<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>linguatools-Blog</title>
	<atom:link href="https://linguatools.de/blog/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://linguatools.de/blog</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 04 Jul 2025 08:08:37 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.7</generator>
	<item>
		<title>linguatools Wörterbuch Deutsch-Spanisch: Jetzt auch mit Beispielübersetzungen aus dem Web</title>
		<link>https://linguatools.de/blog/?p=81</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[petra]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Jun 2018 20:38:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[spanisch]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://linguatools.de/blog/?p=81</guid>

					<description><![CDATA[Webcrawl Deutsch-Spanisch Unser Webcrawler sucht das Internet nicht nur nach deutsch-englischen Beispielübersetzungen ab, sondern auch nach deutsch-spanischen. Die vorherige Version (s. Posting) des Kontext-Wörterbuchs Deutsch-Spanisch enthielt bereits 2,5 Mio. Verwendungsbeispiele aus diversen Quellen. Mit dem &#8222;Webcrawl&#8220; kamen weitere 4 Mio zweisprachige Beispielsätze hinzu. Somit sind im linguatools Wörterbuch jetzt (Stand 29.6.2018) insgesamt 7 Mio. deutsch-spanische [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>Webcrawl Deutsch-Spanisch</h2>
<p>Unser Webcrawler sucht das Internet nicht nur nach <a href="http://linguatools.de/blog/?p=33">deutsch-englischen Beispielübersetzungen</a> ab, sondern auch nach deutsch-spanischen. Die vorherige Version (s. <a href="http://linguatools.de/blog/?p=49">Posting</a>) des <a href="http://www.linguatools.de/deutsch-spanisch/">Kontext-Wörterbuchs Deutsch-Spanisch</a> enthielt bereits 2,5 Mio. Verwendungsbeispiele aus diversen Quellen. Mit dem &#8222;Webcrawl&#8220; kamen <strong>weitere 4 Mio</strong> zweisprachige Beispielsätze hinzu. Somit sind im linguatools Wörterbuch jetzt (Stand 29.6.2018) insgesamt 7 Mio. deutsch-spanische Sätze enthalten.</p>
<h2>Satz-Quellen</h2>
<p>Die ursprünglichen Quellen für zweisprachige Beispielsätze waren z.B. <em>Untertitel, Zeitungskommentare, Gesetzestexte, urheberrechtsfreie Literatur, UN-Texte</em> und <em>EU-Parlamentsdebatten</em>. </p>
<p>Die neu hinzugekommenen Sätze, die unser Crawler gefunden hat, decken diverse <strong>Sachgebiete</strong> ab wie <em>Musik, E-Commerce, Technik, Landwirtschaft, Gastronomie</em> ab.</p>
<p><img loading="lazy" src="http://linguatools.de/blog/wp-content/uploads/2018/06/sachgebiete_dees.png" alt="" width="669" height="104" class="alignnone size-full wp-image-83" /></p>
<h2>Suche im Wörterbuch Deutsch-Spanisch</h2>
<p>Die Suche nach <strong>Verwendungsbeispielen</strong> in unserem <a href="http://www.linguatools.de/deutsch-spanisch/">Kontext-Wörterbuch Deutsch-Spanisch</a> gestaltet sich wie folgt: Zu Ihrem Suchwort werden zwei Arten von <strong>Übersetzungen</strong> angezeigt:</p>
<ul>
<li>Wörterbuch-Übersetzungen</li>
<li>Computergenerierte Übersetzungsvorschläge</li>
</ul>
<p>In beiden Fällen werden mit einem Mausklick auf die <strong>Übersetzung</strong> oder auf den <strong>Übersetzungsvorschlag</strong> die entsprechenden deutsch-spanischen Verwendungsbeispiele angezeigt.</p>
<p>Die Verwendungsbeispiele, die unser Crawler im Web gefunden hat, erkennt man daran, dass sie mit dem <strong>Korpustyp „Webseite“</strong> gekennzeichnet sind.</p>
<p><img loading="lazy" src="http://linguatools.de/blog/wp-content/uploads/2018/06/korpustyp_dees.png" alt="" width="1020" height="117" class="alignnone size-full wp-image-91" /></p>
<p>Bei jedem Verwendungsbeispiel aus dem Web finden Sie auch seinen Fundort in Form einer URL. So können Sie die Vertrauenswürdigkeit der <strong>Satzübersetzung</strong> prüfen oder noch mehr Kontext zum Beispiel nachschlagen.</p>
<h2>Ein kleiner Test</h2>
<p>Versuchen Sie jetzt selbst unser neues <strong>Wörterbuch Deutsch-Spanisch</strong>. Z.B. mit dem Suchwort <a href="http://www.linguatools.de/deutsch-spanisch/?lang=de_es&#038;q=fantastisch">fantastisch</a>.</p>
<p>Anhand dieses Beispiels können Sie die Mächtigkeit der Übersetzungsvorschläge erkennen. Es werden neben der spanischen Übersetzung <em>fantástico</em> weitere Übersetzungsvorschläge wie <em>magnífico, increíble, maravilloso, impresionante, espectacula</em>r und <em>asombroso</em> gemacht. </p>
<p>Der Computer hat die Vorschläge mit <strong>statistischen Methoden</strong> aus der Vielzahl unserer Beispielsätze gelernt.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Google Translate: Neuronal ist besser?</title>
		<link>https://linguatools.de/blog/?p=68</link>
					<comments>https://linguatools.de/blog/?p=68#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[petra]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Mar 2017 09:39:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[maschinelle Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translate]]></category>
		<category><![CDATA[neuronale maschinelle Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[statistische maschinelle Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungsqualität]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://linguatools.de/blog/?p=68</guid>

