<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Mowaznaustwa.ru</title>
	<atom:link href="http://mowaznaustwa.ru/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://mowaznaustwa.ru</link>
	<description>Белорусский язык, белорусская филология</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Jul 2015 07:17:27 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.9.29</generator>
	<item>
		<title>А. ДЗЯРНОВІЧ. ДЭФІНІЦЫІ АФІЦЫЙНАЙ МОВЫ ВКЛ: ПАМІЖ САЦЫЯЛІНГВІСТЫКАЙ І ГІСТАРЫЧНЫМ ДЫСКУРСАМ</title>
		<link>http://mowaznaustwa.ru/2015/05/28/a-dzyarnovich-definicyi-aficyjnaj-movy-vkl-pamizh-sacyyalingvistykaj-i-gistarychnym-dyskursam/</link>
		<comments>http://mowaznaustwa.ru/2015/05/28/a-dzyarnovich-definicyi-aficyjnaj-movy-vkl-pamizh-sacyyalingvistykaj-i-gistarychnym-dyskursam/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 28 May 2015 06:01:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Беларуская мова]]></category>
		<category><![CDATA[гісторыя мовы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mowaznaustwa.ru/?p=512</guid>
		<description><![CDATA[(Научные чтения, посвященные Виктору Владимировичу Мартынову (к 90-летию со дня рождения) : сб. науч. трудов. Вып. II / редкол. : Г.А. Цыхун (отв. ред.), А.Н. Гордей (зам. отв. ред.) [и др.]. – Минск : РИВШ, 2015. – С. 61—64) Пытанне аб юрыдычным статусе і культурна-палітычнай інтэрпрэтацыі афіцыйнай канцылярскай (у адпаведнасці з ІI і III Статутамі [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>(Научные чтения, посвященные Виктору Владимировичу Мартынову (к 90-летию со дня рождения) : сб. науч. трудов. Вып. II / редкол. : Г.А. Цыхун (отв. ред.), А.Н. Гордей (зам. отв. ред.) [и др.]. – Минск : РИВШ, 2015. – С. 61—64) </p>
<p>Пытанне аб юрыдычным статусе і культурна-палітычнай інтэрпрэтацыі афіцыйнай канцылярскай (у адпаведнасці з ІI і III Статутамі ВКЛ) мовы працягвае хваляваць гісторыкаў. Дыяпазон азначэнняў вельмі шырокі&nbsp;&mdash; ад «канцылярскай славянскага» (сучасная літоўская гістарыяграфія) ці &laquo;заходнярускія&raquo; да «старабеларускай» (беларуская гістарыяграфія і часткова літоўская гістарыяграфія) і «палескага» (украінскі даследчык Майсіенка).</p>
<p>Найперш трэба адзначыць, што тэрмін &laquo;старабеларуская мова&raquo; з&#39;яўляецца канвенцыянальным і замацаваўся ў навуковай літаратуры дзякуючы Яфіму Карскаму, які ў сваім дакладзе на ІХ Археалагічным з&#39;ездзе ў Вільні ў 1893 г. прапанаваў саму гэтую дэфініцыю: «По нашему мнению, старое западно-русское наречие, будучи разговорным в устах образованного общества, постоянно опиралось на язык простого народа местного белорусского племени. Вследствие указанного обстоятельства, по преобладанию в нём элементов белорусской речи, и называть его следует белорусским языком, прибавляя разве для отличия от современного белорусского наречия название старого» [1].</p>
<p>Сярод беларускіх спецыялістаў па гісторыі мовы дасягнута згода ў выкарыстанні для гэтага мовы тэрміна «старабеларуская літаратурна-пісьмовая мова» (Л. Шакун, А. Жураўскі). Вызначаны асаблівасці сістэмы лісты, фанетычнага ладу, граматычнай сістэмы, лексічнага складу гэтай мовы (А. Булыка, А. Жураўскі, І. Крамко, Ф. Янкоўскі), сукупнасць яго функцыянальных стыляў&nbsp;&mdash; дзелавы, свецка-мастацкі, рэлігійны (А. Жураўскі), зафіксаваныя іншыя формы існавання гэтай мовы&nbsp;&mdash; тэрытарыяльныя і сацыяльныя дыялекты, прастамоўі і інш (У. Свяжынскі). У Нацыянальнай Акадэміі Навук Беларусі завершана праца над складаннем капітальнай лексікаграфічныя картатэкай пісьмовых помнікаў старабеларускай мовы і працягваецца выданне унікальнага лексікаграфічныя працы&nbsp;&mdash; &laquo; Гістарычнага слоўніка беларускай мовы&raquo;. Акрамя таго, беларускімі гісторыкамі ў якасці саманазвы гэтай мовы выкарыстоўваецца тэрмін гістарычных крыніц таго часу&nbsp;&mdash; &laquo;руская&raquo; мова. Пры гэтым сам тэрмін ставіцца ў двукоссі, а часам і ў расійскамоўнай версіі выкарыстоўваецца адно -с.</p>
<p>Значна большую варыятыўнасць як проста ў назве, так і ў самой дэфініцыі гэтай мовы мы знаходзім у літоўскіх спецыялістаў. Вядомы гісторык і дыялекталогіі літоўскай мовы З. Зінкявічус характарызуе афіцыйны канцылярская мова ВКЛ як «старажытнацакроўнаславянскі, парадкам разведзены мясцовымі заходнеславянскіх моўнымі элементамі». На яго думку гэтая мова была штучным, так як будучы агульнадзяржаўным канцылярскай, ён не стаў гутарковай. Адначасова Зінкявічус прызнае, што ў адрозненне ад Маскоўскай дзяржавы на славянскі канцылярская мова ВКЛ моцны ўплыў аказаў гутарковая мова заходняй частцы ўсходнеславянскай тэрыторыі, на якой з цягам часу сфармаваліся сучасныя беларускую і ўкраінскую мовы. У канцы XVI ст. канцылярская мова была ўжо «беларусізавана». Літоўскі гісторык права К. Яблонскіс паказваў яшчэ большую &laquo;бездань&raquo; паміж &laquo;рускай&raquo; канцылярскай мовай ВКЛ і беларускай мовай. Гэты &laquo;рускую&raquo; мову ён лічыў агульным для Беларусі, Украіны і Маскоўскай Русі, выключна пісьмовай, узыходзячай да балгарскаму, якая мела агульнае з беларускай мовай не больш, чым пісьмовая лацінская мова з італійскія гаворкамі Міжземнамор&#39;я. Таму, на яго думку, няправільна называць гэтую мову беларускай. Гісторык літоўскай мовы Й. Паленіс адзначае, што ў лінгвістычнай літаратуры пакуль цвёрда не ўсталявалася назва гэтай мовы. Прытрымліваючыся традыцыйнай схемы, Паленіс лічыць, што асновай канцылярскай мовы ВКЛ з&#39;яўляецца старажытнаруская літаратурная мова, а механізм ўзнікнення першай з іх складаецца ў насычэнні старажытнарускага мовы асаблівасцямі заходніх гаворак, літоўскімі і польскімі элементамі. Літоўскі гісторык кнігі Л. Уладзіміравас указваў на тое, што асновай пісьмова-літаратурнай мовы з&#39;яўляецца не царкоўнаславянская ці балгарскую мовы, а мясцовы гутарковую мову.</p>
<p>У нашы дні ў сувязі з рэалізацыяй праграмы выдання Метрыкі ВКЛ праблема дэфініцыі мовы зноў стала актуальнай для літоўскіх даследчыкаў, на гэты раз у першую чаргу для гісторыкаў-археаграфіі. С. Лазутку ў сваіх публікацыях Статутаў і Судовых кніг Метрыкі ВКЛ першай паловы XVI ст. выкарыстаў тэрмін «старабеларуская мова», акрамя таго лічачы, што ён быў не проста пісьмовым, але і гутарковай. Падставай для такіх высноў паслужыў аналіз запісаў судовых спраў, у якіх бачны «не проста фармуляр судовых спраў, але перадача жывы прамовы баяраў і нават сялян Мінскага, Кобрынскага паветаў». Лазутка таксама лічыць «самым цікавым», з пункту гледжання мовы, «што і літоўскія байорасы (баяры), і нават сяляне даюць паказанні, па нашым цвёрдым перакананні, на гэтай мове». У адрозненне ад археаграфіі і гісторыкаў-прававедаў Віленскага універсітэта гісторыкі і археаграфіі Інстытута гісторыі Літвы выкарыстоўваюць тэрмін «славянская канцылярская мова», часам ўжываецца нават тэрмін ХIX ст.&nbsp;&mdash; «заходнеруская мова». Але навацыяй апошняга часу стала вяртанне да тэрміна gud?, які пры ўсёй сваёй традыцыйнасці можа мае розныя каштоўнасна-псіхалагічныя канатацыі (С. Лазутка, Э. Гудавичюс, А. Дубоніс). У любым выпадку, гэта даволі канкрэтнае вызначэнне для літоўскай мовы, але праблема дэфініцыі мовы ў расійскамоўных тэкстах застаецца ў рамках літоўскай гістарыяграфіі адкрытай [2].</p>
<p>У літоўска-беларускай дыскусіі, што распалілася (А. Дубоніс&nbsp;&mdash; У. Свяжынскі) [3], пад пільны аналіз патрапілі і самі сацыялінгвістычныя дэфініцыі. А. Дубонис акцэнтавана заявіў аб сваім бачанні: «... мы маем справу з лінгвістычнай сумеснай жыццём (суіснаваньнем) і раўнавагай, якія склаліся за стагоддзя ў ВКЛ, а не з праблемы дзяржаўнай мовы... Дзяржаўны мова ў ВКЛ проста адсутнічаў. Пошукі такога можна назваць анахранічная метадам даследаванняў" [4].</p>
<p>Праблема канцылярскай мовы ВКЛ у апошняе дзесяцігоддзе стала вельмі актуальнай і для ўкраінскай гістарыяграфіі і звязана гэта з пошукам «моўнага кода культуры» («Історія української культуры»). Агульная выснова заключаецца ў тым, што "мова галіцка-валынскіх грамат, пазней грамат Малдаўскага княства, стаў фармавацца на аснове ўкраінскага мовы, дзелавой мову Вялікага княства Літоўскага акумуляваў рысы ўкраінскага і беларускага моў» (Яраслаў Ісаевіч). На раннім этапе вызначаюць ў ім былі ўкраінскія рысы, а з сярэдзіны XV ст. і асабліва з XVI ст.&nbsp;&mdash; беларускія [5].</p>
<p>Найноўшая канцэпцыя належыць украінскаму гісторыку мовы і дыялекталогіі В. Майсіенку, які лічыць, «руська мова» не ўзнікла на аснове жывых чорт аднаго з народаў, а «беларускі [моўнай] комплекс» супаў з «палескім». Таму ад XVI ст. ёсць сэнс казаць аб старабеларускай-палескім варыянце «руськай мовы», які ўжо выразна супрацьпастаўляць стараўкраінскаму [6].</p>
<p>У спрэчках гісторыкаў вельмі важная застаецца этнічная кампанента інтэрпрэтацыі, якая разумеецца ў сучасным значэнні, лінгвістычныя жа аспекты прымаюцца пад увагу вельмі рэдка. Справа ў тым, што этнічны маркер гэтай мовы дазваляе гісторыкам рабіць далейшыя высновы аб «этнакультурнай прыродзе» самога Вялікага Княства. Ці гатовыя гісторыкі, якія адстойваюць &laquo;нацыянальныя правы&raquo;, казаць ад імя «за ўсё» Вялікага Княства Літоўскага, а не толькі ад імя сваіх нацыянальных гістарыяграфіі?</p>
<p>Усе вышэй прыведзеныя прыклады дыскусій тычыліся ўжывання пісьмовай мовы. Многія лінгвісты мяркуюць што ўсе тыпы пісьма цалкам выходзяць па-за межы мовазнаўства і што гэтая навука мае абмежавацца вывучэннем толькі гукавай (гутарковай) мовы. Але канадскі даследчык Генры Анры Глісон праз сваю канцэпцыю дэскрыптыўнай лінгвістыкі даводзіць, што паміж маўленнем і пісьмом існуе цесная непарыўная сувязь. Пры вывучэнні і маўлення, і пісьма нярэдка выкарыстоўваюць тыя ж самыя метады, а іх структуры аказваюцца ў многіх адносінах падобнымі. Усё ж неабходна вельмі выразна размяжоўваць вуснае маўленне ад мовы пісьмовай і, у тым ліку ў гістарычных даследаваннях, асобна абумоўліваць гэты феномен&nbsp;&mdash; пісьмовую мову.</p>
<p>Асэнсаванне вопыту дыскусіі дазваляе сцвярджаць, што ў асобных спецыялізаваных галінах магчыма дасягнуць адэкватных ацэнак&nbsp;&mdash; адносна прававога статусу гэтай мовы, яго лінгвістычнай класіфікацыі. Але агульная дэфініцыя пакуль недасяжная. Падобнае вызначэнне, якое задаволіла б гісторыкаў розных школ і напрамкаў, магчыма толькі як канвэнцыйнае&nbsp;&mdash; на ўзроўні агульнага пагаднення, няхай і з пэўнай доляй умоўнасці.</p>
<p>[1] Карский Е.Ф. Что такое древнее западно-русское наречие // Труды IX Археологического съезда в Вильне. Т. 2. Москва, 1897. С. 70.</p>
<p>[2] Дзярновіч А. &laquo;Гуды&raquo; як гістарычны назоў беларусаў па-літоўску: &laquo;готы&raquo; ці &laquo;варвары&raquo;? // Беларусь і беларусы сярод суседзяў: гістарычныя стэрэатыпы і палітычныя канструкты. Матэрыялы міжнароднай канферэнцыі. Рэдактары: Алесь Лагвінец, Таццяна Чуліцкая. Варшава: Uczelnia ?azarskiego, 2013. С. 64-65.</p>
<p>[3] Гл.: Metriciana: Даследаванні і матэрыялы Метрыкі Вялікага Княства Літоўскга. Т. ІІІ, 2004.</p>
<p>[4] Дубоніс, Артурас. Да праблемы дзяржаўнай мовы ў Вялікім Княстве Літоўскім // Metriciana: Даследаванні і матэрыялы Метрыкі Вялікага Княства Літоўскга. Т. ІІІ, 2004. С. 218-219.</p>
<p>[5]Історія укра?нсько? культури. У 5 т. Т. 2. Укра?нська культура ХІІІ&nbsp;&mdash; першо? половини XVII століть. Ки?в: Наукова думка, 2001. С. 191.</p>
<p>[6] Мойсиенко В.М. Этноязыковая принадлежность «руськой мовы» во времена Вилекого княжества Литовского и Речи Посполитой // Славяноведение. 2007, № 5. С. 62.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mowaznaustwa.ru/2015/05/28/a-dzyarnovich-definicyi-aficyjnaj-movy-vkl-pamizh-sacyyalingvistykaj-i-gistarychnym-dyskursam/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>І. У. КАЛІТА. НОРМА І ЎЗУС – ПРАМЕНЛІВАСЦЬ ПАНЯЦЦЯЎ І РЭЛАТЫЎНАСЦЬ ІХ СУАДНОСІН</title>
		<link>http://mowaznaustwa.ru/2014/10/20/i-u-kalita-norma-i-%d1%9ezus-pramenlivasc-panyaccya%d1%9e-i-relaty%d1%9enasc-ix-suadnosin/</link>
		<comments>http://mowaznaustwa.ru/2014/10/20/i-u-kalita-norma-i-%d1%9ezus-pramenlivasc-panyaccya%d1%9e-i-relaty%d1%9enasc-ix-suadnosin/#respond</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Oct 2014 14:04:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Беларуская мова]]></category>
		<category><![CDATA[агульнае мовазнаўства]]></category>
		<category><![CDATA[моўная норма]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mowaznaustwa.ru/?p=508</guid>
		<description><![CDATA[Норма і ўзус – паняцці, якія пры сваім тэрміналагічным характары, праяўляюць імкненне да неадназначнасці, пры характарыстыцы названых тэрмінаў прынята гаварыць пра іх шырокае і вузкае значэнне. Не паглыбляючыся ў тэрміналагічныя спрэчкі, азначым гэтыя паняцці наступным чынам: норма – гэта вынік мэтанакіраванай кадыфікацыі мовы, гэта агульнапрынятыя для літаратурнай пісьмовай мовы правілы, якія зафіксаваны граматыкай канкрэтнай мовы. [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Норма і ўзус – паняцці, якія пры сваім тэрміналагічным характары, праяўляюць імкненне да неадназначнасці, пры характарыстыцы названых тэрмінаў прынята гаварыць пра іх шырокае і вузкае значэнне. Не паглыбляючыся ў тэрміналагічныя спрэчкі, азначым гэтыя паняцці наступным чынам: норма – гэта вынік мэтанакіраванай кадыфікацыі мовы, гэта агульнапрынятыя для літаратурнай пісьмовай мовы правілы, якія зафіксаваны граматыкай канкрэтнай мовы. Калі норму можна характарызаваць як эталон, то ўзус – гэта маўленчая “будзённасць”, эмацыйныя паводзіны мовы ў спрыяльных і неспрыяльных для яе умовах. Паняцце “ўзус” звязана з адхілкамі ад нормы, на лексічным узроўні норма – гэта лексіка, якую фіксуюць слоўнікі, узус – лексіка субстандартная, якую можна сустрэць толькі ў спецыяльных слоўніках (напр. слоўніках слэнга, жаргона і г.д.).<br />
Лексічны ўзус – гэта мясцовыя нелітаратурныя і чужыя элементы, якія дапускаюцца ў гутарковай мове, але ў яе пісьмовай форме выклікаюць шмат пытанняў. У перыяд даграматычны (да напісання граматык) носьбіт мовы кіраваўся ўнутраным пачуццём якаснага і няякаснага моўнага матэрыялу. Перыяд граматычны, з аднаго боку, спрашчае дыферэнцыяцыю граматычна прыдатнай і непрыдатнай сыравіны, – таму што граматыка замацоўвае правілы ўжывання кожнага разрада слоў. Сістэматызацыя моўных узроўняў прыводзіць да схематызацыі і падзяляе ўвесь лексічны запас на нарматыўны (літаратурны альбо стандартны) і ненарматыўны (нелітаратурны ці субстандартны).<br />
Граматыкалізацыя мовы і далейшы адукацыйны працэс таксама падзяляе носьбітаў мовы на тэарэтычна арыентаваных носьбітаў – лінгвістаў (далей ТАН), і эмпірычна арыентаваных (носьбітаў без лінгвістычнай адукацыі, далей наіўны носьбіт – НН). У сувязі з гэтым лінгвістычная антрапалогія прапаноўвае разглядаць сацыяльныя і культурныя фактары, якія ўплываюць на фармаванне уяўленняў пра мову ў розных катэгорый яе носьбітаў, а таксама ставіць пытанні: ці ўплываюць гэтыя ўяўленні носьбітаў мовы (моўныя ідэалогіі) на канструяванне і змену сацыякультурнай прасторы нацыі, ці адбіваюцца гэтыя ўяўленні ў структуры мовы.<br />
Пры гэтым мы павінны ўлічваць суадносіны “народнага” і навуковага погляду на мову і на развіццё яе субстандартаў. </p>
<p>1.	Субстандарт як ўгнаенне, сыравіна для будучага слоўніка<br />
Субстандартная лексіка ў кожнай мове мае сваю спецыфіку і ўтварае асобныя, у рознай ступені развітыя, лексічныя групы. Для беларускай мовы канца ХІХ ст. было характэрна шырокае развіццё жаргона, аб гэтым сведчаць шматлікія публікацыі розных часоў: Ф. Сцяпура (1880) [1, с. 377-390], А. Мейер (1786) [2, с. 86-137], С. Мікуцкі (1853) [3, с. 176-192], Ф. Стаўровіч (1870) [4, с. 1-35], Е. Раманаў (1890 і 1885), [5], [6] і інш. Канец ХХ – пачатак ХХІ ст. пазначаны ў Беларусі буйным развіццём трасянкі.<br />
Субстандарты рускай мовы ХІХ ст. былі прадстаўлены т.зв. “афенскай” мовай, арго і жаргонамі на пачатку ХХ ст., і слэнгам на яго канцы. Сучасная чэшская мова не мае значнага разрыву паміж пісьмовым і размоўным варыянтамі, як гэта можам назіраць ў беларускай (літаратурная мова – трасянка), рускай (літаратурная мова – слэнг) ці ўкраінскай (літаратурная мова – суржык). Але і ў чэшскай мове ёсць свае субстандарты, стандартнай чэшскай мове прынята проціпастаўляць гантырку. Названыя субстандарты, таксама як трасянку ці суржык, носьбіты мовы ідэнтыфікуюць перадусім на аснове фанетычнай адрознасці.<br />
Працэсс пранікнення субстандартнай лексікі ў стандартны слоўнік, як паказвае практыка, з’яўляецца заканамернай з’явай. Асабліва ярка ён працякае на працягу апошніх 25 гадоў у рускай мове, дзе інтэрвенцыя слэнгавых адзінак прыводзіць да значных пасунаў у стылістычнай парадыгме і размывае стылістычныя межы. </p>
<p>2.	Наіўная і навуковая парадыгмы<br />
Наіўная моўная карціна свету, заснаваная, як правіла, на народнай этымалогіі, структуруе свет на архетыповыя катэгорыі розных узроўняў, у тым ліку выдзяляе катэгорыю эмпатычных моўных з’яў і з’яў неэмпатычных. Эмпатыя і непрыязнь да моўных з’яў можа па-рознаму рэалізавацца ў наіўнага носьбіта мовы і лінгвіста. Як правіла, субстандартныя адзінкі, па сваёй прыродзе – адзінкі эмацыянальныя, негатыўна ці пазітыўна маркіраваныя. Ацэначнасць, як з’ява суб’ектыўная, дае магчымасць кожнаму асобнаму НН ўкладаць у новае слова свой уласны набор канататыўных адценняў, што будзе разыходзіцца з наборам канататаў ТАН, які зыходзіць не толькі з уласнага суб’ектыўнага успрымання, але ацэньвае лексічную адзінку зыходзячы з этымалогіі і яе гістарычнага развіцця.</p>
<p>3.	Трасянка ў навуковай і наіўнай карціне міра<br />
