, ціха, на табе яшчэ селядца! — і гэта, пусціўшы чмут, даў яму лыка. <em>Ваўк. п., з-пад Шыл. (М. Фед., ЛБ, ІІ, 1).</em> Не слухай, унучка, гэтакага круцяля: ён толькі чмут пускае. <em>Зэльва. </em>Цыганы вялікія... чараўнікі. Яны могуць чмут у вочы пусціць. <em>Сак. п., з-пад Сух. (М. Фед., ЛБ, ІІ, 1).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЧОРНЫ ВОЛ НАСТУПІЎ НА НАГУ.</strong> Цяжка стала, адчуў цяжкасць і адказнасць становішча.</p>
<p>А як наступіў чорны вол на нагу — прыбег і дзядзьку ўспомніў: “Прышліце грошай...”<em> Гл. р., Кл.</em> ...лічыў сябе вельмі разумным і не хацеў рабіць простага мужыцкага  дзела. Перш бацька сварыўся, але бачыць, што нічога не памагае, дык  плюнуў дый думае сабе, — ну, няхай толькі чорны вол наступіць на нагу,  то ён кіне сваё вымышлянне ды будзе, як усе людзі. <em>Сл. п., Вял. Рож. (А. Сержп., КАБСП).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЧОРТАВА КОДЛА.</strong> Нягоднікі, негадзіўцы, не*людзі (пра чыюсьці радню, сям&#39;ю). Кодла <em>(Гл. р.) — </em>кроўная радня,<em> з адцен. пагардл.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>А з якое сям&#39;і той Гітлер быў? Мусіць, з нейкага чортавага кодла.  Бо так з людзьмі рабіць, так чыніць!.. Спамяне*ш войну [вайну] — не дай  бог, што рабілі тут [пра нямецка-фашысцкіх акупантаў].<em> Гл. р., Кл.</em> А хіба яна не з таго самага чортавага кодла? І яна не лепшая за іх. Пажывяце* — бачыцьмеце кодла чортавае.<em> Гл. р., Барб.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Параўн. (у руск. кніжн. бібл.): адово отродье, исчадие ада.</p>
<p><strong>ЧОРТАМ СВІСТАЦЬ. ЧОРТАМ ЗАСВІСТАЦЬ.</strong> <em>З адцен. асудж., пагардл. </em>Бурна і зусім нечакана рэагаваць, страшэнна абвінавачваючы <em>каго </em>і пагражаючы; вельмі злавацца, варожа ставячыся <em>да каго.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>А чаго ж ты чортам свішчаш? Ці я вінаваты, што так выйшла?<em> Гл. р., Кл.</em> Ускочыў і засвістаў чортам. Ні яму расказаць, ні яго ўгаварыць. <em>Тамсама.</em> Ці хіба з ім слова скажаш? Чуць што — і засвішча чортам. <em>Тамсама.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЧОРТАМ ПАДШЫТЫ.</strong> <em>З адцен. ганьбы.</em> Несумленны, шкадлівы, нялюдскі (чалавек), негадзівец.</p>
<p>Ці ж іх не ведаеш, што за людзі? А ўсе — і бацькі, і сыны — чортам  падшытыя. З імі ніколі ладу не дабярэш. Ты з дабром, а ён перавернецца і  да цябе чортам. <em>У дарозе з Ваўк. на Слон.</em> Чортам падшыты — лотр, негадзівец, несумленны. <em>Ваўк. п. (М. Фед., ЛБ, ІV).</em> Яна чортам падшытая, ветраўная. У дзеўках была гуляшчая. <em>Малад. р., Клім.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЧОРТА НАРАДЖАЦЬ (раджаць).</strong><em> Гл. </em><strong>Д&#39;ЯБЛА НАРАДЖАЦЬ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ЧОРТА ШТО.</strong> Нічога, анічога.</p>
<p>Чорта што ён зрабіў, гультай такі. <em>Акцябр. р., ст. Рацм.</em> Так, зноў тыя хадзілі, але чорта яны што ўгледзелі: ось, напрацаваўшыся, дзе ім пільнаваць? <em>Ваўк. п., з-пад Росі (М. Фед., ЛБ, ІІ, 1).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЧОРТ (кадук) НЕ БЯРЭ </strong><em>каго. </em><strong>ЧОРТ (кадук) НЕ ВОЗЬМЕ<em> </em></strong><em>каго.<strong> </strong>З адцен. нядобразычл.</em> Нічога не здараецца <em>з кім,</em> не шкодзіць <em>каму.</em> Кадук — чорт, ліха.</p>
<p>Яшчэ гарэй [горш] стала людзям, і пачалі яны рабіць панам зэмсту  [помсту]: то свіран спаляць ці гумно..., але… пана чорт не бярэ, — ён ў  суседа дастане. <em>Сл. п., Чудз. (А. Сержп., КАБСП).</em> Зірнеш і дзівішся, чаму гэта багатага чорт не бярэ, чаму гэта град дойдзе да яго рэза дый закруціць назад ці зверне ў бок. <em>Тамсама.</em> А пасынка дык і чорт не бярэ, несалёную капусту жарэ. <em>(П. Шэйн. БНП, 1962). </em>Кадук яго не бярэ — жыве без бяды, без гора. <em>(І. Нас., СБП).</em> Кадук яго не бярэ! Жыве — і як!<em> Гл. р., Кл.</em> А кадук іх не возьме, тваіх курэй! Пасядзі з намі, пагамонім. <em>Тамсама.</em> Ён нядобры. У Аляксея ўсе былі хворыя, Аж ён нешта хадзіў [да Аляксея].  Выйшаў, дык і пытаюцца: “Як там яны!” А ён: “І чорт іх не бярэ”. Во  чалавечынка!.. <em>Тамсама.</em></p>
<p><em> </em> <a name="4"></a></p>
<p><strong>ЧОРТУ ДУШУ АДДАЦЬ. </strong><em>З адцен. пагардл. </em>Памерці.</p>
<p>Нямаль [амаль, амаль што] нядзель [тыдняў] сем пракачаўся пан, чуць чорту душы не аддаў. <em>Сл. п., Чудз. (А. Сержп., СРБП).</em> А той нямецкі, што ўсё каб граніцу змяніць, каб вайною пайсці, яшчэ не аддаў чорту душы? <em>У дарозе з Мін. на Сл.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЧОРТ ЯГО (яе, іх) МАЕ (меў)! </strong><em>З адцен. зніжальн., дакору.</em> Як сцверджанне адсутнасці: няма, не мае (не меў) і не магло быць.</p>
<p>— Хіба каб у Максіма? — Чорт яго меў! Каб у Максіма быў гэблік? Дзе бачыў!<em> Гл. р., Кл.</em> Шукаў, каб дзе падмёткі. Дык чорт іх мае! Абышоў Глуск і не купіў.<em> Гл. </em>У людзей па пяць, па дзесяць машын, а ў нас чорт іх мае. Дзве і тыя няспраўныя, паламаныя.<em> Гл. р., Дак.</em> Каб чаго? Сакеры [сякеры] — і то чорт яе мае, ходзіць, пазыча*е. <em>Тамсама.</em> Чорт іх меў, тых пілак! <em>Тамсама.</em> Але праўду кажуць людзі, што пан і тады праў, як сведак чорт маў [меў; рыфмуюцца <em>праў — маў]. Сл. п., Бох. (А. Сержп., КАБСП).</em> Прыйшла... пакрова, усе жыты заскарадзелі, што аж вока рве як глянеш, а на палянцы чорт мае — не ўзышло. <em>Рэч. п. (Ч. Пятк., КДПР).</em> Чорт меў бы тых грошай, каб не сыны, — сыны даюць. <em>Кап. р., Ванел. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Гл.: багі яго (яе, іх) мелі!</p>
<p><strong>ЧУЖОЕ ХАТЫ ПІЛЬНАВАЦЬ.</strong> Бавіць, траціць час у суседа (суседзяў).</p>
<p>Свае работы чортвед колькі, а яна чужое хаты пільнуе!<em> Гл. р., пас. Я. Куп.</em> Толькі чужых хат пільнуе ды абгаворвае каго як. <em>Люб. р., Трайч.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЧУЦЬ ДУХІ ПЕРАВОДЗІЦЬ.</strong><em> Гл. </em><strong>ЛЕДЗЬ (чуць) ДУХІ ПЕРАВОДЗІЦЬ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ЧУЦЬ ДЗЕНЬ (дзянёк).</strong> Як толькі займае на дзень, хвіліны перад світаннем.</p>
<p>Чуць дзень выехалі, а к ночы ў Любані былі. Які зімою дзень?!<em> Гл. р., Хал.</em> Чуць дзянёк, а Міхаль папёрся некуды. Куды-бо ён так рана?<em> Гл. р., Кл.</em> У грыбы трэба [выходзіць] чуць дзянёк, а то збяруць добрыя людзі, а не* — пахаваюцца. <em>Тамсама.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Гл.: чуць свет (святок).</p>
<p><strong>ЧУЦЬ НОГІ ПРЫЦЯГНУЦЬ.</strong><em> Гл.</em><strong> ЛЕДЗЬ (чуць) НОГІ ПРЫЦЯГНУЦЬ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ЧУЦЬ НОГІ ЦЯГНУЦЬ.</strong><em> Гл. </em><strong>ЛЕДЗЬ (чуць) НОГІ ЦЯГНУЦЬ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ЧУЦЬ СВЕТ (святок).</strong> Як толькі пачынае світаць, на самым пачатку світання.</p>
<p>І чуць свет, дык, браце, застрачылі кругом, проста няма куды дзецца. <em>Пух. р., Верк. (Хрэстам.).</em> Як толькі чуць святок, мы вышлі з гумна. <em>Мядз. р., Мац. (Хрэстам.).</em> Тарэнта дык той чуць святок, ужо і на рацэ [вудзіць рыбу].<em> Гл. р., Кл.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Гл.: чуць дзень (дзянёк).</p>
<p><strong>ЧУЦЬ ШТО (малечку).</strong> Як толькі штосьці здарыцца; пры ўсякім выпадку. Малечку — драбніца (драбнічка), дробязь, дробязнае, дробная праява.</p>
<p>Гэ&#39; і ліхі пан. Ты яму годзіш, шчыра робіш, а ён табе..., чуць што — жыўцом скуру злупіць. <em>Сл. п. (А. Сержп., СРБП).</em> Хаця чуць што ма*лечку, дык ён ужо і крычыць.<em> Гл. р., Кл.</em> Чуць што ма*лечку спамылюся [памылюся], то хоць з хаты сыдзі. <em>Тамсама. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЧЫМ ДУХ.</strong> Як ёсць духу, як ёсць сілы, як моцы стае.</p>
<p>Дык ён чым дух прыбег дый кажа... <em>Ваўк. п., з-пад Мсціб. (М. Фед., ЛБ, ІІІ, 2). </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЧЫН ЧЫНАМ (чынаром).</strong> Найлепш, найлепшым чынам, як не трэба лепш.</p>
<p>— Васілеўскі? Малады? Жыве чын чынаром, дырэктарам [школы] за ракою ў  Пагарэлцы. Жалаванне велькае [вялікае], усе ёсць. Што яму? Малайчына  ён. <em>Карэл. р., Сін. Слаб. </em>Сядзьма на грузавік і паехалі проста да канала, чын чынам даедзем. <em>Кл. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЧЫНЫ НАКЛАДАЦЬ.</strong> Павышаць (званне, на пасадзе).</p>
<p>Ён яго, бач, падвышуе, чыны накладае, штоб як-ніяк, а яго сапхпуць. <em>Гом. п., Выл. (Е. Рам., БС, ІV).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЧЫСТА ХАДЗІЦЬ КАЛЯ ПОСУДУ (пасудку, чаркі, міскі, талеркі).</strong> Добра піць, есці, з&#39;ядаць ці выпіваць усё, што падаюць, наліваюць. І.  Насовіч: насмешка з чалавека, які выпівае да дна гарэлку, колькі б разоў  ні падносілі. <em>(І. Нас., СБП).</em> Дадамо: выраз ужываецца і жартоўна, без насмешкі.</p>
<p>У нас... каля посуду чыста ходзяць. <em>Ашм. р., Гальш.</em> Што як што, а ты, браце, чыста каля посуду ходзіш.<em> Гл. р., В.</em> Чыста каля міскі ходзіш. <em>Ваўк. п. (М. Фед., ЛБ, IV). </em>У нас каля кілішка чыста ходзяць. <em>Тамсама.</em> Каб так у пракосе, а каля чаркі то чыста ходзіць. <em>Малад. р., Бак.</em></p>
<p><em> </em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mowaznaustwa.ru/2011/10/15/f-yanko%d1%9eski-belaruskaya-frazealogiya-frazealagizmy-ix-znachenne-uzhyvanne-23/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ф. Янкоўскi. БЕЛАРУСКАЯ ФРАЗЕАЛОГIЯ. ФРАЗЕАЛАГІЗМЫ, ІХ ЗНАЧЭННЕ, УЖЫВАННЕ (22)</title>
		<link>http://mowaznaustwa.ru/2011/10/15/f-yanko%d1%9eski-belaruskaya-frazealogiya-frazealagizmy-ix-znachenne-uzhyvanne-22/</link>
		<comments>http://mowaznaustwa.ru/2011/10/15/f-yanko%d1%9eski-belaruskaya-frazealogiya-frazealagizmy-ix-znachenne-uzhyvanne-22/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 Oct 2011 05:45:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Слоўнікі]]></category>
		<category><![CDATA[слоўнік]]></category>
		<category><![CDATA[фразеалагізм]]></category>
		<category><![CDATA[фразеалогія]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mowaznaustwa.ru/?p=352</guid>
		<description><![CDATA[Ц ЦАНЫ НЯМА каму, чаму. Вельмі дарагое, неацэннае. Свёкра прадала — шэлег узяла, ...татку купіла — сто рублёў дала, а за мамку-матачку цаны няма. Гом. п., Дзятл. вол. (З. Радч., ГНП). А з яго рабоцька — цаны няма. Акцябр. р., Рацм. Надта ж люблю сваё [прыгатаваную сваімі рукамі каўбасу, вяндліну], і цаны на яго няма. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p id="l">Ц</p>
<p><strong>ЦАНЫ НЯМА</strong> <em>каму, чаму.</em> Вельмі дарагое, неацэннае.</p>
<p>Свёкра прадала — шэлег узяла, ...татку купіла — сто рублёў дала, а за мамку-матачку цаны няма. <em>Гом. п., Дзятл. вол. (З. Радч., ГНП).</em> А з яго рабоцька — цаны няма. <em>Акцябр. р., Рацм.</em> Надта ж люблю сваё [прыгатаваную сваімі рукамі каўбасу, вяндліну], і цаны на яго няма. <em>Мін. р., Угл. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЦАПУ-ЛАПУ.</strong> Хапаючыся; хапаючыся і абыякава (рабіць).</p>
<p>Спярша сядзіць рукі склаўшы, а пасля ўжо цапу*-лапу*. Цапу*-лапу* — і сабралася. <em>Бял. р., Кл. (Матэр. для сл.).</em> Ты ж усё [заўсёды] так — цапу-лапу робіш. Хіба так што зробіш добра? Збіраецца — цапу-лапу. Што забудзе, што згубіць.<em> Гл. р., Кл.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЦАЦКУ ЗРАБІЦЬ</strong><em> сабе, каму. Гл. </em><strong>ЗРАБІЦЬ ЦАЦКУ</strong> <em>сабе, каму. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЦЕНЬ НА ЦЕНЬ.</strong> Без прыдачы, без даплаты ці іншай кампенсацыі (мяняць, абменьваць рэч на рэч).</p>