					<description><![CDATA[Letzten Herbst verkündete Google die Umstellung von Google Translate von statistischer auf neuronale maschinelle Übersetzung. Das Posting verspricht eine Reduzierung der Übersetzungsfehler &#8222;um mehr als 55-85%&#8220; für verschiedene Sprachpaare. Mit der neuen Methode seien genauere und flüssigere Übersetzungen möglich, weil nicht mehr einzelne Phrasen übersetzt und hinterher zusammengestückelt würden, sondern das neuronale Netz den Quellsatz [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Letzten Herbst <a href="https://blog.google/products/translate/found-translation-more-accurate-fluent-sentences-google-translate/" target="_blank">verkündete</a> Google die Umstellung von Google Translate von <a href="http://www.ling.uni-potsdam.de/~kolb/smt.html" target="_blank">statistischer</a> auf <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Künstliches_neuronales_Netz" target="_blank">neuronale</a> maschinelle Übersetzung. Das Posting verspricht eine Reduzierung der Übersetzungsfehler &#8222;um mehr als 55-85%&#8220; für verschiedene Sprachpaare. Mit der neuen Methode seien genauere und flüssigere Übersetzungen möglich, weil nicht mehr einzelne Phrasen übersetzt und hinterher zusammengestückelt würden, sondern das neuronale Netz den Quellsatz als Ganzes übersetze. Google selbst gibt zu, dass die MÜ immer noch ein ungelöstes Problem ist und die Maschine Fehler macht, die ein menschlicher Übersetzer niemals machen würde. Auch könne sie nur einzelne Sätze ohne den größeren Kontext übersetzen. Die Medien aber <a href="https://www.nytimes.com/2016/12/14/magazine/the-great-ai-awakening.html?_r=0" target="_blank">bauschten</a> die Sache gewaltig auf:</p>
<blockquote><p><a href="https://www.technologyreview.com/s/602480/googles-new-service-translates-languages-almost-as-well-as-humans-can/" target="_blank">Google’s New Service Translates Languages Almost as Well as Humans Can</a></p></blockquote>
<p>Geht man auf Google Translate, um die Verbesserung mit eigenen Augen zu betrachten, steht man vor dem Problem, dass man die aktuellen Ergebnisse nicht mit der Qualität der alten Version vergleichen kann, denn die ist nicht mehr online. Daher wohl auch die verwirrten Kommentare unter dem Post im Research Blog, wie <a href="https://plus.google.com/106725122709403028587/posts/hucxpEihay5" target="_blank">z.B.</a>:</p>
<blockquote><p>&#8222;Has this been deployed to Google Translate? The translation right now is still pretty bad.&#8220;</p></blockquote>
<p>Zufälligerweise haben wir im Oktober 2013 einige Texte mit Google Translate übersetzt. Damit sind wir in der Lage, die alte statistische und die neue neuronale Übersetzung von Beispielsätzen direkt miteinander vergleichen zu können:</p>
<table width="100%">
<tr>
<th>Quellsatz</th>
<th>statistische Übersetzung mit Google Translate Oktober 2013</th>
<th>neuronale Übersetzung mit Google Translate (11. März 2017)</th>
</tr>
<tr>
<td>Many people purchase organic produce in mass believing that it is healthier than produce that is conventionally grown.</td>
<td>Viele Leute kaufen Bio-Produkte in der Masse zu glauben, dass es gesünder als konventionell angebaute Produkte, die ist.</td>
<td>Viele Menschen kaufen Bio-Produkte in der Masse glauben, dass es gesünder als produzieren, die konventionell angebaut wird.</td>
</tr>
<tr>
<td>When I was a young kid, there was a widowed man who lived up the street.</td>
<td>Als ich ein kleiner Junge war, gab es einen verwitweten Mann, der lebte auf die Straße.</td>
<td>Als ich ein junges Kind war, war ein verwitweter Mann, der die Straße erlebt hatte.</td>
</tr>
<tr>
<td>Sometimes telling a story just makes people laugh or brightens the mood.</td>
<td>Manchmal eine Geschichte zu erzählen macht einfach die Leute zum Lachen oder hellt die Stimmung.</td>
<td>Manchmal erzählt man eine Geschichte, die Leute zum Lachen bringt oder die Stimmung erhellt.</td>
</tr>
<tr>
<td>A truly awful interview can catch you like a cloudburst in August.</td>
<td>Ein wirklich schrecklich Interview kann man sich wie ein Wolkenbruch im August fangen.</td>
<td>Ein wahrhaft schreckliches Interview kann dich im August mit einem Wolkenbruch durchsetzen.</td>
</tr>
<tr>
<td>At one meeting I missed, in Chicago, the group voted me to represent it at headquarters.</td>
<td>An einem Treffen habe ich verpasst, in Chicago, stimmte die Gruppe, dass ich es in der Zentrale vertreten.</td>
<td>Bei einem Treffen verpasste ich, in Chicago, die Gruppe hat mich gestimmt, es in der Zentrale zu vertreten.</td>
</tr>
</table>
<p>Vielleicht geht es Ihnen nach Durchsicht der Beispiele ja wie mir. Ich bin enttäuscht, neidisch und erleichtert. Enttäuscht vom Grad der Verbesserung; neidisch auf die Marketing-Macht von Google; erleichtert, dass auch die neuronale Übersetzung noch kilometerweit von der menschlichen Übersetzung entfernt ist.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://linguatools.de/blog/?feed=rss2&#038;p=68</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Mit Filtern Treffer gezielt einschränken</title>
		<link>https://linguatools.de/blog/?p=17</link>
					<comments>https://linguatools.de/blog/?p=17#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Oct 2015 07:27:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[englisch]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://linguatools.de/blog/?p=17</guid>

					<description><![CDATA[Um im Kontextwörterbuch die Treffer (also die Beispielsätze) nach bestimmten Kriterien einzuschränken, müssen Sie zuerst die Filter einblenden: Die aufgeklappte Filter-Box sieht dann so aus: Es gibt fünf Filter-Kriterien: TLD Deutsch: Top level domain für die deutsche Seite TLD Englisch: Top level domain für die englische Seite Korpustyp Host Sachgebiete Die Kriterien und ihre Verwendung [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Um im <a href="http://linguatools.com/deutsch-englisch/">Kontextwörterbuch</a> die Treffer (also die Beispielsätze) nach bestimmten Kriterien einzuschränken, müssen Sie zuerst die Filter einblenden:</p>
<p><a href="http://linguatools.de/blog/wp-content/uploads/2017/01/filter-einblenden.png"><img loading="lazy" class=" size-full wp-image-198 aligncenter" src="http://linguatools.de/blog/wp-content/uploads/2017/01/filter-einblenden.png" alt="Filter einblenden" width="680" height="223" /></a><br />
Die aufgeklappte Filter-Box sieht dann so aus:</p>
<p><a href="http://linguatools.de/blog/wp-content/uploads/2017/01/filter-eingeblendet.png"><img loading="lazy" class=" size-full wp-image-199 aligncenter" src="http://linguatools.de/blog/wp-content/uploads/2017/01/filter-eingeblendet.png" alt="filter-eingeblendet" width="735" height="273" /></a>Es gibt fünf Filter-Kriterien:</p>