Адносіны да беларускай трасянкі (таксама як да ўкраінскага суржыка і рускага слэнга) прапаноўваюць шырокую шкалу палярных ацэнак. Трэба адзначыць, што палярную ацэнку гэтых з’яў выказваюць як НН мовы, так і ТАН. Цалкам пераважае негатыўная ацэнка названых з’яў. Гіперкарэктнасць у адносінах да трасянкі ставіць яе ў разрад пачварных з’яў. Адносячы да разраду субстандартаў рознаструктурныя (паводле спосабаў утварэння і сфер ужывання) нацыянальныя з’явы, як слэнг, трасянка і суржык (для двух апошніх аўтар гэтага артыкула прапаноўвае тэрміналагічнае азначэнне транскод [7, с. 171-190]), канстатуем іх афіцыйную выключанасць з пісьмовай формы мовы, ці выкананне імі стылістычнай функцыі ў пісьмовым тэксце, але адзначаем, што названыя з’явы маюць рознае паходжанне і структуру, а такім чынам, адрозніваюцца і іх стылістычныя функцыі. Трэба дадаць, што ў працэссе свайго развіцця субстандарты мяняюць сваю структуру і функцыі. Калі ў 90-я гады ХХ ст. рускі слэнг часта азначалі як мову моладзі, якая падкрэслівала адрознасць мышлення малодшай генерацыі ад старэйшай, то ў сучаснасці – рускі слэнг выконвае функцыю кансалідацыі нацыі, ён гучыць з вуснаў старэйшага і малодшага пакаленняў, без аглядкі на сацыяльную прыналежнасць яго носьбітаў. Пры чым той, хто карыстаецца слэнгам, не лічыцца ў РФ асобай неадукаванай ці малакультурнай.<br />
 Зусім інакш выглядаюць суадносіны нацыянальнай мовы і нацыянальнага субстандарта ў Беларусі. Яны звязаны перш за ўсё з сацыяльнай ідэнтыфікацыяй носьбіта трасянкі, на навуковым узроўні – з праблемай культуры мовы, пры вырашэнні якой большасць НН і ТАН выказваюць негатыўныя адносіны да “народнай граматыкі” трасянкі.<br />
У гэтым кантэксце зноў жа ўзнікаюць адрозныя суадносіны літаратурнай мовы і субстандарта ў РФ (слэнг), Беларусі (трасянка) і Ўкраіне (суржык).<br />
Выдатны пісьменнік і мовазнаўца К. Чукоўскі адзначаў, што гісторыя развіцця аргатычных слоў паказвае, што ніякія жаргоны не шкодзяць мове, таму што сфера іх выкарыстання вузкая, а з нарматыўнай мовай яны суадносяцца як пруд з акіянам. <...> Якімі б ні былі жаргоны, іх існаванне даказвае, што мова жыва і здарова. Толькі мёртвыя мовы не маюць жаргонаў [8, I].<br />
Вядома, што беларуская і ўкраінская мовы карыстаюцца пераважна рускім слэнгам, значнага пласта нацыянальнага слэнга яны не маюць, што заканамерна – сучасны “пасляраспадавы” перыяд для постсавецкіх моў цалкам з’яўляецца перыядам залечвання ран і ўзнаўлення сваіх структурных узроўняў. Таксама як і астатнія мовы постсавецкай прасторы, беларуская і ўкраінская зрабілі свой пасільны унёсак у рускі слэнг (хата, базарить, трындеть і інш.).<br />
Аднак прыведзеныя суадносіны нацыянальная мова – нацыянальны субстандарт адцяняюць праблемны ўзровень развіцця нацыянальнай мовы. Калі ў русскай мове мы назіраем суадносіны нацыянальная мова – нацыянальны субстандарт, то для украінскай і беларускай моў гэта парадыгма ўскладняецца тым, што нацыянальная мова ўступае ў канфліктагенныя адносіны з субстандартам, сфармаваным толькі часткова на аснове нацыянальнай мовы. Як вядома, другі складнік трасянкі і суржыка – чужы элемент – руская мова. І ў гэтым сэнсе выказванне К. Чукоўскага пра жаргоны (як субстандарты ўвогуле) нельга аплікаваць на сітуацыю беларускую ці ўкраінскую, г.зн. што нельга атаясамліваць любы нацыянальны субстандарт (у нашым прыкладзе трасянку і суржык) з жаргонам, хаця ў сваіх функцыях яны маюць шмат агульнага. Калі рускі слэнг з часам вылучае пласт агульнаўжывальнага слэнга, які ўваходзіць у рускую літаратурную мову ў якасці крэатыўнага эмацыянальнага элемента сучаснага слоўніка, то лексічныя элементы трасянкі і суржыка ў большай меры выконваюць дыфузную функцыю, размываючы не стылістычныя граніцы (як гэта адбываецца ў рускай мове), але спрыяюць парушэнню граматычнай структуры асобных класаў слоў.<br />
Моўная “правільнасць”, а ў разгледжаным кантэксце – моўная норма,&nbsp;&mdash; паняцце праменлівае. Паводле Й. Халлера, моўная норма – рэлатыўнае паняцце, якое з часам змяняецца. У моўнай будзённасі рэалізуецца і катэгорыя прасторы, яна таксама праяўляецца пры ацэнцы моўнай “правільнасці”, таму што маўленне, як з’ява калектыўная, падпарадкоўваецца зменам, выплываючым з яе аб’ёму [9, с. 11].<br />
Факт і формы існавання названых нацыянальных субстандартаў сведчаць пра тое, што кожная мова па-свойму рэагуе на ненатуральныя для яе інавацыі і выпрацоўвае ўласныя рэфлексы самазахавання, абумоўленыя яе канкрэтным станам і становішчам ў грамадстве. Аднак нельга прадбачыць, што з інаватыўнага матэрыяла будзе адабрана як прыдатнае. Эмпатычны ці неэмпатычны для носьбітаў мовы субстандартны матэрыял, як правіла, знаходзіцца на лінейнай асі: негатыўна маркіраваны – стандарт – пазітыўна маркіраваны. Калі палярна маркіраваная лексіка (негатыўная і пазітыўная) пачынае набліжацца да ядра, цэнтра асі, яна губляе сваю ацэначнасць, і такім чынам, набывае шанц перакрочыць мяжу – перайсці з субстарндарта ў стандартную мову, аднак для гэтага перахода патрэбны час.</p>
<p>Бібліяграфія:</p>
<p>1.	Сцепура Ф. Русско-нищенский словарь, составленный из разговора нищих Слуцкого уезда, Минской губернии, местечка Семежова. // Минские епархиальные ведомости, 1880, № 17. – С. 377-390.<br />
2.	Мейер А. Описание Кричевского графства 1786 года. // Могилёвская старина, 1901, вып. 2. – С. 86-137.<br />
3.	Микуцкий С. Областные слова белорусских старцев. // Изв. по ОРЯС, 1853, т. 2, с. 400; Белорусские слова: Материалы для сравнительного и объяснительного словаря и грамматики русского и древнеславянских наречий. Изв. по ОРЯС, 1856, т. 5. – С. 176-192.<br />
4.	Ставрович Ф. Ф. Опыт исторических и этнографических исследований о Северо-Западном крае. Вильня, 1870. – С. 1-35.<br />
5.	Романов Е. Очерки быта нищих Могилевской губ. // «Этнографическое обозрение», 1890.<br />
6.	Романов Е., Нищенский словарь Минской губ. // Сб. Отд. русского языка, XXI, 1885.<br />
7.	Калита И.В. Современная Беларусь: языки и национальная идентичность. ?st? nad Labem : PF UJEP, 2010.<br />
8.	Чуковский К. Живой как жизнь (Разговор о русском языке). М. : Изд. ЦК ВЛКСМ «Молодая гвардия», 1962.<br />
9.	Haller J. Dar jazyka. Praha, Herrman & synov?, 2007.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mowaznaustwa.ru/2014/10/20/i-u-kalita-norma-i-%d1%9ezus-pramenlivasc-panyaccya%d1%9e-i-relaty%d1%9enasc-ix-suadnosin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>КАЛІТА І. БЕЛАРУСКІЯ   ЗАБАБОНЫ  Ў  ЧАСЕ  І  ПРАСТОРЫ</title>
		<link>http://mowaznaustwa.ru/2014/10/20/kalita-i-belaruskiya-zababony-%d1%9e-chase-i-prastory/</link>
		<comments>http://mowaznaustwa.ru/2014/10/20/kalita-i-belaruskiya-zababony-%d1%9e-chase-i-prastory/#respond</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Oct 2014 14:00:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Беларуская літаратура]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mowaznaustwa.ru/?p=506</guid>
		<description><![CDATA[(Sborn?k z mezin?rodn? konference ?as v jazyce a v literatu?e; PF UJEP, ?st? nad Labem, ISBN 9780&#8212;7044-716-8, 2005, 466 s., s. 454–465.) Менталітэт – з’ява, якая не заўсёды ўспрымаецца рознымі катэгорыямі людзей як нешта сур’ёзнае і каштоўнае. Але гледзячы вачыма чалавека адной нацыі на жыццё другой, якая мае іншую культуру, пачынаеш разумець больш – як [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>(Sborn?k z mezin?rodn? konference ?as v jazyce a v literatu?e; PF UJEP, ?st? nad Labem, ISBN 9780&mdash;7044-716-8, 2005, 466 s., s. 454–465.)</p>
<p>Менталітэт – з’ява, якая не заўсёды ўспрымаецца рознымі катэгорыямі людзей як нешта сур’ёзнае і каштоўнае. Але гледзячы вачыма чалавека адной нацыі на жыццё другой, якая мае іншую культуру, пачынаеш разумець больш – як сваю, так і чужую. Паняцце менталітэта ў новым рускім слоўніку Т. Ф. Яфрэмавай трактуецца наступным чынам: “Светаадчуванне, светаўспрыманне, прадвызначанае народна-нацыянальнымі традыцыямі, вобразам жыцця, мыслення, духоўнасцю” (Ефремова 2000, пераклад). Нацыянальныя традыцыі звычайна бяруць свой пачатак у міфалогіі, фальклоры. У залежнасці ад ступені развіцця сучаснай культуры і эканомікі нацыя можа выбраць розныя шляхі: 1) пакланяцца сваёй міфалогіі свядома ці падсвядома і ўспрымаць яе як жыццёвую норму, 2) успрымаць міфалогію як этап у гістарычным развіцці і сталенні нацыі, які на сучаснае жыццё не ўплывае. Цікавым момантам з’яўляецца падзел на ўспрыняцце свядомае і падсвядомае. Такое псіхалагічнае вымярэнне наўрад ці можа вызначыць чалавек сам на сабе. Дарэчным, на мой погляд, з’яўляецца параўнанне з псіхалогіяй і ўспрыманнем іншага народа. Міфалогія з’яўляецца элементам яднаючым, і ў тым выпадку, калі навязвае разнастайныя стэрэатыпы мыслення і паводзін. Беларуская міфалогія багатая і вобразная, яна мае агульнаславянскія карані, але і свае асаблівасці. Яе вытокі ў паганскім светаўспрыманні. Хрысціянства было ідэяй навязанай, і ў беларусаў на працягу стагоддзяў суіснавання двух розных светапоглядаў, атрымаўся арганічны сплаў дзвюх рэлігій, якія ўзаемна перапляліся. Паганскі светапогляд старажытнага беларуса шмат у чым падобны старажытнаяпонскаму сінто. Сінто – міфалогія і рэлігія, сінто – шлях ісціны. Богі называюцца Камі і іх шмат. Камі жывуць паўсюль – яны насяляюць горы, азёры, дрэвы. Чалавек некалі таксама стане Камі, але пасля смерці. Беларускую і японскую міфалогію аб’ядноўвае шырокаразвіты культ продкаў. Па японскіх уяўленнях чалавек не памірае, ён працягвае жыць як Камі. Беларусы ўшаноўваюць продкаў на Дзяды, Радаўніцу, Каляды і Вялікдзень, кожнае беларускае свята, якое мае паганскія карані, нясе ў сабе культ продка. Зварот да продкаў, просьба аб дапамозе фіксуецца і ў нацыянальнай вышыўцы. Вышываныя рэчы суправаджалі чалавека ад нараджэння і пасля смерці (ручнік вешаецца і сёння на крыжы). Арнаментальная знакавая вышыўка беларусаў значна адрозніваецца  ад  вышыўкі  бліжэйшых  суседзяў, перш   за   ўсё  багаццем  ўзораў   і   сімвалічнасцю.   Кожны  вышываны  і  тканы  ўзор з’яўляецца сімвалам, у большасці выпадкаў азначае зварот да продкаў.<br />
З паганскім пантэонам багоў звязаны вялікі пласт народных павер’яў, прымхаў і забабонаў. Яны, маючы свае карані ў сівой мінуласці, далі парасткі і ў наш час. Сучасны беларус прытрымліваецца народных святаў. На свята не прынята рабіць хатнія працы (шыць, вязаць, працаваць па гаспадарцы). Забабоны суправаджаюць чалавека ўсё жыццё ад нараджэння і да смерці. Дакладней сказаць, яшчэ ад нараджэння. Цяжарная жанчына мусіць прытрымлівацца адпаведных правілаў у сваіх паводзінах, каб дзіця нарадзілася здаровае і ў час. Напрыклад, цяжарная не павінна хапацца рукой за сваё цела, калі спужаецца, бо, лічыцца, што на гэтым месцы дзіця будзе мець пляму.<br />
Чытаючы кнігу чэшскай пісьменніцы Ганны Сэдлмаеравай і параўноўваючы светаўспрыманне чэхаў і беларусаў, прыхожу да высновы, што беларус, не гледзячы на даўно прынятае хрысціянства, і сёння многа ў чым застаецца паганцам. Але не лічу гэта  недахопам, а хутчэй, наадварот, – гэта выгада, старажытныя веды, якія дапамагаюць пазбягаць памылак ў жыцці. Назіраючы за падзеямі, што адбываюцца ў рамане Сэдлмаеравай “Дом” скрозь прызму беларускага выхавання, знахожу ў творы розныя цікавыя моманты, на якія, паводле беларускіх забабонаў, прамень святла падае інакш.<br />
 	Галоўным героем – апавядальнікам з’яўляецца Дом. Дом расказвае аб сваім нараджэнні (пабудове) і аб сваіх жыхарах. „Vznikl jsem definitivn? na p?elomu stolet? a jen docela mihav? si vzpom?n?m na ?e?i o Haleyov? komet?, kter? se v t? dob? leckdo b?l, ?e p?inese konec sv?ta. Ale moji – abych tak ?ekl – rodi?e, se patrn? konce sv?ta neb?li, stav?li si naopak m? a stav?li si m? po??dn?“ (Sedlmayerov? 1993, 6).<br />
 	Нетыповы герой, такім чынам, з’яўляецца апасродкаваным сведкам ўсіх падзей. Тым не менш, гэта жывая істота, якая любіць тых, хто ў ім жыве. У беларускай хаце заўсёды жыве дамавік, які сочыць за парадкам ў доме. У чэшскім доме Соўградаў дамавіка няма, але дом адухоўлены. Дом назірае, слухае, ведае ўсе таямніцы, але не можа нейкім карэнным чынам уздзейнічаць на падзеі вакол. Тое, аб чым расказвае Дом – людзі і іх лёсы. Дзеянне адбываецца ў Усці над Лабай – памежжа Чэхіі і Нямеччыны. Пытанне адрознасці чэхаў і немцаў паўстае сям-там з вуснаў герояў. Гаспадар дому  Соўграда – чалавек, які цяжкай працай і мазалём зарабіў на пабудову дома. Ондржэй  Соўграда вырошчвае садавіну і гародніну, сам прадае яе: “Nelenil a skl?zel z pole od p?lnoci, ozbrojen? lucernou, v n?? blikala sv?ce doma d?lan?, pral a ?kr?bal zeleninu pod studenou vodou od prvn?ho rann?ho ?svitu, cel? prok?ehl? a s prsty tuh?mi zimou a hlubok?mi puklinami, kter? ve?er mazal marn? jelen?m lojem“ (Sedlmayerov? 1993, 8).<br />
Жонка Караліна – яго сапраўднае каханне, з якога, як кветкі, нараджаюцца дзеці. Чэшская сям’я мае нямецкую прыслугу і няньку. Гаспадыня, ставячыся да прыслугі добра, усё ж мае сваю тэорыю адрознасці нацый. „Ur?it? by byla pan? Karolina R?zi vyhodila z domu, proto?e podle tehdej??ch z?sad bylo d?n? za vraty n?co odli?n?ho od d?n? v lo?nici, ale R?zi byla jednak ve dne neoby?ejn? spolehliv? u d?t? a det? ji z nevysv?tliteln?ch d?vod? m?ly r?dy, ale slou?ila sou?asn? jako mimo??dn? doklad paniny teorie: ?e?ka do kuchyn?, N?mka do postele“ (Sedlmayerov? 1993, 20).<br />
 Шчасце жыве ў Доме Соўградаў. Але прыходзіць нечаканае і незразумелае для Дома – вайна. Гаспадар пакідае свой Дом, а жонка здраджвае мужу і памірае. Абражаны і раз’юшаны, паранены Соўграда, вярнуўшыся з вайны, бярэ за жонку немку Рэзі – няньку сваіх дзяцей і прадае Дом.<br />
Канец першай жыццёвай гісторыі, якая належыць Дому – трагічны, з гэтага моманту пачынаецца своеасаблівая “адплата”, перш за ўсё чужых грахоў, якія былі ў гэтым доме. В. Іпатава, аўтарка беларускага гістарычнага раману, у вусны сваёй гераіні – паганскай жрыцы Жывены ўкладае наступныя словы: “...дух і справы даўно памерлых ўсё яшчэ жывуць з іхнімі рэчамі. Таму такімі асцярожнымі трэба быць з даўніною, якая пераходзіць ад пакалення да пакалення, несучы з сабой не толькі добрае” (Іпатава,  2002). Адразу ўзгадваюцца рэчы, якія Каралінін бацька купляў для іх пры ўсіх магчымых выпадках у крамах, якія крахавалі – рэчы з чужога няшчасця. Беларус прытрымліваецца погляду: лепш сваё старое, чым чужое залотое. І здрада Караліны – якая забіла сям’ю.<br />
Першая сусветная вайна скончылася і Дом купілі новыя людзі – нямецкая сям’я Гарз. Адухоўленая істота – Дом бароніцца, гаспадары не падабаюцца яму. Новыя ўладальнікі з’яўляюцца лагічным пацьверджаннем тэорыі адплаты. Пражываючы свой<br />
ўласны лёс, разам з тым, як бы працягваюць гісторыю, дакладней, яе магчымы варыянт.<br />
Першая гаспадыня Караліна памерла ад няўдала зробленага ў хатніх умовах аборту. Паспрабуем уявіць, як склалася б яе жыццё далей, калі б яна выжыла. Сэдлмаерава дае нам лёс другой сям’і, якая мае дачыненне да першай толькі тым, што купіла іх дом і будуе сваё жыццё ў ім. Але нямецкая сям’я  – гэта адзін з магчымых варыянтаў працягу першай гісторыі ў той самай прасторы, але ў іншым часе і з папраўкай на нацыянальныя адрозненні. Што гэта за варыянт? Новая гаспадыня Труда пайшла замуж за знаёмага, да якога не мела ніякіх пачуццяў. Зрабіла гэта з той прычыны, што была цяжарная, а бацька яе дзіцяці іх далейшым лёсам не цікавіўся. Спадар Гарз – чалавек высакародны: „Nevadilo mu, co tenkrat Schichtov? pokl?dali za hrozn?, a nikdy, pokud pamatuji, za cel? ?ivot Trud? nep?ipomn?l, ?e mu mimo m? a p?im??en?ho v?na p?inesla do man?elstv? jest? tak? ciz? d?t?“ (Sedlmayerov? 1993, 65). Спадар Вільгельм Гарз, зрабіўшы рыцарскі ўчынак, за сваё дабро, аднак, атрымлівае адплату: „...pan? se milovala s komin?kem, listono?em, pokr?va?i, prost? s ka?d?m, kdo cht?l a kdo se naskytl, a nav?c jezdila dvakr?t t?ikr?t doroka do l?zn?, o n?ch? se nemluvilo, ale kde – jak jsem poznal, kdy? se navracela – si u?ila sv?“ (Sedlmayerov? 1993, 67). Спадар Гарз – вынаходнік па прызванню, зразумеўшы сітуацыю, не ператварае з гэтай прычыны жыццё сваёй сям’і ў пекла,  увесь час праводзіць, можна сказаць, жыве ў сваёй майстэрні, дзе робіць вопыты і вынаходніцтвы. Два сыны, якія растуць у сям’і – Жорж і Віллі – розныя як зямля і неба. Жорж Гарз вырастае добрым чалавекам, Віллі памірае маладым ад хваробы, якую ў многім завініў сам. Быў непрыемным і зайздросным, нават у апошнія тыдні свайго жыцця. Адухоўлены дом у сваіх разважаннях – „ …nemohl jsem pochopit, ?e je tak zly a olizuje bratrovu l??ci nebo mu plive do kapesn?ku, aby to nikdo nevid?l, ale s touhou nakazit ho, nech?pal jsem, pro? chod? lehat do postel? slu?ek a plat? jim stokorunami, aby se s n?m milovaly a on jim mohl sv? sliny vpravit na rty“ (Sedlmayerov? 1993, 91-92).<br />
Па беларускай традыцыі нованароджанаму не даюць імя сваяка, які быў нядобрым чалавекам, таму што лічыцца, што ягоныя дрэнныя ўласцівасці пяройдуць да дзіцяці. Па другое, дзіцяці не даюць імя сваяка, які памёр у маладым узросце ці ад цяжкай хваробы. Гэты беларускі звычай невядомы і бліжэйшым суседзям – рускім. Сын рускага класіка Льва Талстога ў сваёй кнізе ўспамінаў “В Ясной Поляне. Правда об отце и его жизни” піша: “У нашай сям’і існуе прыкмета, што нашы Мікалаі доўга не жывуць. Так, дзед наш, бацька Льва Мікалаевіча, памёр маладым, таксама  маладым памёр і дзядзька Мікалай Мікалаевіч, бацькаў брат; потым у дзіцячым узросце памёр наш уласны маленькі брацік Міколка, і нарэшце, памёр у брата Іллі – таксама ў дзіцячым узросце – ягоны Мікалай. Сын Марыі Мікалаеўны не пазбег агульнага наканавання. Зараз у нашай сям’і німя ніводнага Мікалая” (Толстой, 1923, пераклад).<br />
У рамане Седлмаеравай “Дом” імя Віллі атрымлівае хлопчык, які нараджаецца ў ягонага брата Жоржа. Гэта ўжо час другой сусветнай вайны. „O v?noc?ch za?alo d?t? chodit. V dubnu ?eklo prvn? mama. Za ?trn?ct dn? potom ho ve t?i hodiny odpoledne zabil i s d?de?kem Wilhelmem na ?ahrad? od?t?pek ?koln? zdi. Na ?kolu, plnou eses?k?, dopadlo sedm bomb, na mou zahradu p?t. Cel? ?st? se ve ?tvrthodin? zm?nilo v trosky“ (Sedlmayerov? 1993, 114). Праз пару дзён адвялі і Труду з Арыяднай – маткай Віллі, для дэпартацыі – як немак, а значыць ворагаў, адказных за ўсе ідэі Гітлера.<br />