<p>Давай мяняцца без прыдачы — цень на цень, — ні я табе, ні ты мне нічога. <em>Рагач. </em>А мы цень на цень і не гледзячы памяняліся.<em> Гл. </em>Давай памяняймася: твая [хата] меншая, мая большая. Цень на цень!<em> Гл. р., Кл.</em> Памяняліся цень на цень. <em>Тамсама. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Параўн. (у руск.): ухо на ухо, баш на баш.</p>
<p><strong>ЦЕРЦІ ДНІ (дзянькі).</strong><em> Гл. </em><strong>ЗВОДЗІЦЬ ДНІ (дзянькі).</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ЦЕЦЯРУК ГЛУХІ. ЦЯЦЕРА ГЛУХАЯ. </strong><em>З адцен. груб., зняважл. </em>Чалавек, які кепска чуе.</p>
<p>Нясі, кажу, цецярук глухі! Дваццаць разоў крычы табе!<em> Гл. р., Кл.</em> — Сам ты цецярук глухі! <em>Тамсама.</em> На тваю бабу яны кажуць цяцера глухая? А чаму так?<em> Гл. р., пас. Я. Куп.</em> А чаму кажуць на чалавека “цецярук глухі”, а на яе “цяцера глухая”? Не  ведаеш? І не знаеш? Бо ён, як такуе, нічога не чуе, блізка падпусціць.  Іх страляюць. <em>Тамсама.</em> А чаго там “цецярук глухі”? У глухога [глухому] не прападзе: недачуе, дык прыкладзе. <em>Мін. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЦЁГАМ ЦЯГАЦЬ</strong> <em>што.</em> Валакчы, цягнуць.</p>
<p>Жарэбчык у хлеў не ішоў, дык пакацілі, адале [а потым] звязалі і цёгам цяглі [цягнулі] у хлеў.<em> Гл. р., Кл.</em> А цяпер трактарам цёгам цягаюць [бярвенні]. <em>Асіп. р., Раж.</em> А што каб падрабіць [падставіць] такія сані пад хату і цёгам цягнуць?<em> Гл. р., Кл. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЦЁМНЫ ДЫ ЧОРНЫ</strong> <em>хто.</em> Беспрасветнае, бескультурнае жыццё <em>чыё, каго.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Хадзіў цёмны ды чорны, бы комін, а дзела рабіў за ўсіх. Сл. <em>п., Чудз. (А. Сержп., КАБСП).</em> У Максіма зямлі было і хлеба было, але цёмны ды чорны быў.<em> Гл. р., Кл.</em> Сялянская жытка век вяком была цёмная ды чорная.<em> Гл. р., Слаўк.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЦІ БЛІЗКА ЦІ ДАЛЁКА. </strong>Дзесьці; невядома, як далёка; невядома, на якой адлегласці.</p>
<p>Ці блізка ці далёка жылі колісь два родныя браты. <em>Сл. п., Вял. Рож. (А. Сержп., КАБСП).</em> Ідуць ды ідуць, а ці блізка ці далёка, самі не скажуць. <em>Стаўб. р., См.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЦІ ВЕДАЕШ!</strong> Ужываецца ў рэпліцы-адказе пры  абвостраным, падкрэсленым жаданні звярнуць увагу на адмоўнае, кепскае ў  чыімсьці характары, у чыіхсьці адносінах да людзей, ва ўчынках.</p>
<p>Ён — ці ведаеш! — усё з гонарам нейкім: “Вам не раўня!”<em> Гл. р., Хал.</em> Ого! Тая!.. Ці ведаеш!.. Шчытаецца [лічыцца] самая разумная, за ўсіх разумнейшая, за ўсіх вартаўнейшая.<em> Гл. р., Кл.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Гл.: ці чуеш!</p>
<p><strong>ЦІ ДОЎГА ЦІ КОРАТКА.</strong><em> Гл. </em><strong>ЦІ ДОЎГА ЦІ МАЛА (каротка).</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ЦІ ДОЎГА І МАЛА (каротка), ЦІ МНОГА ЦІ МАЛА.</strong> Невядома, колькі часу; невядома, многа ці мала часу.</p>
<p>Млосць узяла бабу. Ці доўга ці мала яна ляжала, толькі ось ачухалася трохі і дзівіцца, што гэта было, <em>Сл. п., Вял. Рож. (А. Сержп., СРБП).</em> Спадабаўся ён пану дый наняўся служыць намеснікам. Ці доўга ці мала ён праслужыў, толькі ось сустракае раз тую гожую дзяўчыну. <em>Тамсама.</em> Тым часам тыя людзі купілі сабе добрага каня ды колы, селі сабе, бы  паны, на воз дый ездзяць ад вёскі да вёскі. Ці доўга ці мала яны  ездзілі, а грошы ў іх растуць і растуць. <em>Сл. п., Чудз. (А. Сержп., СРБП).</em> І мы пусціліся ў танцы, на іх гледзячы. Ну вот гулялі ці доўга ці мала... <em>Сен. п., Шэмет. (Хрэстам.).</em> Ішлі тыя слугі ці доўга ці мала, ці доўга ці каротка. <em>Гарад. п., Вараўл. вол. (Е. Рам., БНК).</em> Пражылі яны там з жонкай ці многа ці мала — не ведаю я гэтага. <em>Сен. п., Расн. вол. (Е. Рам., БС, ІV).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЦІ МНОГА ЦІ МАЛА.</strong><em> Гл. </em><strong>ЦІ ДОЎГА ЦІ МАЛА (каротка).</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ЦІХА І СВЯТА.</strong> Таямніца; таемна; так, каб і слоў не было.</p>
<p>Прысвоілі чужое і хочуць, каб было ціха і свята? <em>Навагр. р., Скрыш.</em> Яна ж толькі падзенькава*ць хацела. За што можа быць абіда [крыўда]? Нашто гэтак? Няхай будзе ціха і свята. <em>Тамсама.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Параўн. (у руск.): шито да крыто, шито-крыто.</p>
<p><strong>ЦІ ЧУЕШ!</strong> Ужываецца ў рэпліцы-адказе пры падкрэсленым,  абвостраным жаданні звярнуць увагу на адмоўнае ў чыімсьці характары, у  чыіхсьці адносінах да людзей, ва ўчынках.</p>
<p>Ваша Ганна — ці чуеш! — лішняга разумная.<em> Гл. р., Кл.</em> А Сяргей — ці чуеш!.. — не захоча з сабою браць ні аднаго з вас. <em>Тамсама.</em> На таго кажа, што браў, а сам — ці чуеш!.. — прыкладзе каму? Не вельмі што!<em> Гл. р., пас. Я. Куп.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЦІ ШТО. 1.</strong> Як выказванне сумнення, меркавання, няпэўнасці, няўпэўненасці, пабуджэння.</p>
<p>— Дзядзьку, скінь ты свае нагавіцы і дай мне. — Ля [глянь], здурнеў, ці што? <em>Ваўк. п., Дварч. (М. Фед., ЛБ, ІІ, 2).</em> Саснілася яму, ці што, — узялі ў атопак пеўня запрэглі. <em>Сен. п. (Е. Рам., БС, ІV).</em> Госць будзе, ці што, — вугаль выскачыў. <em>Лёзн. р., Шэрк. (Хрэстам.). </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>2.</strong> Як выказванне згоды ў выніку ўступкі. — Кумка,  галубка, падвязі яшчэ лапку адну. — Ну, то палажы ўжо, ці што, ажно  [але] сам не валіся, бо... саначкі паломіш. <em>Слон. п., Студар. (М. Фед., ЛБ, ІІ, І). </em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Параўн. (у руск.): что ли.</p>
<p><strong>ЦІ ЯКОЕ ЛІХА.</strong> Як выказванне сумнення, меркавання, няпэўнасці, няўпэўненасці, пабуджэння; ці што.</p>
<p>Мо&#39; то і зусім не людзі, а малпы ці якое ліха. <em>Сл. п., Чудз. (А. Сержп., КАБСП).</em> Ці прытварыўся, ці якое ліха яму.<em> Гл. р., пас. Я. Куп. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Гл.: ці што.</p>
<p>Параўн. (у руск.): что ли.</p>
<p><strong>ЦЫГАНСКІМ ПОТАМ ПРАЙМАЕ</strong><em> каго. </em><strong>ЦЫГАНСКІМ ПОТАМ ПРАНЯЛО</strong> <em>каго. </em>Дрыжыкі, адчуванне холаду, прамярзання.</p>
<p>Здэцца [здаецца] і холаду з вечара не было. Пайшоў на старажоўства ў  свіце, дык пад раніцу што так цыганскім потам праняло, што ногі  перасталі гнуцца.<em> Гл. р., Хал.</em> У плашчыку добра цыганскім потам праймае? Ведацьмеш кавалерства!.. <em>У дарозе з Гл. на Акцябр.</em> Як пройме цыганскім потам, прыбяжыць.<em> Гл. р., Кл.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЦЫРКАЦЬ ПАКРЫСЕ (па крошцы, па кроплі, па кропельцы).</strong> Памалу, пакрысе, няспорна.</p>
<p>На гной [вазіць гной] трэба кінуць два “Беларусы” [так называюць шмат  у якіх раёнах Беларусі трактары маркі “Беларусь”], а то на кані хіба  работа? Цыркацьмеш па крошцы, што і знаку не будзе.<em> Гл. р., Кл.</em> Гною ў нас не пабольшала. А ўдабрэння [угнаення] таго цыркалі па кроплі. Летась тон [тоны] тры, сёлета з чатыры.<em> Гл. р., Сял.</em> Сястра трохі памагае, але што — цыркае па кропельцы, калі больш трохі, а калі менш, а раз, праўда, і 15 [рублёў] прыслала.<em> Гл. р., Балаш.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Параўн. (у руск.): через час по (чайной) ложке.</p>
<p><strong>ЦЭЛАЯ ВАЙНА.</strong> Багата людзей.</p>
<p>Ад Захар&#39;і выйшла цэлая вайна людзей. І чаго тыя мужчыны збіраліся ў яго?<em> Гл. р., Кл.</em> Каб бачыла! Матухны мае! Як высыплюцца з усіх вагонаў, — цэлая вайна! <em>Акцябр. р., ст. Рацм. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЦЯГНУЦЬ ЖЫЛЫ.</strong> Вельмі старацца працаваць, напружваючы ўсю сілу; працаваць, рабіць на ўсю сілу.</p>
<p>А нашы людзі... цягнуць жылы ды з усяе сілы пнуцца, дзела спраўляюць, а ліха маюць. <em>Сл. п., Вял. Рож. (А. Сержп., СРБП, 1911). </em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Гл.: выпінацца са скуры.</p>
<p>Гл.: пяць жылы.</p>
<p><strong>ЦЯГНУЦЬ, ЯК ВУЖ.</strong><em> Гл. </em><strong>СМАКТАЦЬ (цягнуць), ЯК ВУЖ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ЦЯГНУЦЬ ЯРМО (яром. ярэмчык).</strong> Бесперапынна і цяжка працаваць.</p>
<p>Яму каб такі, штоб [каб] цягнуў ярмо і не азываўся.<em> Гл. р., Кл.</em> Век свой цягнуў ярэмчык. <em>Тамсама.</em> Ведама, маркотна кожын дзень ад самых пяўнёў ды аж да змроку цягнуць яром, бы вол, што табе аж вочы выпірае. <em>Сл. п., Чудз. (А. Сержп., КАБСП).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЦЯГУ (цягі) ДАЦЬ.</strong><em> Гл. </em><strong>ДАЦЬ ЦЯГУ (цягі).</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ЦЯЖКАЯ РУКА</strong> <em>чыя, у каго.</em><strong> 1.</strong> Пра таго, хто моцна і балюча б&#39;е [б'ецца].</p>
<p>Здаецца, сухарлявы такі, а дасць — не ўтрываць, такая цяжкая рука ў яго. <em>Малад. р., Радашк.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>2.</strong> Пра таго, хто прыносіць няўдачу ў справе.</p>
<p>Ты не бярыся дзерава [стрэмку] выймаць, бо ў цябе рука цяжкая, толькі змучыш дзіцятка.<em> Гл. р., Кл.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЦЯЖКІ ХЛЕБ.</strong> Жыццё з цяжкаю працаю.</p>
<p>Што ка-а-жаш! У лесе [на распрацоўцы лесу] хлеб вельмі цяжкі. Дзень  пры дні на сіле і на сіле. Лес [праца ў лесе, на лесараспрацоўцы]  здароўе адбірае. Вам — не тое: машыны пайшлі, брыгадамі робіце. А то з  пілкаю тае*ю ўдваіх…<em> Гл. р., Слаўк.</em> На зямлі [праца земляроба, праца селяніна] цяжкі, кажаш, хлеб, але як толк, то галаве спакой і здароўю здорава.<em> Гл. р., Хал.</em> Пахадзіў у кузню: “Цяжкі хлеб”. І шукае лягчэйшага хлеба. Усё яму каб  лёгкага хлеба. А каму цяжэйшы хлеб? Лянуецца. Дзе такому толк?<em> Гл. р., Вер. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ЦЯЦЕРА ГЛУХАЯ.</strong><em> Гл. </em><strong>ЦЕЦЯРУК ГЛУХІ. ЦЯЦЕРА ГЛУХАЯ.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mowaznaustwa.ru/2011/10/15/f-yanko%d1%9eski-belaruskaya-frazealogiya-frazealagizmy-ix-znachenne-uzhyvanne-22/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ф. Янкоўскi. БЕЛАРУСКАЯ ФРАЗЕАЛОГIЯ. ФРАЗЕАЛАГІЗМЫ, ІХ ЗНАЧЭННЕ, УЖЫВАННЕ (21)</title>
		<link>http://mowaznaustwa.ru/2011/10/15/f-yanko%d1%9eski-belaruskaya-frazealogiya-frazealagizmy-ix-znachenne-uzhyvanne-21/</link>
		<comments>http://mowaznaustwa.ru/2011/10/15/f-yanko%d1%9eski-belaruskaya-frazealogiya-frazealagizmy-ix-znachenne-uzhyvanne-21/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 Oct 2011 05:35:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Слоўнікі]]></category>
		<category><![CDATA[слоўнік]]></category>
		<category><![CDATA[фразеалагізм]]></category>
		<category><![CDATA[фразеалогія]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mowaznaustwa.ru/?p=348</guid>
		<description><![CDATA[Х ХАДЗІЦЬ ГАЛАВОЮ. Гл. НА ГАЛАВЕ (на галовах, галавою) ХАДЗІЦЬ. ХАДЗІЦЬ НА ВАДУ. Ганяць плыты. Хадзілі на ваду. Гл. р., Кл. Сходзіш на ваду — капейка ў кішэні. Тамсама. На ваду хадзіў. Гл. р., Зубар. Любіў на ваду хадзіць. Гл. р., Хал. ХАДЗІЦЬ НА ГАЛАВЕ (на галовах). Гл. НА ГАЛАВЕ (на галовах, галавою) ХАДЗІЦЬ. ХАДЗІЦЬ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p id="l">Х</p>
<p><strong>ХАДЗІЦЬ ГАЛАВОЮ.</strong><em> Гл. </em><strong>НА ГАЛАВЕ (на галовах, галавою) ХАДЗІЦЬ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ХАДЗІЦЬ НА ВАДУ.</strong> Ганяць плыты.</p>