<ul>
<li>TLD Deutsch: Top level domain für die deutsche Seite</li>
<li>TLD Englisch: Top level domain für die englische Seite</li>
<li>Korpustyp</li>
<li>Host</li>
<li>Sachgebiete</li>
</ul>
<p>Die Kriterien und ihre Verwendung werden im folgenden genauer erklärt.</p>
<p><strong>TLD Deutsch</strong><br />
Hier können die Treffer auf eine sogenannte <em>top level domain</em> (TLD) eingeschränkt werden. Als top level domain wird der letzte Teil einer Web-Adresse (Domain) hinter dem letzten Punkt bezeichnet, z.B. <em>de</em> oder <em>com</em>. Wenn Sie eine der blau dargestellten TLDs auswählen, werden nur noch Sätze angezeigt, deren deutsche Seite von einer Webseite mit der entsprechenden TLD stammt. Es wird also nur noch eine Teilmenge der vorhandenen Treffer angezeigt. Wenn Sie z.B. nur Sätze sehen wollen, deren deutsche Seite von einer Webseite aus der Schweiz stammt, dann wählen Sie unter TLD Deutsch <em>ch</em> aus.</p>
<p>Die tiefergestellten Zahlen neben jeder TLD geben die Anzahl der jeweils vorhandenen Beispielsätze an.</p>
<p>Da nicht alle Beispielsätze aus dem Web stammen, sondern auch aus parallelen Korpora wie <a href="https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies/dgt-translation-memory">DGT-TM</a>, gibt es auch eine TLD namens <em>ohne</em>. Wenn Sie diese auswählen, werden nur noch Sätze angezeigt, die nicht aus dem Web, sondern aus einem Parallelkorpus stammen.</p>
<p><strong>TLD Englisch</strong><br />
Hier können Sie die gewünschte Top level domain für die englische Seite einschränken. Wenn Sie z.B. nur Sätze sehen wollen, deren englische Seite von einer Webseite aus Großbritannien stammt, wählen Sie <em>uk</em> als TLD Englisch.</p>
<p>Mehrere Filterkriterien können miteinander kombiniert werden. Wenn Sie beispielsweise nur Sätze sehen wollen, deren deutsche Seite von einer Webseite aus Österreich stammt und deren englische Seite von einer Webseite aus Großbritannien, dann wählen Sie <em>at</em> als TLD Deutsch und anschließend noch <em>uk</em> als TLD Englisch.</p>
<p><strong>Korpustyp</strong><br />
Jeder Beispielsatz gehört zu genau einem Korpustypen. Es gibt die folgenden Korpustypen:</p>
<table border="1">
<tbody>
<tr>
<td><b>Korpustyp</b></td>
<td><b>Beschreibung</b></td>
</tr>
<tr>
<td>Webseite</td>
<td>gecrawlte Sätze aus dem WWW</td>
</tr>
<tr>
<td>EU Webseite</td>
<td>gecrawlte Sätze aus dem WWW von der Domain <em>europa.eu</em></td>
</tr>
<tr>
<td>EU DCEP</td>
<td><a href="https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies/dcep">Digital Corpus of the European Parliament</a></td>
</tr>
<tr>
<td>EU DGT-TM</td>
<td><a href="https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies/dgt-translation-memory">DGT Translation Memory</a></td>
</tr>
<tr>
<td>EU IATE</td>
<td>The <a href="http://iate.europa.eu">EU&#8217;s multilingual term base</a></td>
</tr>
<tr>
<td>EU</td>
<td><a href="https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies/ecdc-translation-memory">ECDC-TM</a>, <a href="https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies/eac-translation-memory">EAC-TM</a></td>
</tr>
<tr>
<td>Parlamentsdebatte</td>
<td>Das <a href="http://statmt.org/europarl/">europarl-Korpus</a></td>
</tr>
<tr>
<td>ECB</td>
<td><a href="https://www.ecb.europa.eu/">European Central Bank</a></td>
</tr>
<tr>
<td>EMEA</td>
<td><a href="http://www.emea.europa.eu/">European Medicines Agency</a></td>
</tr>
<tr>
<td>commoncrawl</td>
<td><a href="http://www.statmt.org/wmt13/training-parallel-commoncrawl.tgz">Korpus</a> aus gecrawlten Sätzen</td>
</tr>
<tr>
<td>Fachtext</td>
<td>Wissenschaftliche Abstracts aus Abschlussarbeiten, Dissertationen und Fachzeitschriften</td>
</tr>
<tr>
<td>Gesetz</td>
<td>Die <a href="http://www.un.org/depts/german/menschenrechte/aemr.pdf">UN-Menschenrechtserklärung</a> und die <a href="http://europa.eu/scadplus/constitution/introduction_de.htm">EU-Verfassung</a></td>
</tr>
<tr>
<td>Literatur</td>
<td>Literaturübersetzungen (<i> H.C. Andersen, H. de Balzac, F.M. Dostojewski, A.C. Doyle, G.E. Lessing, G. Orwell, L. Carroll, C. Dickens, G. Flaubert, J.W. Goethe, L. von Sacher, J. Spyri, T. Storm und O. Wilde</i>)</td>
</tr>
<tr>
<td>OpenOffice3</td>
<td><a href="http://www.openoffice.org/">OpenOffice</a>-Dokumentation</td>
</tr>
<tr>
<td>Politische_Rede</td>
<td>Reden deutscher Politiker 2004-2007 sowie J.F. Kennedys Berliner Rede 1963</td>
</tr>
<tr>
<td>Pressemeldung</td>
<td>Pressemeldungen der Bundesregierung bzw. einzelner Ministerien</td>
</tr>
<tr>
<td>UN</td>
<td>Das <a href="http://www.euromatrixplus.net/multi-un/">MultiUN</a>-Korpus</td>
</tr>
<tr>
<td>Untertitel</td>
<td>Untertitel von Filmen und Serien</td>
</tr>
<tr>
<td>Wikipedia</td>
<td>Übersetzungen von <a href="http://www.wikipedia.org">Wikipedia</a>-Artikelnamen und unser <a href="http://linguatools.org/tools/corpora/wikipedia-parallel-quotations-corpora/">Wikipedia Parallel Quotations</a>-Korpus</td>
</tr>
<tr>
<td>Zeitungskommentar</td>
<td>Das <a href="http://www.statmt.org/wmt13/training-parallel-nc-v8.tgz">news-commentary</a>-Korpus</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><strong>Host</strong><br />
Wenn Sie einen Host auswählen, werden nur noch Beispielsätze angezeigt, die von diesem Host stammen. Als Beispiel die Filter-Box und die Übersetzungen für das Suchwort &#8222;Läufer&#8220;:</p>
<p><a href="http://linguatools.de/blog/wp-content/uploads/2017/01/filter-eingeblendet.png"><img loading="lazy" class=" size-full wp-image-200 aligncenter" src="http://linguatools.de/blog/wp-content/uploads/2017/01/filter-eingeblendet.png" alt="filter-laeufer" width="476" height="462" /></a>Unter den Übersetzungen von &#8222;Läufer&#8220; sind diejenigen hervorgehoben (anklickbare Buttons), für die Beispielsätze gefunden wurden. Man erkennt Sie auch an den tiefergestellten Zahlen: sie haben eine Zahl größer Null (die Zahl steht für die jeweils gefundenen Sätze). Alle Lesarten von Läufer sind vertreten: Sport (runner, halfback), Schach (bishop), Technik (rotor, stretcher) und der Teppich. Wenn Sie nun <em>chessbase</em> als Host auswählen, werden nur noch Sätze zur Schach-Lesart gefunden:</p>