Трэцяя сям’я, якая становіцца ўласніцай Дому, прыходзіць пасля вайны. Дом моцна пашкоджаны, і па ўсім відаць, што лягчэй пабудаваць новы, чым адрамантавць гэты. Але доктара Голіцкага зачароўвае месца, Крушнагорскае наваколле і рэшткі былой велічы гэтага дома, дэталі, што захаваліся і прамаўлялі аб былым. Дом ужо на першы погляд успрымае свайго новага гаспадара, яму адразу ясна, што яны належаць адзін  аднаму,  у  доктары  Голіцкім  Дом  знаходзіць  найлепшыя  рысы  ўсіх  сваіх папярэдніх гаспадароў. І не памыляецца. ям’я Голіцкіх кладзе ўсе свае сілы і грошы на тое, каб дом аднавіць.<br />
Аўтарка выкарыстоўвае цікавы прыём – прасторай служыць Дом, а людзей – гаспадроў Дома розных часоў яна збірае ў пэўны час разам. Час ператвараецца ў абстракцыю, істотная толькі прастора, прастора канцэнтруе думкі, якія нарадзіліся тут ў розны час, але ў кожнага героя час свой. Прастора – Дом, у якім кожнаму з герояў было добра, кожны перажыў тут нешта ў свой час. Час мае пераемнасць, ён цячэ: даўняе належыць Соўградам, нядаўна перажытае і страчанае – Гарз, і будучыня, як здаецца, Голіцкім. Сэдлмаерава сумяшчае час у прасторы. Ваеннапалонныя немцы рамантуюць Дом Голіцкіх; сярод іх апынуўся малодшы сын Соўградаў. Што можа адчуваць чалавек, які на сваёй зямлі лічыцца чужынцам і мусіць працаваць на аднаўленні свайго ад нараджэння, але зараз чужога Дома? Ондраш робіць спробу спаліць Дом, але віна за гэтую спробу ўскосна кладзецца на другую гаспадыню Дома – спадарыню Труду Гарз, якая перад дэпартацыяй прыходзіць паглядзець на свой – чужы Дом. Лёс галоўнага героя незайздросны, ён любімы, кожная душа ў ім мае свой час для шчасця, але час гэты абмежаваны. Лёсам наканавана так, што прыйдзе час з яго адысці. Кожны наступны прыходзіць як бы на чужое няшчасце, хаця ў гэтым не вінаваты, аплочвае нейкія памылкі іншых.<br />
У беларускай вышыўцы вобраз птушкі шматзначны. Сэнс вышытага недасведчанаму трэба тлумачыць, таму што галубы, якія ідуць у адзін бок азначаюць пачатак кахання ці заляцанні, калі паміж галубамі, павернутымі адзін да аднаго вышыта кветка – гэта азначае каханне ў росквіце, моцныя пачуцці. Але птушкі, павернутыя адна да адной не галоўкамі, а хвастамі азначаюць канец кахання. Акрамя гэтага існуюць іншыя нюансы, напрыклад, узнятыя крылы сведчыць аб вірлівым, трагічным каханні. І зусім іншы сэнс нясе вышытая зязюля. Гэта сімвал жанчыны ў смутку. Сэнс яе смутку патлумачаць іншыя ўзоры: зоркі – гэта дзеці, кветка – страчанае каханне, лёс удавы.<br />
Птушка – шматсэнсоўны сімвал беларускага фальклору тлумачыць будучыню. Нейкая птушка, якую дагэтуль каля Дома ніхто не бачыў, прылятае да Доркі. Невядомая птушка – сімвал нязведанай будучыні, у якую кожны глядзіць з надзеяй. Але радасць Доркі азмрочвае зайздросны кватарант, які птушку забівае. Забітая птушка не можа быць сімвалам шчасця. І ўжо зусім наканавана трагічна выглядае цяжарнасць Доркі, адзінай дачкі Голіцкіх, якая чакае двойню ад мужчыны, у якога незадоўга перад тым загінулі абодва сыны – блізняты. Чалавечая зайздрасць нішчыць і разбурае Дом і плацяць за гэта яго апошнія жыхары – Голіцкія і яшчэ ненароджаныя двайняты. Гэта здаецца несправядлівым, але ўначы Дом упаў...<br />
 „Nevydr??m. Nemohu vydr?et. J?, p??li? star?, p??li? slaby, p??li? bezmocn? d?m. J? a vy. Nemohu padat jinak, nedovedu se z??tit mimo v?s. Ach, Josefe, Dorlo! Ale pro?? Sly??te, jak je?t? k?i??m? Pro?? Pro?? Pro?, kdy? nen? v?lka?<br />
Ten den se psal dvac?t? prvn? srpen tis?c dev?t set ?edes?t osm“ (Sedlmayerov? 1993,212).<br />
Выкарыстоўваючы беларускія стэрэатыпы як своеасаблівы трафарэт для ацэнкі вобразаў і падзей ў чэшскім рамане, знаходжу, што раман ў беларускім прачытанні набывае рысы сімвалісцскага. Тэрмін сімвалізм у адносінах да Сэдлмаеравай будзе гучаць парадаксальна для чэха, таму што раман напісаны ў манеры рэалістычнай, без прэтэнзій на падтэксты. Ды нельга назваць раман “Дом” Г. Сэдлмаеравай цалкам рэалістычным. Галоўным героем, ад імя якога вядзецца апавяданне, з’яўляецца дом – Дом адухоўлены. Беларускія забабоны дапамагаюць знайсці шматлікія кантэксты, узаемапранікаючую сістэму вобразаў, кожны з якіх з’яўляецца сімвалам. Вобразы ідуць па спіралі часу, ў кожным наступным адчуваем рэшткі часу мінулага і нараджэнне будучыні.</p>
<p>Літаратура<br />
Іпатава, В. Альгердава дзіда. Мінск: “Беллітфонд” 2002<br />
Кацар, М.С. Беларускі арнамент. Ткацтва. Вышыўка. Мінск:” Беларуская Энцыклапедыя” 1996                                                                                                                                                Sedlmayerov?, A. D?m. Praha: V r?ji 1993<br />
Толстой, Л.Л. В Ясной Полянъ. Правда объ отцъ и его жизни.  Прага: “Пламя” 1923<br />
Фадзеева, В. Беларускі ручнік. Мінск: Полымя 1994<br />
Этнаграфія Беларусі. Энцыклапедыя. Мінск: “БелСЭ” 1989<br />
www.gramota.ru</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mowaznaustwa.ru/2014/10/20/kalita-i-belaruskiya-zababony-%d1%9e-chase-i-prastory/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>І. У. КАЛІТА. МЕНТАЛЬНЫ КАМПАЗІТ БЕЛАРУСКАЙ ПАРЭМІІ.</title>
		<link>http://mowaznaustwa.ru/2014/08/30/i-u-kalita-mentalny-kampazit-belaruskaj-paremii/</link>
		<comments>http://mowaznaustwa.ru/2014/08/30/i-u-kalita-mentalny-kampazit-belaruskaj-paremii/#respond</comments>
		<pubDate>Sat, 30 Aug 2014 08:21:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Беларуская мова]]></category>
		<category><![CDATA[парэміі]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mowaznaustwa.ru/?p=503</guid>
		<description><![CDATA[(PAR?MIE N?ROD? SLOVANSK?CH IV. Sborn?k p??sp?vk? z mezin?rodn? konference konan? v Ostrav? ve dnech 20. -21.11.2008. Ostravsk? univerzita, Ostrava, 2009, ISBN 978-80-7368-647-5, 286 s., s. 94-99.) Арыентаванасць сучаснай дыдактыкі вывучэння моў на стварэнне кампетэнцый міжкультурнай камунікацыі вядзе да пераасэнсавання ўсіх без выключэння моўных з’яў. Трансляцыя ведаў праз фонд парэміі займае спецыфічнае месца пры вывучэнні чужой [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>(PAR?MIE N?ROD? SLOVANSK?CH IV. Sborn?k p??sp?vk? z mezin?rodn? konference konan? v Ostrav? ve dnech 20. -21.11.2008. Ostravsk? univerzita, Ostrava, 2009, ISBN 978-80-7368-647-5, 286 s., s. 94-99.)</p>
<p>Арыентаванасць сучаснай дыдактыкі вывучэння моў на стварэнне кампетэнцый міжкультурнай камунікацыі вядзе да пераасэнсавання ўсіх без выключэння моўных з’яў. Трансляцыя ведаў праз фонд парэміі займае спецыфічнае месца пры вывучэнні чужой мовы. Парэміі належаць да адзінак, якія карыстальнік мовы не засвойвае на першым этапе вывучэння. Этнакультуралагічная парадыгма складаецца паступова і абумоўлена засваеннем фонавых ведаў. В. Сысоеў выдзяляе тры асноўныя этапы, якія праходзіць чалавек у працэсе засваення іншай мовы: 1) этнацэнтрызм, 2) культурнае самавызначэнне, 3) дыялог культур. Паводле В. Сысоева, трэці этап павінен садзейнічаць фармаванню асобы – субъекта дыялога культур, здольнай папярэджваць міжнацыянальныя непаразуменні. Трэці этап – гэта выхад па-за межы лексічнага засваення і пераход у стан разумення ментальнага свету мовы.<br />
У гэтай сувязі моўны план парэмій можна разглядаць ў кантэксце вучэння        Ю. Караулава аб псіхаглосе, і тэорыі Барта, паводле якой сказ дэфінаваны як апошні лінгвістычны і першы транслінгвістычны ўзровень, які ў транслінгвістыцы павінен перарайсці ў тэкст, непасрэдна звязаны з сацыяльнай практыкай. Р. Барт адзначае, што “пераход у сферу транслінгвістыкі заключаецца ў тым, каб надаць выказванню некаторы дадатковы сэнс: так, будучы зачлененым ў сітуацыю апавядання, выказванне можа стаць аб’ектам камутацыі наступнага ўзроўню <...> Інакш кажучы, да таго моманту, пакуль выказванне не суаднесена з сітуацыяй, яно, з пункту гледжання звязнага тэкста, застаецца толькі прапазіцыйнай функцыяй без значэння”. (Барт 1978: 446)<br />
Р. Барт прапаноўвае адштурхоўвацца ад лінгвістыкі, і ў яе межах верхняй граніцай аб&#39;ектаў разглядаць узровень сказа. Спасылаючыся на Э. Бенвеніста, ён адзначае: “Сказ вызначаецца толькі праз свае кампаненты; ён падлягае сегментацыі, але не ўваходзіць ні ў якія больш крупныя адзінствы; гэта самы апошні ўзровень інтэграцыі моўных знакаў; ён складаецца са знакаў. Але сам знакам не з&#39;яўляецца; тут канчаецца лінгвістыка і пачынаецца новая вобласць апісання – вобласць звязнага тэкста, элементамі якой могуць быць сказы <...>” (Барт  1978: 444).<br />
Парэміі, якія аб’ядноўваюць малыя жанры фальклора (Норман 2007: 3)  прымаўкі і прыказкі, афарызмы і крылатыя выразы, пацешкі і загадкі, лічылкі і дражнілкі), неаднародныя па сваёй функцыянальнай нагрузцы, але аб’яднаныя агульнай рысай сваёй узнаўляльнасці, а таксама прыналежнасцю да пэўнага ментальнага кантэкста, маюць права быць дэфінаваны як спецыфічны пласт (сказ) пераходнага ўзроўню. Іх неабходна разглядаць у параўнанні з парэміямі роднай мовы, дзе важным з&#39;яўляецца менавіта той факт, што яны не перакладаюцца, а маюць ў іншых мовах падобныя, ці абсалютна іншыя варыянты, абумоўленыя фонавымі канстантамі, ці ў некаторых выпадках не маюць адпаведнікаў, таксама разглядаць іх як паказчык інаментальнага мышлення, іншага спосабу ўспрымання свету.<br />
Фонавыя кампетэнцыі (культурна-нацыянальныя стэрэатыпы, эталоны, лінварэаліі) звычайна адлюстроўваюць прыналежнасць чалавека да адпаведнага ментальна-абумоўленага асяроддзя. Е. Верашчагін і В. Кастамараў фонавымі называюць веды, агульныя для удзельнікаў камунікатыўнага акта. Яны падзяляюць фонавыя веды на 1) агульначалавечыя, 2) рэгіянальныя, 3) звесткі, даступныя ўсім членам  этнічнай і моўнай камуны. (Верещагин, Костомаров 1976: 210)  Трэцяя група прэзентуе непасрэдна нацыянальную культуру, знітавана з краязанаўствам, гісторыяй і літаратурацэнтрычнасцю; гэта моўныя веды, якія не паддаюцца вывучэнню без знаёмства і асэнсавання элементаў ментальнай матрыцы народа. Б. Норман засцярожвае перад памылковым аднясеннем агульных культурна-эстэтычных крытэрыяў да асаблівасцяў нацыянальнай культуры (Норман 2007: 3), прапаноўваючы улічваць мінімальна тры фактары: коснасць, экспрэсіўнасць і амбівалентнасць.<br />
Да названай класіфікацыі Е. Верашчагіна – В. Кастамарава можам дадаць  знешні ўплыў (кампанент), якім азначым абумоўленае суседства і гістарычныя калізіі; элемент, які можа праяўляцца ў рознай ступені: мінімальна/максімальна, мець розныя віды і формы. Знешні кампанент праяўляецца шырокім спектрам уплываў ў развіцці моў малых па колькасці носьбітаў, і наадварот, нязначным ў колькасна вялікіх мовах. Знешні ўплыў можа праяўляцца дэфармавана, калі дзве мовы доўгі час знаходзяцца ў стасунках мажарытарная – мінорытная; шматлікія варыянты такой сітуацыі зараз назіраюцца ў постсавецкіх дзяржавах. Характарызуючы змены моў постсавецкай прасторы, можам казаць аб сацыялізацыі новых паняццяў праз узнікненне новых слоў і парэмій на аснове існуючых, добра вядомых, у тым ліку архаічных. Метафарызацыя працінае не толькі лексічныя адзінкі, але ў больш значнай ступені менавіта парэміі.<br />
У беларускім кантэксце гэтая з’ява адлюстроўвае і сучасную моўную сітуацыю. Існаванне і пашыранае ўжыванне трасянкі ва ўсіх сферах, прыводзіць да ўзнікнення спецыфічных адзінак – парэмій, створаных на беларускай глебе, але агучаных па руску ці на трасянцы. Такія ўтварэнні, розныя па сваёй сутнасці і суаднесенасці з менталітэтам беларусаў, часта адлюстроўваюць нейкія часовыя змены, што закранаюць асобную групу, напрыклад, прадпрымальнікаў. У іх асароддзі, па прычыне шматлікіх вымушаных перарэгістрацый форм уласнасці, якія не змяняюць ні сутнасць, ні форму, але даюць толькі новую паперу, за якую трэба заплаціць, узнікла расшыфроўка аббрэвіятуры ЧУП (частное унитарное предрприятие) як чудом уцелевший предприниматель. Названы выраз існуе ў беларускім кантэксце на рускай мове ці ў трасянкавай фанетычнай адаптацыі для абазначэння беларускіх рэалій; у рускім кантэксце незразумелы, таму што не суадносіцца з адпаведнай сітауцыяй.<br />
	Ва ўсіх ўсходнеславянскіх мовах пасля распаду СССР назіраецца працэс пераасэнсавання існуючых парэмій, выкарыстанне іх як гатовых шаблонаў, у якія ўкладаецца новы змест з улікам новых сацыяльных адносін, ці ўсталяваных у мінулым стагоддзі, але раней табуізаваных, не абмяркоўваемых. Напрыклад, алкагольная тэма ў савецкі час была не ў пашане, у постсавецкі перыяд табу было знята. На падарункавых прадметах Брэсцкага лікёра-водачнага завода знойдзем: кто к нам с пивком придёт, тот за водочкой побежит (кто к нам с мечом придёт, тот от меча и погибнет, ці распаўсюджанае ў часы Вялікай айчыннай: ішоў да нас ваякам, а назад поўз ракам; у выпадку, калі выраз існуе на рускай мове, узнікае заканамернае пытанне, ці можам яго адносіць да парэмій беларускіх. У дадзеным выпадку і семантычна ён адлюстроўвае зразумелы код як беларусаў, так рускіх і украінцаў, але не будзе зразумелы, напрыклад, чэхам, таму што для іх піва з’яўляецца традыцыйным і больш прыдатным.<br />
	Дадзены аспект некаторым чынам дапамагае праясніць тэрмін славацкага моваведа Й. Сіпко, які ў сваёй манаграфіі называе літаратурацэнтрызм адной з галоўных рыс рускага народа. Гэты тэрмін можна аплікаваць на сітуацыю ў постсавецкіх краінах, таму што літаратурацэнтрызм абумоўлены існаваннем агульнай савецкай школьнай сістэмы з абавязковым вывучэннем рускай мовы і культуры, часта ў аб’ёме значна большым, чым сваёй нацыянальнай, гэта паспрыяла засваенню канцэптаў рускай культуры ўсімі народамі былога Саюза. Акрамя архаічных, да крыніц агульных парэмій адносяцца не толькі тэксты мастацкай літаратуры, але ў значнай меры тэкставы матэрыял эстрадных песень, фразы з кінафільмаў савецкага часу, якія зараз, у сувязі са значнымі сацыяльнымі зменамі ў грамацтве, губляюць сваю актуальнасць і вагу з той натуральнай прычыны, што малодшыя пакаленні цікавяцца іншымі фільмамі і музыкай.<br />
	Навейшыя беларускія парэміі, заснаваныя на беларускім лексічным матэрыяле, адлюстроўваюць сучаснасць, але не ва ўсіх можна выдзяляць кампазіт ментальнага бачання свету, часта яны толькі канстатуюць факт: што зарабіў, тое сцерабіў, якое па сваёй семантыцы зусім не новае, яно блізка па значэнню да каб не дзірка ў роце, хадзіў бы ў злоце, ці каб не ежка ды адзежка, была б грошай поўна дзежка. Але ў некаторых можна бачыць і сталыя адзнакі нацыянальнага характару, напрыклад, беларуская традыцыйнасць, неахвота да змен: хочаш разарыцца, пасей грэчку і купі авечку. Праз гэты выраз беларускіх фермераў прасочваецца прывязанасць беларусаў да бульбы, як галоўнага нацыянальнага блюда, без яе ў штодзённым жыцці не абыходзіцца ні адна беларуская сям’я. Таму грэчка, хоць і з’яўляецца культурай прэстыжнай і цэннай, не заменіць беларусу бульбы. Цікавым пацвержанем таму з’яўляецца выбар тэматыкі дзяржаўных конкурсаў, як, напрыклад, праект KARTOFFEL (16.11.2008 Мінск), акі аб’яднаў некалькі мастацкіх накірункаў: паказ дакументальных і кароткаметражных анімацый, фотавыставу, перфомансы і прэзентацыю кліпа “Ляпіса Трубяцкога”.<br />
	Сімвалы нацыянальных канцэптаў могуць быць ярка выражанымі, ці ўвогуле не названымі, а прызначанымі для апазнання, слова бульба не гучыць ў названым вышэй хочаш разарыцца, пасей грэчку і купі авечку, не гледзячы на гэта, яно беспамылкова будзе ідэнтыфікавана беларусам, але не носьбітам іншай культуры. Таму пры імкненні вылучыць ментальны кампазіт парэмій, неабходна ўлічваць канцэпты канкрэтнай культуры, суаднесеннасць яе з сімваламі, прысутнымі на нацыянальнай тэрыторыі ад старажытнасці і зразумелымі для ўсіх носьбітаў пэўнай культуры.<br />
“ <...> Звязныя тэксты накшталт апавядання аб нейкім здарэнні не існуюць у вакууме. Яны ствараюцца і ўспрымаюцца суразмоўцамі і слухачамі ў канкрэтных сітуацыях, у рамках шырокага сацыякультурнага кантэкста. Таму апрацоўка дыскурса – не проста кагнітыўная, але адначасова і сацыяльная падзея. <...> Гэта думка  зразумелая, але тут мы хацелі б падкрэсліць, што сацыяльныя характарыстыкі дыскурса ўзаемадзейнічаюць з кагнітыўнымі. Інакш кажучы, кагнітыўная мадэль павінна адлюстроўваць той факт, што звязны тэкст і адпаведна працэс разумення тэкста ажыццяўляецца ў сацыяльным кантэксце. Гэта мы называем падмуркам (сацыяльнай) функцыянальнасці. Найбольш відавочны кагнітыўны вынік гэтага цверджання: карыстальнікі мовы канструююць уяўленні не толькі адпаведнага тэкста, але і сацыяльнага кантэкста, і гэтыя два ўяўленні  ўзаемадзейнічаюць“ (Дейк, Кинч 1988: 159)<br />
Пры суаднясенні і параўнанні славянскіх парэмій, многія з&#39;явы, якія звычайна адносяць да рыс пэўнага нацыянальнага характару, знойдзем ў шырокім славянскім кантэксце. Напрыклад, kto pr?de medzi vrany, mus? kv?kat? jako ony (славацк.) – з ваўкамі жыць – па воўчы выць (бел.). Народы выпрацоўваюць падобныя ці цалкам ідэнтычныя арыенціры каштоўнасцей, якія адлюстроўваюць нацыянальную іманентнасць праз лінгварэаліі і нацыянальна-значымыя канстанты, як, напрыклад, ежа, святы, тапанімія, прыродныя асаблівасці, рэлігія, таксама светаўспрыманне, абумоўленае канкрэтным гістарычным суседствам з памежнымі нацыямі і нацыямі на сваёй тэрыторыі.<br />
У аснову парэмій кладуцца асаблівасці, якія для носьбітаў ментальнай матрыцы не з’яўляюцца асаблівасцямі, але нормай, не адметнасцю, але прывычнай з’явай. Таму іх аплікацыя на іншыя жыццёвыя сферы выглядае натуральнай. Напрыклад, паводле колькаснай папуляцыі ваўкоў, Беларусь і сёння займае першае месца ў Еўропе, а наяўнасць воўка ў шматлікіх парэміях, зафіксаваных усімі беларускімі слоўнікамі, сведчыць пра архаічнасць з’явы і таму адаптаванасць да жыццёвых адносін.<br />