<p>Хадзілі на ваду.<em> Гл. р., Кл.</em> Сходзіш на ваду — капейка ў кішэні. <em>Тамсама.</em> На ваду хадзіў.<em> Гл. р., Зубар.</em> Любіў на ваду хадзіць.<em> Гл. р., Хал.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ХАДЗІЦЬ НА ГАЛАВЕ (на галовах).</strong><em> Гл. </em><strong>НА ГАЛАВЕ (на галовах, галавою) ХАДЗІЦЬ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ХАДЗІЦЬ НА ПАРЫ.</strong> Перад блізкімі родамі.</p>
<p>Маладыя — хто як. Дзіва, што не ведаюць, а даўней, бывала, так і казалі: “Як хадзіла на пары*”. Яна ўжо ходзіць на пары*. <em>Ган. р., Ліп. </em>Яна, бачыце, была тоўстая [цяжарная] і хадзіла на пары. <em>Сл. п., Чудз. (А. Сержп., СРБП). </em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Параўн. (у руск.): на сносях.</p>
<p><strong>ХАДЗІЦЬ У ТАНОК.</strong><em> Гл. </em><strong>У ТАНОК ІСЦІ (хадзіць).</strong></p>
<p><strong>ХАЙ САБЕ (і). Гл. НЯХАЙ (хай) САБЕ (і).</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ХАТКУ САСТРОІЦЬ</strong> <em>каму. </em>Знішчыць, удаць ворагу <em>кагосьці.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Паехаў у Мінск, а яны ўбачылі [паліцэйскія] і хатку састроілі. Ніхто і не бачыў, дзе яны яго звезлі. Чалавек быў добры. <em>Смал. </em>И  вот соседка услышала однажды: “Трэба хатку састроіць ім”. Она и  догадалась: значит, не свои они люди, могут вреда наделать. Надо менять  место встреч. (З <em>успамінаў пра падпольную дзейнасць). Мін. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ХВАРЭЦЬ НА КІШЭНЬ (на кішэню). ЗАХВАРЭЦЬ НА КІШЭНЬ (на кішэню). </strong><em>З адцен. іран. ці жартаўл.</em> Не мець грошай, быць на безграшоўі.</p>
<p>Быў бы ашчаднейшы, то не хварэў бы на кішэнь. <em>Свісл.</em> Хварэе на кішэнь. <em>Ваўк. п. (М. Фед., ЛБ, ІV).</em> Захварэў, брат, на кішэню. <em>Сл.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Гл.: сухоты кішаньковыя.</p>
<p><strong>ХЛЕБ АДБІРАЦЬ АД &copy;</strong> <em>каго.</em> <strong>ХЛЕБ АДАБРАЦЬ у (ад)</strong> <em>каго. З адцен. асудж., дакору. </em>Пазбавіць (выцясненнем кагосьці з пасады) магчымасці зарабляць на пражытак.</p>
<p>Мой жа сын у цябе хлеба не адбірае: вы сваё, а ён сваё рабіцьме.<em> Гл. р., Зубар.</em> У другую нядзелю прыйшоўшы, як толькі пацягнуў смыком [хлопец хоча  навучыцца ад музыкі іграць на скрыпцы], дык музы*ка перш пабляднеў як  смерць, а потым пачырванеў, як балячка, дый думае сабе: — Добра цяміць;  як я буду яго вучыць, то ён скора ад мяне хлеб адбярэ. Трэба яго  знеахвоціць да скрыпкі. <em>Рэч. п. (Ч. Пятк..., КДПР).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ХЛЕБ АДДАНЫ</strong> <em>каму.</em> Помета, аддзяка, кепства  за кепства, квітаны доўг. І. Насовіч: кажуць, пагражаючы помстаю, або  тлумачаць, што прычыненая крыўда — адплата, помста, і прыводзіць  адпаведнік — квітаны доўг. <em>(І. Нас., СБП).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Нарабіў каму ліха, цяпер хай і яму тое будзе, хай яму будзе хлеб адда*ны. <em>Грод.</em> Хлеб адда*ны — знявага за знявагу, зло — на зло. <em>Ваўк. п. (М. Фед., ЛБ, ІV).</em> Ты нагаворыш на яго, то і табе гэты хлеб будзе адданы. <em>Мін. р., Клад.</em> Не дапамагла, а нашкодзіла яму, то і табе хлеб адданы. <em>Мін. р., Засл. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Гл.: дзякаваны хлеб.</p>
<p>Гл.: квітаны доўг.</p>
<p>Параўн. (у руск. кніжн. бібл.): око за око, зуб за зуб.</p>
<p><strong>ХЛЕБА КАВАЛАК.</strong><em> Гл. </em><strong>КАВАЛАК (кусок) ХЛЕБА.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ХЛЕБ ГОРКІ.</strong><em> Гл. </em><strong>ГОРКІ ХЛЕБ. </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ХЛЕБ ЕСЦІ.</strong> Мець пражытак, мець на пражыццё, мець сродкі на жыццё.</p>
<p>Ой, Улянка, дзякуй богу, што вывучыўся. Ці цяжка, ці лёгка са свае  галавы хлеб есці, а за нас лепей жыве, хай сабе і багата робіць, кажаш, і  ўночы піша і чытае.<em> Гл. р., Кл. </em>Класаў шэсць-сем, а там на  трактарыстага ці на шофера пойдзе. Кажаце: “Вучыцца”. Не ё*н, бачу і  сама, будзе з навукі хлеб есці. Яму хлеба не есці з вучэння. <em>Малад. р., Крас.</em> Мусіць, не адна маці не глядзіць, каб як на гатовае, каб хутчэй дзіцячы хлеб есці. <em>У дарозе са Сл. у Люб.</em> Гуляў бы, — а хлеб есці трэба?! <em>Мсц. р., Зарэч.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ХЛЕБ ЦЯЖКІ.</strong><em> Гл. </em><strong>ЦЯЖКІ ХЛЕБ. </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ХМАРА ХМАРАЮ.</strong> Незлічона многа, вялікая колькасць, многа-многа.</p>
<p>Каб бачыў! Назбіралася качак дзікіх на возеры — хмара хмараю, аж чорна іх.<em> Гл. р., Кл.</em> А па турынскай дарозе войска ішло хмара хмараю. <em>Тамсама. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Параўн.: (у руск.): видимо-невидимо.</p>
<p><strong>ХОДЗІЦЬ ПРА ТОЕ.</strong> Гаворыцца пра тое, справа ў тым, гутарка (клопат) пра тое.</p>
<p>А тут ходзіць пра тое, як прыстроіцца [прыладзіцца]. <em>Гродна.</em> Ходзіць не пра тое, як ехаць, а ці трэба гэтак рабіць? Ці трэба ехаць? <em>Тамсама.</em> І ў нас ходзіць пра тое, як будзе. <em>Гродз. р., Аз.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Параўн. (у руск.): дело в том, речь о том.</p>
<p><strong>ХОЦЬ ВАДЫ НАПІСЯ.</strong> <em>З адцен. паэтычн. </em>Вельмі прыгожы (з твару), прычым знешняя прыгажосць спалучаецца з чысцінёю маральнаю.</p>
<p>Была адна дзеўка, харошая — хоць вады напіся! А яна любіла надта аднаго хлопца, а яго на вайне забілі. <em>Ваўк. п., Кус. (М. Фед., ЛБ, ІІ, І).</em> Ах і дзяўчына — хоць вады напіся! <em>Карэл. р., Пагар.</em> А хлопец — адным словам і прыгожы, хоць вады напіся. <em>Тамсама.</em> Яна — дык хоць вады напіся, а ён (жаніх) — ат… <em>Карэл. р., Лукі. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Гл.: хоць паглядзіся.</p>
<p>Параўн. (у руск.): с лица не воду пить, не с лица воду пить (зусім іншага плану і зместу).</p>
<p><strong>ХОЦЬ ВАЎКОЎ ГАНЯЙ.</strong> Вельмі холадна (у хаце, у іншым будынку).</p>
<p>У такой хаце хоць ваўкоў ганяй. <em>Бял. р., Кл. (Матэр. для сл.).</em> Бывала сям&#39;я была вялікая, напалім, ды надыхаюць… А цяпер жыву адна на  такую ваўкаўню [вялікую хату], дык у ёй ці рана, ці вечар [ці ўранку, ці  ўвечары] хоць ваўкі ганяй.<em> Гл. р., пас. Я. Куп.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ХОЦЬ ВЫКРУЧВАЙ. ХОЦЬ ВЫКРУЦІ. </strong>Вельмі, да ніткі, аж цячэ (мокры, потны, спатнелы; змокнуць, прамокнуць).</p>
<p>Каб так выкачаўся [у снезе]! Прыцягла* [прыцягнула хлапчука] у хату — мокры, хоць выкруці. Усё на ім мокрае, хоць выкручвай.<em> Гл. р., пас. Я. Куп.</em> Покуль здагналі, аж пот пацёк. Я так сабе, а Мікалай, як ні е [ёсць], у гадах, спацеў, хоць выкручвай. <em>Тамсама. </em>Ляжа спаць, то змакрэе, што на ім усё хоць выкруці. <em>Смарг.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ХОЦЬ (ты) ГАЦЬ ГАЦІ.</strong> Многа, вельмі многа. Параўн.:  гаць — грэбля з бёрнаў праз балота, забалочаную мясціну; гаціць — (1)  рабіць грэблю праз балота, забалочаную мясціну; (2) завальваць балаціну,  яму; (3) бясследна выдаткоўвацца.</p>
<p>Тут панентак (sic!) хоць гаць гаці, самі яны чапляюцца на карак. <em>Сл. п., Чудз. (А. Сержп., КАБСП). </em>А тут адусюль наз&#39;язджалася паноў, паняў, паненак, хаць [хоць] ты гаць гаці. <em>Сл. п., Бох. (А. Сержп., КАБСП).</em> Тым часам сабралася паноў, што хаць [хоць] гаць гаці ды па галовах хадзі. <em>Сл. п., Вял. Рож. (А. Сержп., СРБП). </em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Параўн. (у руск.): хоть пруд пруди.</p>
<p><strong>ХОЦЬ ЖЫВОТ РАСПЕРАЖЫ.</strong><em> Гл. </em><strong>ХОЦЬ РАСПЕРАЖЫСЯ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ХОЦЬ (граблямі) ЗАГРАБАЙ.</strong> Вельмі многа, густа-часта (грыбоў).</p>
<p>А грыбоў многа было ў нашым лесе, хоць заграбай. <em>Малад. р., Хаж. (Хрэстам.).</em> Хадзілі за Кліманты, там іх [грыбоў] хоць граблямі заграбай. <em>Малад. р., Удр.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ХОЦЬ (касою) КАСІ.</strong> Вельмі многа, густа-многа (грыбоў).</p>
<p>Грыбоў хоць касі. <em>Слон. п. (М. Фед., ЛБ, ІV).</em> Зайшлі пад Канюшнішчы, дык там рыжкоў [рыжыкаў] хоць касою касі.<em> Гл. р., Байл.</em> Ягады — хоць шуплюй, а грыбоў у лесе... хоць касі. <em>Маз. п., Луч. (А. Сержп., СРБП). </em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Гл.: хоць (шупелем) шуплюй.</p>
<p><strong>ХОЦЬКІ НЯХОЦЬКІ. </strong><em>Гл. </em><strong>ХОЧУЧЫ НЕ ХОЧУЧЫ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ХОЦЬ КУЛАЧОК ПАД БАЧОК.</strong> Хоць памірай. Можна думаць, гэта эліпсіс з “Хоць лажыся, падклаўшы кулачок пад бачок, дый памірай”.</p>
<p>Усё пагарэла. І трэба ж удаве так, — хоць ты зацячыся, ніякае дапамогі, хоць кулачок пад бачок. <em>Люб. р., Чыж. (Лінг. зб.). </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ХОЦЬ МАХАЛАМ МАХАЙ. </strong>Не адбіцца, не адкараскацца (пра кагосьці вельмі дакучлівага), няма рады. Махала — галінка, якою адганяюць мух, іншых насякомых.</p>
<p>Пана*трылі куры ў пшаніцу хадзіць, хоць махалам махай. <em>Докш. р., Шкл. (Матэр. для сл.).</em> Хоць ма*халам маха*й, то не аджанешся [адгонішся]. <em>Грод. п. (М. Фед., ЛБ, ІV). </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ХОЦЬ (ты) НА ВАДУ БРАШЫ.</strong><em> Гл. </em><strong>НА ВАДУ БРАХАЦЬ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ХОЦЬ НА ВОЎКА ЗЛЕЗЬ (уссядзь).</strong> Цемрадзь, беспрасветная цемра.</p>
<p>Ноч была цёмная — хоць на воўка злезь. <em>Шчуч. р., Вял. Б. (Хрэстам.).</em> А на дварэ, братка ты мой, хоць на воўка ўссядзь. <em>Карэл. р., Заг.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ХОЦЬ ПАГЛЯДЗІСЯ.</strong> <em>З адцен. паэтычн.</em> Вельмі гожы, прыгожы.</p>
<p>Такая ж яна харошая — хоць паглядзіся. <em>Кап. р., Аксам.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Гл.: хоць вады напіся.</p>
<p><strong>ХОЦЬ ПАДАЙ ЛІСТАМ.</strong> Вельмі дагаджаць, быць пакораю.</p>
<p>А ці трэба было так ужо па*даць лістам перад імі? <em>Хойн. р., Алекс.</em> Прыйшла матка, дык дачка расказала, што такі ён наравісты, што хоць па*дай перад ім лістам. <em>Хойн. р., Вал. (Хрэстам.).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ХОЦЬ ПАЛКАМІ БАРАБАНЬ.</strong> Пуста (у хаце, свірне, складзе, краме); пуста — толькі рэха.</p>
<p>Здаецца і жалаванне добрае, а ў хаце хоць палкамі барабань. Веры не даць: каб гэтак нічогачка не было. <em>Вял. р., Кл.</em> Па хлеб не паслалі, а ўчарашняе разабралі ўсе чысценька. Зайшлі, каб на дарогу булак узяць, а там хоць палкамі барабань. <em>У дарозе з Папл. на Бераз.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ХОЦЬ ПУЗА РАСПЕРАЖЫ.</strong><em> Гл. </em><strong>ХОЦЬ РАСПЕРАЖЫСЯ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ХОЦЬ РАСПАРЫСЯ.</strong><em> Гл. </em><strong>ХОЦЬ РАСПЕРАЖЫСЯ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ХОЦЬ РАСПЕРАЖЫСЯ, ХОЦЬ ЖЫВОТ (пуза) РАСПЕРАЖЫ, ХОЦЬ РАСПАРЫСЯ. </strong>Уволю, колькі хочаш (есці, наесціся).</p>
<p>Рабіць — рабілі, але і есці ўсім — хоць расперажыся. <em>Кап. р., Ванел.</em> Еж хоць расперажыся, толькі рабіць не лянуйся. <em>Сл. п. (М. Фед., ЛБ, ІV).</em> На Яна — нажа*ла, на Пятра — напякла, на Барыса — еж хоць распарыся. <em>Ашм. і Пруж. пп. (М. Фед., ЛБ, ІV). </em>Цесць і выпіў і з&#39;еў..., хоць жывот расперажы. <em>Хойн. р., Вал. (Хрэстам.).</em> Есці — хоць пуза расперажы. <em>Бял. р., Кл. (Матэр. для сл.).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ХОЦЬ РУКОЙ ДАСТАЦЬ.</strong><em> Гл. </em><strong>РУКОЙ ДАСТАЦЬ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ХОЦЬ РЭПУ СЕЙ.</strong> <em>З адцен. іран. </em><strong>1.</strong> Вельмі брудны (пра чалавека).</p>