<p><a href="http://linguatools.de/blog/wp-content/uploads/2017/01/filter-chessbase.png"><img loading="lazy" class=" size-full wp-image-201 aligncenter" src="http://linguatools.de/blog/wp-content/uploads/2017/01/filter-chessbase.png" alt="filter-chessbase" width="476" height="347" /></a>Wenn Sie dagegen die Beispielsätze auf den Host <em>berlin-laeuft</em> einschränken, erhalten Sie nur noch Sätze zur Lesart <em>runner</em>:</p>
<p><a href="http://linguatools.de/blog/wp-content/uploads/2017/01/filter-laeuft.png"><img loading="lazy" class=" size-full wp-image-202 aligncenter" src="http://linguatools.de/blog/wp-content/uploads/2017/01/filter-laeuft.png" alt="filter-laeuft" width="476" height="347" /></a><strong>Sachgebiete</strong><br />
Hier kann die Menge der angezeigten Beispielsätze auf ein Sachgebiet eingeschränkt werden. Sachgebiete gibt es allerdings nur bei den Korpustypen &#8222;Webseite&#8220; und &#8222;EU Webseite&#8220;. Jede gecrawlte Webseite wurde mit einem automatischen Verfahren ein bis drei Sachgebieten zugeordnet. Nachfolgend die vollständige Liste aller Sachgebiete (das Sachgebiet <em>unbekannt</em> gilt für alle Sätze ohne Sachgebietsklassifizierung):</p>
<p><em>unbekannt, technik, informationstechnologie, internet, tourismus, e-commerce, verlag, theater, mode-lifestyle, schule, universitaet, verwaltung, transport-verkehr, informatik, kunst, musik, film, infrastruktur, staatliche-entscheidungsorgane-und-oeffentliches-finanzwesen, oekonomie, media, finanzmarkt, wirtschaftsrecht, auto, politik, sport, steuerterminologie, jagd, verkehr-kommunikation, marketing, boerse, radio, medizin, personalwesen, rechnungswesen, ressorts, immobilien, markt-wettbewerb, religion, astrologie, flaechennutzung, mythologie, militaer, psychologie, transaktionsprozesse, soziologie, bahn, unternehmensstrukturen, gastronomie, physik, literatur, verkehrssicherheit, weltinstitutionen, oekologie, pharmazie, jura, astronomie, bau, gartenbau, verkehr-gueterverkehr, handel, versicherung, raumfahrt, luftfahrt, foto, archäologie, meteo, zoologie, forstwirtschaft, geografie, geologie, nautik, philosophie, botanik, architektur, biologie, vogelkunde, mathematik, landwirtschaft, historie, chemie, verkehrsfluss, linguistik, bergbau, finanzen, typografie, controlling, mobilfunk-telekommunikation</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://linguatools.de/blog/?feed=rss2&#038;p=17</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Computergenerierte Übersetzungsvorschläge Deutsch-Englisch</title>
		<link>https://linguatools.de/blog/?p=27</link>
					<comments>https://linguatools.de/blog/?p=27#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Sep 2015 23:39:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[englisch]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://linguatools.de/blog/?p=27</guid>

					<description><![CDATA[Im neu gestalteten deutsch-englischen Kontext-Wörterbuch (wie im letzten Beitrag erklärt) finden die Nutzer nicht nur Treffer aus dem Wörterbuch, sondern ab sofort auch computergenerierte Übersetzungsvorschläge. Als Beispiel seien die Treffer für die Suchanfrage lesen vorgestellt: Übersetzungen Weitere Übersetzungsvorschläge (neu) read refer understand check glean view interpret consult scan study lecture find Durch einen Klick auf [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Im neu gestalteten <a href="http://linguatools.com/deutsch-englisch/">deutsch-englischen Kontext-Wörterbuch</a> (wie im <a href="/blog/?p=33/blog/?p=33">letzten Beitrag</a> erklärt) finden die Nutzer nicht nur Treffer aus dem Wörterbuch, sondern ab sofort auch computergenerierte Übersetzungsvorschläge. </p>
<p>Als Beispiel seien die Treffer für die Suchanfrage <em>lesen</em> vorgestellt:</p>
<table>
<tr>
<th>Übersetzungen</th>
<th>Weitere Übersetzungsvorschläge (neu)</th>
</tr>
<tr>
<td>read</td>
<td><em>refer</em></td>
</tr>
<tr>
<td>understand</td>
<td><em>check</em></td>
</tr>
<tr>
<td>glean</td>
<td><em>view</em></td>
</tr>
<tr>
<td>interpret</td>
<td><em>consult</em></td>
</tr>
<tr>
<td>scan</td>
<td><em>study</em></td>
</tr>
<tr>
<td>lecture</td>
<td><em>find</em></td>
</tr>
</table>
<p>Durch einen Klick auf einen Übersetzungsvorschlag kann sich der Nutzer die Sätze anzeigen lassen, aus denen der automatische Übersetzungsvorschlag stammt und selbst beurteilen, ob die vorgeschlagene Übersetzung adäquat ist. Die Zahl bei den Übersetzungsvorschlägen unten rechts gibt die Anzahl der Sätze an, in denen der Übersetzungsvorschlag vorkommt (es werden aber höchstens 10 Sätze angezeigt).</p>
<p>Dieses Feature richtet sich an erfahrene Nutzer, die abwägen können, ob die vorgeschlagene Übersetzung überhaupt richtig sein kann. Dadurch, dass die Übersetzungsvorschläge <em>automatisch</em> aus der Masse der zweisprachigen Verwendungsbeispiele erzeugt werden, kann es vorkommen, dass der eine oder andere Vorschlag falsch ist. </p>
<p>Beispiel:</p>
<p>Wenn in vielen zweisprachigen Sätzen <em>six</em> (engl.) und <em>sieben</em> (deu.) vorkommen, wie in den Sätzen: <em>It&#8217;s half past <strong>six</strong>.</em> (engl.) bzw. <em>Es ist halb <strong>sieben</strong></em>, so wird dem Nutzer <em>sieben</em> als Übersetzung für <em>six</em> präsentiert, was dann mit Bedacht verwendet werden muss.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://linguatools.de/blog/?feed=rss2&#038;p=27</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Automatische Suchvorschläge Deutsch-Englisch</title>
		<link>https://linguatools.de/blog/?p=25</link>
					<comments>https://linguatools.de/blog/?p=25#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Sep 2015 23:38:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[englisch]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://linguatools.de/blog/?p=25</guid>