АБ ВОЎКУ ПАМОЎКА, А ВОЎК ТУТ* (Говораць, калі ў гутарцы некага ўспамінаюць, а той у гэты час з’яўляецца. Насовіч: Пра воўка памоўка, а воўк з падналуску. Санько: Пра цыгана гамана, а ён і тут; Мы пра цыганку, а яна на ганку (а яна за клямку); Пра воўка памоўка, а ён на парог; Пра каго звоняць, таго і чэрці гоняць; Федароўскі: На воўка памоўка, а мядзведзь цішком (спадцішка); Аб воўку памоўка, а воўк тут (есць). (Аксамітаў 2002: 12);<br />
АДРЫГНУЦЦА ВАЎКУ АВЕЧЫ СЛЁЗЫ* За зробленыя слабаму крыўды крыўдзіцель паплаціцца. Гаворыцца як перасцярога або пагроза крыўдзіцелю ці суцяшэнне пакрыўджанаму. Ляцкі: Адальюцца ваўку авечыя слёзкі; Грынблат: Адрыгнуцца ваўку кароўі слёзы; Федароўскі: Пабілі воўка гавечыя слёзы; Санько: Колькі б воўк ні валок, павалакуць і ваўка; Будзе і на крапіву мароз. (Аксамітаў 2002: 18);<br />
ВАЎКА БАЯЦЦА, У ЛЕС НЕ ХАДЗІЦЬ* Калі баяцца цяжкай работы, то не варта наогул брацца за справу. Насовіч: Баючыся воўка, і ў лес не хадзіць; Санько: Хто ваўкоў баіцца, па ягады не ходзіць; Баяўшыся трэску, і ў лес не трэба хадзіць. (Аксамітаў 2002: 25);<br />
ВАЎКА НОГІ КОРМЮЦЬ* Каб дасягнуць чаго-н., трэба не сядзець на адным месцы, а выстарацца нечага карыснага. Федароўскі: Ваўка ногі жывяць (гадуюць); Санько: Пасланцамі воўк не сыты; старца кій корміць. (Аксамітаў 2002: 25);<br />
ВАЎКОМ ВАЎКА НЕ ЗАЦКУЕШ* Калі злачынец пакрывае другога злачынца;<br />
ВОЎК ДА ЛЕСУ ЦЯГНЯ* Так характарызуюць дзікаватага чалавека, які ігнаруе грамадскую думку, ухіляецца ад грамады;<br />
ВОЎК І ЛІЧАНАЕ БЯРЭ* Пра злодзея, які бярэ апошняе;<br />
ВОЎК САБАКІ НЕ БАІЦЦА, АЛІ ЗВЯГІ НЯ ЛЮБЯ* Надакучлівыя дакоры, прыдзіркі, абгаворы да людзей уплывовых з боку нікчэмных выклікаюць толькі агіду і непрыемную рэакцыю. Таксама пра высокіх чыноўнікаў-хабарнікаў, якія не баяцца людской гаворкі пра іх злачынствы, але гэтыя гутарка для іх дакучлівая. Насовіч: Воўк не баіцца сабакі, да звягі яго; Грынблат: Воўк сабакі не баіцца, ды звягі яго не любіць; Федароўскі: Воўк сабакі не баіцца, ды толькі звягу ненавідзіць (Аксамітаў 2002: 27);<br />
ВОЎК, ДЗЕ ПЛОДЗІЦЦА, ТАМ НІ БЯРЭ*;<br />
ВОЎЧА ДОЛЯ РАСЦЕ СКОРА*;<br />
ВОЎК НЕ ЕЎШЫ, ЯК СЕЛЯНІН ПАГАРЭЎШЫ: ШТО ЎБАЧЫЦЬ, ТОЕ І ТРЭБА*;<br />
У часы Вялікай айчыннай вайны:<br />
КОЖНАМУ ВОЎКУ Ў ГОРЛА ПА АСКОЛКУ*;<br />
ЖАРТАВАЎ ВОЎК З АГНЁМ, ДЫ Ў ЖМЕНІ ЗУБЫ ПАНЁС*.<br />
Некаторыя з прыведзеных сустракаюцца ў рускай і ўкраінскай мовах, але трэба пазначыць, што вобраз воўка кожная з усходнеславянскіх моў інтэрпрэтуе па-свойму; акрамя агульных: и волки сыты, и овцы целы; укр.: і вовкі сыті, і козы цілі; бел, рус. і ўкр.: марскі воўк – пра вопытнага марака; ці глядзець як воўк на авечку; укр.: як голодні вовк на вівцю, сустракаем і адметныя, як, напрыклад, ва ўкр.: хоч вовк траву їж, адпаведнік рускай после нас хоть потоп.<br />
Культурныя коды парэмій у розных мовах маюць універсальны характар, адрозненне палягае ва ўнутранай форме, рэалізуецца праз традыцыйныя вобразы, добра знаёмыя і зразумелыя для ўсіх носьбітаў этнічнай культуры. Ужыванне свініны ў беларускай кулінарнай традыцыі фіксуецца ў мове: не будзь ласы на чужыя кілбасы, ў рускай мове яму адпавядае на чужой каравай рот не разевай. Укр. носитися як дурень із ступою; носитися як баба із ступою; у рускай мове адпавядае носится как с писаной торбой, што існуе і ва ўкраінскай мове, але ў выглядзе носитися як [дурень (циган, старець)] з писаною торбою; носитися як курка з яйцем; носитися як з писанкой; носитися як чорт із гришною душею  (Білоноженко 2003: 441).<br />
Парэміі часта азначаюцца як маркеры сітуацый ці адносін. У сучасным кантэксце, калі многія парэміі праяўляюць тэндэнцыю да страты свайго першаснага значэння, яны тым самым канстатуюць змену маральных і этычных нормаў, якія ў розных культурах могуць супадаць ці мець супрацьлеглыя крытэрыі. Колькасць парэмій з пэўнай тэматыкай (як культурных і маральных дамінантаў) сведчыць пра актуальнасць/неактуальнасць пэўнай тэмы пры акцэптаванні знешніх і ўнутраных змен, пра пераасэнсаванне цалкавай карціны сучаснага свету канкрэтным народам. </p>
<p>Літаратура:<br />
Аксамітаў, А. (2002) Прыказкі і прымаўкі. Мінск: Беларуская навука.<br />
Барт, Р. (1978) Лингвистика текста In Новое в зарубежной лингвистике Выпуск VIII, М.: Прогресс.<br />
Білоноженко, В., Гнатюк, С., Дятчук, В, Неровня, Н., Федоренко, Т. (2003) Словник фразеологізмів українскої мови. Київ: Наукова думка.<br />
Buffa, F. (1998) Frazeologick? slovn?k pol’sko-slovensk?. Pre?ov: N?uka.<br />
Верещагин, Е., Костомаров, В. (1976) Язык и культура М.: Русский язык.<br />
Дейк, В., Кинч, В.: (1998) Стратегия понимания связного текста In Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс.<br />
Иваницкий, В. (2008) Порча языка и невроз пуризма. / Інтэрнэт-партал РФ [Электронны рэсурс] / Доступ: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ivan/Ivan_PorJaz.php. – Дата доступа: 18.11.2008.<br />
Караулов, Ю. (2008) Русская языковая личность и задачи ее изучения. / Інтэрнэт-партал РФ [Электронны рэсурс] / Доступ: http://www.nspu.net/fileadmin/library/books/2/web/xrest/article/leksika/aspekts/kra_art01.htm. – Дата доступа: 18.11.2008.<br />
Калита, И. (2008) Изучение русского языка как иностранного или способ приобретения социокультурной компетенции In Sborn?k Sociokulturn? slo?ka v?uky ciz?ho jazyka a SERR, UJEP ?st? nad Labem – St?tn? odborn? ?kola v Ratibo?i, s.163 – 173.<br />
Киселёв, И. (1991) Русско-белорусский фразеологический словарь. Минск: Народная асвета.<br />
Крапотина, Т. (2007) Роль вторичной номинации в образовании новых фразеологических единиц. In Вестник МГОУ. Серия Русская филология, № 1, 2007, М.: Изд-во МГОУ.<br />
Лепешаў, І., Якалцэвіч, М. (2002) Слоўнік беларускіх прыказак. Мінск: Беларуская навука.<br />
Macha?ov?, E., Ponczov?, R. (2004) Lidsk? t?lo v ?esk? a polsk? frazeologii a idiomatice. Filozofick? fakulta Ostravsk? univerzity Nakladatelstv? Tilia.<br />
Норман, Б. (2007) Славянские паремии: архаика и новации, мудрость и алогизм, In Opera Slavica. 2007, XVII. № 2, с. 1 – 12.<br />
?erm?k, F., Holub, J., Hronek, J. a kol. (1994) Slovn?k ?esk? frazeologie a idiomatiky. Praha, Akademie.<br />
Санько, З. (1991) Малы руска-беларускі слоўнік прыказак, прымавак, фразем. Мінск: Навука і тэхніка.<br />
Сипко, Й. (2008) В поисках истинного смысла. Прешов.<br />
Янкоўскі, Ф. (2004) Беларускія прыказкі, прымаўкі, фразеалагізмы. Мінск: Беларуская навука.</p>
<p>Abstract: The Mental Component of Belorussian Phraseologisms</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mowaznaustwa.ru/2014/08/30/i-u-kalita-mentalny-kampazit-belaruskaj-paremii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>І. КАЛІТА. ФАНЕТЫЧНАЯ ЛІНГВАЎНІКАЛЬНАСЦЬ У РАКУРСЕ БІНАРНАГА КАНЦЭПТА ‘СВОЙ’ – ‘ЧУЖЫ’</title>
		<link>http://mowaznaustwa.ru/2014/08/30/i-kalita-fanetychnaya-lingva%d1%9enikalnasc-u-rakurse-binarnaga-kancepta-svoj-chuzhy/</link>
		<comments>http://mowaznaustwa.ru/2014/08/30/i-kalita-fanetychnaya-lingva%d1%9enikalnasc-u-rakurse-binarnaga-kancepta-svoj-chuzhy/#respond</comments>
		<pubDate>Sat, 30 Aug 2014 08:17:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Беларуская мова]]></category>
		<category><![CDATA[фанетыка. канцэпт. лінгвакультуралогія]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mowaznaustwa.ru/?p=501</guid>
		<description><![CDATA[?esk? v?dom? B?larusi – Чэшскае ўсведамленне Беларусі. Praha: KAROLINUM, ISBN 978-80-246-2252-1, 2013, 428 c., c. 49-60. Уводзіны Фармаванне культурных, а з пункту гледжання лінгвакультуралогіі – лінгвакультурных канцэптаў (лінгвакультурэм) – працяглы культурна-гістарычны працэс, пры чым бясконцы, як культурнае развіццё чалавецтва. Шматмернасць свету абумоўлівае стварэнне своеасаблівага наднацыянальнага “кодэксу архетыпаў” ці базісных канцэптаў, з якімі чалавецтва працуе на [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>?esk? v?dom? B?larusi – Чэшскае ўсведамленне Беларусі. Praha: KAROLINUM, ISBN 978-80-246-2252-1, 2013, 428 c., c. 49-60.</p>
<p>Уводзіны<br />
Фармаванне культурных, а з пункту гледжання лінгвакультуралогіі – лінгвакультурных канцэптаў (лінгвакультурэм) – працяглы культурна-гістарычны працэс, пры чым бясконцы, як культурнае развіццё чалавецтва.<br />
Шматмернасць свету абумоўлівае стварэнне своеасаблівага наднацыянальнага “кодэксу архетыпаў” ці базісных канцэптаў, з якімі чалавецтва працуе на працягу ўсёй гісторыі свайго існавання. Гэта іманентныя паняцці, што ляжаць у аснове этычных канвенцый кожнай культуры: дабро – зло, свой – чужы, мужчына – жанчына, бацькі – дзеці, жыццё – смерць і іншыя. Многія з іх іканічныя, ўспрымаюцца як структурныя (бінарныя) апазіцыі. Архетып – лінгва-псіхалагічная з’ява, яе развіццё непарыўна звязана з апперцэпцыяй агульнавядомага рэцыпіентамі, якія валодаюць рознымі мовамі і з’яўляюцца носьбітамі розных ментальных матрыц. Суб’ектывацыя заўсёды непарыўна звязана з моўнай адаптацыяй.<br />
М. Благо называе мову крывым люстэркам рэальнасці, бо мову можна разглядаць як люстэрка рэальнага і культурна-паняційнага свету (г. зн. свету культурна-абумоўленых паняццяў), таму што менавіта мова адлюстроўвае і першы, і другі. М. Благо канстатуе: мова не адлюстроўвае аб’ектыўна індыферэнтны вобраз свету, але суб’ектыўны, ўласцівы дадзенаму народу, прафільтраваны праз яго мысленне, душу і культуру; таму, паводле Благо, правільней было б назваць мову не крывым, але стваральным, ці нават чароўным люстэркам (Blago, 2009, 303).<br />
Мова як люстэрка, падобна бінарным архетыповым канцэптам, прапаноўвае існаванне вобраза і інварыянта (ці ў агульнасветавым кантэксце – нацыянальных інварыянтаў), пры гэтым два света – рэальны і адлюстраваны (суб’ектываваны ці суб’ектыўны) знаходзяцца ў  непарыўнай сувязі. </p>
<p>1.	Маўленчы канструкт ‘свой’ – ‘чужы’<br />
Адным з асноўных і найстаражытнейшых канцэптаў кожнай без выключэння культуры, з’яўляецца бінарны канструкт ‘свой’ – ‘чужы’, які на працягу свайго гістарычнага развіцця быў і застаецца актуальным як паняцце гістарычнае, філасофскае, палітычнае. Ён адбіваецца на ўсіх ўзроўнях мовы. Узровень фанетычны і непарыўна звязаныя з ім фаналагічны і акцэнталагічны, (не)успрыманне якіх цяжка паддаецца аб’ектыўнаму лагічнаму тлумачэнню, выклікаюць асаблівую цікавасць.<br />
На ўзроўні лексічным прыязнь ці непрыязнь да слова (роднага і чужога) можна тлумачыць зыходзячы з семантыкі; ўзровень фразеалагічны прапаноўвае гатовыя для карыстання “прадукты” альбо ў выпадку патрэбы – пошук эквівалентаў у чужой мове. Менавіта адсутнасць такіх магчымасцяў у фанетыцы ставіць пытанні, на якія пакуль немагчыма даць тэарэтычна абгрунтаваны аб’ектыўны адказ – паводле якіх крытэрыяў ідэнтыфікуецца носьбітамі сваё і чужое ў маўленні?<br />
Э. Сепір адзначаў, што моўная сфера звязана са стэрэатыпамі сацыяльных паводзін. Па сваёй функцыянальнай значнасці моўныя формы маюць апасродкаваны характар. Гукі, словы, граматычныя формы і сінтаксічныя канструкцыі, якія засвойваюцца з дзяцінства, маюць пэўнае значэнне толькі таму, што грамадства моўчкі пагадзілася лічыць іх сімваламі тых ці іншых рэферэнтаў. Па гэтай прычыне мова ўяўляе сабой прыдатную вобласць для вывучэння агульнай тэндэнцыі сацыякультурных паводзін, адлюстроўвае выпрацоўку шматлікіх фармальных прыёмаў, якія выражаюць другасныя, постфактумныя адносіны да функцыянальных патрэб (Сепир, 2001, 600).  Сепір прыводзіць прыклад – ніводзін індзеец яна не мае ніякага паняцця пра класіфікацыі і правілы, якім падпарадкоўваюцца гукі яго мовы, але пры гэтым гукавыя суадносіны носьбітамі мовы адчуваюцца і ўлічваюцца. Памылковае выкарыстанне гукаў у моўнай плыні выклікае ў носьбіта мовы такое ж непрыняцце, якое можа быць выклікана эстэтычным парушэннем, як нешта несуразнае, не адпавядаючае агульнай карціне, ці калі падыходзіць з рацыянальнага боку, як нешта нелагічнае ў сваёй аснове. Такую ацэнку Сепір адносіць да падсвядомага структуравання моўных паводзін, і яе паспяхова можна супастаўляць з тэорыяй Я. Мукаржоўскага аб эстэтычным, аб двух баках эстэтычнай ацэнкі прадметаў і з’яў (Muka?ovsk?, 1966).  </p>
<p>2.	‘Свой’ – ‘чужы’ ў рэчышцы першаснага эмпатычнага структуравання. Да пытання терміналогіі.<br />
Падсвядомае і вельмі суб’ектыўнае структураванне паводле параметраў ‘свой’ – ‘чужы’ часцей за ўсё датычыцца маўлення і назіраецца ў ацэнцы мілагучнасці моўнай плыні. Прымарная павярхоўная ідэнтыфікацыя і эстэтычнае ўспрыманне карыстальніка  заснавана на падсвядомым ўспрыманні мілагучнасці, ці інакш кажучы – фонаэмпатыі. Як правіла, маркерам ‘чужога’ ў моўнай плыні карыстальніка з’яўляюцца гукі, якія адсутнічаюць ў сістэме яго роднай мовы, але імгненна ідэнтыфікуюцца носьбітам  мовы. Гэта, напрыклад, украінскі [г], беларускія афрыкаты [дж], [дз’] ці [ў], чэшскі [?]. Да міжмоўных маркераў можна аднесці і гукі, якія ў розных (і роднасных) мовах маюць розныя паказчыкі па цвёрдасці-мяккасці ці глухасці-звонкасці.<br />
Такім чынам, са сферай дзеяння сегментных і суперсегментных моўных адзінак цесна звязаны суб’ектыўныя асаблівасці ўспрымання гучання роднай і чужой мовы – ці інакш кажучы – фонаэмпатыя.<br />
Пад эмпатыяй (ад грэч. empatheia – суперажыванне) разумеем псіхалагічнную здольнасць пранікнуць у эмацыйны стан іншай асобы, адчуць унікальнасць яе ўспрымання. Эмпатыя, такім чынам, ўваходзіць у сувязь з паняццем талерантнасць.<br />
Антыпатыя, ці больш дакладным здаецца медыцынскі тэрмін ідыясінкрэзія (ад грэч. іdios – своеасаблівы, незвычайны, synkrasis – змешванне) – хваравітая рэакцыя, непераноснасць, якая ўзнікае ў некаторых людзей на асобныя раздражняльнікі. У адрозненне ад алергіі ўзнікае пры першым кантакце са з’явай і выклікае побочныя эфекты: галаўны боль, смутак і інш. У псіхалогіі гэтым тэрмінам абазначаецца псіхалагічная несумяшчальнасць людзей.<br />
Мілагучнасць ці немілагучнасць мовы, якую суадносім з дэфініцыямі фонаэмпатыя (фаналагічная эмпатыя ці мілагучнасць) і ідыясінкрэзія (фаналагічная антыпатыя ці немілагучнасць), па сваёй сутнасці паняцці надзвычай суб’ектыўныя. Не існуюць аб’ектыўныя параметры, па якіх можна ствараць катэгорыі ацэнкі і адносіць той ці іншы гук да фонаэмпатычных ці ідыясінкрэзійных. Таму пры расрацоўцы  дадзенай тэмы нельга абмяжоўвацца толькі лінгвістычнымі падыходамі.<br />
Фонаэмпатыя – адзін з узроўняў эмпатычнага ўспрымання мовы, які імгненна фіксуе надзвычай чуллівую субстанцыю – фанетычную абалонку, пашкоджанне якой можа прывесці да змен ў цэлым корпусе мовы. </p>
<p>3.	Ракурсы фонаэмпатычных сувязяў<br />
Можна прапанаваць наступныя варыянты фонаэмпатычных суадносін:<br />
3.1 Ідэальны варыянт – ці магчымы? Талерантнае ўзаемаўспрыманне<br />
Фонаэмпатычнымі ў чужой мове з’яўляюцца гукі, якія прысутнічаюць у роднай мове, чым большы набор аднолькавых гукаў маюць дзве мовы, тым большая магчымасць іх “раўнапраўнага”, талерантнага ўзаемаўспрымання.<br />
3.2 Нейтральны запас<br />
Дадзеная гіпотэза ставіць пад сумненне папярэднюю (3.1). Чым большы набор аднолькавых гукаў маюць дзве мовы, тым меньш яны ўзаемна прыцягальныя, набор аднолькавых гукаў можам разглядаць як нейтральны запас – чужая мова не раздражняе, але і не вабіць.<br />
3.3 Фонаэмпатычная прыцягальнасць ‘чужога’, мала- ці незразумелага маўлення<br />
Сустракаемся з сітуацыямі, калі чужая мова (у папулярнай песні) здаецца прыемнай на слых, а таму прыгожай, але пры перакладзе тэкста назіраем адсутнасць глыбокага сэнсу, і песня страчвае сваю першапачатковую прыцягальнасць – першасная фонаэмпатыя рассейваецца.<br />
3.4 Фонаэмпатычная ацэнка ‘свайго’ нестандартнага ці варыянтнага маўлення<br />
У гэтай катэгорыі разглядаем толькі носьбітаў пэўнай мовы. Вымаўленне падзяляе носьбітаў канкрэтнай мовы паводле сацыяльных маркераў і супрацьпастаўляе носьбітаў паводле катэгорый:<br />
А) Сталічны жыхар – прадстаўнік пэўнага рэгіёна (дыялектнай зоны). У Чэшскай рэспубліцы супрацьпастаўляецца, напрыклад, маўленне жыхароў Чэхіі і Маравіі ці Астравы.<br />
“Maj? kr?tk? zob?ky. ?asto ??kaj? sprost? slova. V?c pracuj?. Fand? Ban?ku. Jsou tak n?jak legra?n?. Mnoz? obyvatel? ?ech a Moravy je pova?uj? za zvl??tn? ?ivo?i?n? druh” (Wilkov?, 2008).<br />
Яны (жыхары Астравы – ІК) маюць “кароткія дзюбы” (выразная рэдукцыя галосных у параўнанні са стандартнай сістэмай краткіх і доўгіх чэшскіх галосных, скарачэнне не толькі галосных гукаў, але і цэлай сінтагмы да памеру доўгага слова – ІК). Часта ўжываюць вульгарызмы. Больш працуюць. Балеюць за Банік (Банік – Астраўскі футбольны клуб – ІК). Выглядаюць неяк смешна. Многія жыхары Багеміі і Маравіі лічаць іх адмысловым жывёльным відам.<br />
Даволі падобны погляд існуе ў жыхароў цэнтральнай Беларусі на палешукоў.<br />
Б) Паводле імкнення заняць дамінантную пазіцыю (расійскі прыклад маскоўскага і пецярбуржскага вымаўлення – адна нацыянальная мова дыферэнцаваная паводле дзвюх культурна-гістарычных традыцый).<br />
В) Адукаваны – малаадукаваны, гарадскі жыхар – вясковы жыхар (такі падыход у Беларусі сустракаецца пры характарыстыцы носьбітаў трасянкі).<br />
Акрамя названага сінхроннага падзелу ў кожную эпоху заўсёды прысутнічаюць рэшткі дыяхронных сувязяў:<br />
?	Нормы вымаўлення старыя і новыя:<br />
o	у рускай мове – тв?рог і твор?г, кулин?рия і кулинар?я,<br />
o	ў чэшскай мове – folkl?r і folklor,<br />
o	варыянтнасць беларускага маўлення ў тарашкевіцы і наркомаўцы, альбо размоўная варыянтнасць беларускай мовы: г?луб і гал?б, цяж?р і ця?жар.<br />
?	Нормы, якія афіцыйна прызнаныя слоўнікамі, але ў вымаўленні сучасных носьбітаў мовы саступаюць месца новым, яшчэ не зафіксаваным слоўнікамі.<br />
?	Нормы, нядаўна зафіксаваныя слоўнікамі, але не ўспрынятыя ўсімі носьбітамі як “прыдатная” для ўжытку. Яскравым прыкладам з’яўляецца нядаўняя рэформа ў рускім правапісе і акцэнталагічных зменах, напр. ?вгустовский і август?вский, й?гурт і йог?рт.<br />
?	Праявы суб’ектыўнага ўспрымання, якое немагчыма падмацаваць нейкімі лагічнымі аргументамі:<br />