<p>Бараноўскі, бывала, што панядзелак глядзеў, ці чыстыя дзеці. Як толькі шыя нямытая, пальцам: “У цябе шыя хаць [хоць] рэпу сей”.<em> Гл. р., Кл.</em> Закасала рукаў, ажно там хоць рэпу сей. <em>Слон. п., з-пад Моўч. (М. Фед., ЛБ, ІІІ, 2).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>2.</strong> Роўна, як і не было нічога. Увесь [згарэў маёнтак], пане: чыста, гладка, хаць [хоць] рэпу сей. <em>Сл. п., Вял. Рож. (А. Сержп., СРБП).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ХОЦЬ ТЫ ШТО.</strong> Ніяк, ніякім чынам (не прыдумаць выйсця; не дадумацца, як зрабіць штосьці; не выходзіць, не атрымліваецца).</p>
<p>Але колькі ён ні думаў, як ні круціў галавою — от хоць ты што, нічога не прыдумае. <em>Сл. п., Бох. (А. Сержп., КАБСП).</em> Завязаць завязалі, а развязаць — хоць ты што не развязваецца.<em> Гл. р., Сымон.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ХОЦЬ (шу*пелем, шу*плем) ШУПЛЮЙ.</strong> Вельмі многа, густа-многа (пра ягады, жалуды, арэхі, лесавыя яблыкі, грушы).</p>
<p>Ягады — хоць шуплюй, а грыбоў у лесе... хоць касі. <em>Маз. п., Луч. (А. Сержп., СРБП). </em>Прыйшлі ў Слаўкаўскі лес, дык арахоў пад арэшынамі хоць шупелем шуплюй.<em> Гл. р., Кл.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ХОЧУЧЫ НЕ ХОЧУЧЫ, ХОЦЬКІ НЯХОЦЬКІ.</strong> Вымушана, інакш нельга.</p>
<p>Бачу, што непярэліўкі, і пайшоў хочучы не хочучы.<em> Гл. </em>Хоцькі няхоцькі, а ідзе што дзень: сам узяўся, сам падрадзіўся. <em>Мсц.</em> Хоцькі няхоцькі, ды з&#39;ездзіў. <em>Тамсама.</em> Хочучы не хочучы, а ідзеш: каманда.</p>
<p><strong>ХТО ЯГО (яе, вас, іх) ВЕДАЕ (знае). 1. </strong>Як выказванне няпэўнасці, няўпэўненасці, сумнення.</p>
<p>Хто іх ведае, мо&#39; і праўда. <em>Маз. п., Луч. (А. Сержп., СРБП).</em> Хто яго знае, паночак, здаецца, і раблю з рання да вечара. <em>Касцюк. р., Ял. (Хрэстам.). </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>2.</strong> Невядома.</p>
<p>Хто яго ведае, чаго ён такі ўпарты. Хто яго ведае, куды ён паехаў; мацыклет [матацыкл] загуркаў у той бок, паехаў тудою некуды. <em>Гл. р., Сымон.</em> Хто яго ведае, як тут рабіць, што тут чыніць. <em>Люб. р., Палаж.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Параўн. (у руск.): почем (как) знать, кто его знает.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mowaznaustwa.ru/2011/10/15/f-yanko%d1%9eski-belaruskaya-frazealogiya-frazealagizmy-ix-znachenne-uzhyvanne-21/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ф. Янкоўскi. БЕЛАРУСКАЯ ФРАЗЕАЛОГIЯ. ФРАЗЕАЛАГІЗМЫ, ІХ ЗНАЧЭННЕ, УЖЫВАННЕ (20)</title>
		<link>http://mowaznaustwa.ru/2011/10/15/f-yanko%d1%9eski-belaruskaya-frazealogiya-frazealagizmy-ix-znachenne-uzhyvanne-20/</link>
		<comments>http://mowaznaustwa.ru/2011/10/15/f-yanko%d1%9eski-belaruskaya-frazealogiya-frazealagizmy-ix-znachenne-uzhyvanne-20/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 Oct 2011 05:33:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Слоўнікі]]></category>
		<category><![CDATA[слоўнік]]></category>
		<category><![CDATA[фразеалагізм]]></category>
		<category><![CDATA[фразеалогія]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mowaznaustwa.ru/?p=346</guid>
		<description><![CDATA[У У АБЦУГІ БРАЦЬ (узяць) каго. Гл. БРАЦЬ У АБЦУГІ (у шчыпцы) каго. У АДНЫХ ГАДАХ (гадках). Гл. АДНЫ ГАДЫ (гадкі). У АДЗІН ГОЛАС. 1. Згодна, зладжана (казаць, прасіць, прапаноўваць, патрабаваць, выказваць згоду). Ведама, у карчме заўжды людзей шмат. Сеў ён сабе ў куточку дый прыслухоўваецца, што людзі гавораць. Толькі ось чуе ён, што ўсе [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p id="l">У</p>
<p><strong>У АБЦУГІ БРАЦЬ (узяць) </strong><em>каго. Гл.</em><strong> БРАЦЬ У АБЦУГІ (у шчыпцы) </strong><em>каго.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>У АДНЫХ ГАДАХ (гадках). </strong><em>Гл.</em><strong> АДНЫ ГАДЫ (гадкі).</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>У АДЗІН ГОЛАС. 1.</strong> Згодна, зладжана (казаць, прасіць, прапаноўваць, патрабаваць, выказваць згоду).</p>
<p>Ведама, у карчме заўжды людзей шмат. Сеў ён сабе ў куточку дый  прыслухоўваецца, што людзі гавораць. Толькі ось чуе ён, што ўсе ў адзін  голас жаляцца ды бядуюць, але ніяк не расшалопае чаго. <em>Сл. п., Чудз. (А. Сержп., КАБСП).</em> А тут яны ў адзін голас крычаць: дзяліцца ды дзяліцца. Пачалі браты дзяліцца. <em>Тамсама.</em> Ужо ножкі прытупіліся [шукаючы], а ўсе ў адзін голас кажуць, што бачыць не бачылі і ведаць не ведаюць. <em>Сл. п., Вял. Рож. (А. Сержп., КАБСП).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>2. Адначасова, як па камандзе. — Не, — кажуць ксяндзы ў адзін голас, — цяпер не трэба ехаць на воды, бо мы ўжо вылечыліся. <em>Маз. п., Луч. (А. Сержп., СРБП). </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>У АДЗІН ГУК.</strong> Адначасова, разам (сказаць, зрабіць стрэлы).</p>
<p>У адзін гук выстраліць. <em>Ваўк. п. (М. Фед., Л Б, ІV).</em> Давайце крыкнем у адзін гук, то пачуе. <em>Ваўк. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>У АДЗІН МОМАНТ.</strong> Вельмі хутка.</p>
<p>Усходзіцца навальніца ды градам у адзін момант загубіць усё збожжа. <em>Сл. п., Чудз. (А. Сержп., КАБСП).</em> Я цябе ў адзін момант абгуляю. <em>Лях. р., Мін.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>УБАЧЫЦЬ СВЕТ.</strong><em> Гл. </em><strong>СВЕТ УБАЧЫЦЬ. </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>УБІРАЦЦА Ў ПУХ.</strong><em> Гл. </em><strong>У ПУХ УБІРАЦЦА. </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>У БОГА ЦЯЛЯ ЎКРАСЦІ.</strong> Правінаваціцца, стаць горшым за іншых.</p>
<p>А чаму мяне не паслалі? Хіба я ў бога цяля ўкраў? І я ў бога цяляці не ўкраў.<em> Гл. р., Кл. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>УВАБРАЦЦА Ў ПУХ.</strong><em> Гл. </em><strong>У ПУХ УБІРАЦЦА.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>УВАГНАЦЬ У ЗЯМЛЮ</strong><em> каго. Гл. </em><strong>У ЗЯМЛЮ ЎВАГНАЦЬ</strong><em> каго.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>УВАГУ МЕЦЬ</strong> <em>на каго, на што. Гл. </em><strong>МЕЦЬ УВАГУ</strong><em> на каго, на што. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>У ВАЧАХ (уваччу*) СТАЯЦЬ.</strong><em> Гл. </em><strong>СТАЯЦЬ У ВАЧАХ (уваччу).</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>У ВІРЫ НА КАЛУ.</strong><em> З адцен. непаш., дакору.</em> <strong>1.</strong> Далёка і невядома дзе, ліха ведае дзе.</p>
<p>Так і знайсці тых мальцаў! У віры на калу чорт носіць. Дзе б паднеслі да станцыі, дык і блізка [няма, не відаць]. <em>Мсц. р., ст. Ход. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Параўн. (у руск.): у черта на куличках.</p>
<p><strong>2.</strong> Без пэўнага, сталага месца (пра таго, хто не трымаецца аднаго месца жыцця, працы, хто абыякавы да свайго гонару, рэпутацыі).</p>
<p>Дзе бацька? Той недзе круціцца ў віры на калу, што ніхто не знае, дзе і што. <em>Мсц. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>У ВОЧЫ.</strong> На вачах, на бачнасці, у прысутнасці, адкрыта, у твар (казаць, гаварыць).</p>
<p>У вочы ён адзін, а за вочы другі. У вочы які “добранькі”!.. А як за вочы, то... А той іх, што забілі на вайне, — той не такі. <em>Уздз. р., Пяс.</em> Я казала за вочы, я і ў вочы скажу табе: няможна разбіваць чужое сям&#39;і.<em> Гл. р., Кл. </em>Ведаеш — скажы ў вочы. <em>Пух. р., Шацк. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>У ВОЧЫ АСОЮ (асвою, слепнем, сляпіцаю) ЛЕЗЦІ.</strong><em> Гл. </em><strong>СЛЯПІЦАЮ (слепнем) ЛЕЗЦІ Ў ВОЧЫ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>У ВОЧЫ ЛЕЗЦІ</strong> <em>каму. Гл. </em><strong>ЛЕЗЦІ Ў ВОЧЫ</strong><em> каму.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>У ВОЧЫ НЕ БАЧЫЦЬ.</strong> Зусім не бачыць.</p>
<p>Я твае машоначкі [торбачкі з грашыма] і ў вочы не бачыў. <em>Ваўк. п., з-пад Мсціб. і Шыл. (М. Фед., ЛБ, ІІІ, 2).</em> Тое лета яблыка і ў вочы не бачылі, а сёлета поўна. <em>Пух. р., Дук. </em>Чаа [чаго] ты, каа [кажа]: я ніякіх тваіх валоў у вочы не бачыў. <em>Гор. п. (Е. Рам., БС, ІV). </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>У ВУШАХ (увушшу*) СТАЯЦЬ.</strong><em> Гл. </em><strong>СТАЯЦЬ У ВУШАХ (увушшу*).</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>У ВЫРАЙ ЗБІРАЦЦА.</strong> Дажываць, канчаць жыццёвы шлях; збірацца на той свет.</p>
<p>Не мае* гады* ў рыбу хадзіць, не мае* гады* на кірмаш ездзіць, — у вы*рай збірацца трэба.<em> Гл. </em>Дзе мне, Раману, старому ўжо, ехаць за свет? Тут роджаны, тут век звекаваў, тут і ў вырай збіраюся.<em> Гл. р., Вольн.</em> Быў ў Трахіма старога. — Знябыўся, кажа, хлопча, няма сілы-моцы, памру.  — Не, ‘шчэ ля пчолак паходзіце і на вяселлі пе*цьмеце [будзеце  спяваць]. — Дзе мне ля пчолак? Збірацца ў вырай трэба.<em> Гл. р., Кл.</em> Што тая жытка? Жыткі тае… Покуль чалавек абрасце ў пер&#39;е, то і збірайся ў вырай.<em> Гл. р., Стражы*.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>У ВЯЛІКІХ ГАДАХ.</strong> У старэчым узросце.</p>
<p>Баба наша ўжо ў вялікіх гадах.<em> Гл. р., Зубар.</em> І Трахім, і Канстантын, і Хведар — усе браты — памерлі ў невялікіх гадах.<em> Гл. р., Кл.</em> А ён у вялікіх гадах? <em>Люб.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>УВЯРНУЦЬ У КОСЦІ</strong> <em>каму. Гл. </em><strong>ДАЦЬ У КОСЦІ</strong><em> каму.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>У ВЯРОЎКУ ЛЕЗЦІ.</strong> Ствараць сабе (з неразумення, няведання, недасведчанасці) цяжкае ці безвыходнае становішча.</p>
<p>Ведама, заўжды знойдзецца дурных людзей, што яны гатовы самі ў  вяроўку лезці. Яны і сказалі панам, дзе жыве асілак. Набралі гэта паны  маскалёў [салдатаў рускай царскай арміі] і напалі на Асілка. <em>Сл. п., Вял. Рож. (А. Сержп., СРБП).</em> Не лезь ты, чалавеча, у вяроўку з ватэтаю [гэтаю] таргоўляю [гандлем], не з тваёю галавою тут: ні цябе, то сам сябе абманіш.<em> Гл. р., Вайц. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>У ГАРЭЛЦЫ МОКНУЦЬ. </strong><em>З адцен. іран., грэбл. </em>Многа і часта піць.</p>
<p>Ён у гарэлцы мокне. <em>Ваўк. п. (М. Фед., ЛБ, ІV).</em> Ей у гарэлцы мок бы. <em>Тамсама.</em> Сюды прыслалі агента. Месяцы два ў гарэлцы мок, дык прагналі. На якое ліха такі чалавек? <em>Скід. р., Гал.</em> І бацька яго мок у гарэлцы. <em>Скід. р., Лун.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>У ГАДЫ ЎЦЯГНУЦЦА.</strong><em> Гл. </em><strong>УЦЯГНУЦЦА Ў ГАДЫ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>У ГАЛАВЕ ЗАКРУЦІЛА (закруціць)</strong><em> каму. Гл. </em><strong>ЗАКРУЦІЛА (закруціць) У ГАЛАВЕ </strong><em>каму.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>У ГАЛАВУ БРАЦЬ (узяць)</strong><em> што. Гл. </em><strong>БРАЦЬ ДА ГАЛАВЫ (у галаву)</strong><em> што.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>У ГАЛАВУ ЎРОІЦЦА.</strong><em> Гл. </em><strong>УРОІЦЦА Ў ГАЛАВУ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>УГАРУ ГЛЯДЗЕЦЬ.</strong><em> Гл. </em><strong>ГЛЯДЗЕЦЬ (заглядаць) У ЧАРКУ (глыбока).</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>УГНУЎШЫ СПІНУ.</strong> Вельмі стараючыся, шчыруючы (рабіць <em>штосьці</em>).</p>
<p>Ты каб на сваю сядзібу, то не то вазіў бы, а на руках насіў бы гной, а  тут — “хворы”… Сабе дык угнуўшы спіну робіш, а тут, хочаш, каб за цябе  рабілі. <em>Мін. р., Бараўл.</em> Яна як скажа, дык я так і кінуся рабіць угнуўшы спіну?.. Хай пачакае! <em>Мін., Камар. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>У ГОРЛЕ ЎТАПІЦЬ</strong> <em>што. Гл. </em><strong>УТАПІЦЬ У ЖЫВАЦЕ (у горле)</strong> <em>што.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>У ДОШКУ (у трэску) ВЫРАБІЦЦА.</strong> <em>З адцен. непаш., пагардл.</em> Моцна схуднець, высахнуць.</p>