					<description><![CDATA[Das Kontext-Wörterbuch Deutsch-Englisch bietet ab sofort Suchvorschläge (suggest, autocomplete) an, sobald der Nutzer die ersten drei Buchstaben in die Suchzeile eingegeben hat. Eingabe heb führt zu Vorschlägen wie hebt hervor, hebammen, hebelwirkung, heben usw. Wörterbucheinträge, die aus mehreren Wörtern bestehen, werden als Suchvorschläge angezeigt, wenn die Eingabe mit dem Wortanfang eines beliebigen Wortes des Wörterbucheintrags [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Das <a href="http://linguatools.com/deutsch-englisch/" target="_blank">Kontext-Wörterbuch Deutsch-Englisch</a> bietet ab sofort Suchvorschläge (<em>suggest, autocomplete</em>) an, sobald der Nutzer die ersten drei Buchstaben in die Suchzeile eingegeben hat. Eingabe <em>heb</em> führt zu Vorschlägen wie <em><strong>heb</strong>t hervor</em>, <em><strong>heb</strong>ammen</em>, <em><strong>heb</strong>elwirkung</em>, <em><strong>heb</strong>en</em> usw.</p>
<p>Wörterbucheinträge, die aus mehreren Wörtern bestehen, werden als Suchvorschläge angezeigt, wenn die Eingabe mit dem Wortanfang eines beliebigen Wortes des Wörterbucheintrags übereinstimmt. Eine erweiterte Sucheingabe <em>heben</em> führt zu Vorschlägen wie <em>das niveau <strong>heben</strong></em>, <em>eine last <strong>heben</strong></em>, <em>den wert <strong>heben</strong></em>, <em>den standard <strong>heben</strong></em>, <em>aus den angeln <strong>heben</strong></em>, <em><strong>heben</strong>d</em>.</p>
<p>Neben jedem Suchvorschlag werden dem Nutzer gleich bis zu sieben Übersetzungen angezeigt. Um Verwendungsbeispiele für diese Übersetzungen anzuzeigen oder weitere Übersetzungen anzuzeigen, muss mit diesem Suchvorschlag die eigentliche Suche ausgeführt werden.</p>
<p>Präsentiert werden die Suchvorschläge aufgeteilt in zwei Kategorien: Zunächst die Top-10-Vorschläge aus dem Wörterbuch und darunter <a href="http://linguatools.de/blog/?p=27 target="_blank">die computergenerierten Vorschläge</a>. Die Sucheingabe <em>hemmnis</em> zeigt einerseits Übersetzungen für <em>hemmnis</em> aus dem Wörterbuch: <em>barrier</em>, <em>hindrance</em>, <em>obstruction</em>, <em>disincentive</em>, <em>restraint</em> und andererseits auch computergenerierte Übersetzungen: <em>obstacle</em>, <em>impediment</em>, <em>constraint</em>, <em>barriers</em>, <em>delay</em>. </p>
<p><a href="http://linguatools.de/blog/wp-content/uploads/2017/01/suggest-heben.jpg"><img loading="lazy" src="http://linguatools.de/blog/wp-content/uploads/2017/01/suggest-heben.jpg" alt="suggest-heben" width="822" height="259" class="alignnone size-full wp-image-192" /></a></p>
<p>Es wird gleichzeitig in beiden Sprachrichtungen gesucht. Aus welcher Sprache ein Vorschlag stammt, ist anhand der kleinen Fahne leicht zu erkennen. </p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://linguatools.de/blog/?feed=rss2&#038;p=25</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Neues Design und neue Daten für das Kontext-Wörterbuch Deutsch-Englisch</title>
		<link>https://linguatools.de/blog/?p=33</link>
					<comments>https://linguatools.de/blog/?p=33#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Sep 2015 23:49:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[englisch]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://linguatools.de/blog/?p=33</guid>

					<description><![CDATA[Linguatools hat das Kontext-Wörterbuch Deutsch-Englisch einem neuen Schliff unterzogen: Das Wörterbuch wurde um neue Quellen erweitert. Die Verwendungsbeispiele wurden vervielfacht und verfeinert. Die Darstellung der Suchergebnisse wurde völlig neu und userfreundlich überarbeitet. Zusätzliche Angaben zum Verwendungsbeispiel wurden bereitgestellt. 1. Wörterbuch Bisher enthielt unser deutsch-englisches Wörterbuch ca. 630.000 Übersetzungen aus den folgenden Quellen: Übersetzungen von Frank [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Linguatools hat das <a href="http://linguatools.com/deutsch-englisch/">Kontext-Wörterbuch Deutsch-Englisch</a> einem neuen Schliff unterzogen:</p>
<ol>
<li>Das <strong>Wörterbuch</strong> wurde um neue Quellen erweitert.</li>
<li>Die <strong>Verwendungsbeispiele</strong> wurden vervielfacht und verfeinert.</li>
<li>Die <strong>Darstellung</strong> der Suchergebnisse wurde völlig neu und userfreundlich überarbeitet.</li>
<li><strong>Zusätzliche Angaben</strong> zum Verwendungsbeispiel wurden bereitgestellt.</li>
</ol>
<h3>1. Wörterbuch</h3>
<p>Bisher enthielt unser deutsch-englisches Wörterbuch ca. 630.000 Übersetzungen aus den folgenden Quellen:</p>
<ul>
<li>Übersetzungen von <a href="http://dict.tu-chemnitz.de/doc/faq.de.html">Frank Richter</a> von der TU Chemnitz</li>
<li>Übersetzungen von <a href="http://www.wikipedia.org">Wikipedia</a>-Artikelnamen</li>
<li>Übersetzungen aus dem <a href="http://www.wiktionary.org">Wiktionary</a></li>
<li>Übersetzung, die vom linguatools-Team halbautomatisch oder <a href="/blog/?p=36">automatisch hinzugefügt</a> worden sind.</li>
</ul>
<p>In der neuen Version kommen folgende Quellen hinzu:</p>
<ul>
<li><a href="http://eurovoc.europa.eu/drupal/?q=de">Eurovoc</a>, mehrsprachiger Thesaurus der EU</li>
<li><a href="http://iate.europa.eu">IATE</a>, mehrsprachige Terminologie-Datenbank der EU</li>
<li><a href="http://www.omegawiki.org/">OmegaWiki</a></li>
</ul>
<p>Jetzt findet man im Kontext-Wörterbuch insgesamt über <strong>1,4 Mio.</strong> Übersetzungen von Einzelwörtern und typischen Wortverbindungen <em>(Stand 1.9.2015)</em>.</p>
<p>Zum Testen seien hier ein paar häufige Suchwörter wie <a href="http://linguatools.com/deutsch-englisch/?q=entstehen">entstehen</a>, <a href="http://linguatools.com/deutsch-englisch/?q=bereits">bereits</a>, <a href="http://linguatools.com/deutsch-englisch/?q=grundlage">Grundlage</a>, <a href="http://linguatools.com/deutsch-englisch/?q=notwendig">notwendig</a> und eher seltene Suchwörter wie <a href="http://linguatools.com/deutsch-englisch/?q=Fl%C3%BCchtlingslager">Flüchtlingslager</a>, <a href="http://linguatools.com/deutsch-englisch/?q=nachvollziehen">nachvollziehen</a>, <a href="http://linguatools.com/deutsch-englisch/?q=l%C3%BCckenlos">lückenlos</a> genannt.</p>