“«Пылесосить, пылесошу» – этот глагол я легко переношу в чужой речи, готов признать его фактом разговорного языка, но сам не люблю это слово...” (Новиков, 2007, 149).<br />
Для многіх сучасных носьбітаў рускай мовы, асабліва для моладзі, суб’ектыўна выглядае імкненне захаваць традыцыйныя нормы пачатку-сярэдзіны мінулага стагоддзя, аб якіх піша Ўл. Новікаў:<br />
“«Осторожно, двери закрываются!» – звучит голос диктора. Спокойный темп, мягкий бархатный тембр, да еще к тому же еще ласкающее слух слово «дьвери». Хороший диктор, он и перед губными звуками зубные мягко произносит. С благородной традиционностью. Но это уже по нынешним временам роскошь, это прямо-таки «от кутюр», а нам бы для начала речевое «прет-а-порте» надо освоить как следует” (Новиков, 2007, 291).<br />
Фармаванне катэгорыі эстэтычнай эўфаніі – артыкуляцыйна-акустычнай мілагучнасьці ў кожнай мове абапіраецца на ўласныя нормы. Для беларускай мовы эўфанічна прыдатныя пратэтыкі і чаргаванні гукаў [в] – [ў], [в’] – [ў] пасля галосных, падоўжаныя зычныя, на месцы гістарычнага спалучэння мяккага зычнага з [j] паміж галоснымі.<br />
У рускай мове немілагучнымі лічацца спалучэнні шыпячых і свісцячых гукаў. Яшчэ М. Горкі раіў маладым пісьменнікам пазбягаць шыпячых спалучэнняў вши, вша, вшу, ща, щей, падобна крытэрыі рускай мілагучнасці вызначаў і А. Чэхаў:<br />
«Вообще следует избегать некрасивых, неблагозвучных слов. Я не люблю слов с обилием шипящих и свистящих звуков» (Щукин, 1960, 297).<br />
Але Ўл. Маякоўскі ў вершы “Приказ по армии искусства”, наадварот, абараняе тыя гукі, што іншым не да спадобы:<br />
“...и вперед, поя и свища. Есть еще хорошие буквы: Эр, Ша, Ща” (Маяковский, 1918).</p>
<p>3.5  Ідыясінкрэзійная ацэнка ‘чужога’ адрознага. Міжмоўны маркер<br />
Міжмоўны маркер крышталізуецца пры ацэнцы маўлення карыстальніка мовы яе носьбітам. Гэты маркер часта атаясамліваецца носьбітам з маркерам сацыяльным, таму што носьбіт схільны да суб’ектыўнай ацэнкі моўнай плыні, у якой ён здольны “прабачыць” карыстальніку няведанне пэўнай лексікі ці сінтаксічную няграматнасць, але акцэнталагічныя парушэнні выклікаюць “алергічную” рэакцыю, менавіта яны ўспрымаюцца як фанетычная ідыясінкрэзія.<br />
Ідыясінкрэзія часцей бывае выклікана гукамі чужой мовы, якія не маюць адпаведнікаў у роднай мове, і таму дзейнічаюць як раздражняльнікі. Такі канструкт ‘свой’ – ‘чужы’ можа развівацца і ў адносінах роднасных моў. Разгледзім прыклад ўсходнеславянскага суседства.<br />
Калі параўнаем фанетычныя рысы беларускай і рускай моў, у якіх колькасны склад кансанантаў прыблізна аднолькавы, назіраем значную адрознасць іх якасных характарыстык. Перш за ўсё беларуская мова характарызуецца наяўнасцю звонкіх зычных афрыкат [дж], [дз], [дз’]. Наступны паказчык фанетычнай “чужасці” – адрознасць характару глухіх: мяккасць рускага [ч’] і цвёрдасць [ч] беларускага, адсутнасць у беларускай мове [ш:’] і наяўнасць мяккага [ц’].<br />
У палатальнасці зычных дзвюх моў назіраюцца нязначныя адрозненні, руская мова мае 15 пар па цвёрдасці-мяккасці, беларуская – 14, але адрозненні назіраюцца ў рэалізацыі няпарных. Беларускія зацвярдзелыя гукі: [ж], [ш], [дж], [р], [ц] не змякчаюцца ні ў якой пазіцыі. Да няпарных цвёрдых адносіцца санорны [ў] і малачастотная афрыката [дз] – цалкам не характэрныя для рускай мовы.<br />
Сваю спецыфіку мае размеркаванне зычных па цвёрдасці-мяккасці: у беларускай мове наяўнасць пар [д] – [дз’], [т] – [ц’], але адсутнічае пара, характэрная для рускай мовы [р] – [р’], беларускі [р] зацвярдзелы.<br />
Карэляты кансанантаў па глухасці-звонкасці ў абедзвюх мовах утвараюць 12 пар, пры гэтым іх размяшчэнне тоесна толькі ў 6 парах: [б] – [п], [б’] – [п’], [д] – [т], [ж] – [ш], [з] – [с], [з’] – [с’]. Адрозненні назіраюцца ў размяшчэнні карэлятаў г, ў беларускай мове ўтвараюцца пары [г] – [х], [г’] – [х’], ў рускай [г] – [к], [г’] – [к’], руская мова прадстаўляе пары [д’] – [т’], [в] – [ф], [в’] – [ф’], якіх няма ў беларускай, а беларуская прапаноўвае варыянты, адсутныя ў рускай [дз’] – [ц’], [дз] – [ц], [дж] – [ч]. </p>
<p>НЯПАРНЫЯ ЗЫЧНЫЯ БЕЛАРУСКАЙ МОВЫ</p>
<p>НЯПАРНЫЯ ЗЫЧНЫЯ РУСКАЙ МОВЫ</p>
<p>Руская мова мае 5 пучкоў карэлятаў, якія аб’ядноўваюць цеснай сувяззю 20 фанем, беларуская мова – 4 пучкі, якія звязваюць меньшую колькасць зычных – 16. Параўнанне пучкоў карэлятаў дзвюх моў паказвае, што роднасныя мовы перасякаюцца толькі ў 2 аднолькавых чатырохчленных пучках.</p>
<p>У абедзвюх мовах сустракаюцца: [б] – [п] / [б’] – [п’] і [з] – [з’] / [с] – [с’], але гэты набор знешне аднолькавых карэлятаў не азначае іх абсалютнай раўнацэннасці, таму што гукі, якія іх утвараюць, у кожнай мове маюць сваю валентнасць.<br />
Асаблівасці рэалізацыі беларускіх кансанантаў абумоўлены наяўнасцю гістарычнай асіміляцыі па мяккасці свісцячых [з], [с] ў пазіцыі перад мяккімі, за выключэннем [г’], [ѓ’], [к’] [х’]: снег – [с’н’эх], смех – [с’м’эх], звязаць – [з’в’азац’]; у гэтых прыкладах да рэформы 1933 года мяккасць перадавалася на пісьме напісаннем ь.</p>
<p>4.	Маркеры ідэнтыфікацыі і стратыфікацыі<br />
4.1 Памежны ідэнтыфікацыйны маркер<br />
Успрыманне беларускай трасянкі (не кажучы пра рэфлексіі сацыяльных маркераў) у першую чаргу адбываецца менавіта паводле фонаэмпатычнага набора гукаў, заснаванага на асаблівасцях беларускай фанетыкі.<br />
Маркер ідэнтыфікацыі спецыфічны тым, што знаходзіцца на памежжы дзвюх моўных сістэм і дае адначасова імпульсы для “апазнання” ‘чужога’ носьбітам абедзвюх моў. Такім чынам, у большасці выпадкаў размова ідзе пра адносіны ідыясінкрэзіі, пры якіх вылучаецца неэстэтычнае, ці інакш кажучы, непрыемнае паводле суб’ектыўных, лагічна неабгрунтаваных ацэнак. </p>
<p>4.2 Памежны стратыфікацыйны маркер<br />
У Беларусі суб’ектыўная дыхатамія “мілагучнасць – немілагучнасць” як маркер існуе ва ўспрыманні заходнімі палешукамі маўлення цэнтральнабеларускага ці цалкам непалесскага насельніцтва Беларусі як ‘чужога’ (дзекаючага і цекаючага, з вымаўленнем выразнага ў, адкрытага акання). Адпаведна, і непалесскае насельніцтва ідэнтыфікуе палешукоў перш за ўсё паводле фанетычнай адрознасці.<br />
“Палессе – ці не адзіны беларускі рэгіён, дзе беларускамоўнасць – прыкмета не “апазіцыйнасці”, “свядомасці”, “інтэлігентнасці”, “адукаванасці” (што даволі характэрна для Мінска), але найперш прыналежнасці тэрытарыяльнай: там, дзесьці за Баранавічамі альбо за Пружанамі, гавораць ужо іначай – па-беларуску. Сваю ж гаворку палешукі акрэсліваюць як “месная” (“говорыты по-месному”), “нашая” (“говорыты по-нашому”), “своя” (“говорыты по-своёму”)” (Міхальчук, 2011).<br />
На Палессі катэгорыя ‘свой’ – ‘чужы’ дыферэнцавана паводле мовы больш выразна, чым на этнічнай беларускай частцы тэрыторыі.<br />
Г. Міхальчук прыводзіць наступны прыклад з уласнага вопыту:<br />
“Сама пошчытай, – хваліцца дзед, – я знаю ажно пьять мов”. Памалу загібаючы пальцы, паважным голасам дадае: “Наша, месная – то раз, білоруска – два, руска – тры. А шчэ польска (то ж і под полякамы жыв, і до польскыйі школы ходыв) – штыры, ну і украіньска – пьять (шо тут тая Украіна – блызынько)” (Міхальчук, 2011).</p>
<p>4.3 Маркер маўленчы як стратыфікатар палітычны<br />
Сучасны рускі лінгвіст Ўл. Новікаў піша: раман з мовай, любоў да роднага слова – лепшы сродак ад моўных немачаў, шчаслівы той чалавек, у якага з роднай мовай не панурае сумеснае жыццё, а гарачы раман, які з гадамі мацнее (Новиков, 2007, 414). Прыведзенае выказванне адцяняе магчымасць існавання цэлага спектра інварыянтаў адносін да роднага слова ў асобных краінах.<br />
Адыходзячы ад лінгвістычных катэгорый, прывядзём прыклад жыццёвы, які тым не менш, цесна звязаны з разглядаемым намі аспектам, не толькі фанетычным, але з любоўю да роднага слова.<br />
Прыклад Міколы Шэляговіча сведчыць пра магчымасць іншай ацэнкі любові да роднага слова. За свой раман з мовай набыў шмат праблем, быў абвінавачаны ў антысаветызме і сепаратызме, супрацоўніцтве з украінскімі нацыяналістамі, парушэнні цэласнасці адзінага беларускага руху, імкненні адарваць Палессе ад Беларусі і г.д. Насамрэч – меў на мэце зрабіць старажытную мову, якая існуе ў гутарковым варыянце, мовай пісьмовай – даць яе носьбітам магчымасць самаідэнтыфікацыі.<br />
На пачатку 90-ых гадоў ХХ стагоддзя з ініцыятывы М. Шэляговіча на Палессі распачаўся працэс самаідэнтыфікацыі мясцовага насельніцтва на аснове яцьвяжскай тэорыі, выходзіла газета «Збудінне» (1989&mdash;1994), але к канцу 90-ых гадоў рух заняпаў.<br />
‘Свой’ – ‘чужы’ Шэляговіч паўстаў і пры ўтварэнні БНФ, калі аб’явіў групу падтрымкі на правах фракцыі. Пасля аглашэння дакумента распачалась жорсткая  дыскусія. Пазняк падтрымаў пазіцыю Н. Гілевіча – заходнепалесскай праблемы не існуе... Лаяльны падыход Марачкіна, Чарняўскага, Сушы, Івашкевіча, Вячоркі і вырок М. Дубянецкага: “Я за принятие условий полешуков. И не потому, что полностью разделяю их точку зрения – я спасаю оргкомитет БНФ от недемократичности. Не хочу обвинений в бюрократизме. Если мы так начинаем, с отказа, с диктата другим, не стоит и продолжать” вырашылі спрэчку на карысць “Полісься”. Але далей прапановы “Полісься” не ўлічваліся. (Шелягович, 1991). Гіпербалізавана можна сказаць, што беларусы і палешукі размаўлялі на розных мовах, таму і не паразумеліся.<br />
Акрамя таго папрокі Шэляговічу выказвалі і самі палешукі. Паэт М. Федзюкевіч пісаў, што ягоныя дарагічынскія дзядзькі яцвяжскай мовы не разумеюць. Але гэты прыклад – пацвержанне імкнення народа да сцвярджэння сваёй унікальнасці.<br />
“Палескія” гаворкі – умоўная назва народных гаворак шырокага рэгіёна, якія не ўтвараюць адзінае цэлае, “гэты тэрмін умоўна ўжываем у значэнні “мясцовыя народныя гаворкі рэгіёна наогул” (Клімчук, 2001). Практычна Шэляговіча папракалі ў тым, што ён імкнуўся стварыць прыдатны пісьмовы варыянт, пісьмова замацаваць і ўнармаваць варыянтнае маўленне рэгіёна, аб’яднаць шматлікія гаворкі, носьбіты якіх ідэнтыфікавалі іх як самастойныя мовы. Спроба пацярпела крах, наватар патрапіў у жаронцы, дзе скрыжаваліся некалькіх канструктаў ‘свой’ – ‘чужы’, да моўнага дадалося палітычнае, міжнацыянальнае (Беларусь – Украіна), ідэалагічнае, савецкае і антысавецкае. Імпульсам для ўзнікнення гэтага эпіцэнтра стала поле<br />
‘сваё’ нацыянальнае – ‘чужое’ рэгіянальнае<br />
ці<br />
‘сваё’ рэгіянальнае – ‘чужое’ нацыянальнае<br />
– гэта залежыць з якога боку паглядзець! </p>
<p>Заключэнне<br />
Фонаэмпатыя як паняцце маўленчай і ментальнай кампетэнцыі прапаноўваецца для далейшай распрацоўкі. Пры стварэнні катэгарыяльнага апарата для вывучэння (не)мілагучнасці, можна гаварыць аб стварэнні механізмаў карэкцыі ўспрымання той ці іншай мовы ці тлумачэння з’яў у роднай мове. Некаторыя крокі да распрацоўкі гэтага пытання робіць фоніка, якая даследуе гукавую арганізацыю маўлення і класіфікуе фанетычныя сродкі ў адпаведнасці з іх эстэтычным патэнцыялам;  таксама нэймінг, які разглядае эўфанію перадусім як сродак стварэння прывабнай назвы прадукту, сродак стварэння паспяховай рэкламы з мэтай паспяховага вырашэння камерцыйных праектаў.<br />
Мілагучнасць назвы, па меркаванні Э. Лі, не з’яўляецца ў нэймінгу самамэтай, а толькі адным з інструментаў у руках нэймера; зацікавіць пакупніка можна і іншымі спосабамі. Тым не менш, нэймінг працуе над стварэннем крытэрыяў мілагучнасці, але алгарытм і аўтаматызацыя вылічэння мілагучнасці – справа далёкай будучыні (Ли, І).<br />
Трэба падкрэсліць, што мілагучнасць – паняцце неўніверсальнае, ў кожнай мове яно мае свае адзнакі, але і сярод носьбітаў адной мовы сустракаем шмат адхіленняў і варыяцый ва ўспрыманні маўленчых плыняў. Аднак ужо сёння існуюць тэставыя механізмы праверкі ассацыятыўнай ацэнкі фонаэмпатыі. Такі сервіс прапаноўвае старонка http://www.psevdonim.ru/. Існаванне такой сістэмы дае імпульс задумацца над такімі пытаннямі як фонаэмпатыя роднай мовы і фонаэмпатыя чужой мовы. Калі ў гэтай сістэме задаць азбукай любое слова, будзе выдадзены спектр якасцяў і ўласцівасцяў – як яны ўспрымаюцца рускім носьбітам рускай мовы. Малы эксперымент дае цікавыя вынікі .<br />
Нацыянальная мова не ў кожнай постсавецкай краіне з’яўляецца сёння моўнай будзённасцю. На постсавецкай прасторы нацыянальныя мовы часта нагадваюць калек ці далёкіх сваячак, нясхопных дагадзіць жыхару краіны, які страціў успаміны на прыгажосць свайго дзяцінства. Менавіта фанетыка выступае той добрай ці злой чараўніцай, якая вабіць ці адштурхоўвае ад мовы. Фанемны склад – своеасаблівая семіятычная сістэма, звязаная з псіхікай кожнага асобнага чалавека, які самастойна і суб’ектыўна ацэньвае ўнікальнасць сваёй і чужой мовы. Калі сінтаксіс прынята называць пазваночнікам мовы, то фанетыку можам назваць яе душой, летуценная прыгажосць якой зразумелая толькі яе ўважліваму і чулліваму прыхільніку.  </p>
<p>Бібліяграфія:</p>
<p>БЕЛЯНИН, В. Лингвистический шок. // Rusistica Espanola. N 5, Мадрид, 1995.<br />
БЕРНАЦКАЯ, А. О трех аспектах экологии языка. // Вестник КрасГУ. Гуманитарные науки 2003, №4, с. 122-125.<br />
БЕРЕЗОВИЧ, Е. – ГУЛИК, Д. Ономасиологический портрет “человека этнического”: принципы построения и интерпретации. [Электронный ресурс] / Доступ: http://www.ruthenia.ru. Дата доступа: [2010-12-09].<br />
БІДЭР, Г. Развіццё беларускай літаратурнай мовы ў кантэксце славянскага адраджэння. // Беларусь паміж Усходам і Захадам. Ч. 2. (Беларусіка – Albаruthenica 6). У. Конан, А. Мальдзіс, Г.Цыхун (рэд.). Мінск 1997. с 112-118.<br />
БІДЭР, Г. Моўная сітуацыя на заходнім Палессі. // Язык и социум. Материалы III Международной научной конференции. Минск, 1998 г. Минск, 2000. с. 26-32.<br />
ГОЛУБ, И. Стилистика русского языка. [Электронный ресурс] / Доступ: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/part-016.htm. Дата доступа: [2012-07-09].<br />
ИВАНОВ, В. Парадигматические и синтагматические отношения в фонологической системе русского языка. // Современный русский язык. Новиков, Л. и кол. под общ. ред Л. Новикова СПб.: Лань 1999.<br />
ЛИ, Э. Благозвучность в нейминге. [Электронный ресурс] / Доступ: http://www.lexica.ru/old/art04.html. Дата доступа: [2012-07-20].<br />
МАЯКОВСКИЙ В. Приказ по армии искусства (1918) Полное собрание сочинений: В 13 т., АН СССР. М.: Худож. лит., 1955&mdash;1961. Т.2.<br />
МІХАЛЬЧУК, Г. Колькі словаў аб заходнепалескай гаворцы. З уласнага досведу. // Прайдзісвет. [Электронный ресурс] / Доступ: http://prajdzisvet.org/mova/11-kolki-slovau-ab-zakhodniepalieskaj-havortsy.html. Дата доступа: [2012-07-20].<br />
НОВИКОВ, Вл. Роман с языком. М.: Зебра Е&nbsp;&mdash; АСТ, 2007.<br />
СЯМЕШКА, Л. Беларуская мова: Уводзiны у навуку аб мове. Фанетыка. Арфаэпiя. Графiка. Арфаграфiя. Мiнск: Сучаснае слова, 1999.<br />
СЕПИР, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс 1931/2001, с. 656.<br />
ШЕЛЯГОВИЧ, М. У нашего дела – космический знак. // Уліцёнок А.Л. Іншадумцы =<br />
Мыслящие иначе / Прадм. В.У. Быкава. Мінск: Беларусь, 1991. с. 123-146.<br />
ЧАХОЎСКІ, Г. К. – ЧАХОЎСКАЯ Т. Л. Сучасная беларуская мова. Фанетыка. Фаналогія. Арфаэпія. Мінск: 2010.<br />
КЛІМЧУК, Ф. Д.  Моўная сітуацыя ў Берасцейска-Пінскім Палессі ў XIX&nbsp;&mdash; XX стст. // Загароддзе-3. Матэрыялы навукова-краязнаўчай канферэнцыі “ПАЛЕССЕ Ў ХХ СТАГОДДЗІ” 1-4 чэрвеня 2000 г., Беласток. Мінск: Тэхналогія, 2001. с. 7-16.<br />
КЛІМЧУК, Ф. Д. Феномен Палесся. Загароддзе-1. Матэрыялы Міждысцыплінарнага навуковага семінара па пытанях даследавання Палесся (Мінск, 19 верасня 1997 г.). Мінск, 1999. с. 5-9.<br />
ЩУКИН, С. Из воспоминаний об А. П. Чехове. // А. П. Чехов в воспоминаниях современников. М.: Художественная литература, 1960/1986.</p>
<p>BLAHO, M. Jazyk – (krve) zrkadlo reality. // HL?ADANIE EKVIVALENTNOST? IV. Jazykovedn? zborn?k 31. ISBN 978-80-555-0066-90, Pre?ov, Pre?ovsk? univerzita 2009, 729 s., s. 301-306.<br />
MUKA?OVSK?, J. Studie z estetiky. Praha: Odeon 1966.<br />
WILKOV?, S. Mluv? kr?tce, mluv? sprost?: Ostrav?ci. // Maratom klub SEITL OSTRAVA, [Электронный ресурс] / Доступ: 22.4.08 http://mkseitl.blogspot.cz/2008/04/mluvi-kratce-mluvi-sproste-ostravaci.html. Дата доступа: [2012-07-18].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mowaznaustwa.ru/2014/08/30/i-kalita-fanetychnaya-lingva%d1%9enikalnasc-u-rakurse-binarnaga-kancepta-svoj-chuzhy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>А. Ю. МУСОРЫН. МОВЫ СВЕТА. ДАВЕДНІК (Я)</title>
		<link>http://mowaznaustwa.ru/2014/08/30/a-yu-musoryn-movy-sveta-davednik-ya/</link>
		<comments>http://mowaznaustwa.ru/2014/08/30/a-yu-musoryn-movy-sveta-davednik-ya/#respond</comments>
		<pubDate>Sat, 30 Aug 2014 08:08:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Агульнае і параўнальнае мовазнаўства]]></category>
		<category><![CDATA[мовы света]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mowaznaustwa.ru/?p=498</guid>
		<description><![CDATA[Яванская – адна з аўстранэзійскіх моваў, уваходзіць у інданезійскую групу. Распаўсюджаная ў цэнтральных і ўсходніх раёнах выспы Ява (Інданезія). Агульная колькасць носьбітаў – звыш за 76 мільёнаў чалавек. Пераважаюць аналітычныя сродкі перадачы граматычнага значэння. Марфалагічная структура слова вельмі простая, значная частка лексічных адзінак складаецца з аднаго толькі кораня. У лексіцы шмат запазычанняў з індыйскіх моваў, [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Яванская – адна з аўстранэзійскіх моваў, уваходзіць у інданезійскую групу. Распаўсюджаная ў цэнтральных і ўсходніх раёнах выспы Ява (Інданезія). Агульная колькасць носьбітаў – звыш за 76 мільёнаў чалавек. Пераважаюць аналітычныя сродкі перадачы граматычнага значэння. Марфалагічная структура слова вельмі простая, значная частка лексічных адзінак складаецца з аднаго толькі кораня. У лексіцы шмат запазычанняў з індыйскіх моваў, а таксама з арабскай, ангельскай і нідэрландскай. Мова мае багатую пісьмовую традыцыю. Першы помнік датуецца 737 г. Найстаражытнейшыя помнікі напісаныя індыйскімі па паходжанню пісьмовасцямі каві і палава. Потым на іх базе была створаная складавая пісьмовасць чакаран, якая выкарыстоўваецца і ў цяперашні час пры публікацыі літаратурных твораў мінуўшчыны. З ХІІІ – XIV стагоддзяў на Яву разам з ісламам прыходзіць арабскае пісьмо, якое ўжывалася паралельна з чакаранам. У цяперашні час пануе пісьмо на лацінскай графічнай аснове.<br />