<p>І чаго яна так ужо залягае за гэтаю работаю? У дошку вырабілася?! <em>Маст. р., Дзяр. (П. Ст., Пол.).</em> У трэску вырабілася, — от худая стала! <em>Слон. р., Ст. С. (П. Ст., Пол.).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>УДЗЕРЦІ ШТУКУ.</strong><em> Гл. </em><strong>ШТУКУ ЎРЭЗАЦЬ (адпаліць).</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>У ДЕЎКАХ СЯДЗЕЦЬ. У ДЗЕЎКАХ ЗАСЕДЗЕЦЦА.</strong> Не выходзіць замуж.</p>
<p>Лепш у дзеўках сядзець, як на нялюбага глядзець. <em>Сл. р., Паг.</em> Сядзіць яна ў дзеўках, а ніхто і не думае пасылаць сватоў, бо ўсе добра даведаліся, якая гэта цаца. <em>Сл. п., Бох. (А. Сержп., КАБСП).</em> Каб не маці, яна б у дзеўках не сядзела.<em> Гл. р., Хваст.</em> Глядзі! Будзеш сам вінаваты, як дачка ў дзеўках заседзіцца.<em> Гл. р., Сымон.</em> Лепш у дзеўках сівець, як з нялюбым паршывець. <em>(БППФ). </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>У ДЗІЎ ДЗІВІЦЦА. У ДЗІЎ ЗАДЗІВІЦЦА. </strong><em>З адцен. паэтычн.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Тая дудка заспявала: “Заграй, заграй, дударнічку, мае сястрыцы — здраднічкі...” Так яны сталі ў дзіў дзівіцца. <em>Слон. п., з-пад Моўч. (М. Фед., ЛБ, ІІ, 1).</em> Увайшла ў хату, аддае мачысе работу, а баба ў дзіў задзівілася. <em>Тамсама.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>У ЖЫВАЦЕ ЎТАПІЦЬ</strong> <em>што. Гл. </em><strong>УТАПІЦЬ У ЖЫВАЦЕ</strong> <em>што.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>УЖЫВАЦЬ СЛОДЫЧ. УЖЫЦЬ СЛОДЫЧ. </strong>Атрымліваць асалоду, ласавацца.</p>
<p>Малады ж пан не глядзеў на хаджайства [гаспадарку], а толькі думаў, каб ужыць слодыч. <em>Маз. п., Луч. (А. Сержп.,СРБП).</em> Паны ў навуку ішлі і за грошы слодыч ужывалі: паненкі, віно, катацца, цёплых водаў [курортаў] шукалі. <em>Малад. р., Бак.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Параўн. (у руск. са старасл.): насладиться, наслаждаться.</p>
<p><strong>У ЖЫЦЦІ.</strong><em> Гл. </em><strong>БЫЦЬ У ЖЫЦЦІ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>У ЗАКЛАД БІЦЦА (ісці, пабіцца, пайсці).</strong><em> Гл. </em><strong>ІСЦІ (біцца) У ЗАКЛАД.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>УЗБІВАЦЦА (выбівацца) НА ГАСПАДАРКУ. УЗБІЦЦА (выбіцца) НА ГАСПАДАРКУ. </strong>Станавіцца гаспадаром, набываць гаспадарку. З былых сацыяльных, прыватніцкіх адносін.</p>
<p>Папагараваў той Кандрат, а ніяк не ўзбіўся на гаспадарку.<em> Гл. </em>Цяпер не баліць галава, што сыну трэба ўзбівацца на гаспадарку. <em>Акцябр. р., Парэч.</em> Як ні стараўся ён выбіцца на сваю гаспадарку, нельга ніякім правам, бо як тут гаспадараваць, калі няма за што рук зацяць. <em>Сл. п., Вял. Рож. (А. Сержп., КАБСП).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>УЗБІВАЦЦА НА ЖЫТКУ (на жыццё). УЗБІЦЦА НА ЖЫТКУ (на жыццё). 1.</strong> Увайсці (матэрыяльна) у сілу, пабудавацца, набыць, наладзіць  гаспадарку, абжыцца. Фразеалагізм адлюстроўвае былыя сацыяльныя  адносіны, клопаты і старанні дробнага ўладальніка-ўласніка.</p>
<p>Што з тае гаспадаркі? Покуль узаб&#39;ецца на жытку, няма і жыць каму. І добра, што сынам цяпер не трэба гаспадаркі.<em> Гл. р., Байл.</em> На куплёным хлебе [пра селяніна, які не меў нават свайго хлеба] не  ўзаб&#39;ешся на жытку. Каня купіць, хату збудаваць, падворак увесь. Дык  адцураўся б і шнуроў [вузенькіх палосак-загончыкаў] тых.<em> Гл. р., Кл.</em> Тады толькі Рэйтанавыя ўзбіліся на жы*цце [жыццё], як пападросталі хлопцы. <em>Тамсама.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>2.</strong> Пачаць жыць, як жывуць іншыя, заняць пэўнае месца ў жыцці, як і іншыя людзі.</p>
<p>Жыў той Кандрат і не мог ніяк на жыцце ўзбіцца.<em> Гл. р., Кл.</em></p>
<p><em> </em> <a name="21"></a></p>
<p><strong>У ЗВАНЫ БІЦЬ. 1.</strong> Званіць.</p>
<p>Назаўтра давай у званы біць, каб... выходзілі. <em>Ваўк. п., Ян.</em> Як свята бывала, з самай раніцы б&#39;юць у званы. Цяпер адвыклі ўжо людзі. <em>Ашм. р., Гальш.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>2.</strong><em> З адцен. пагардл.</em> Балбатаць, малоць (званіць) языкамі, пустазвоніць.</p>
<p>А ёй хоць пра каго, — абы ў званы біць. <em>Малад. р., Радашк.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>У ЗЯМЛІ (у зямельцы) КОСЦІ ПАРЫЦЬ. </strong>Быць пахаванаму.</p>
<p>Які ж той бог? Я, старая, жыву, мне за семдзесят, а сынкі даўно ў зямельцы косці параць. Каб быў бог, то хіба так было б?! <em>Малад. р., Вяз.</em> Даўно, родненькія, няма ні старога, ні старой. Мо&#39; гадкоў дзесяць, як у зямлі косці параць. <em>Лаг. р., Бел.</em> Вайна пазабірала. З нашае радні без пары параць косці ў зямлі больш за  дваццаць душ. Хто на фронце, а каго тут зністожылі [знішчылі]. <em>Стар. Дар. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Гл.: зямлю парыць.</p>
<p><strong>У ЗЯМЛЮ ЎВАГНАЦЬ</strong><em> каго.</em> Замучыць, са свету звесці, загнаць у труну.</p>
<p>Не трэба, Малання, казаць так на людзей. Ну хіба? Як хто памёр, дык  конча [абавязкова] нехта і вінаваты, дык нехта ў зямлю ўвагнаў?<em> Гл. р., Кл.</em> Не бойся: работа з розумам [разумна робячы] не ўгоніць у зямлю.<em> Гл. р., Вольн.</em> Яны хацелі б, усе яны, без пары ў зямлю ўвагнаць. <em>Кап. р., Ванел. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>УЗЯЦЦА ЗА РОЗУМ (за галаву).</strong><em> Гл. </em><strong>БРАЦЦА ЗА РОЗУМ (за галаву).</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>УЗЯЦЦА Ў РОЖКІ.</strong><em> Гл. </em><strong>БРАЦЦА Ў РОЖКІ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>УЗЯЦЬ ВЕРХ.</strong><em> Гл. </em><strong>БРАЦЬ ВЕРХ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>УЗЯЦЬ ДА ГАЛАВЫ (у галаву).</strong><em> Гл. </em><strong>БРАЦЬ ДА ГАЛАВЫ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>УЗЯЦЬ ДА СЭРЦА (да душы) </strong><em>што. Гл. </em><strong>БРАЦЬ ДА СЭРЦА (да душы) </strong><em>што.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>УЗЯЦЬ ЗА СЯБЕ</strong> <em>каго. Гл. </em><strong>БРАЦЬ ЗА СЯБЕ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>УЗЯЦЬ ЗА ШЧЭЛЕПЫ</strong> <em>каго. Гл. </em><strong>БРАЦЬ ЗА ШЧЭЛЕПЫ</strong> <em>каго.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>УЗЯЦЬ (сабе) НА ВУС.</strong><em> Гл. </em><strong>БРАЦЬ (сабе) НА ВУС.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>УЗЯЦЬ РАДУ.</strong><em> Гл. </em><strong>БРАЦЬ РАДУ. </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>УЗЯЦЬ СВАЁ.</strong><em> Гл. </em><strong>БРАЦЬ СВАЁ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>УЗЯЦЬ У АБЦУГІ (у шчыпцы)</strong> <em>каго. Гл. </em><strong>БРАЦЬ У АБЦУГІ (у шчыпцы)</strong> <em>каго.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>УЗЯЦЬ У ПРЫМЫ</strong> <em>каго. Гл. </em><strong>ПРЫМАЦЬ (браць) У ПРЫМЫ</strong><em> каго.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>УЗЯЦЬ ШЛЮБ.</strong><em> Гл. </em><strong>БРАЦЬ ШЛЮБ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>У КАЗІНЫ РОГ ЗАГНАЦЬ</strong> <em>каго. Гл. </em><strong>ЗАГНАЦЬ У КАЗІНЫ РОГ</strong> <em>каго.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>У КАЗЛЫ ГУЛЯЦЬ (граць).</strong> <em>З адцен. іран.</em> Пра ўпартых і непамяркоўных, якія не саступаюць адзін аднаму, нават б&#39;юцца.</p>
<p>Усяк у іх бывае. Калі дружаць, а калі за няма нішто ў казлы гуляюць. <em>Мін. р., Астр. Гарад.</em> Як мае суседы [суседзі], з самае раніцы давай у казлы гуляць. <em>Мін., Камар.</em> У казлы граюць — б&#39;юцца. <em>Ваўк. п. (М. Фед., ЛБ, ІV).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>УКАРАЦІЦЬ (прыкараціць) ВЕКУ.</strong><em> Гл. </em><strong>ВЕКУ ЎКАРАЦІЦЬ (прыкараціць).</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>У КАРШЭНЬ (у каўнер) НАЛАЖЫЦЬ </strong><em>каму. Гл. </em><strong>НАЛАЖЫЦЬ У КАЎНЕР (у каршэнь) </strong><em>каму.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>У КОСЦІ ДАЦЬ (увярнуць, усыпаць)</strong> <em>каму. Гл. </em><strong>ДАЦЬ У КОСЦІ</strong> <em>каму.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>У КОСЦІ ЎЕСЦІСЯ</strong> <em>каму. </em>Вельмі дакучыць і збрыдаць.</p>
<p>Гэтыя шпакі мне ні крышку ўжо ў косці ўеліся. Вунь з тае вішні ўсе ягады паабрывалі. <em>Баран. р., Серамавічы. (Хрэстам.).</em> Каму як, а мне, лесніку, вельмі ўеліся ў косці гэтыя гарадскія турысты.  Як пройдуць, то шкоды і наробяць: сякуць, агонь паляць, газет тых,  слоікаў, кансерваў… <em>Навагр. р., Свіц. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p>У<strong> КРАПІВУ ПАСАДЗІЦЬ.</strong> Сказаць так, каб аж запякло; вострым, колкім словам дапячы камусьці, прычыніць непрыемнасць.</p>
<p>Наш гэты Голуб будзе табе гаварыць смешачкамі, жартачкамі ды гэтымі жартачкамі ў крапіву пасадзіць. <em>Мін. р., Салом.</em> Сказаў гэтак — ну… у крапіву пасадзіў! <em>Тамсама.</em> Ён і цябе пасадзіць у крапіву. <em>Тамсама.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>УКРОІЦЬ ШТУКУ.</strong><em> Гл. </em><strong>ШТУКУ ЎРЭЗАЦЬ (адпаліць).</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>У ЛАДКІ ПЛЯСКАЦЬ. У ЛАДКІ СПЛЯСКАЦЬ.</strong> Воплескамі (апладысментамі) выказваць пахвалу, захапленне, ухваленне.</p>
<p>Ён так умее сказаць і прыказаць, што ў бяседзе [на балі] і ў ладкі сплешчуць. За такое варта ў ладкі пляскаць.<em> Гл. р., Кл.</em> Ого наш бацька! Штукант быў. Вясёлы які. “Бяду” як спяваў! Толькі ў ладкі сплешчуць. <em>Тамсама.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>У ЛАПЦІ АБУЦЬ. 1.</strong> Давесці да беднасці, нястачы (лапці — прыкмета беднасці).</p>
<p>Гу*лі [гулянне] не аднаго ў лапці абулі. <em>(БППФ).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>2.</strong> Абхітраваць, абмануць, абвесці вакол пальца.</p>
<p>Не ў такіх руках быў і вырабіўся. Ён хоць каго ў лапці абуе, — такі хітрэц.<em> Гл. р., Кл. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>3.</strong> Даказаць сваё, сваю праўду, спрактыкаванасць, дасведчанасць.</p>
<p>Ты хоць і вучаны, а з ім, кажу табе, няма як займацца і прыставаць.  Ён не такога як стой у лапці абуе. Што казаць, — у яго і рукі і галава.<em> Гл. р., В.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Гл.: Лінг. зб., стар. 200.</p>
<p><strong>УЛЕЗЦІ З ЯЗЫКОМ.</strong><em> Гл. </em><strong>З ЯЗЫКОМ УЛЕЗЦІ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>УЛОГАМ ЛЯЖАЦЬ.</strong><em> Гл. </em><strong>УНЯДУЗЕ (улогам) ЛЯЖАЦЬ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>У ЛЮДЗІ АДДАВАЦЬ</strong> <em>каго.<strong> </strong></em><strong>У ЛЮДЗІ АДДАЦЬ</strong><em> каго. Гл. </em><strong>АДДАВАЦЬ У ЛЮДЗІ </strong><em>каго.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>УЛЯЛЮШЧЫЦЦА (утрэскацца, урэзацца) ПА (самыя) ВУШЫ </strong><em>ў каго. З адцен. іран., жартаўл.</em> Закахацца <em>ў каго.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>У мяне гэткія яблыкі, што як купляць будзеш, то ў харошую  [прыгожую] улялюшчышся па самыя вушы, нішто, што сам не надта маладзён.  Купляй, чалавечку. <em>Мін., Камар.</em> Не малады і жанаты, а бачыш — утрэскаўся па самыя вушы.<em> Гл. р., Вольн.</em> Мы давай яго патыкаць, што... па вушы ў Ганну ўрэзаўся, — дык чуць не біўся.<em> Гл. р.,Кл.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Параўн. (у руск.): влюбиться (врезаться) по уши.</p>
<p><strong>УМЫТАЯ РАСІЦАЮ (роскаю). </strong><em>З адцен. паэтычн.</em> Прыгажуня, красуня. Паходжанне звязана з даўнім вераваннем і звычаем: на  Юр&#39;я (6 мая) абтрэсалі расу, “купаліся” ў расе на пашні, абмываліся  расою; калі дзяўчына “патрапіць” умыць твар расою ў патрэбную часінку,  то стане прыгажуняю.</p>