<h3>2. Verwendungsbeispiele</h3>
<p>Bisher waren linguatools-Verwendungsbeispiele u.a. folgenden Ursprungs:</p>
<ul>
<li style="list-style-type: none;">
<ul>
<li><strong>Literaturübersetzung</strong> (<i> H.C. Andersen, H. de Balzac, F.M. Dostojewski, A.C. Doyle, G.E. Lessing, G. Orwell, L. Carroll, C. Dickens, G. Flaubert, J.W. Goethe, L. von Sacher, J. Spyri, T. Storm und O. Wilde</i>)</li>
<li><strong>Pressemeldungen</strong> der Bundesregierung bzw. einzelner Ministerien</li>
<li><strong>Reden</strong> deutscher Politiker 2004-2007 sowie J.F. Kennedys Berliner Rede 1963.</li>
<li><strong>Abstracts</strong> von Diplom-/Magisterarbeiten, Dissertationen und wissenschaftlichen Fachjournalen</li>
<li><a href="http://statmt.org/europarl/">europarl</a>-Parallelkorpus</li>
<li><a href="https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies/dgt-translation-memory">DGT-TM</a> (Translation Memory der EU)</li>
<li>Untertitel von Filmen und Serien</li>
</ul>
</li>
</ul>
<p>Es handelte sich also um Quellen, die gezielt manuell &#8222;angezapft&#8220; wurden und für die Wörterbuchbelange angepasst wurden.</p>
<p>Als neuer Ursprung deutsch-englischer Verwendungsbeispiele kommt nun hinzu :</p>
<ul>
<li><strong><strong>WWW</strong></strong> als Ganzes</li>
</ul>
<p>Im weltweiten Web (WWW) findet linguatools zweisprachige Verwendungsbeispiele zu Wörterbucheinträgen nun <em>automatisch</em>. Dafür wurde ein spezieller <a href="http://linguatools.org/tools/bsp/">Crawler</a> entwickelt, der mehrsprachige Webseiten erkennt, im nächsten Schritt die gewünschten zweisprachigen Sätze extrahiert und schließlich den eigentlichen Wörterbucheinträgen zuordnet.</p>
<p>Die Verwendungsbeispiele aus dem WWW sind mit dem Korpustyp &#8222;Webseite&#8220; gekennzeichnet.</p>
<h3>3. Darstellung</h3>
<p>Um die Treffermenge übersichtlich zu halten, werden die Suchtreffer auf mehrere Tabs aufgeteilt:</p>
<h4>Tab &#8222;Übersetzungen&#8220;</h4>
<p>In diesem Tab werden Übersetzungen zum Suchwort angezeigt, gruppiert nach Wortart. Wird beispielsweise nach der Übersetzung für <em>Übersicht</em> gesucht, erhält man als Treffermenge die nach ihrer Häufigkeit sortierten Übersetzungen <em>overview, summary, list, review, survey, outline, general view</em> usw. Durch das Anklicken der jeweiligen Übersetzung werden unmittelbar Verwendungsbeispiele eingeblendet. Zu jeder Übersetzung gibt es die Information über die Anzahl der Verwendungsbeispiele, die das linguatools-Kontex-Wörterbuch für diese Übersetzung bereithält, jedoch bekommt der User maximal hundert Verwendungsbeispiele angezeigt.</p>
<p>Ein Feature verdient besondere Aufmerksamkeit. Es werden Verwendungsbeispiele nicht nur der Übersetzungen eingeblendet, sondern auch ihrer flektierten Varianten.<br />
Zur Übersetzung <em>Übersicht-overview</em> werden also nicht nur Verwendungsbeispiele mit <em>Übersicht-overview</em>, sondern auch mit <em>Übersichten-overviews</em> angezeigt. Bei der Suche nach dem Verb <em>kaufen</em> (<em>buy</em>) werden auch Verwendungsbeispiele mit <em>kauft-buy</em> und <em>gekauft-bought</em> eingeblendet.</p>
<h4>Tab &#8222;Typische Wortverbindungen&#8220;</h4>
<p>In diesem Tab werden Übersetzungen typischer Wortverbindungen des Suchwortes angezeigt. Für das Suchwort <em>Übersicht</em> erscheinen dann Übersetzungen wie</p>
<ul>
<li><em>buchhalterische Übersicht &#8211; accounting statement</em></li>
<li><em>die Übersicht behalten über &#8211; keep track of</em></li>
<li><em>konsolidierte Übersicht &#8211; consolidated balance sheet</em></li>
</ul>
<p>Die Verwendungsbeispiele &#8211; sofern welche vorhanden &#8211; werden durch einen Klick auf die jeweilige Übersetzung der typischen Wortverbindung angezeigt.</p>
<h4>Tab &#8222;Weitere Beispiele&#8220;</h4>
<p>In diesem Tab werden keine Übersetzungen des Eingabewortes angezeigt, sondern weitere zweisprachige Verwendungsbeispiele. Hier findet man weitere Übersetzungsmöglichkeiten, denn in den Sätzen der Zielsprache ist KEINE Übersetzung, die in den ersten zwei Tabs bereits aufgetreten ist.</p>
<h3>4. Zusätzliche Angaben</h3>
<p>Bei jedem automatisch gecrawlten Verwendungsbeispiel werden dem User weitere Informationen eingeblendet:</p>
<ul>
<li>Sachgebiet der Webseite, in der der Satz gefunden wurde.</li>
<li>Link zur Webseite, in der der Satz gefunden wurde.</li>
<li>Lokalisierung der Sprache: Deutsches (DE), österreichisches (AT) oder schweizerisches Deutsch (CH) bzw. Englisch aus England (UK) und USA-Englisch (US).</li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://linguatools.de/blog/?feed=rss2&#038;p=33</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Automatische Wörterbucherweiterung</title>
		<link>https://linguatools.de/blog/?p=36</link>
					<comments>https://linguatools.de/blog/?p=36#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 May 2012 23:52:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[englisch]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://linguatools.de/blog/?p=36</guid>

					<description><![CDATA[In einem früheren Posting berichteten wir über unsere halb-automatische Methode der Wörterbucherweiterung. Mittlerweile haben wir das Verfahren verbessert und können nun für eine bestimmte Klasse von Konstruktionen automatisch neue Übersetzungen unserem Wörterbuch hinzufügen. Bei den Konstruktionen handelt es sich um Komposita, also zusammengesetzte Substantive wie Seerechtsabkommen. Ausgehend von unserem vorhandenen Wörterbuch und unserem Satzarchiv aus [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>In einem früheren Posting berichteten wir über unsere halb-automatische Methode der<br />