Ягнобская – адна з індаеўрапейскіх моваў, уваходзіць у іранскую групу. Распаўсюджаная ў Таджыкістане, пераважна ў даліне ракі Ягноб. Колькасць носьбітаў – каля 2,5 тысяч чалавек. Значная частка з іх валодае таксама таджыкскай. Мае два асноўныя дыялекты: заходні і ўсходні, а таксама шэраг пераходных. У граматыцы спалучаюцца аглюцінацыя і аналітычныя сродкі перадачы граматычнага значэння. Асноўныя спосабы словаўтварэння – словаскладанне і афіксацыя. У лексіцы шмат запазычанняў з таджыкскай, рускай, арабскай і ўзбекскай, якія складаюць больш за палову ўсяго слоўнікавага фонда. Пісьмовасць на базе таджыкскай кірыліцы, выкарыстоўваецца абмежавана.<br />
Язгулямская (язгулёмская) – адна з індаеўрапейскіх моваў. Уваходзіць у іранскую групу. Распаўсюджаная ў Горным Бадахшане ў даліне Язгулем (Таджыкістан). Колькасць носьбітаў – каля 3 тысяч чалавек. Значная частка з іх валодае таксама таджыкскай, а часам и шунганскай. Тры функцыянальныя стылі: гутарковы, апавядальны (мовы традыцыйнага фальклору, гістарычных апавяданняў), арго. Мова выкладаецца ў пачатковай школе. У граматыцы спалучаюцца аналітызм і аглюцінацыя. Па склонах змяняюцца толькі займеннікі (назоўны, родны, укосны). Склонавыя значэнні назоўнікаў перадаюцца пры дапамозе прыназоўнікаў і паслялогаў. Дзеяслоў змяняецца па асобах у адзіночным і множным ліку, утварае формы абвеснага і загаднага ладу. У абвесным ладзе ужываюцца такія формы часу, як цяперашне-будучае, імперфект, перфект, плюсквамперфект. У загадным ладзе формаў часу няма. Парадак словаў у сказе фіксаваны: “дзейнік – дапаўненне – выказнік”. Галоўны спосаб словаўтварэння – суфіксацыя. У лексіцы пераважаюць спаконвечныя, ўласна язгулямскія словы. Ёсць некаторая колькасць запазычанняў з арабскай і таджыкскай моваў. Русізмы трапляюць у язгулямскую мову пераважна праз пасрэдніцтва таджыкскай. Пісьмовасць на базе таджыкскага варыянта кірыліцы, выкарыстоўваецца абмежавана.<br />
Якуцкая – адна з цюркскіх моваў, уваходзіць у якуцкую групу. Распаўсюджаная пераважна на тэрыторыі Якуціі, дзе мае статус афіцыяльнай мовы. Колькасць носьбітаў – каля 313 тысяч чалавек, многія з іх валодаюць таксама рускай. У фанетыцы супрацьпастаўленне доўгіх і кароткіх галосных. Даўжыня пазначаецца на пісьме падваеньнем галоснай літары. Пераважаюць сінтэтычныя сродкі перадачы граматычнага значэння, аглюцінацыя. Назоўнік утварае формы адзіночнага і множнага ліку, змяняецца па васьмі склонах. Катэгорыі акрэсленасці / неакрэсленасці і артыкляў няма. Прыметнік не дапасуецца да назоўніка. Дзеяслоў змяняецца па асобах у адзіночным і множным ліку. Вельмі складаная сістэма часоў і ладоў дзеяслова. У лексіцы шмат запазычанняў з рускай, мангольскай і эвенскай моваў. Пісьмовасць на кірылічнай графічнай аснове з 1922 г., з 1929 – на лацінскай графічнай аснове, а з 1939 г. – зноў на кірылічнай.<br />
Яна – адна з моваў карэннага насельніцтва Амерыкі. Уваходзіць у хатана-сіўанскую моўную сям’ю. Была распаўсюджана ў паўночнай Каліфорніі. У цяперашні час цалкам выйшла з ужытку. Чатыры асноўныя дыялекты: паўночны, паўднёвы, цэнтральны, яхі. Пераважаюць сынтэтычныя сродкі перадачы граматычнага значэння, інкарпарацыя. Ёсць значныя адрозненні паміж мовай мужчын і кабет. Пісьмовасці і ўласных пісьмовых помнікаў няма.<br />
Яп – адна з аўстранэзійскіх моваў, уваходзіць у мікранезійскую групу. Адна з моваў Федэратыўных Штатаў Мікранезіі. Распаўсюджаная на тэрыторыі штата Яп. Колькасць носьбітаў – каля 500 чалавек. Значная частка з іх валодае таксама ангельскай. Мова вельмі блізкая да палау. Пісьмовасць на лацінскай графічнай аснове.<br />
Японская – адна з дзвюх япона-рукюскіх моваў, распаўсюджаная пераважна на тэрыторыі Японіі, дзе мае статус дзяржаўнай. Колькасць носьбітаў – каля 122 мільёнаў чалавек. Тры групы дыялектаў: усходняя, заходняя і паўднёвая. Пераважаюць сінтэтычныя сродкі перадачы граматычнага значэння, аглюцінацыя. Назоўнік змяняецца па адзінаццаці склонах, можа ўтвараць формы множнага ліку, аднак яны ўжываюцца толькі калі значэнне множнасці не выводзіцца з кантэкста. У сістэме дзеяслова ёсць і аналітычныя формы. Націск музычны. Большасць складаў адчыненыя. У лексіцы шмат запазычанняў з кітайскай мовы. Вялікая колькасць анаматапаэтычнай лексікі. Парадак словаў у сказе фіксаваны: “дзейнік – дапаўненне – выказнік”. Пісьмовасьць мае памешаны характар: нароўні з іерогліфамі кітайскага паходжання, якімі часцей за ўсё запісваецца корань слова, ўжываюцца два складавыя алфавіты: хірагана і катакана. Першая з іх ужываецца пераважна для фіксацыі граматычных фармантаў слова, а другая – для транскрыбавання замежных імёнаў і геаграфічных назваў. Найстаражытнейшыя помнікі пісаліся толькі іерогліфамі. Накірунак пісьма зверху ўніз. Накірунак радкоў справа налева.<br />
Яхі – адзін з дыялектаў мовы яна.<br />
Яцвяжская – адна з індаеўрапейскіх моваў, уваходзіць у балцкую групу. Была распаўсюджаная да ХVIIІ стагоддзя ў рэгіёне паміж рэкамі Нёман і Нарэва. Потым яцьвягі былі асіміляваныя акаляючым іх польскамоўным і беларускамоўным насельніцтвам. Пераважаюць сінтэтычныя сродкі перадачы граматычнага значэння, флексія. У лексіцы значная колькасць запазычанняў з беларускай і польскай моваў. Уласнай пісьмовасці і пісьмовых помнікаў не было. Інфармацыя аб яцвяжскай мове засноўваецца на нешматлікіх запісах этнографаў-аматараў. Найбольш значная крыніца ведаў па яцвяжскай лексіцы – рукапісны польска-яцвяжскі слоўнічак “Poganskie gwary z Narewu”.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mowaznaustwa.ru/2014/08/30/a-yu-musoryn-movy-sveta-davednik-ya/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>А. Ю. МУСОРЫН. МОВЫ СВЕТА. ДАВЕДНІК (Ю)</title>
		<link>http://mowaznaustwa.ru/2014/08/30/a-yu-musoryn-movy-sveta-davednik-yu/</link>
		<comments>http://mowaznaustwa.ru/2014/08/30/a-yu-musoryn-movy-sveta-davednik-yu/#respond</comments>
		<pubDate>Sat, 30 Aug 2014 08:05:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Агульнае і параўнальнае мовазнаўства]]></category>
		<category><![CDATA[мовы света]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mowaznaustwa.ru/?p=496</guid>
		<description><![CDATA[Югская – адна з енісейскіх моваў. Была распаўсюджаная ў паўночным цячэнні Енісея. Цяпер, хутчэй за ўсё, выйшла з ужытку (на пачатку 1990-х гадоў на ёй гаварылі некалькі чалавек). Пераважаюць сінтэтычныя сродкі перадачы граматычнага значэння, аглютынацыя і інкарпарацыя. Мова беспісьмовая. Юкагірская – адна з юкагірскіх моваў. Распаўсюджаная ў басэйне рэкаў Калыма і Алазея. Колькасць носьбітаў – [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Югская – адна з енісейскіх моваў. Была распаўсюджаная ў паўночным цячэнні Енісея. Цяпер, хутчэй за ўсё, выйшла з ужытку (на пачатку 1990-х гадоў на ёй гаварылі некалькі чалавек). Пераважаюць сінтэтычныя сродкі перадачы граматычнага значэння, аглютынацыя і інкарпарацыя. Мова беспісьмовая.<br />
Юкагірская – адна з юкагірскіх моваў. Распаўсюджаная ў басэйне рэкаў Калыма і Алазея. Колькасць носьбітаў – каля 250 чалавек, амаль усе яны валодаюць расейскай. Два дыялекты: тундравы і калымскі. Некаторыя спецыялісты разгледжваюць іх як дзве асобныя мовы. Пераважаюць сінтэтычныя сродкі перадачы граматычнага значэння, аглюцінацыя і інкарпарацыя. У лексіцы запазычанні з рускай, якуцкай і эвенскай моваў. Пісьмовасць на базе кірыліцы, створаная ў 70-я гады ХХ стагоддзя Г. Н. Курылавым; ужываецца ў мясцовых выданнях і школьным выкладаньні. Буйнейшы дзеяч юкагірскай нацыянальнай культуры паэт Улура Ада.<br />
Юкатэкская – тое жа, што майя.<br />
Юрацкая – адна з уральскіх моваў, уваходзіць у самадыйскую групу. Была распаўсюджаная ў тундры на захад ад Енісея. Выйшла з ужытку напачатку ХІХ стагоддзя. Некаторымі даследчыкамі разгледжваецца як дыялект ненецкай. Пераважаюць сінтэтычныя сродкі перадачы граматычнага значэння. Пісьмовасці і ўласных пісьмовых помнікаў няма.<br />
Юракарэ (юрахарэ, юра) – генетычна ізаляваная індзейская мова. Распаўсюджана ў Балівіі, ў далінах рэк Чапарэ, Ічыла і Сэкурэ. Колькасць носьбітаў звыш за 2500 чалавек. Значная часткма з іх валодае таксама іспанскай. Пераважаюць сінтэтычныя сродкі перадачы граматычнага значэння, двухбакавая аглюцінацыя і рэдублікацыя. У парадыгмах некаторых дзеясловаў сустракаюцца суплетыўныя формы ліку. Мова беспісьмовая.<br />
Юрок – адна з алганкінска-рытванскіх моваў, уваходзіць у рытванскую групу. Была распаўсюджаная на ціхаакіянскім узбярэжжы Каліфорніі. Выйшла з ужытку ў 1960-я гг. У фанетыцы супрацьпастаўленне доўгіх і кароткіх галосных. Вельмі багатая сістэма словаўтварэння: афіксацыя, словаскладанне, рэдуплікацыя. Парадак словаў у сказе фіксаваны: “дзейнік – выказнік – дапаўненне”. Мова беспісьмовая.<br />
Ючы – ізаляваная мова аднаго з індзейскіх народаў Паўночнай Амерыкі. Хутчэй за ўсё ўжо выйшла з ужытку – у 2007 г. ёй валодалі толькі 3 чалавекі. Апошнія носьбіты пражывалі ў ЗША у штаце Аклахома. Мова беспісьмовая.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mowaznaustwa.ru/2014/08/30/a-yu-musoryn-movy-sveta-davednik-yu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>А. Ю. МУСОРЫН. МОВЫ СВЕТА. ДАВЕДНІК (Э)</title>
		<link>http://mowaznaustwa.ru/2014/08/30/a-yu-musoryn-movy-sveta-davednik-e/</link>
		<comments>http://mowaznaustwa.ru/2014/08/30/a-yu-musoryn-movy-sveta-davednik-e/#respond</comments>
		<pubDate>Sat, 30 Aug 2014 08:03:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Агульнае і параўнальнае мовазнаўства]]></category>
		<category><![CDATA[мовы света]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mowaznaustwa.ru/?p=494</guid>
		<description><![CDATA[Эблаіцкая – мова старажытнай цывілізацыі Эбла, якая існавала на тэрыторыі паўночнага захада Сірыі ў ІІІ тысячагоддзі да н. э. Належыць да афразійскай сям’і, семіцкай групы. Пераважаюць сінтэтычныя сродкі перадачы граматычнага значэння. У лексіцы некаторая колькасць запазычанняў з шумерскай. Захавалася ў шматлікіх пісьмовых помніках – клінапісных гліняных таблічках. Эве (эвегбе) – адна з моваў ква. Распаўсюджаная [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Эблаіцкая – мова старажытнай цывілізацыі Эбла, якая існавала на тэрыторыі паўночнага захада Сірыі ў ІІІ тысячагоддзі да н. э. Належыць да афразійскай сям’і, семіцкай групы. Пераважаюць сінтэтычныя сродкі перадачы граматычнага значэння. У лексіцы некаторая колькасць запазычанняў з шумерскай. Захавалася ў шматлікіх пісьмовых помніках – клінапісных гліняных таблічках.<br />
Эве (эвегбе) – адна з моваў ква. Распаўсюджаная на паўднёвым усходзе Ганы. Колькасць носьбітаў – 5,7 мільёнаў чалавек. Вялікія адрозненьні паміж дыялектамі. Адзінай літаратурнай мовы няма. Пераважаюць аналітычныя сродкі перадачы граматычнага значэння, ізаляцыя. Ёсць сістэма музычных тонаў. Пісьмовасць на базе лацінскай графікі з канца ХІХ стагоддзя. Друкуецца пераважна рэлігійная і навучальная літаратура.<br />
Эвенкійская (тунгуская) – адна з тунгуса-манчжурскіх моваў. Распаўсюджаная пераважна на тэрыторыі Эвенкіі (аўтаномная акруга ў складзе Расіі). Невялікія групы эвенкаў пражываюць на тэрыторыі Манголі і Кітая. Агульная колькасць носьбітаў – каля 30 тысяч чалавек. Многія з іх двухмоўныя, валодаюць таксама рускай. Тры групы дыялектаў: паўночная, паўднёвая, усходняя. Літаратурная мова засноўваецца на адным з паўднёвых дыялектаў – палігусаўскім. Пераважаюць сінтэтычныя сродкі перадачы граматычнага значэння, аглюцінацыя. Назоўнік утварае формы адзіночнага і множнага ліку, змяняецца па склонах. У лексіцы шмат запазычанняў з рускай мовы. Пісьмовасць з 1931 г. на базе лацінскай графікі, а з 1937 г. – на базе кірыліцы.<br />
Эвенская (ламуцкая) – адна з тунгуса-манчжурскіх моваў. Распаўсюджаная на ўзбярэжжы Ахоцкага мора, а таксама ў некаторых раёнах Якутыі і Магаданскай вобласці. Колькасць носьбітаў – каля 7 тысяч чалавек, амаль усе яны валодаюць таксама рускай. Тры групы дыялектаў: усходняя, заходняя, сярэдняя. Пераважаюць сінтэтычныя сродкі перадачы граматычнага значэння, аглюцінацыя. У лексіцы шмат запазычанняў з рускай, каракскай і юкагірскай моваў. Пісьмовасць з 1931 г. – на лацінскай графічнай аснове, а з 1936 – на кірылічнай. Выкарыстоўваецца вельмі абмежавана.<br />
Эламская – адна з дравідыйскіх моваў. Была распаўсюджаная ў паўднёвай частцы Іранскага нагор’я ў ІІІ – І тысячагоддзі да н. э., добра вывучаная па пісьмовых помніках. У граматыцы спалучаюцца элементы сінтэтызма і аналітызма. Назоўнік утварае формы адзіночнага і множнага ліку, па склонах не змяняецца. Парадак словаў у сказе фіксаваны. Асноўныя спосабы словаўтварэння – словаскладанне і рэдублікацыя кораня. У лексіцы запазычанні з акадскай і старажытнаперсіцкай моваў. Першыя помнікі эламскай мовы выкананы іерагліфічным пісьмом, у больш позні перыяд ужываўся складавы клінапіс на гліняных таблічках.<br />
Эмаэ (маэ) – адна з аўстранезійскіх моваў, уваходзіць у палінезійскую групу, ядзерна-палінезійскую падгрупу. Распаўсюджаная на выспе Эмаэ, якая ўваходзіць у склад Вануату. Колькасць носьбітаў каля 200 чалавек. Пераважаюць аналітычныя сродкі перадачы граматычнага значэння. Парадак словаў у сказе фіксаваны. Пісьмовасці няма.<br />
Энецкая (енісейска-самаедзкая) – адна з уральскіх моваў, уваходзіць у самадыйскую групу. Распаўсюджаная на тэрыторыі паўночнай часткі Ямала-Ненецкай аўтаномнай акругі. Колькасць носьбітаў – каля 200 чалавек, амаль усе яны таксама валодаюць ненецкай, некаторыя яшчэ і рускай. Два дыялекты: тундравы (бай) і лясны (маду або самату). У памешаных энецка-ненецкіх сем’ях гавораць толькі па-ненецку. Літаратурнага наддыялектнага варыянта няма. У фанетыцы супрацьпастаўленне доўгіх і кароткіх галосных: ne ‘кабета’, n? ‘іголка’. Пераважаюць сінтэтычныя сродкі перадачы граматычнага значэння, аглюцінацыя. Назоўнік утварае формы адзіночнага, парнага і множнага ліку, змяняецца па сямі склонах: назоўны, родны, вінавальны, давальна-накіравальны, месна-творны, аддзяляльны, падоўжны. Граматычнага роду няма. Артыкляў і катэгорыі акрэсленасці / неакрэсленасці таксама няма. Дзеяслоў змяняецца па асобах у адзіночным, парным і множным ліку, утварае формы цяперашняга, мінулага і будучага часу, а таксама плюсквамперфекта (апошняя форма вылучаецца не ўсімі даследчыкамі). Вельмі складаная сістэма ладоў. Аснаўны спосаб словаўтварэння – афіксацыя. Большая частка лексікі – агульнасамадыйскага паходжання, ёсць запазычанні з ненецкай, нганасанскай і рускай моваў. Пісьмовасці і пісьмовых помнікаў няма.<br />
Энінтыльяква (аніндыльяква) – адна з моваў карэннага насельніцтва Аўстраліі. Родасных моваў не мае. Распаўсюджаная на выспе Грут-Айлэнд, якая знаходзіцці на поўнач ад Аўстралійскага кантынента ў заліве Карпентарыя. Колькасць носбітаў па розных далзеных ад адной да трох тысяч чалавек. Толькі два галосныя гукі: [ы] і [а]. Сістэма зычных гукаў уключае наступныя класы: білібіальныя, велярныя агубленыя, велярныя неагубленыя, палатальныя, дэнтальныя, альвеалярныя, рэтрафлексіўныя. Пераважаюць сінтэтычныя сродкі перадачы граматычнага значэння, аглюцінацыя. Пісьмовасць на лацінскай графічнай аснове.<br />
Эрзянская – адна з дзвюх мардоўскіх моваў. Уваходзіць ва ўральскую сям’ю, фіна-вугорскую групу, фінскую падгрупу, волжскую падпадгрупу. Распаўсюджаная ў Мардовіі і памежных з ёй рэгіёнах Расіі. Прыблізная колькасць носьбітаў – 650 тысяч чалавек. Амаль усе яны ў рознай ступені валодаюць таксама рускай. Супрацьпастаўлення доўгіх і кароткіх галосных няма. Націск свабодны, але часьцей – на першым складзе. Пераважаюць сінтэтычныя сродкі перадачы граматычнага значэння, аглюцінацыя. Назоўнік змяняецца па пятнаццаці склонах, утварае формы адзіночнага і множнага ліку. Ёсць паслялогі. Катэгорыі рода няма. Артыкляў і катэгорыі акрэсленасці / неакрэсленасці таксама няма. Дзеяслоў утварае формы адзіночнага і множнага ліку, змяняецца па асобах, мае складаную сістэму ладоў і часоў. Парадак словаў у сказе адносна свабодны. У лексіцы шмат запазычанняў з татарскай, чувашскай і рускай моваў. Пісьмовасць на кірылічнай графічнай аснове. Першыя пісьмовыя помнікі належаць да XVIII стагоддзя. Сучасная літаратурная мова сфармавалася ў 30-я гады ХХ стагоддзя.<br />
Эселенская – ізаляваная індзейская мова. Была распаўсюджана на цэнтральным узбярэжжы Каліфорніі на поўдзень ад цяперашняга г. Мантрэй. Выйшла з ужытку ў ХІХ ст. Уласнай пісьмовасці няма. Захаваліся асобныя нешматлікія запісы гэтай мовы, зробленыя місіянерамі.<br />
Эскімоская – адна з эскімоска-алеуцкіх моваў. Распаўсюджаная ў Грынландыі, на Алясцы і ў паўночных раёнах Канады. Невялікая колькасць эскімосаў пражывае ў Расіі на Чукотцы (так званыя азіяцкія эскімосы). Агульная колькасць носьбітаў – каля 105 тысяч чалавек. Адрозненні паміж дыялектамі перашкоджваюць узаемапаразуменню паміж іх носьбітамі, ў выніку чаго шэраг навукоўцаў гаворыць не пра эскімоскую мову, а пра асобныя эскімоскія мовы. У Грынландыі і канадзкай аўтаноміі Нунавут эскімоская мова мае статус афіцыяльнай. У граматыцы спалучаюцца элементы аглюцінацыі і інкарпарацыі. Колькасць склонаў у розных дыялектах – ад 7 да 8. Ува ўсіх дыялектах апрача грынландскага – адзіночны, множны і парны лік. У грынландскім парны лік згубіўся пад уплывам дацкай мовы. Артыкляў няма. Пісьмовасць у Грынландыі і на Алясцы – на лацінскай графічнай аснове, на Чукотцы – на кірылічнай (ужываецца вельмі абмежавана). Эскімосы Канады карыстаюцца арыгінальным складавым пісьмом, створаным місіянэрамі ў ХІХ стагоддзі. Літаратурна-пісьмовая норма для кожнага з дыялектаў свая. Найстарэйшая літаратурная традыцыя – у грынландзкіх эскімосаў – больш за два стагоддзі. У лексіцы эскімосаў Грынляндыі – запазычанні з дацкай мовы, у лексіцы эскімосаў Нунавута – з ангельскай.<br />