<p>Гляджу, мая даражэнькая, дык вашаму Карпу трэба не абы-якая, яму  конча трэба за жонку роскаю ўмытая: я*к рукі, та*к харошы, кучаравы. А  бачыла ж сама на свае вочы скакаць пайшоў!..<em> Гл. р., Блізн., Кл.</em> Алесіха бывала прыедзе ўранні і да вечара гаворыць. Яна, яшчэ казала: расіцаю ўмытая.<em> Гл. р., Кл.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>У МУТУ РЫБУ ЛАВІЦЬ.</strong> Выкарыстоўваць для сябе людскую сумятню, бязладдзе, непарадак. І. Насовіч: шмат хто карыстаецца сумятнёю другіх. (<em>І. Нас., СБП).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Ён любіў у муту рыбу лавіць, каго пасварыць, хай чубяцца. <em>Жлоб. р., Кр. Бер.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>У НОГІ.</strong> Энергічна кінуцца ўцякаць, кінуцца бегчы.</p>
<p>За шапку і ў ногі. <em>Ваўк. п., з-пад Шыл. (М. Фед., ЛБ, ІІІ, 2).</em> Так гэта пасхваталіся, за дзетак ды ў ногі. <em>Тамсама.</em> Хутчэй выйшаў з хаты... дый у ногі. <em>Лід. п., з-пад Раж. (М. Фед., ЛБ, ІІІ, 2).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>УНЯДУЗЕ (улогам) ЛЯЖАЦЬ.</strong> Хварэць, быць прыкаваным да пасцелі працяглы час, без перыядычнага палепшання стану здароўя.</p>
<p>Ці ведаюць яны? Дачка вельмі ўнядузе ляжала. Стрэціце, дык перакажыце. <em>Рэч.</em> Дзесь маё дзіцятачка ўнядузе ляжала. <em>Гом. п., Дзятл. вол. (З. Радч., ГНП).</em> Мая донечка ўнядузе ляжала. <em>Тамсама.</em> Шустрая была Лісаветка: усё подбежкам і подбежкам, а цяпер улогам ляжыць, рукі — ногі адняло. <em>Уш. р., Судзіл. — </em>А як бабка твая — здаровая? — Дзе там! Сёмую нядзелю[тыдзень] улогам ляжыць, ...есці не ўстае. <em>Уш. р., Арэх.</em> З каляд дзед улогам ляжыць. І ў больніцу вазілі, і што мы ні рабілі… —  Авох цямненькая! Такая пакута! Так трудзіцца [мучыцца]! Дзевяты месяц  улогам ляжыць! <em>Уш. р., Навас.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>УПАСЦІ Ў НОГІ.</strong> Пакланіцца прыніжаючыся, упасці ніц перад <em>кімсьці.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Бедненькая маці ваша ўпала ў ногі, просіць, каб уратавалі  сыночкаў. Што бедная маці не зробіць, ратуючы дзетак сваіх!.. А ён звер  зверам, адкапсануў. А назаўтра паліцыянты расстралялі.<em> Гл. </em>Дый упала свайму бацюхну ў ногі: “Ой, не аддай, не аддай мяне”. <em>З народнай песні. Гл. р., Кл.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>УПЕНЬ ЗБІЦЬ.</strong> Вельмі здрасаваць, сцерці, змяць (пасевы, гароды).</p>
<p>За Глускам, казалі, вельмі град быў, то ўпень збіў усю пашню*.<em> Гл. р., Кл.</em> Коні збілі ўпень вашыя грады — а вы не бачыце…<em> Гл. р., пас. Я. Куп.</em></p>
<p><em> </em> <a name="2"></a></p>
<p><strong>У ПЕР’Е АБРОСТАЦЬ. У ПЕР&#39;Е АБРАСЦІ. 1.</strong> Станавіцца на свае ногі, выходзіць на свой хлеб, на самастойнае жыццё.</p>
<p>Дачушцы пасаг, а сыны? А сын у пер&#39;е абрасце — толькі і бачыла!<em> Гл. р., В. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>2.</strong> Абжывацца.</p>
<p>Што тая жытка? Жыткі тае… Покуль чалавек абрасце ў пер&#39;е, то і збірайся ў вырай.<em> Гл. р., Стражы*.</em> У пер&#39;е абрасці. У пер&#39;е абра&#39;стае. <em>Ваўк. п. (М. Фед., ЛБ, ІV). </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>3.</strong> Разбагацець.</p>
<p>Возера гэта купіў адзін з Міра. Кажуць, нейкі з бедных, а падладзіўся дзесь, аброс у пер&#39;е, а тады купіў Свіцязь. <em>Навагр. р., Навас. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Гл.: у пух убірацца.</p>
<p><strong>У (самую) ПЕРШУЮ РУКУ.</strong> У першую чаргу, найперш (зрабіць штосьці, адбыць).</p>
<p>Трэба адбыць у самую першую руку. <em>Слон. п. (М. Фед., ЛБ, ІV).</em> Што — а гэта зрабіць у першую руку. <em>Навагр. р., Ят.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>У ПРЫМЫ БРАЦЬ (прымаць, прыняць, узяць) </strong><em>каго. Гл. </em><strong>ПРЫМАЦЬ (браць) У ПРЫМЫ </strong><em>каго.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>У ПРЫМЫ ІСЦІ (пайсці, прымацца, прыняцца, прыставаць, прыстаць).</strong><em> Гл. </em><strong>ПРЫМАЦЦА (прыставаць, ісці) У ПРЫМЫ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>У ПУХ УБІРАЦЦА. У ПУХ УВАБРАЦЦА. </strong>Абжыцца.</p>
<p>А ён ужо ўвабраўся ў пух: хата добрая, матацыкл купіў, дзеці вучацца. <em>Бял. р., Кл.</em> Не паспелі дзеці ўвабрацца ў пух, а тут вайна… <em>Тамсама. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Гл.: у пер&#39;е абростаць.</p>
<p><strong>У РОЖКІ БРАЦЦА (схапіцца, узяцца).</strong><em> Гл. </em><strong>БРАЦЦА Ў РОЖКІ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>УРОІЦЦА Ў ГАЛАВУ.</strong> Прыйсці ў галаву, карцець (пра думку, намер, задуму).</p>
<p>Ліха яго ведае, што яму ўроілася ў галаву! Узяў, адышоў адтуль, выразаў ладны дубец ды падкраўся, ды як выцягне дубцом!.. <em>Гом. п. (Е. Рам., БС, ІV).</em> Не згадаеш, што ў галаву яму ўроіцца. <em>Рэч.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>У РОТ НЯЙДЗЕ.</strong> Не да смаку, не пад густ (страва, прадукт).</p>
<p>Хто каштэлю [гатунак яблыкаў] любіць, а мне ў рот няйдзе. <em>Мін., Камар.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong><em>У</em> РОЦЕ РАСЦЕ</strong><em> што. </em><strong>1.</strong> У  рот не лезе, ані не хочацца есці, ані няма апетыту ў хворага ці  расхваляванага чалавека; калі чалавек пачынае есці, страва не глынаецца,  здаецца, што яе ў роце становіцца больш, чым узяў у рот.</p>
<p>І чаму такія дзеці пайшлі цяперака? Не хочуць есці, і ўсё. А як і корміш іх, то ў роце расце. <em>Маст. р., Граб. (П. Ст., Пол.).</em> Я ўздумаю (паспрабую] што з&#39;есці, дык яно ў мяне ў роце расце.<em> Гл. р., Кл.</em> Вярнуўся з гораду, пасадзіла за стол. Узяў есці, а потым: “Нешта маё  сэрца пабольвае; ем, дык не есца; вазьму — у роце расце ўсе. З чаго  гэтак?” А ноччы [ноччу]гарачка падхапілася. Трэба везці ў бо*льніцу  [бальніцу]. <em>Мін. р., Слаб.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>2.</strong> Непрыемная на смак страва, непрыемны прадукт.</p>
<p>Прадаваць памідоркі прадаю, а сам, дальбог, не ем, вазьму — дык у роце расце. <em>Мін., Камар. — </em>Пакаштуй, — кажа, — мае*, сама зрабіла. — Узяла ў рот, дзе там! Я ем, а яно ў мяне ў роце расце. Ні з&#39;есці, ні выплюнуць.<em> Гл. р., пас. Я. Куп. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Параўн. (у руск.): в рот нейдет.</p>
<p><strong>У РОЦЕ СТАНОВІЦЦА (станавілася). </strong>У рот не ідзе.</p>
<p>— Мамачка, кажа, так не рада, што замуж пайшла. Ён і нішто сабе  чалавек, але ўсё ў іх — не кажы*це!.. Сяду за стол — у роце становіцца.  Адале [а з часам] я смяялася. А яна: “Маўчы лепш”.<em> Гл. р., Стражы*.</em> Як есці, калі становіцца ў роце?<em> Гл. р., Кл.</em> Ой, сеў браток абед есці, мае дзеткі пайшлі з хаты. Ой, сеў браток і дзівіцца, яму ў роце становіцца. <em>Пруж. п., Шак. (Р. Шырма, БНП, ІІ).</em> Паўмесяца нічога не ела. Вазьму — дык у роце станавілася. <em>Навагр. р., Радаг.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>УРЭЗАЦЦА ПА (самыя) ВУШЫ</strong> <em>ў каго. Гл. </em><strong>УЛЯЛЮШЧЫЦЦА (утрэскацца) ПА (самыя) ВУШЫ</strong> <em>ў каго.</em></p>
<p><strong>УРЭЗАЦЬ ШТУКУ.</strong><em> Гл. </em><strong>ШТУКУ ЎРЭЗАЦЬ (адпаліць).</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>У СВЕТ ВОЧЫ.</strong> Куды вочы панясуць, куды вочы глядзяць (ісці, ехаць).</p>
<p>Як зрабілася такое няшчасце, то ўсё збрыдала, гатова была ісці ў свет вочы. <em>Карэл. р., Палуж.</em> Пайшоў у свет вочы — гэтак, як і пайшоў куды вочы глядзяць. <em>Карэл. р., Заг. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>У СВЕЦЕ ПАШУКАЦЬ.</strong><em> Гл. </em><strong>ТОЛЬКІ Ў СВЕЦЕ ПАШУКАЦЬ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>У СВІНЫЯ ГАЛАСЫ (у свіны голас). 1. </strong>І. Насовіч: жыта сеюць  у свіны голас; ёсць гаспадарская прыкмета: добра, выгадна сеяць жыта  тады, калі свінні пішчаць, адчуваючы набліжэнне халадоў. (<em>І. Нас., СБП). </em>Наўрад  ці можна пагадзіцца з такім тлумачэннем. На Навагрудчыне, на Парыччыне  гэта выслоўе мае значэнне: позна, запознена, са спазненнем. Такое  тлумачэнне вынікае і з прыкладаў фраз, і з наступнага назірання:  гаспадыня звычайна даглядае свіней пасля таго, як уходзіцца каля печы,  дагледзіць гаспадарку, і галодныя свінні падаю*ць галасы.</p>
<p>Абдумаўся ў свіныя галасы. <em>Светл. р., Рас. (Матэр. для сл.).</em> Каб раней, а то сабраліся ў свіныя галасы. <em>Карэл. р., Сін. Слаб. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Параўн. (у руск.): к шапочному разбору.</p>
<p><strong>2.</strong> Моцна (крычаць).</p>
<p>Ці ўвечары, ці рана — усё крычыць у свіны голас. Не зоймецца нічым. <em>Смал. р., Пятр. (Лінг. зб.).</em> Чаго ты равеш, як у свіны голас? <em>Тамсама.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>УСЕ ЎСІМІ.</strong> <em>З падкрэсл. экспрэс.</em> Усе; усе да аднаго, усе чыста.</p>
<p>Усё лецечка ўсе ўсімі [усёй сям'ёй] рабілі душы* паслуха*ючы.<em> Гл. р., Н. Жыц.</em> Пасялкоўскія ўсе ўсімі ў ягады пайшлі.<em> Гл. р., Кл. </em>Мы ж чакалі гэтак! Усе ўсімі чакалі! <em>Леп. р., Вашк.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>УСЁ АДНО. 1.</strong> Тое самае, таксама, аднолькава, няма розніцы.</p>
<p>Прайшло гэтых дваццаць пяць гадоў, усё адно як дваццаць пяць месяцаў. <em>Клім. п. (Е. Рам., БС, ІV).</em> Не вады ты жадаеш, мяне з свету збываеш; ты з свету збудзеш, усе адно табе будзе. <em>(Я. Чач.).</em> От якіясь мешчанчукі давай шуткаваць ды кпіць з тае жанчыны, а яна гаворыць ім усё адно, што як на торзе. <em>Сл. п... Вял. Рож. (А. Сержп., КАБСП). </em>Хоць за грошы, хоць дарам, <em>—</em> усё адно ідзе. <em>Клім. п. (Е. Рам., БС, ІV).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>2.</strong> Абавязкова, не гледзячы ні на што.</p>
<p>Не цяпер, то ў чацвер. А ён табе ўся ‘дно [усё адно] не даруе.<em> Гл. р., Кл.</em> Я ўся ‘дно прадавацьму: ці тут, ці на базар везці. <em>Тамсама. — </em>Чаго заходзіцеся? — Новая важатая сказала: “Вы, рабяты”. А ён кажа: “Усе адно як мы жарабяты ці якія цяляты”. <em>Навагр. р., Вал.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>УСЁ ЎСЯЛЯКАЕ (усякае).</strong> Абы-што; усё, што хочаце.</p>
<p>У месце [у горадзе] накупляў ўсяго ўсялякага. <em>Слон. п., Студар. (М. Фед., ЛБ, 1).</em> Так ужо яны там гуляюць і яму даюць усяго ўсялякага есці, а ён не хоча. <em>Ваўк. п., з-пад Шыл. (М. Фед., ЛБ, 1).</em> Нам тата ўсяго ўсялякага навёз з горада. <em>Малад. р., Гаішча.</em> Стары Цімох усё ўсякае расказваў пра Манджурыю [Манчжурыю], пра  хунхузаў, а. Рыгорчык пра Бесарабію, пра баўгараў [балгараў], — як усё  ўсякае бачыў, як усё ўсякае робіцца.<em> Гл. р., Кл.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>УСЁ ЧЫСТА (чысценька) (як ёсць). 1.</strong> Літаральна ўсё, усё без выключэння (рабіў, выконваў).</p>
<p>І рабіў усё чыста як ёсць. <em>Гор. п. (Е. Рам., БС, ІV).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>2.</strong> Дачыста, начыста.</p>
<p>Прыехалі [па сена], а нехта забраў усё чыста як ёсць, — скажыце, усё чысценька як ёсць. <em>Мсц. р., ст. Ход.</em> Каню ўсып на ноч пуд аўса — за ноч з&#39;есць усё чыста.<em> Гл. р., Кл.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>УСІМ ГОЛАСАМ.</strong> На ўсю моц, на ўсю сілу (крычаць, спяваць, галасіць), на ўвесь голас.</p>
<p>Наталля — ёй за восемдзесят, — а яшчэ як зацягне ўсім голасам!.. Во-бок [ну, дык] прырода!<em> Гл. р., Кл.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>У СІЛУ (у сілачку) УБІРАЦЦА. У СІЛУ (у сілачку) УБРАЦЦА.</strong> Узмацнець, узмацніцца, набрацца сілы.</p>