Wörterbucherweiterung. Mittlerweile haben wir das Verfahren verbessert und können nun für eine bestimmte Klasse von Konstruktionen automatisch neue Übersetzungen unserem Wörterbuch hinzufügen. Bei den Konstruktionen handelt es sich um Komposita, also zusammengesetzte Substantive wie <em>Seerechtsabkommen</em>.<br />
 Ausgehend von unserem vorhandenen Wörterbuch und unserem Satzarchiv aus knapp 5 Millionen deutsch-englischen Satzpaaren konnten wir mit dem Verfahren 70.000 englische Übersetzungen von 60.000 deutschen Komposita automatisch ins Wörterbuch übernehmen.</p>
<p>Wie funktioniert die automatische Komposita-Übersetzung?<br />
Zunächst muss das deutsche Kompositum in seine Bestandteile zerlegt werden. Das ist für den Computer ein äußerst schwieriges Unterfangen. Nehmen wir als Beispiel das Kompositum <em>Bildungsaustauschprogramm</em>. Unser Kompositazerleger findet als Konstituenten: <em>Bildung</em>, <em>Austausch</em> und <em>Programm</em>. Die Konstituenten können nun im Wörterbuch nachgeschlagen werden:</p>
<blockquote>
<p>Bildung: creation development education establishment formation forming genesis learning literacy nurture setting up<br />
Austausch: exchange replace substitutional commutation interchange relocation swapping transposition<br />
Programm: channel cycle program programme schedule scheme manifesto</p>
</blockquote>
<p>Die Übersetzungen der beiden Bestimmungswörter <em>Bildung</em> und <em>Austausch</em> werden jetzt noch um ihre Adjektiv-Ableitungen erweitert:</p>
<blockquote>
<p>development -&gt; developmental, education -&gt; educational …</p>
</blockquote>
<p>Aus den möglichen Übersetzungen jeder Konstituente (und den<br />
Adjektiv-Ableitungen) werden dann alle möglichen Kombinationen gebildet:</p>
<blockquote>
<p>creation exchange channel<br />
development exchange channel<br />
…<br />
forming transposition manifesto</p>
</blockquote>
<p>In diesem Beispiel gibt es 14 x 9 x 7 = 882 mögliche Kombinationen. Aber welche davon gibt es im Englischen? Und sind sie überhaupt Übersetzungen des Ausgangskompositums? Angenommen <em>development relocation cycle</em> existiert im Englischen, handelt es sich dabei überhaupt noch um die Übersetzung von <em>Bildungsaustauschprogramm</em>?<br />
 Um das herauszufinden, durchsuchen wir unser Satzarchiv aus zweisprachigen deutsch-englischen Sätzen. Auf der deutschen Seite muss das Ausgangswort <em>Bildungsaustauschprogramm</em> vorkommen, und auf der englischen Seite alle drei Wörter einer der 882 erzeugten<br />
Kombinationen. Zwischen den drei Wörtern dürfen außerdem Präpositionen und Artikel vorkommen. So finden wir zu <em>Bildungsaustauschprogramm</em> die englische Entsprechung <em>programme for educational exchange</em>.<br />
Auf gleiche Weise wird aus <em>Seerechtsabkommen</em> zuerst <em>See</em>, <em>Recht</em> und <em>Abkommen</em>, dann (neben vielen anderen Kombinationen) <em>sea</em>, <em>law</em> und <em>convention</em>, und schließlich <em>convention on the Law of the Sea</em>.</p>
<p>Als nächstes planen wir, unsere Methode auf andere Konstruktionen als Komposita auszudehnen. Wenn zu <em>Wirtschaftsentwicklung</em> die englische Entsprechung <em>economic development</em> gefunden werden kann, sollte das für die Nominalphrase <em>wirtschaftliche Entwicklung</em> auch funktionieren.</p>
<p>Zum Schluss einige Beispiele für automatisch gefundene Komposita-Übersetzungen (in Klammern die jeweilige Häufigkeit in unserem Satzarchiv):</p>
<blockquote>
<p><strong>Heringsfangmöglichkeit</strong><br />
&#8211; possibility for catching herring</p>
<p><strong>Haushaltsbeschluss</strong><br />
&#8211; budgetary decision (10)<br />
&#8211; budget decision (6)<br />
&#8211; decision on the budget (2)</p>
<p><strong>Souveränitätsgewinn</strong><br />
&#8211; gain in sovereignty</p>
<p><strong>Imageverlust</strong><br />
&#8211; loss to the image</p>
<p><strong>Gefahrensituation</strong><br />
&#8211; risk situation (5)<br />
&#8211; dangerous situation (4)<br />
&#8211; situation of risk (3)</p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://linguatools.de/blog/?feed=rss2&#038;p=36</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Kontext-Wörterbuch Deutsch-Schwedisch</title>
		<link>https://linguatools.de/blog/?p=39</link>
					<comments>https://linguatools.de/blog/?p=39#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Apr 2012 22:59:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[schwedisch]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://linguatools.de/blog/?p=39</guid>

					<description><![CDATA[Als das sechste in unserem Wörterbuchsortiment haben wir das deutsch-schwedische Kontext-Wörterbuch online gebracht. Es enthält anfänglich 3,7 Mio. zweisprachige Beispielsätze, die zu 35.00 Übersetzungen als Verwendungsbeispiele eingeblendet werden. Die Übersetzungen stammen aus Wikipedia und Wiktionary. Für die Beispielsätze dienten uns als Quellen: Die Bibel,&#160; das EMEA-Korpus (European Medicines Agency),&#160; Parlamentsdebatten,&#160; EU-Dokumente, Untertitel, sowie vier Bücher [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Als das sechste in unserem Wörterbuchsortiment haben wir das <a title="deutsch schwedisches Wörterbuch" href="http://www.linguatools.de/deutsch-schwedisch/">deutsch-schwedische Kontext-Wörterbuch</a> online gebracht. Es enthält anfänglich 3,7 Mio. zweisprachige Beispielsätze, die zu 35.00 Übersetzungen als Verwendungsbeispiele eingeblendet werden. Die Übersetzungen stammen aus Wikipedia und Wiktionary. Für die Beispielsätze dienten uns als Quellen: Die<br />
Bibel,&nbsp; das EMEA-Korpus (European Medicines Agency),&nbsp; Parlamentsdebatten,&nbsp; EU-Dokumente, Untertitel, sowie vier Bücher von drei schwedischen Autoren. </p>
<p>Beispiel: <a title="schwedisch Elch" href="http://www.linguatools.de/deutsch-schwedisch/search?locale=de&amp;lang=auto&amp;q=elch">Elch</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://linguatools.de/blog/?feed=rss2&#038;p=39</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>4,2 Mio. Beispielsätze Deutsch-Italienisch (Update)</title>