Эсперанта – адна з штучных моваў міжнароднай камунікацыі. Створаная ў 1887 г. Людвігам Лазарам Заменгофам. Назвай мовы стаўся псеўданім Заменгофа, пад якім ён апублікаваў сваю кнігу, прысвечаную гэтай штучнай мове: д-ръ Эсперанто, d-ro Esperanto (esperanto – дзеепрыметнік незалежнага стану ад дзеяслова esperi ‘спадзявацца’). Эсперанта першапачаткава распаўсюджвалася ў Расеі і Польшчы, але ўжо к пачатку 20-х гадоў ХХ стагодзя рух эсперантыстаў набывае шырокі міжнародны характар. У цяперашні час мовай эсперанта ў розным аб’ёме карыстаецца ў свеце каля 10 мільёнаў чалавек, выходзіць каля 140 перыядычных выданняў. Галосныя гукі: [a], [o], [e], [i], [u]. Супрацьпастаўлення доўгіх і кароткіх галосных няма. Зычныя гукі: [b], [c] (афрыката Ц), [d], [f], [g], [?] (афрыката ДЖ), [h], [?] (гук, падобны да беларускага Х, у сучаснай версіі эсперанта звычайна замяняецца на [k]), [j], [k], [l], [m], [n], [p], [r], [s], [t], [?] (гук, падобны да беларускага Ў), [v], [z]. Націск заўсёды падае на перадапошні склад. У граматыцы эсперанта спалучаюцца аглютынацыя і аналітычныя сродкі перадачы граматычнага значэння. Суплетыўнасці, інфіксацыі, а таксама нерэгулярных формаў скланення або спражэння няма. Усе назоўнікі ў зыходнай форме (назоўны склон адзіночнага ліку) маюць канчатак –о, прыметнікі – канчатак –а, дзеяслоў у форме інфінітыва –і, прыслоў’е –е. Назоўнік утварае сынтэтычныя формы адзіночнага і множнага лікаў, змяняецца па двух склонах: назоўны (агульны) – knabino ‘дзяўчына’, knabinoj ‘дзяўчыны’; вінавальны (мае канчатак –n) – knabinon ‘дзяўчыну’, knabinojn ‘дзяўчын’. Іншыя склонавыя значэнні перадаюцца пры дапамозе прыназоўнікаў: domo de la rektoro ‘дом рэктара’, letero al la rektoro ‘ліст рэктару’, skribi per krejono ‘пісаць алоўкам’ і інш. Ёсць акрэслены артыкль la. Усеагульнай катэгорыі роду няма, але назоўнікі, якія абазначаюць жывых істотаў, заўсёды маюць значэнне пола: patro ‘бацька’, patrino ‘маці’; kato ‘кот’, katino ‘котка’; studento ‘студэнт’, studentino ‘студэнтка’. Прыметнік дапасуецца да назоўніка ў ліку і склоне: granda ?amdro ‘вялікі пакой’, grandaj ?amdroj ‘вялікія пакоі’; bona studento ‘добры студэнт’, bonan studenton ‘добрага студэнта’, bonajn studentojn ‘добрых студэнтаў’. Ступені параўнання ўтвараюцца аналітычна: nova ‘новы’, plu nova ‘навейшы’, la plej nova ‘найноўшы’. Дзеяслоў не зменяецца па асобах і ліку, утварае ў абвесным ладзе формы цяперашняга, мінулага і будучага часу: mi skribas ‘я пішу’, mi skribis ‘я пісаў’, mi skribos ‘я буду пісаць, напішу’. Ва ўмоўным і загадным ладзе формаў часу няма: mi skribus ‘я бы пісаў’, skribu! ‘пішы!’ Два станы: незалежны (mi amas ‘я кахаю’) і залежны (mi estas amata ‘мяне кахаюць’). Ёсць дзеепрыметнікі і дзеепрыслоўі. Парадак словаў у сказе адносна свабодны. Асноўны спосаб словаўтварэння – афіксацыя. Дзякуючы адназначнасці словаўтваральных афіксаў можна заўсёды зразумець значэнне слова, утворанага ад вядомага кораня. Антонімы, напрыклад, утвараюцца пры дапамозе прыстаўкі mal- : bona ‘добры’, malbona ‘кепскі’; nova ‘новы’, malnova ‘стары’. Нароўні з афісацыяй актыўна ўжываецца і словаскладанне: man?o ‘ежа’, ?ambro ‘пакой’, man?o?ambro ‘ядальня’. Большая частка каранёў запазычаная з лацінскай, грэцкай, ангельскай, французскай і нямецкай моваў; ёсць нешматлікія карані славянскага паходжання, як, напрыклад, у дзеяслове gladi ‘прасаваць’ (ад рускага “гладить”). Пісьмовасць на лацінскай графічнай аснове з дыякрытычнымі знакамі. Асноўны арфаграфічны прынцып – “адзін гук – адна літара”.<br />
Эстонская – адна з уральскіх моваў, уваходзіць у фіна-вугорскую групу, фінскую падгрупу, прыбалтыйска-фінскую падпадгрупу. Дзяржаўная мова Эстонскай Рэспублікі. Колькасць носьбітаў – каля 1 мільёна чалавек. Тры групы дыялектаў: паўночная, паўднёвая і паўночна-ўсходняя. Галосныя гукi: [a], [?], [e], [i], [u], [o], [?] (гук кшталту беларускага Ы). Ёсць дыфтонгі. Зычныя гукі: [b], [d], [f], [g], [h], [j], [k], [l], [m], [n], [p], [r], [s], [t], [v], [?]. Cупрацьпастаўлляюцца кароткія, доўгія і звышдоўгія гукі, як галосныя, так і зычныя. Супрацьпастаўлення звонкіх і глухіх зычных няма. Так, літарай g на пісьме пазначаецца не звонкі, а мінімова напружаны кароткі выбухны заднеязычны; больш напружаны доўгі выбухны заднеязычны пазначаецца на пісьме літарай k, а звышдоўгі выбухны заднеязычны спалучэннем літар kk. Аналагічныя адносіны мы назіраем паміж гукамі, якія пазначаюцца на пісьме як d, t і tt. Ва ўсіх іншых выпадках доўгія і звышдоўгія гукі, як зычныя, так і галосныя, пазначаюцца на пісьме аднолькава: падвоенай літарай. Гук [f] зьяўляецца факультатыўным для эстонскай мовы і сустракаецца толькі ў невялікай колькасці запазычаньняў ХХ стагоддзя. У больш старых запазычаннях гэты гук перадаецца як [v] (напр. Vaabrik ‘фабрыка’) Выключна ў замежных словах сустракаецца і гук [?]. Націск фіксаваны, заўсёды падае на першы склад слова. Пераважаюць сінтэтычныя сродкі перадачы граматычнага значэння, аглюцінацыя з элементамі флексіі, як вонквай, так і ўнутранай. Назоўнік утварае формы адзіночнага і множнага ліку, змяняецца па чатырнаццаці склонах: намінатыў – raamat ‘кніга’, raamatud ‘кнігі’; генетыў – raamatu ‘кнігі’, raamatude ‘кнігаў’; партытыў – raamatut ‘кнігі (частка)’, raamatuid ‘кнігаў (частка)’; інэсіў – raamatus ‘у кнізе’, raamatudes ‘у кнігах’; элятыў – raamatust ‘з кнігі’, raamatudest ‘з кніг’; ілятыў – raamatusse ‘у кнігу’, raamatudesse ‘у кнігі’; адэсіў – raamatul ‘на кнізе’, raamatudel ‘на кнігах’; аблятыў – raamatult ‘з паверхні кнігі’, raamatudelt ‘з паверхняў кніг’; алятыў – raamatule ‘на кнігу, кнізе’, raamatudele ‘на кнігі, кнігам’; абэсіў – raamatuta ‘без кнігі’, raamatudeta ‘без кніг’; эсіў – raamatuna ‘у якасці кнігі’, raamatudena ‘у якасці кнігаў’; тэрмінатыў – raamatuni ‘да кнігі’, raamatudeni ‘да кнігаў’; транслятыў – raamatuks ‘для кнігі’, raamatudeks ‘для кнігаў’; камітатыў – raamatuga ‘кнігай, з кнігай’, raamatudega ‘кнігамі, з кнігамі’. Катэгорыі роду няма. Артыкляў і катэгорыі акрэсленасці / неакрэсленасці таксама няма. Прыметнік дапасуецца да назоўніка ў ліку і склоне, утварае ступені параўнаньня: julge ‘мужны’, julgem ‘мужнейшы’, k?ige julgem ‘наймужнейшы’. Прыналежных прыметнікаў у эстонскай мове няма. Іх функцыі выконвае родны склон адпаведнага назоўніка; так, словазлучэнне “коткін дом” можа быць перакладзенае на эстонскую толькі як kassi maja (літ.: коткі дом). Дзеяслоў утварае формы адзіночнага і множнага ліку, змяняецца па асобах: ma armastan ‘я кахаю’, sa armastad ‘ты кахаеш’, ta armastab ‘ён (яна) кахае’, me armastame ‘мы кахаем’, te armastate ‘вы кахаеце’, nad armastavad ‘яны кахаюць’. Нароўні са станоўчым спражэннем ёсць і адмоўнае, формы якога ўтвараюцца аналітычна: ma ei armasta ‘я не кахаю’, sa ei armasta ‘ты не кахаеш’, ta ei armasta ‘ён (яна) не кахае’, me ei armasta ‘мы не кахаем’, te ei armasta ‘вы не кахаеце’, nad ei armasta ‘яны не кахаюць’. Апрача формаў цяперашняга часу эстонскі дзеяслоў утварае ў абвесным ладзе таксама формы імперфекта, перфекта і плюсквамперфекта. Імперфект, як і цяперашні час утвараецца ў станоўчых формах сінтэтычна, а ў адмоўных формах аналітычна: ma armastasin ‘я кахаў’, sa armastasid ‘ты кахаў’, ta armastas ‘ён (яна) кахаў(ла)’, me armastasime ‘мы кахалі’, te armastasite ‘вы кахалі’, nad armastasid ‘яны кахалі”. Формы перфекта і плюсквамперфекта цалкам утвараюцца аналітычна: першыя пры дапамозе асабовых формаў цяперашняга часу дзеяслова olema ‘быць’ і дзеепрыметніка на –nud, а другія – пры дапамозе асабовых формаў імперфекта таго жа дзеяслова і дзеепрыметніка на –nud. Перфект: ma olen armastanud, sa oled armastanud, ta on armastanud, me oleme armastanud, te olete armastanud, nad on armastanud. Плюсквампэрфэкт: ma olin armastanud, ma olid armastanud, ta oli armastanud, me olime armastanud, te olite armastanud, nad olid armastanud. Будучага часу як асобнай граматычнай катэгорыі ў эстонскай мове няма. Значэнне прышласці ў некаторых кантэкстах можа перадавацца пры дапамозе асабовай формы цяперашняга часу дзеяслова hakkama ‘пачынаць’ і інфінітыва смыславога дзеяслова: ma hakkan t??tama ‘я буду працаваць’. Апрача абвеснага ладу ёсць таксама загадны лад (ela ‘жыві’, elage ‘жывіце’), дапушчальны лад (t??tavad ‘здаецца, што жыву/ жывеш/ жыве’) і кандыцыянал. Ёсць дзеепрыметнікі. Асноўныя спосабы словаўтварэння – словаскладанне і суфіксацыя. У лексіцы ёсць запазычанні са славянскіх і германскіх моваў, невялікая кольксць запазычанняў з латышскай. Пры гэтым гучанне і напісанне запазычаных словаў часта значна мяняецца ў параўнаньні з тым, як яны вымаўляліся ў мове-крыніцы: raamat ‘кніга’ (руск. “грамота”), leib ‘хлеб’ і інш. Парадак словаў у сказе адносна свабодны. Пісьмовасць на лацінскай графічнай аснове. Першыя помнікі (асобныя сказы і глосы) належаць да ХІІІ стагоддзя. Першая друкаваная кніга выйшла ў 1537 г.<br />
Этруская – мова дарымскага насельніцтва паўночнай Італіі. Уваходзіць у тырэнскую сям’ю. Была распаўсюджаная ў гэтым рэгіёне да І стагоддзя н. э., калі была канчаткава выціснутая лацінскай. Захавалася ў шматлікіх пісьмовых помніках, пераважна кароткіх напісах на цвёрдых прадметах. Націск фіксаваны на першым складзе. Пераважаюць сінтэтычныя сродкі перадачы граматычнага значэння, аглюцінацыя. У некаторых выпадках сустракаецца ўнутраная флексія: clan ‘сын’, clener ‘сыны’. Назоўнік змяняецца па дзевяці склонах, дзеяслоў мае катэгорыі часу, ліку, стану. У лексіцы асобныя запазычанні з грэцкай і лацінскай моваў. Тыповы парадак словаў у сказе “дзейнік – дапаўненне – выказнік”. Пісьмовасць алфавітная, разгледжваецца як адна з магчымых крыніцаў лацінскаго пісьма.<br />
Этэакіпрская – мова дагрэцкага насельніцтва Кіпра, уваходзіць у тырэнскую сям’ю. Захавалася ў нешматлікіх помніках, выкананых кіпрскім складавым пісьмом. Некаторыя з напісаў маюць грэцкі пераклад. Пераважаюць сінтэтычныя формы перадачы граматычнага значэння, аглюцінацыя.<br />
Эяк – адна з індзейскіх моваў сям’і на-дэне. Была распаўсюджана на паўднёвым усходзе Аляскі. Канчаткава выйшла з ужытку ў 2008 г. па смерці апошняга носьбіта. Пісьмовасці і пісьмовых помнікаў няма.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mowaznaustwa.ru/2014/08/30/a-yu-musoryn-movy-sveta-davednik-e/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>А. Ю. МУСОРЫН. МОВЫ СВЕТА. ДАВЕДНІК (Ш)</title>
		<link>http://mowaznaustwa.ru/2014/08/30/a-yu-musoryn-movy-sveta-davednik-sh/</link>
		<comments>http://mowaznaustwa.ru/2014/08/30/a-yu-musoryn-movy-sveta-davednik-sh/#respond</comments>
		<pubDate>Sat, 30 Aug 2014 07:57:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Агульнае і параўнальнае мовазнаўства]]></category>
		<category><![CDATA[мовы света]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mowaznaustwa.ru/?p=490</guid>
		<description><![CDATA[Шаенская (шэенская, чэен) – аддна з індзейскіх моваў Паўночнай Амерыкі. Уваходзіць у алганкіна-рытванскую сям’ю, алганкінскую групу. Распаўсюджаная ў ЗША, у Паўночнай Шаенскай рэзервацыі на тэрыторыі штатаў Мантана і Аклахома. Колькасць носьбітаў – каля 1700 чалавек. Мова тонавая. Пераважаюць сінтэтычныя сродкі перадачы граматычнага значэння, аглюцінацыя. Пісьмовасць на лацінскай графічнай аснове. Шампэнг – адна з аўстраазіяцкіх моваў, [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Шаенская (шэенская, чэен) – аддна з індзейскіх моваў Паўночнай Амерыкі. Уваходзіць у алганкіна-рытванскую сям’ю, алганкінскую групу. Распаўсюджаная ў ЗША, у Паўночнай Шаенскай рэзервацыі на тэрыторыі штатаў Мантана і Аклахома. Колькасць носьбітаў – каля 1700 чалавек. Мова тонавая. Пераважаюць сінтэтычныя сродкі перадачы граматычнага значэння, аглюцінацыя. Пісьмовасць на лацінскай графічнай аснове.<br />
Шампэнг – адна з аўстраазіяцкіх моваў, уваходзіць у нікабарскую групу. Распаўсюджаная ўва ўнутраных раёнах выспы Вялікі Нікабар (архіпэляг Нікабарскія Выспы, належыць Індыі). Колькасць носьбітаў на 1982 г. 214 чалавек, большасць з іх іншымі мовамі не валодае. У граматыцы сумяшчаецца ізаляцыя і двухбакавая аглюцінацыя. Парадак словаў у сказе фіксаваны. Пісьмовасць на лацінскай графічнай аснове з пачатку ХХ стагоддзя.<br />
Шанская – адна з тайскіх моваў. Распаўсюджаная на Шанскім нагор’і на паўночным усходзе Мьянмы (Бірмы). Асобныя групы шанаў пражываюць таксама ў Кітаі, Таіландзе, Лаосе. Колькасць носьбітаў – каля 3 мільёнаў чалавек. Тры асноўныя дыялекты: тай-лонг, тай-ле, тай-маў. Адрозненні паміж дыялектамі палягаюць пераважна ў галіне лексікі і фанетыкі. Пераважаюць аналітычныя сродкі перадачы граматычнага значэння, ізаляцыя. Мова тонавая. Выкарыстоўваецца складавая пісьмовасць, створаная на ўзор індыйскіх сістэмаў пісьма. Першыя літаратурныя помнікі, пераважна рэлігійнага зместу, належаць да XVIII стагоддзя.<br />
Шатландская (шкоцкая) – адна з індаеўрапейскіх моваў, уваходзіць у кельцкую групу, гэльскую падгрупу. Распаўсюджаная ў паўночна-заходняй Шатландыі (Шкоцыі) і на Гебрыдскіх Выспах. Колькасць носьбітаў – меньш за 100 тысяч чалавек. Практычна ўсе яны двухмоўныя, валодаюць таксама ангельскай. Па паходжанню зьяўляецца дыялектам ірландскай. Сучасная літаратурная норма канчаткава сфармавалася ў пачатку ХІХ стагоддзя. У фанетыцы супрацьпастаўленне галосных па даўжыне. Націск эспіраторны, за выключэннем нядаўніх запазычанняў з ангельскай, заўсёды падае на першы склад. Пераважаюць аналітычныя сродкі перадачы граматычнага значэння. Назоўнік утварае формы адзіночнага і множнага ліку, змяняецца па двух склонах: назоўны і родны. У кніжных формах мовы захоўваецца таксама давальны, страчаны гутарковай мовай яшчэ ў XVIII стагоддзі. Парадак словаў у сказе жорстка фіксаваны: “выказнік – дзейнік – дапаўненне”. Асноўныя спосабы словаўтварэння – словаскладанне і афіксацыя. Большую частку лексыкі (каля 75 %) складаюць словы, агульныя для шатландскай і ірландскай моваў. Ёсць запазычанні з ангельскай і скандынаўскіх моваў. Асобныя словы гіпатэтычна паходзяць з пікцкага субстрату. Пісьмовасць на лацінскай графічнай аснове з пачатку XVI стагоддзя. У арфаграфіі шмат гістарычных напісанняў, якія не апавядаюць сучаснаму вымаўленню. Найстаражытнейшыя помнікі пісьмовасці выкананыя кельцкім агамічным пісьмом на цвёрдых рэчаў.<br />
Шауйя – адна з афраазіяцкіх моваў, уваходзіць у бербера-лівійскую групу. Распаўсюджаная ў паўночных раёнах Алжыра. Колькасць носьбітаў – каля 1 мільёна чалавек. Некаторая частка з іх дзвюхмоўная, валодае таксама арабскай. Пераважаюць сінтэтычныя сродкі перадачы граматычнага значэння. Пісьмовасці няма.<br />
Шаўрасэні – адна з індаеўрапейскіх моваў, уваходзіць у індыйскую групу. Належыць да ліку сярэдняіндыйскіх літаратурных моваў – пракрытаў. Назву атрымала па вобласці Шаўрасэна вакол горада Матхура (сучасны штат Утар-Прадэш). Мова сфармавалася пад значным уплывам з боку санскрыта. Захавалася ў пісьмовых помніках. У фанетыцы супрацьпастаўляюцца доўгія і кароткія галосныя. Пераважаюць сінтэтычныя сродкі перадачы граматычнага значэння, флексія. Назоўнік мае катэгорыю роду (мужчынскі, жаночы, ніякі), змяняецца па сямі склонах (назоўны, родны, вінавальны, творны, адкладальны, месны, клічны), утварае формы адзіночнага і множнага ліку. Дзеяслоў змяняецца па асобах у адзіночным і множным ліку, мае таксама граматычныя катэгорыі часу (цяперашняе, будучае, мінулае), трывання, ладу, стану, рода. Звычайны парадак словаў: “дзейнік – дапаўненне – выказнік”. Пісьмовасць індыйская, складавая.<br />
Шашонская – адна з індзейскіх моваў Паўночнай Амерыкі, належыць да юта-ацтэкскіх моваў. Распаўсюджаная ў ЗША у штатах Каліфорнія, Нэвада, Айдаха, Вайомінг, Арэгон, Юта. Агульная колькасць носьбітаў – каля 1,4 тысяч чалавек. Амаль усе яны двухмоўныя, валодаюць таксама ангельскай. Вялікія адрозненні паміж дыялектамі, некаторыя дасьледчыкі разгледжваюць іх як асобныя блізкародасныя мовы. Пераважаюць сінтэтычныя сродкі перадачы граматычнага значэння. Мова беспісьмовая.<br />
Шведская – адна з індаеўрапейскіх моваў, уваходзіць у германскую групу, паўночнагерманскую (скандынаўскую) падгрупу. Распаўсюджаная ў Швецыі, дзе мае статус дзяржаўнай мовы, і на Аладскіх Выспах (аўтаномія ў складзе Фінляндыі). Колькасць носьбітаў – звыш за 10 мільёнаў чалавек. Шэсць дыялектных групаў: свейская, ецкая, усходнешвэдзкая, нарландзкая, гунтыйская, паўднёвашведская. Дыялекты апошняй групы вельмі блізкія да дацкай мовы. Пераважаюць аналітычныя сродкі перадачы граматычнага значэння. Назоўнік утварае формы адзіночнага і множнага ліку, а таксама двух склонаў: назоўнага і роднага. Іншыя склонавыя значэнні перадаюцца пры дапамозе парадка словаў і прыназоўнікаў. Два граматычныя роды: агульны (мужчынска-жаночы) і ніякі. Ёсць артыклі: акрэслены і неакрэслены. Пры гэтым акрэслены артыкль можа выступаць у дзвюх формах: у якасці асобнага слова і ў якасьці аглютынаванага постпазітыўнага фарманта. Неакрэслены артыкль – заўсёды асобнае слова. Прыметнік дапасуецца да назоўніка ў родзе і ліку, утварае сінтэтычныя формы ступеняў параўнання: mjuk ‘мягкі’, mjukare ‘мягчэйшы’, mjukast ‘наймягчэйшы’. Дзеяслоў не змяняецца па асобах, мае катэгорыі стану і ладу, утварае формы дзеепрыметнікаў, інфінітыва і супіна. Парадак словаў у сказе фіксаваны. У лексыцы шмат запазычаньняў з грэцкай, лацінскай, нямецкай, французскай і ангельскай моваў. Апошнія трапілі ў шведзкую мову пераважна ў ХХ стагоддзі. Пісьмовасць на лацінскай графічнай аснове. У старажытнасці выкарыстоўваўся таксама германскі рунічны алфавіт.<br />
Шона – адна з моваў банту. Распаўсюджаная на поўдні Афрыкі, пераважна ў Зімбабвэ, дзе яна з’яўляецца адной з дзяржаўных моваў. Колькасць носьбітаў – каля 10 мільёнай чалавек. Моцнае дыялектнае дзяленне. Літаратурная мова засноўваецца на дыялектах каранга і зезуру. Мова тонавая. Пісьмовасць на базе лацінскай графікі, створаная ў ХХ стагоддзі.<br />