<p>Пачакайце, хай толькі падрасце, хай толькі ў сілу ўбярэцца…<em> Гл. р., Кл.</em> Такому жыту суша нястрашная: яно ўжо вельмі ў сілу ўбралася. <em>Малад. р., Міг.</em> Ведама, год трыццаць будзе, тады ў сілу ўбярэцца. У трыццаць самая сіла. <em>Уздз. р., Маг.</em> Хай убіраецца ў сілу.<em> Гл. р., Кл.</em> Гадуй, пакуль у сілачку ўбярэцца. <em>Тамсама.</em> Вырас асілак, увабраўся ў сілу, і давай ён збірацца ў свет. <em>Сл. п., Вял. Рож. (А. Сержп., СРБСП).</em></p>
<p><em> </em> <a name="22"></a></p>
<p><strong>УСКІДАЦЬ (бразгаць) НА ВОЧЫ (на вока). УСКІНУЦЬ НА ВОЧЫ (на вока).</strong> Наўмысна і зласліва напамінаць (камусьці пра штосьці непрыемнае, пра памылку, няўдачу).</p>
<p>Ганна маўчыць: як толькі што азавецца, дык тая і ўскіне на вочы. <em>Гл... р., Кл.</em> Баіцца, я ўскіну на вочы. Хіба забылася?<em> Гл. р., Вайц. </em>А што там такое будуць на вока ўскідаць? Вельмі баюся я Вас!.. Гаварыце, а хто слухацьме? <em>Тамсама.</em> Я ішла ўжо [замуж] паджылой дзеўкай, дык ён мне ўсё часта ўскідваў на  вочы, што нікому не трэба была. ...ён мне і бразгае на вочы, што з гразі  выцягнуў. <em>Глыб. р., Лаз. (Хрэстам.).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>УСКІПЕЦЬ НА НАЖЫ.</strong><em> Гл. </em><strong>СКІПЕЦЬ (ускіпець) НА НАЖЬТ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>У СКУРУ ЖАРЫЦЬ</strong> <em>каму. Гл. </em><strong>ЖАРЫЦЬ У СКУРУ</strong> <em>каму.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>УССЕСЦІ НА ГАЛАВУ</strong> <em>каму. Гл. </em><strong>НА ГАЛАВУ ЎССЕСЦІ</strong> <em>каму.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>У СТВОЛ (у столь) ІСЦІ (пайсці).</strong><em> Гл. </em><strong>ІСЦІ Ў СТОЛЬ (у ствол).</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>УСТУПІЦЬ У ХАЛЯВУ.</strong><em> Гл. </em><strong>У ХАЛЯВУ ЎСТУПІЦЬ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>УСХАДЗІЦЦА НА ГАЛОВАХ.</strong><em> Гл. </em><strong>НА ГАЛАВЕ (на галовах, галавою) ХАДЗІЦЬ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>УСЫПАЦЬ У КОСЦІ</strong> <em>каму. Гл. </em><strong>ДАЦЬ У КОСЦІ</strong> <em>каму.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>УСЯЛЯКАЕ (усякае) РОЗНАЕ. 1.</strong> Абы-што, без разбору.</p>
<p>Я не надта ганяюся за баравікамі. Усялякага рознага назбіраю, — што саліць, а што марынаваць. <em>Малад. р., Радашк.</em> Ганна казала, навезлі [у краму] усякага рознага.<em> Гл. р., пас. Я. Куп.</em> Казалі, нявестка ўсякага рознага навезла поўную хату.<em> Гл. </em>Я і кажу, перабраць трэба: што непатрэбнае — тое вон, а ўсякае рознае — спарадкаваць.<em> Гл. р., Кл. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>2.</strong><em> З адцен. пагардл.</em> Нікчэмнасць (пра чалавека).</p>
<p>А ты і скажы ёй: усякае рознае хай не лезе сваім носам. Каб усякае рознае гаварыла на іх?!<em> Гл. р., Кл.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>УСЯКАЯ ЎСЯЛЯЧЫНА.</strong> Абы-што, без разбору; усе, што хочаце.</p>
<p>От пачала яна чапляць на сябе ўсякую ўсялячыну, каб стаць інакшаю, як людзі. <em>Сл. п., Чудз. (А. Сержп., КАБСП).</em> Навезлі ўсялякае ўсялячыны. <em>Лях. р., Мін.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Гл.: усялякае рознае.</p>
<p>Гл.: усё ўсялякае (усякае).</p>
<p><strong>УТАІЦЬ ДУХ.</strong><em> Гл. </em><strong>ДУХ УТАІЦЬ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>У ТАКІМ РАЗЕ.</strong> Тады, пры такіх абставінах, варунках, умовах; у такім выпадку.</p>
<p>Я ў такім разе грошай на кніжкі не дам. <em>Малад. р., Радашк.</em> Вы ўсе паедзеце, а што ж мне ў такім разе рабіць? <em>Малад. р., Красн. </em>Баба пакрычыць, пакрычыць у такім разе..., нарэшце і сунімецца. <em>Сл. п., Млын. (А. Сержп., СРБП).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Параўн. (у руск.): в таком случае.</p>
<p><strong>У ТАНОК ІСЦІ (хадзіць). У ТАНОК ПАЙСЦІ.</strong> <em>З адцен. паэтычн.</em> Вадзіць карагод, скакаць.</p>
<p>І колісь багата ўсякіх танцаў хадзілі. Як пойдуць бывала ў танок,  глядзець хораша. Ні як там ту*пы-ту*пы, а хораша, далікатненька. Будзе  ісці старое [дзядуля, бабуля], — стане і падзівіцца. Я не тут роджана, а  і тут, у нашых Стража*х, хораша ў танок хадзілі, таночкі вадзілі.<em> Гл. р., Стражы*.</em> Параўн.: Шосту люблю, сёму вазьму, з восьмай ажанюся, з дзевятаю ў танок іду. <em>Гродз. р., Лаша (Р. Шырма, БНП, 1).</em> Саўю вянок ды пайду ў танок. <em>Гом. п., Дзятл. вол. (З. Радч., ГНП). </em>Звіла вянок дый пашла ў танок. <em>Тамсама. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Гл.: танок (таночак, танкі, таночкі) вадзіць.</p>
<p><strong>У ТАНОК ПАЙСЦІ (хадзіць).</strong><em> Гл. </em><strong>У ТАНОК ІСЦІ (хадзіць).</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>УТАПІЦЬ У ЖЫВАЦЕ (у горле, у юкле) </strong><em>што. З адцен. ганьбы.</em> Пражыць, праесці, прапіць (грошы, гаспадарку). Юкла — вялікі ненасытны жывот, пуза.<em> Гл. р., Кл.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Нашто кажуць: штоб [каб] не ежка ды не адзежка, дык было б грошай  дзежка! Во як ён зрабіў: багацце бацькі нажывалі, а ён прасвістаў, у  жываце ўтапіў. <em>У дарозе з Оршы на Крыч.</em> Мо&#39; і выбралі б цябе за  брыгадзіра. Але куды? Табе гаспадарку — утопіш у юкле ўсю гаспадарку. Ты  ж, як толькі, — і п&#39;еш. Дзе такога ставіць за брыгадзіра?<em> Гл. р., Кл. </em>Ён сваю гаспадарку ў горле ўтапіў. <em>Ваўк. п. (М. Фед., ЛБ, ІV).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>У ТРУБЫ (у трубу, трубою) ВІЦЦА. У ТРУБЫ (у трубу, трубою) ПАВІЦЦА.З</strong> адцен. паэтычн. Вельмі добра расці (пра збажыну).</p>
<p>Расло жыта на салому высокае, аж у трубу вілося! <em>Слон. р., з-пад Моўч. (М. Фед., ЛБ, 1).</em> Абшчэпяцца ўдзвюх і пакоцяцца, каб жыта ў трубы вілося, а месцечка  [мясцінка] тое, дзе жыта дажнуць, выпалюць, а тады качаюцца і гавораць:  “Ніўка, ніўка, аддай маю сілку, а я цябе жала — сілку пацярала  [страціла, загубіла], а на нівачку гнаёк, а на мяне, маладую лаёк”. <em>Мсц. р., Багацьк. (М. Гар., НП).</em> Зарадзіла ў пана жыта, павілося ў трубы. <em>Смал. р., Малін. (Р. Шырма, БНП, ІІ).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>УТРЭСКАЦЦА ПА (самыя) ВУШЫ </strong><em>ў каго. Гл. </em><strong>УЛЯЛЮШЧЫЦЦА (утрэскацца) ПА (самыя) ВУШЫ </strong><em>ў каго.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>У ТРЭСКУ ВЫРАБІЦЦА.</strong><em> Гл. </em><strong>У ДОШКУ (у трэску) ВЫРАБІЦЦА.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>УХАДЗІЦЬ УХОДЖКУ.</strong><em> Гл. </em><strong>УХОДЖКУ ЎХАДЗІЦЬ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>У ХАЛЯВУ ЎСТУПІЦЬ.</strong> <em>З адцен. іран. </em>Заганарыцца пры  змене грамадскага, службовага стану. Параўн. у Янкі Купалы: Покі Юрка не  меў чына, быў нішто сабе дзяціна. Жыў з людзьмі... Збеглі годы чарадою,  ён сягоння старшынёю і братам з сваёй жа вёскі падбівае ўжо падноскі. І.  Насовіч: кажуць (1) жартоўна, калі хто пры звычайнай стрыманасці,  роўнасці альбо сціпласці раптоўна ўзрушваецца, успыхвае; (2) кпліва,  насмешліва, калі хто ўзбройваецца супраць старэйшых за сябе, як бы  замест лапцяў абуў боты і заганарыўся. <em>(І. Нас., СБП).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Іншы за брыгадзіра стане, і то не дайсці да яго, не прыступіцца і  блізка. Гэтак і Яська, добра кажаш, у халяву ўступіў, дык і не той  хлопец. <em>У дарозе з Малад. на Віл. — </em>Ты мне, кажа на сына, уступіў у халяву, дык ужо і з маткі гатовы насмяяцца? Трасца матары іх! <em>Тамсама.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>У ХАМУТ БІЦЬ (даць). </strong><em>Гл. </em><strong>БІЦЬ У ХАМУТ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>УХОДЖКУ ЎХАДЗІЦЬ.</strong> Ухадзіцца (пра гаспадыню) з гаспадаркаю: выпаліць у печы, згатаваць снеданне, дагледзець жывёлу, прыбраць у хаце.</p>
<p>Баба ўходжку ўхадзіла, а дачкі як няма, так няма. <em>Слон. п., з-пад Моўч. (М. Фед., ЛБ, II<strong>,</strong> І).</em> Толькі ўхадзіла ўходжку, а яны і едуць. Ну і я з імі. <em>Зэльва.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>УЦІРАЦЦА КУЛАКОМ. УЦЕРЦІСЯ КУЛАКОМ.</strong> Слёзна плакаць.</p>
<p>Уто [ну і] нягодны ды дакучлівы! Лезе і лезе, покуль дасць так, што ўватрэшся кулаком.<em> Гл. р., Кл.</em> Утрэцца ціхенька кулаком і маўчыць. <em>Тамсама.</em> Глядзі, хлопча, каб кулаком не ўціраўся! <em>Акцябр. р., Парэч. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>УЦЯГНУЦЦА Ў ГАДЫ.</strong> Састарэць, дажыць да старэчага ўзросту.</p>
<p>Уцягнуўся ў гады, дык сілы ўжо няма і рабіць не магу, рукі баляць. <em>Сл. р., Шантар.</em> Як і сам уцягнешся ў гады, пачуеш рукі і ногі. <em>Тамсама.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>У ЦЯНЬКУ (у цяньках) АГІНАЦЦА.</strong><em> Гл. </em><strong>АГІНАЦЦА Ў ЦЯНЬКУ (у цяньках).</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>У ЧАРКУ ГЛЯДЗЕЦЬ (заглядаць) (глыбока)</strong><em> Гл. </em><strong>ГЛЯДЗЕЦЬ (заглядаць) У ЧАРКУ (глыбока).</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>У ШЧЫПЦЫ БРАЦЬ (узяць)</strong> <em>каго. Гл. </em><strong>БРАЦЬ У АБЦУГІ (у шчыпцы)</strong> <em>каго.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>У ЯБЛЫКІ (у яблычкі).</strong> Цёмныя кругі, круглыя плямы на шэрсці ў каня.</p>
<p>Давайце, начальнік, свайго ў яблыкі, то яшчэ і гэтага сабаку дам у прыдачу. <em>Малад. р., Бак.</em> Перад калгасам у Аляксея быў сівы конь у яблычкі. А мы ў бацька прасілі: “Купе*це, татка, такога ў яблычкі”.<em> Гл. р., Кл.</em> Раскармілі, паправіўся, увесь у яблычкі, і крыж раздваіўся. <em>Асіп. р., Карыт.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Гл.: зрабіцца на яблыкі.</p>
<p>Параўн. (у руск.): в яблоках.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mowaznaustwa.ru/2011/10/15/f-yanko%d1%9eski-belaruskaya-frazealogiya-frazealagizmy-ix-znachenne-uzhyvanne-20/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ф. Янкоўскi. БЕЛАРУСКАЯ ФРАЗЕАЛОГIЯ. ФРАЗЕАЛАГІЗМЫ, ІХ ЗНАЧЭННЕ, УЖЫВАННЕ (19)</title>
		<link>http://mowaznaustwa.ru/2011/10/15/f-yanko%d1%9eski-belaruskaya-frazealogiya-frazealagizmy-ix-znachenne-uzhyvanne-19/</link>
		<comments>http://mowaznaustwa.ru/2011/10/15/f-yanko%d1%9eski-belaruskaya-frazealogiya-frazealagizmy-ix-znachenne-uzhyvanne-19/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 Oct 2011 05:29:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Слоўнікі]]></category>
		<category><![CDATA[слоўнік]]></category>
		<category><![CDATA[фразеалагізм]]></category>
		<category><![CDATA[фразеалогія]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mowaznaustwa.ru/?p=342</guid>
		<description><![CDATA[Т ТАГО І ТАГО. Ужываецца для скарачэння паведамлення, каб не паўтараць, пра што ўжо паведамілі. — Чаго ты ідзеш у свет? — Таго і таго, — кажа ён. Сл. п., Чудз. (А. Сержп., КАБСП) — А чаго ты маўчаў? — Таго і таго, — кажу. Гл. р., Кл. — А цяпер? — Таго і таго, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p id="l">Т</p>
<p><strong>ТАГО І ТАГО.</strong> Ужываецца для скарачэння паведамлення, каб не паўтараць, пра што ўжо паведамілі.</p>
<p>— Чаго ты ідзеш у свет? — Таго і таго, — кажа ён. <em>Сл. п., Чудз. (А. Сержп., КАБСП) — </em>А чаго ты маўчаў? — Таго і таго, — кажу.<em> Гл. р., Кл. — А</em> цяпер? — Таго і таго, кажу, прыйшла да вас. <em>Віл. р., Ілья. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ТАКІМ ПАРАДКАМ.</strong> Гэтак, так; такім чынам (зрабіць, расказаць).</p>