		<link>https://linguatools.de/blog/?p=41</link>
					<comments>https://linguatools.de/blog/?p=41#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Feb 2012 09:01:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[italienisch]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://linguatools.de/blog/?p=41</guid>

					<description><![CDATA[Für Italienisch-Fans haben wir eine gute Nachricht. Wir haben das Satzarchiv des deutsch-italienischen Wörterbuchs um 2 Mio. Einträge erweitert. Damit beeinhaltet das Kontextwörterbuch zur Zeit neben 24.000 Übersetzungen auch 4,2 Mio. zweisprachige Beispielsätze, die von professionellen Übersetzern angefertigt wurden.&#160; Neben EU-Parlamentsreden und Zeitungskommentaren haben wir diesmal auch Untertitel sowie Literatur von Dickens, Marx, Lewis, Bronte, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Für Italienisch-Fans haben wir eine gute Nachricht. Wir haben das <a href="http://www.linguatools.de/deutsch-italienisch/">Satzarchiv des deutsch-italienischen Wörterbuchs</a> um 2 Mio. Einträge erweitert. Damit beeinhaltet das Kontextwörterbuch zur Zeit neben 24.000 Übersetzungen auch 4,2 Mio. zweisprachige Beispielsätze, die von professionellen Übersetzern angefertigt wurden.&nbsp; Neben EU-Parlamentsreden und Zeitungskommentaren haben wir diesmal auch Untertitel sowie Literatur von Dickens, Marx, Lewis, Bronte, Flaubert und Schopenhauer mit ins Satzarchiv aufgenommen. Insbesondere durch die Untertitel von Filmen und TV-Serien stehen jetzt auch viele Satzbeispiele aus der Alltagssprache zur Verfügung.</p>
<p>Probieren Sie es aus: <a href="http://www.linguatools.de/deutsch-italienisch/search?locale=de&amp;lang=de_it&amp;q=Was+geht+ab">Was geht ab</a>?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://linguatools.de/blog/?feed=rss2&#038;p=41</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Handytelefonie mit simultaner Sprachübersetzung</title>
		<link>https://linguatools.de/blog/?p=43</link>
					<comments>https://linguatools.de/blog/?p=43#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Jun 2011 10:03:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[maschinelle Übersetzung]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://linguatools.de/blog/?p=43</guid>

					<description><![CDATA[Die sprachlichen Barrieren stellen vor allem im geschäftlichen Bereich der Handytelefonie nach wie vor ein überaus ernstes Problem dar. Da sich in der heutigen Zeit jedoch die meisten Unternehmen grundsätzlich auf internationaler Ebene bewegen, hat sich nun der japanische Mobilfunkbetreiber NTT Docomo dazu entschlossen, einen auf Cloud basierenden Simultanübersetzer für die internationale Handytelefonie zu entwicklen. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Die sprachlichen Barrieren stellen vor allem im geschäftlichen Bereich der Handytelefonie nach wie vor ein überaus ernstes Problem dar. Da sich in der heutigen Zeit jedoch die meisten Unternehmen grundsätzlich auf internationaler Ebene bewegen, hat sich nun der japanische Mobilfunkbetreiber NTT Docomo dazu entschlossen, einen auf Cloud basierenden Simultanübersetzer für die internationale Handytelefonie zu entwicklen.</p>
<p>Der Simultanübersetzer soll grundsätzlich sowohl für die verbale als auch für die schriftliche Kommunikation funktionieren, wodurch beispielsweise zwei Geschäftsleute aus den USA und aus Japan mit dem Handy telefonieren und hierbei jeweils in ihrer eigenen Muttersprache sprechen können. Der Simultanübersetzer von NTT Docomo wandelt die gesprochenen Worte (oder auch die geschriebenen einer SMS) zeitgleich in die Sprache des jeweils anderen Gesprächsteilnehmers um, wodurch die sprachlichen Barrieren optimal überwunden werden sollen.</p>
<p>Um diesen Simultanübersetzer für die reibungslose, internationale Kommunikation mit dem Mobiltelefon zu ermöglichen, greift der Entwickler NTT Docomo auf verschiedene Technologien, wie die automatische Spracherkennung, die Sprachsynthese und die Maschinen-Übersetzung zurück. Im Rahmen einer Demonstration auf der Technik-Messe “Wireless Japan 2011“ wurde beispielsweise ein Zeitungsartikel in japanischer Sprache über ein Handy vorgelesen und der Empfänger erhielt daraufhin die gesprochenen Worte in seiner englischen Muttersprache.</p>
<p>Das einzige Problem bei diesem Simultanübersetzer stellt die bisher noch nicht einwandfreie Erkennungsrate der gesprochenen Worte dar, da diese bei Weitem noch nicht die 100% erreicht hat. (siehe hier) Die jeweilige Erkennungsrate der gesprochenen Worte hängt grundsätzlich von der Deutlichkeit des Sprechers und auch von der Übertragungsqualität des Telefongesprächs ab. Auch stellen die verschiedenen Dialekte und die hiermit verbundenen, teilweise sehr unterschiedlichen Betonungen der Silben und Worte in der heutigen Zeit leider immer noch für viele Spracherkennungsprogramme ein ernst zu nehmendes Problem dar. Dieser Umstand bezieht sich nicht nur auf den Simultanübersetzer von NTT Docomo, sondern zum Beispiel auch auf viele Spracherkennungsprogramme für die Texterstellung am PC. Jedoch hat die Erkennungsrate vieler renommierter Spracherkennungsprogramme in den letzten Jahren erhebliche Fortschritte gemacht und daher scheint es nur noch eine Frage der Zeit zu sein, bis das letzte Hindernis bezüglich der optimalen Erkennung der gesprochenen Worte endlich beseitigt wird.</p>
<p>Dennoch plant der Entwickler NTT Docomo noch in diesem Jahr die Veröffentlichung einer ersten Testversion des cloudbasierten Simultanübersetzers, wobei sich die Nutzer dieser Vorabversion jedoch auf einige Einschränkungen bezüglich der nicht einwandfreien Spracherkennung einstellen müssen.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://linguatools.de/blog/?feed=rss2&#038;p=43</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