Шорская – адна з цюркскіх моваў, уваходзіць у заходнюю групу. Распаўсюджаная ў Кемераўскай Вобласці Расеі (пераважна ў Кузнецкім Алатау). Колькасць носьбітаў – каля 9 тысяч чалавек. Амаль усе яны двухмоўныя, валодаюць таксама рускай. Два дыялекты: мраскі і кандомскі. Літаратурная мова – на базе мраскага дыялекта. Пераважаюць сінтэтычныя сродкі перадачы граматычнага значэння, аглюцінацыя. Назоўнік утварае формы адзіночнага і множнага ліку, змяняецца па сямі склонах: назоўны, родны, давальны, вінавальны, месны, зыходны, творны; мае таксама граматычную катэгорыю прыналежнасці: чолым ‘мой шлях’, чолын ‘твой шлях’, чолы ‘яго / яе шлях’, чолыбыс ‘наш шлях’, чолларын ‘ваш шлях’, чоллары ‘іхні шлях’. Граматычнага роду няма. Артыкляў і катэгорыі акрэсленасці / неакрэсленасці няма. Дзеяслоў змяняецца па асобах у адзіночным і множным ліку, утварае ў абвесным ладзе формы цяперашняга сталага часу, цяперашняга дадзенага моманту, цяперашняга завочнага, недаўняга мінулага (шыктым ‘я толькі што выйшаў’), мінулага завочнага, мінулага звычайнага, мінулага падоўжанага, мінулага неажыцяўлёнае (аткалапкым ‘я яшчэ ня стрэліў’), будучага асноўнага, будучага магчымага. Нароўні са сцвярджальнымі формамі дзеяслова існуюць адмоўныя: шыкты ‘ён выйшаў толькі што’, шыкпады ‘ён не выхадзіў толькі што’. У іншых ладах дзеяслоў формаў часу не мае. Парадак словаў у сказе фіксаваны: “дзейнік – дапаўненне – выказнік”. Асноўны спосаб словаўтварэння – афіксацыя. У лексіцы некаторая колькасць запазычанняў з мангольскай і рускай. Пісьмовасць з 1927 г. на базе кірыліцы, з 1930 г. на базе лацінскай	графікі, а з 1937 – зноў на базе кірыліцы.<br />
Шкоцкая – тое жа, што шатландская.<br />
Шугнанская – адна з індаеўрапейскіх моваў, уваходзіць у іранскую групу. Распаўсюджаная ў Горным Бадахшане (Таджыкістан). Галоўны культурны цэнтар шугнанцаў – горад Харог. Колькасць носьбітаў – каля 100 тысяч чалавек. Многія з іх валодаюць таксама таджыкскай. У фанетыцы супрацьпастаўляюцца доўгія і кароткія галосныя. Націск падае на апошні склад. Назоўнік утварае формы адзіночнага і множнага ліку, прамога і ўкоснага склонаў. Два граматычныя роды: мужчынскі і жаночы. Дзеяслоў змяняецца па асобах у адзіночным і множным ліку, мае складаную сістэму часоў, ладоў, станаў. Пісьмовасць на кірылічнай графічнай аснове, створаная ў ХХ стагоддзі.<br />
Шумашты – адна з індаеўрапейскіх моваў, уваходзіць у дардскую групу, цэнтральную падгрупу. Выкарыстоўваецца жыхарамі прыблізна 20 дамоў у вёсцы Бар Шумашт на тэрыторыі афганскай правінцыі Кунар. Дыялектнага дзяленьня няма. Мова вельмі кепска вывучаная. Пераважаюць сінтэтычныя сродкі перадачы граматычнага значэння, флексія з элементамі аглюцінацыі. Назоўнік утварае формы адзіночнага і множнага ліку, змяняецца па трох склонах: назоўны, родны, давальна-месны. Ёсць граматычны род: мужчынскі і жаночы. Пісьмовасці і пісьмовых помнікаў няма.<br />
Шумерская – ізаляваная мова. Была распаўсюджаная ў паўднёвай Месапатаміі. Выйшла з ужытку к пачатку ІІ тысячагоддзя да н. э. ў выніку асіміляцыі шумерамоўнага насельніцтва акадцамі; захавалася ў шматлікіх пісьмовых помніках. Пераважаюць сінтэтычныя сродкі перадачы граматычнага значэння, двухбакавая аглюцінацыя. Множны лік назоўнікаў утвараецца пры дапамозе рэдублікацыі: kur ‘краіна’, kurkur ‘краіны’. Вялікія адрозненьні між мужчынскім і жаночым варыянтамі мовы, пераважна на лексічным узроўні. Пісьмовасць мае пераважна лагаграфічны характар, клінапіс на гліняных таблічках. Мова добра дэшыфраваная.<br />
Шыллук – адна з шары-нільскіх моваў, уваходзіць у нілоцкую групу. Распаўсюджаная ў паўднёвых раёнах Судана. Колькасць носьбітаў – каля 370 тысяч чалавек. Дыялектнага дзялення амаль няма. Шырока выкарыстоўваецца інфіксацыя, а таксама музычны тон, які адрознівае, напрыклад, формы адзіночнага і множнага ліку. Пісьмовасць на лацінскай графічнай аснове.<br />
Шыльх – тое жа, што ташэльхіт.<br />
Шына – адна з індаеўрапейскіх моваў, уваходзіць у дардкую групу, усходнедардскую падгрупу. Распаўсюджаная ў Пакістане на поўнач ад Кашмірскай даліны. Колькасць носьбітаў – каля 500 тысяч чалавек. Значнае дыялектнае дзяленне. Адзінай літараратурнай мовы няма. У фанетыцы супрацьпастаўляюцца доўгія і кароткія галосныя. Ёсць дыфтонгі ou і ?u. Націск свабодны. Два музычныя тоны, якія адрозніваюць асобныя словы. Так, напрыклад, назоўнік dak з роўным тонам мае значэнне ‘пошта’, а з узыходзячым – ‘глыток’. У граматыцы – спалучэнне аналітызма і флексіі. Назоўнік утварае формы адзіночнага і множнага ліку і двух склонаў: прамога і ўкоснага. Іншыя склонавыя значэнні перадаюцца пры дапамозе парадка словаў у сказе і паслялогаў. Два граматычныя роды: мужчынскі і жаночы. Дзеяслоў змяняецца па асобах у адзіночным і множным ліку, мае складаную сістэму часоў і ладоў. Два станы: незалежны і залежны. Асноўныя спосабы словаўтварэння – суфіксацыя і словаскладанне. Лексіка – пераважна спаконвечная. Ёсць запазычанні з урду, арабскай і персіцкай. Пісьмовасць на арабскай графічнай аснове ў мадыфікацыі урду, створаная ў апошняй чвэрці ХХ стагоддзя.<br />
Шыраюгурская – адна з мангольскіх моваў. Распаўсюджаная ў Кітаі, у некаторых раёнах правінцыі Ганьсу. Колькасць носьбітаў – каля 1,5 тысяч чалавек. Амаль усе яны гавораць таксама па-кітайску. Дыялектнага дзялення няма. У фанетыцы супрацьпастаўляюцца доўгія і кароткія галосныя. Націск сілавы, заўсёды падае на апошні склад. Пераважаюць сінтэтычныя сродкі перадачы граматычнага значэння, аглюцінацыя. У лексіцы шмат запазычанняў з кітайскай, тыбецкай і цюркскіх моваў. Мова беспісьмовая.<br />
Шэенская – тое жа, што шаенская.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mowaznaustwa.ru/2014/08/30/a-yu-musoryn-movy-sveta-davednik-sh/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>А. Ю. МУСОРЫН. МОВЫ СВЕТА. ДАВЕДНІК (Ч)</title>
		<link>http://mowaznaustwa.ru/2014/08/30/movy-sveta-davednik-ch/</link>
		<comments>http://mowaznaustwa.ru/2014/08/30/movy-sveta-davednik-ch/#respond</comments>
		<pubDate>Sat, 30 Aug 2014 07:54:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Агульнае і параўнальнае мовазнаўства]]></category>
		<category><![CDATA[мовы света]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mowaznaustwa.ru/?p=488</guid>
		<description><![CDATA[Чамалінская – адна з паўночнакаўказскіх моваў, уваходзіць у нахска-дагестанскую групу, дагестанскую падгрупу. Распаўсюджаная ў шэрагу вёсак Цумадынскага раёна Дагестана. Мова блізкая да аварскай. Колькасць носьбітаў – каля 4 тысяч чалавек. Два дыялекты: гакварынскі і гігатлінскі. Пераважаюць сінтэтычныя сродкі перадачы граматычнага значэння. Назоўнікі размяркоўваюцца па пяці класах, утвараюць форму адзіночнага і множнага ліку, змяняюцца па склонах. [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Чамалінская – адна з паўночнакаўказскіх моваў, уваходзіць у нахска-дагестанскую групу, дагестанскую падгрупу. Распаўсюджаная ў шэрагу вёсак Цумадынскага раёна Дагестана. Мова блізкая да аварскай. Колькасць носьбітаў – каля 4 тысяч чалавек. Два дыялекты: гакварынскі і гігатлінскі. Пераважаюць сінтэтычныя сродкі перадачы граматычнага значэння. Назоўнікі размяркоўваюцца па пяці класах, утвараюць форму адзіночнага і множнага ліку, змяняюцца па склонах. Дзеяслоў мае складаную сістэму ладоў і часоў. Сярод неасабовых формаў дзеяслова – дзеепрыметнікі, дзеепрыслоўі, інфінітыў; канчатак апошняга – ла, або на. У лексіцы шмат запазычанняў з аварскай, арабскай, рускй і цюркскіх моваў. Цюркізмы звычайна трапляюць у чамалінскую праз пасрэдніцтва аварскай. Пісьмовасці няма.<br />
Чамора – адна з аўстранэзійскіх моваў, уваходзіць у інданезійскую групу. Шмат рысаў збліжаюць яе з мовамі Філіпінаў. Распаўсюджаная на выспе Гуам і на Паўночна-Марыянскіх Выспах. Агульная колькасць носьбітаў – каля 80 тысяч чалавек. Амаль усе яны двухмоўныя, гавораць таксама па-ангельску. Галосныя гукі: [i], [e], [?], [a], [u], [o]. Зычныя гукі: [p], [b], [f], [v], [m], [t], [d], [s], [z], [?] (на пісьме перадаецца як ch), [?], [n], [l], [r], [?], [j], [k], [g], [?], [’], [h]. Націск амаль заўсёды падае на перадапошні склад. Назоўнік мае катэгорыі ліку (адзіночны, множны, парны), прыналежнасці, акрэсленасці/неакрэсленасці. Цікава, што займеннікі маюць формы толькі двух лікаў: адзіночнага і множнага. Эксклюзіўныя і інклюзіўныя формы. Дзеяслоў утварае формы мінулага акрэсленага часу (прэтэрыт), цяперашне-мінулага неакрэсленага (прэзэнс-імперфект), будучага акрэсленага і будучага неакрэсленага. Парадак словаў у сказе адносна свабодны, залежыць у значнай ступені ад сэнсавых адценняў і актуальнага дзялення сказа. Дапаўненне звычайна ідзе пасля дзеяслова. У лексіцы шмат запазычанняў з іспанскай і ангельскай. Пісьмовасць на лацінскай графічнай аснове. У 1908 г. на мове чамора выданы пераклад Бібліі.<br />
Чанская – тое жа, што лазская.<br />
Чачэнская – адна з паўночнакаўказскіх моваў, уваходзіць у нахска-дагестанскую групу, нахскую падгрупу. Колькасць носьбітаў – каля 800 тысяч чалавек. Амаль усе яны таксама валодаюць рускай. Пераважаюць сінтэтычныя сродкі перадачы граматычнага значэння, аглюцінацыя. Усе назоўнікі размяркоўваюцца па шасці граматычных класах, утварае формы адзіночнага і множнага ліку, змяняецца па склонах. Дзеяслоў мае граматычныя катэгорыі класа, часу, ладу, трывання, ліку. Па асобах дзеяслоў не змяняецца. У лексіцы шмат запазычанняў з рускай, арабскай, персіцкай і грузінскай моваў. Пісьмовасць першапачаткава засноўвалася на арабскай графічнай аснове, потым – на лацінскай, а з 1938 на кірылічнай графічнай аснове. У нядоўгі перыяд існавання незалежнай Чачэнскай дзяржавы адбывалася вяртаньне да лацінскай графікі.<br />
Чжуанская – адна з тайскіх моваў. Распаўсюджаная ў Гуансі-Чжуанскім аўтаномным раёне Кітая. Колькасць носьбітаў – звыш за 13 мільёнаў чалавек. Пераважаюць аналітычныя сродкі перадачы граматычнага значэння. Мова тонавая, шэсць музычных тонаў. У Сярэднявеччы выкарыстоўвалася іерагліфічная пісьмовасць, створаная на ўзор кітайскай. У цяперашні час – пісьмовасць на лацінскай графічнай аснове.<br />
Чжурчжэньская – адна з тунгуса-манчжурскіх моваў. Дзяржаўная мова Чжурчжэньскай імперыі, якая існавала з 1115 па 1234 г. на паўночным усходзе цяперашняга Кітая. Захавалася ў пісьмовых помніках. Пераважаюць сінтэтычныя сродкі перадачы граматычнага значэння, аглюцінацыя. У лексіцы некаторая колькасць запазычанняў з мангольскай, кітайскай і цюркскіх моваў.<br />
Чоктаўская – адна з моваў карэннага насельніцтва Паўночнай Амерыкі. Уваходзіць у мускогскую сям’ю, заходнюю групу. Колькасць носьбітаў звыш за 9 тысяч чалавек; пражываюць у ЗША ў рэзервацыях на тэрыторыі штатаў Аклахома, Місісіпі, Лузіана і Тэнесі. У фанетыцы супрацьпастаўленне доўгіх і кароткіх, назальных і неназальных галосных. Пераважаюць сінтэтычныя сродкі перадачы граматычнага значэння, аглюцінацыя з элементамі полісінтэтызма. Пісьмовасць на лацінскай графічнай аснове, выкарыстоўваецца абмежавана.<br />
Чуванская – адна з мёртвых моваў юкагірскай сям’і. Была распаўсюджаная ў раёне ракі Анадыр. Захаваліся пераклады 22 фразаў, запісаных у 1781 г. І. Бенцыгам і 210 словаў, запісаных Ф. Ф. Мацюшкіным. Пераважаюць сінтэтычныя формы перадачы граматычнага значэння. Пісьмовасці і пісьмовых помнікаў няма.<br />
Чувашская – адна з цюркских моваў, уваходзіць у булгарскую групу. Распаўсюджаная ў Чувашыі, дзе мае афіцыяльны статус, і ў памежных з ёй вабласцях Расіі. Колькасць носьбітаў – каля 1,4 мільёнаў чалавек. Два дыялекты: верхавы і нізавы. Літаратурная норма засноўваецца на нізавым дыялекце. Пераважаюць сінтэтычныя сродкі перадачы граматычнага значэння, аглюцінацыя. Назоўнік утварае формы адзіночнага і множнага ліку (хула ‘горад’, хуласен ‘гарады’), змяняецца па васьмі склонах: назоўны, родны, давальна-вінавальны, месны, зыходны, творны, адмоўны, прычынна-мэтавы. Граматычнага роду няма. Дзеяслоў змяняцца па асобах у адзіночным і множным ліку, мае таксама катэгорыі часу і ладу. У лексіцы пераважаюць спаконвечна чувашскія, у значнай ступені – агульнацюркскія словы. Ёсць запазычанні з рускай, арабскай, персіцкай, татарскай і мардоўскай моваў. Пісьмовасць на кірылічнай графічнай аснове. Першыя помнікі належаць да XVIII стагоддзя.<br />
Чукоцкая – адна з чукоцка-камчацкіх моваў. Распаўсюджаная ў Чукоцкай аўтаномнай акрузе Расіі. Колькасць носьбітаў – каля 11 тысяч чалавек. Значная частка з іх двухмоўныя, валодаюць таксама рускай. Два асноўныя дыялекты: усходні (уэленскі) і заходні (певекскі). Літаратурная норма засноўваецца на ўсходнім дыялекце. Пераважаюць сінтэтычныя сродкі перадачы граматычнага значэння, інкарпарацыя. Назоўнік утварае формы адзіночнага і множнага ліку, змяняецца па склонах. Розныя даследчыкі налічваюць ад 7 да 9 склонаў. Спражэнне дзеяслова мае поліперсанальны характар. Парадак словаў у сказе фіксаваны: “дзейнік – дапаўненне – выказнік”. У лексіцы невялікая колькасць запазычанняў з эскімоскай, юкагірскай і рускай моваў. Пісьмовасць створаная ў 1931 г. на базе лацінскай графікі, а ў 1936 – пераведзеная на кірылічную графічную аснову. У пачатку ХХ стагоддзя чукоцкім пастухом Тэневілем была створаная арыгінальная ідэаграфічная сістэма пісьма, якая, аднак, шырокага распаўсюджання не атрымала.<br />
Чулымска-цюркская – адна з цюркскіх моваў, уваходзіць у заходнюю групу. Распаўсюджана па берагах ракі Чулым, правага прытока Абі. Колькасць носьбітаў – меньш за 500 чалавек. Усе яны валодаюць таксама рускай. Два дыялекты: ніжнечулымскі і сярэднечулымскі. У фанетыцы супрацьпастаўленне доўгіх і кароткіх галосных: jек ‘нячысцік’, jе:к ‘сківіца’. Націск падае на апошні склад. Пераважаюць сінтэтычныя сродкі перадачы граматычнага значэння, аглюцінацыя. Назоўнік утварае формы адзіночнага і множнага ліку, змяняецца па сямі склонах: назоўны, родны, давальны, вінавальны, месны, зыходны, творны. Граматычнага роду няма. Артыкляў і катэгорыі акрэсленасці / неакрэсленасці няма. Ёсць катэгорыя прыналежнасці: турам ‘мой горад’, туранг ‘твой горад’ і інш. Дзеяслоў змяняецца па асобах у адзіночным і множным ліку, мае складаную сістэму ладоў, часоў, станаў. У лексіцы некаторая колькасць запазычанняў з рускай. Мова беспісьмовая.<br />
Чывенда – тое жа, што венда.<br />
Чыкасаўская – адна з моваў карэннага насельніцтва Паўночнай Амерыкі. Уваходзіць у маскогскую сям’ю, заходнюю групу. Колькасць носьбітаў – каля 1 тыс. чалавек; пражываюць у ЗША на Паўднёвым усходе Аклахомы побач з горадам Ада. Амаль усе яны нароўні з роднай мовай валодаюць таксама ангельскай. У фанетыцы супрацьпастаўляюцца доўгія і кароткія галосныя. Пераважаюць аналітычныя сродкі перадачы граматычнага значэння, аглюцінацыя. Парадак словаў у сказе фіксаваны: “дзейнік – дапаўненне – выказнік”. Пісьмовасць на лацінскай графічнай аснове.<br />
Чылуба – тое жа, што луба.<br />
Чырыпа – адна з моваў сям’і тупі-гуарані. Распаўсюджаная ўва ўсходнім Парагваі а таксама ў памежных з ім раёнах Бразыліі і Аргенціны. Агульная колькасць носьбітаў – каля 12 тысяч чалавек. Пераважаюць сінтэтычныя сродкі перадачы граматычнага значэння, аглюцінацыя. Пісьмовасць на лацінскай графічнай аснове.<br />
Чытумбука – тое жа, што тумбука.<br />
Чытымача – ізаляваная індзейская мова. Была распаўсюджана на тэрыторыі ЗША ў штаце Лузіяна. Выйшла з ужытку ў ХХ стагоддзі (апошні носьбіт памёр у 1940 г.). Пісьмовасці і пісьмовых помнікаў няма.<br />
Чычэва – адна з моваў банту. Распаўсюджаная ў Малаві, Замбіі, Мазамбіку і Зімбабвэ. У Малаві мае статус дзяржаўнай (нароўні з агельскай). Агульная колькасць носьбітаў – каля 9, 3 мільёна чалавек. Пісьмовасць на лацінскай графічнай аснове.<br />
Чэен – тое жа, што шаенская.<br />
Чэшская – адна з індаеўрапейскіх моваў, уваходзіць у славянскую групу, заходнеславянскую падгрупу. Мова вельмі блізкая да славацкай. Дзяржаўная мова Чэхіі. Колькасць носьбітаў – каля 10 мільёнаў чалавек. Чатыры групы дыялектаў: уласна чэшскія, ганацкія, сілезскія, мараўскія. Сістэма галосных характаразуецца супрацьпастаўленнем доўгіх і кароткіх (даўжыня па пісьме перадаецца надрадковым знакам (?): pas ‘пашпарт’, p?s ‘пояс’. У якасці складаўтваральных апрача галосных могуць ужывацца санорныя зычныя: prst ‘палец’, trh ‘рынак’, vlna ‘воўна’. Націск заўсёды падае на першы склад слова. Пераважаюць сінтэтычныя сродкі перадачы граматычнага значэння, флексія. Назоўнік утварае формы адзіночнага і множнага ліку, змяняецца па сямі склонах: назоўны – hrad ‘горад’, hrady ‘гарады’; родны – hradu ‘гораду’, hrad? ‘гарадоў’; давальны – hradu ‘гораду’, hrad?m ‘гарадам’; вінавальны – hrad ‘горад’, hrady ‘гарады’; творны – hradem ‘горадам’, hrady ‘гарадамі’; месны – v hradu ‘у горадзе’, v hradech ‘у гарадах’; клічны – hrade! ‘горадзе!’, hrady! ‘гарады!’. Тры граматычныя роды: мужчынскі, жаночы, ніякі. Артыкляў няма. Прыметнік дапасуецца да назоўніка ў ліку, склоне і родзе, утварае ступені параўнаньня. Дзеяслоў зьмяняецца па асобах у адзіночным і множным ліку, утварае ў абвесным ладзе формы цяперашняга часу, мінулага часу незакончанага трывання, мінулага часу закончанага трывання, плюсквамперфекта, будучага часу закончанага трывання, будучага часу незакончанага трывання. Парадак словаў у сказе адносна свабодны. Галоўны спосаб словаўтварэння – афіксацыя, сустракаецца словаскладанне. Лексіка літаратурнай мовы характаразуецца амаль поўнай адсутнасцю запазычанняў, што тлумачыцца пурыстычнымі настроямі дзеячаў нацыянальнага адраджэння. Шмат штучна створаных словаў, такіх, як d?valo ‘тэатр’ obchod ‘крама’ і інш. Пісьмовасць на лацінскай графічнай аснове. Першыя помнікі належаць да ХІІІ стагоддзя.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mowaznaustwa.ru/2014/08/30/movy-sveta-davednik-ch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