<p>Такім парадкам мужык адгану*ў [адгадаў] панскую страту. <em>Ваўк. п. (М. Фед., ЛБ, ІІІ, 2). </em>Як рабіцьмеш такім парадкам, менш рассыплецца.<em> Гл. р., Кл. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ТАКІМ РАЗАМ.</strong> Так, такім чынам.</p>
<p>От наш чалавек пасадзіў яго на воз дый павёз. Такім разам вярнуўся да гасподы [дадому, дахаты] той гаспадар. <em>Сл. п., Вял. Рож. (А. Сержп., КАБСП).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ТАК І ТАК.</strong> Ужываецца замест пераказу, паўтарэння ўжо вядомага слухачу — таго, пра што ўжо расказвалася.</p>
<p>Аднаго разу прыйшоў падарожны і просіцца нанач, а яны кажуць: “Так і так. Мы самі не можам у хаце начаваць”. <em>Ваўк. п., М. Азяр. (М. Фед., ЛБ, І).</em> Зайшла, думаю, скажу, — я ж праўду расказвацьму. Кажу яму: так і так. А  ён, мае родненькія, мае каханыя, і ў той бок не глядзіць.<em> Гл. </em>Прыходзіць бацька дый кажа: так і так, мой сын хоча з ёю пабрацца. <em>Сл. п., Бох. (А. Сержп., КАБСП).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ТАКОЙ (такое) БЯДЫ!</strong> <em>З адцен. спагадл., з мэтай супакоіць кагосьці.</em> Драбніца! Не бяда! Нічога, анічога!</p>
<p>Такой бяды! Мы не баімося патопы, — раз чалавеку смерць! <em>Слон. п., Радзівіл. (М. Фед., ЛБ, ІІІ, 2).</em> Такой бяды! Не надта просім — валы* ў нашых руках. <em>Ваўк. п., Новікі (М. Фед., ЛБ, ІІ).</em> Ці варт? Не купіў — дык не купіў. Такое бяды!<em> Гл. р., Вер.</em> Такое бяды! Што не ўзяў замуж?! Будзе... жаніх, мо&#39; йшчэ [яшчэ] не такі, а лепшы.<em> Гл. р., Зубар.</em> Згубіў мой раз грошы, ды так убіваецца… Я і кажу на яго: “Такое бяды!  Будзем жыць — нажывём”. Каб за грошы ўбівацца так? Каб за грошы  сварыцца?<em> Гл. р., Кл.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Гл.: толькі тае і бяды!</p>
<p><strong>ТАМ І ТАМ.</strong> Ужываецца ў апавяданні, паведамленні замест  паўтарэння пра тое, дзе штосьці зрабілася, адбылося, дзе штосьці ляжыць,  знаходзіцца.</p>
<p>Шукайце, каець [кажа], там і там. <em>Сен. п. (Е. Рам., БС, ІV). — </em>А дзе браў? — Там і там, кажу, назбіраў за дзень кошык.<em> Гл. р., Сымон.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ТАНОК (таночак; танкі, таночкі) ВАДЗІЦЬ. ТАНОК (таночак; танкі, таночкі) ЗАВОДЗІЦЬ.</strong> <em>З адцен. паэтычн. </em>Вадзіць карагод (-ы), скакаць.</p>
<p>Старыя, добра кажаш, а і мы танкі вадзілі. <em>Маз. р., Міх.</em> Старыя суды судзяць, а маладыя танкі водзяць. <em>Гом. п., Дзятл. вол. (З. Радч., ГНП).</em> Па вуліцы дзеўкі танкі водзяць. <em>Тамсама. Чом</em> [чаму] на вуліцу не выходзіш, дзеўкам танкі не заводзіш? <em>Тамсама. </em>[Няма каму] папераду хадзіці, таночкаў завадзіці. <em>Тамсама.</em> Там дзяўчаты водзяць таночкі. <em>З народнай песні. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Гл.: у танок ісці (хадзіць).</p>
<p><strong>ТЛУМІЦЬ ГАЛАВУ</strong> <em>чыю, каму.<strong> </strong></em><strong>ЗАТЛУМІЦЬ ГАЛАВУ</strong><em> чыю, каму. </em>Стамляць каго дакучаннем, шумам, пазбаўляць каго магчымасці думаць, працаваць, жыць.</p>
<p>Вы мне сваёй чытанінай затлумілі ўжо галаву. <em>Бераз.</em> Дайце пасядзець мне, не тлуміце мне галавы. <em>Тамсама.</em> Тлумілі ўсю ноч галаву. <em>Бял. р., Кл. (Матэр. для сл.).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ТО БОКАМ, ТО СКОКАМ.</strong><em> Гл. </em><strong>ТО СКОКАМ, ТО БОКАМ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ТОЛЬКІ (і) БАЧЫЛІ (яго, яе, іх).</strong> Пра таго, хто раптоўна, нечакана і бясследна знік.</p>
<p>Узгра*баўся неяк на воз і паехаў, толькі яго і бачылі! <em>Ваўк. п., з-пад Свісл. (М. Фед., ЛБ, ІІІ, 2)</em> Усхапіўся Салімон ды як пусціцца наўцекача, — толькі яго і бачылі. <em>Маз. п., Луч. (А. Сержп., СРБП).</em> Дачушцы пасаг, а сыны? А сын у пер&#39;е абрасце — толькі і бачыла!<em> Гл. р., В.</em> Дзьмухнуў табакаю ў вочы, — дык воўк пайшоў, толькі ён яго і бачыў. <em>Лід. п., з-пад Жалуд. (М. Фед., ІІІ, 2).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ТОЛЬКІ І ТОЛЬКІ.</strong><em> Гл. </em><strong>СТОЛЬКІ І СТОЛЬКІ.</strong></p>
<p><strong> <a name="11"></a> </strong></p>
<p><strong>ТОЛЬКІ (адно, ажно) ПЯТКІ ЗАБЛІШЧЭЛІ (заблішчалі, забліскацелі).</strong> <em>З адцен. жартаўл. ці іран. </em>Вельмі хутка (пабег, панёсся).</p>
<p>Во паляцеў, толькі пяткі заблішчэлі! <em>Мін. р., Раг.</em> Паперла, ажно пяткі забліскацелі. <em>Ваўк. п., з-пад Мсціб. (М. Фед., ЛБ, ІІІ, 2). </em>Папёр, адно пяты забліскацелі. <em>Ваўк. п., з-пад Шыл. (М. Фед., ЛБ, ІІІ, 2).</em> Бізуном па кані, адно пяты заблішчалі! <em>Ваўк. п., з-пад Свісл. (М. Фед., ЛБ, ІІІ, 2).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ТОЛЬКІ ТАЕ І БЯДЫ.</strong> <em>З адцен. спагадл., з мэтай супакоіць каго.</em> Драбніца! Не бяда! Нічога (анічога)!</p>
<p>Не ўзялі [на машыну] — даклыпаю памалечку. Толькі тае і бяды!<em> Гл. р., Кл.</em> Толькі тае і бяды, што мак не ўрадзіў! Не ўрадзіў мак, пабудзем і так.<em> Гл. р., Ад.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Гл.: такой (такое) бяды!</p>
<p><strong>ТОЛЬКІ Ў СВЕЦЕ ПАШУКАЦЬ.</strong> Незвычайны (са станоўчай ці адмоўнай характарыстыкай); нельга знайсці, цяжка знайсці такога (чалавека, прадмет, мясціну).</p>
<p>І вырас з яго такі ўрвіс [прайдзісвет, прайдак, сарвіцель] ды злодзей, што толькі ў свеце пашукаць. <em>Сл. п., Вял. Рож. (А. Сержп., КАБСП).</em> Ого Малінаў! Пашукаць у свеце! Там жыць і не паміраць.<em> Гл. р., Кл. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ТО СКОКАМ, ТО БОКАМ.</strong> З цяжкасцямі, з мукамі.</p>
<p>Кідаўся, перабіваўся то скокам, то бокам. <em>Смал. р., Пятр.</em> То скокам, то бокам, але неяк перажылі ўсё. <em>Мін. р., Гарадз.</em> Перажыў яксьці то бокам, то скокам. Перажывём яксьці то бокам, то скокам. <em>Ваўк. п. (М. Фед., ЛБ, ІV).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ТРАПІЦЬ У НЕРАТ.</strong> Знянацку, нечакана апынуцца ў безвыходным становішчы, трапіць у безвыходнае становішча.</p>
<p>Надта лёгкі на ўсё: насіўся, насіўся дый трапіў у нерат. <em>Валож. р., Рак.</em> Ты, братка мой, трапіў у нерат, а цяпер ні ўзад ні ўперад. <em>Тамсама.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Параўн. (у руск.): попасть как кур во щи.</p>
<p><strong>ТРАСЦУ (трасцы) СХАПІЦЬ.</strong> <em>З адцен. зламоўн.</em> Не атрымаць, не ўзяць, не пакарыстаць!</p>
<p>Вайна пачалася, дык ён кінуўся забіраць. А ўсе: “Не! Не тваё!” Трасцы схапіў.<em> Гл. р., Кл.</em> Усё дай ды дай. На гатовае кожын рот разявае. Мо&#39; трасцу схопіш, а не рыбу. <em>Сл. п., Чудз. (А. Сержп., КАБСП).</em> Такі бацька быў ненаедны. Дзе што — і ён тут. Не любілі ўсе. І тут трасцы ён схопіць!<em> Гл. р., Барб. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ТРОНУЦЦА З РОЗУМУ.</strong><em> Гл. </em><strong>З РОЗУМУ ТРОНУЦЦА.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ТРУБОЮ ВІЦЦА. </strong><em>Гл. </em><strong>У ТРУБЫ (у трубу) ВІЦЦА.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ТРЫ ЧВЭРЦІ ДА СМЕРЦІ (тры чвэрткі да смерткі).</strong> Пра слабога, нямоглага, якому нядоўга асталося жыць, існаваць, ліпець.</p>
<p>Кажу ж на іх: куды там хапацца-лапацца? Калі ўжо тры чвэрці да  смерці, то пакінь маладым: ім жа ж трэба, яны і зрабіць лепш зробяць. <em>Стоўб.</em> Зразу немцы порстка хадзілі [пра фашысцкую акупацыю], а тады і відаць  па іх было, што ім тут тры чвэрткі да смерткі. Самі казалі: “Дойч капут,  Гітлер капут”.<em> Гл. </em>Нашто ім усё гэта? Старому ўжо тры чвэрткі да смерткі, а ўсё мала, а ўсё каб больш. <em>Івян.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ТРЫМАЦЬ ЯЗЫК (за зубамі).</strong><em> Гл. </em><strong>ЯЗЫК ТРЫМАЦЬ (за зубамі).</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ТРЭБА (патрэбны) ЯК САБАКУ (сабацы) ПЯТАЯ НАГА.</strong> Зусім, ані (не трэба, не патрэбны, <em>хто, што каму</em>).</p>
<p>Трэба яму матацыкл як сабаку пятая нага!<em> Гл. </em>Такі патрэбны як сабаку пятая нага. <em>Малад. р., Радашк.</em> Трэба мне ты, як сабацы пятая нага. <em>Пух. р., Суц.</em> Так мне той прыма*ка [прымак] трэба, як сабаку пятая нага. <em>Мін. р., Лыс. Г.</em> Ты мне трэба? Як я без цябе? Ты трэба мне як сабацы пятая нага.<em> Гл. р., Стар.</em> Так яму той мацыклет [матацыкл] трэба як сабацы пятая нага. <em>Люб. р., Ляск. </em>Дужа патрэбен — як сабацы пятая нага. <em>(І. Нас., СБП).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ТРЭСЦІ КІШЭНІ (кішаню). ПАТРЭСЦІ КІШЭНЮ (кішаню).</strong> <em>З адцен. жартаўл. </em>Выдаткоўвацца, выдаткоўваць <em>на штосьці </em>грошы.</p>
<p>— Увесну канчацьме школу, а бацьку — трасі кішэню. — Патрасеш кішэню, а дзе будзеш? — На аднаго сына і кішэню не патрэсці?<em> Гл. р., Кл.</em> Вучыў сына — трос кішаню, ажаніць — трасі кішаню. <em>Валож. р., Рак.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ТРЭСЦІ ЛАТАМІ (рыззем).</strong><em> Гл. </em><strong>ЛАТАМІ (рыззем) ТРЭСЦІ.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ТУМАНАМ АТУМАНІЦЬ.</strong> Свядома абмануць, увесці ў зман.</p>
<p>Наезджага якогась і кармілі і паілі. Але ж! Зяця мецьмуць!.. А ён  такі мяккі, а ён такі добры… Так хітра туманам атуманіў, што і сёння  чакаюць. А дзе ён прыедзе!.. Дзе бачылі! <em>Ваўк.</em> Туманам атуманіў. <em>Ваўк. п. (М. Фед., ЛБ, ІV).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ТЫЛЫЛЫ БІЦЬ.</strong><em> Гл. </em><strong>БІЦЬ ЛЫНДЫ (тылылы). </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>ТЫМ РАЗАМ.</strong> Тады, на той раз, тым часам.</p>
<p>А мы тым разам яблыкаў не прывозілі. <em>Шчуч. р., Будр.</em> Захацеў ехаць у сваты і тым разам у дзядзькі выенчыў, што паехаў да трэцяй. <em>Лід. п., з-пад Раж. (М. Фед., ЛБ, ІІІ, 2). </em>Чаму ж тым разам нас абмінулі? <em>Ашм. р., Гальш. — </em>Дзядзька, у вас гаршкі пабяруць? — Не пабяруць, — і пайшоў сабе. А нявестка тым разам пайшла ды на воз, ды за гаршка. <em>Калін. р., М. Аўц. (Хрэстам.). </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ТЫМ ЧАСАМ. 1.</strong> Адначасова з чымсьці, у той самы час.</p>
<p>Ён [гаспадар] выехаў з двара, аб&#39;ехаў навакол, паставіў на агародзе  каня, а сам у пуні захаваўся. Тым часам прыходзіць ксёндз, прыносіць  гарэлкі. <em>(Е. Рам., БНК, 1962). </em>І пабег з млына. Тым часам заспявалі пеўні. <em>Сл. п., Чудз. (А. Сержп., КАБСП). </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>2.</strong> На самой справе.</p>
<p>Я пашкадаваў дзіцяці, хацеў зрабіць лепш..., а тым часам зрабіў амылку [памылку]. <em>Сл. п., Вял. Рож. (А. Сержп., КАБСП).</em> Прадалі, а тым часам не трэба было прадаваць: не лішні.<em> Гл. р., Кл.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>ТЫЦКАЦЬ ПАЛЬЦАМ</strong> <em>на каго. Гл. </em><strong>ПАЛЬЦАМ ТЫЦКАЦЬ</strong><em> на каго.</em></p>
<p><strong>ТЫЯ ГАДЫ.</strong> Бывала, раней — як неакрэслены мінулы час: і некалькі гадоў, і дзесяткі гадоў таму назад, за памяццю (таго, хто расказвае).</p>
<p>Тыя гады ў Крацкоў [касіць сена] ехалі з таранамі ды з квасам, вады лю*дскае не бачылі, руду адну пілі.<em> Гл. р., Кл.</em> Тыя гады* на Юр&#39;я хадзілі расу калаціць. <em>Тамсама.</em> Тыя го*ды ў Бабрусак [Бабруйск] на кані ездзілі. Хіба язда? Толькі туды і назад двое сутак.<em> Гл. р., Вольн.</em> Абшчыпалі мальцы ноччу ўсе грушы. Тыя гады* ў мяне сабака быў, дык баяліся, дужа лоўкі сабака быў. <em>Леп. р., Ст. Леп. (Хрэстам.).</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mowaznaustwa.ru/2011/10/15/f-yanko%d1%9eski-belaruskaya-frazealogiya-frazealagizmy-ix-znachenne-uzhyvanne-19/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

