<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Трансліт</title>
	
	<link>http://translitera.org</link>
	<description>Блог про літературу та форми її існування</description>
	<lastBuildDate>Tue, 28 Jul 2009 11:00:48 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/http/translitera" type="application/rss+xml" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" /><item>
		<title>Мандри книголюба</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/http/translitera/~3/fEPUY8GcY9U/</link>
		<comments>http://translitera.org/2009/%d0%bc%d0%b0%d0%bd%d0%b4%d1%80%d0%b8-%d0%ba%d0%bd%d0%b8%d0%b3%d0%be%d0%bb%d1%8e%d0%b1%d0%b0/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Jul 2009 10:59:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>murahoid</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translit]]></category>
		<category><![CDATA[книгарні]]></category>
		<category><![CDATA[книжковий туризм]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translitera.org/?p=1907</guid>
		<description><![CDATA[Якщо збираєтесь у подорож Європою, раджу заглянути на Bookstore Guide.

Книголюби Соня та Іван поставили собі за мету зібрати перелік усіх європейських незалежних книгарень, де є хоча б кілька книжок англійською. До каталогу додаються лише ті крамниці, де побували автори блогу або його відвідувачі.
Київ поки що представлений лише однією книгарнею &#8211; Globe Bookstore, яка з&#8221;явилася на [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Якщо збираєтесь у подорож Європою, раджу заглянути на <a href="http://www.bookstoreguide.org/">Bookstore Guide</a>.</p>
<p><a href="http://www.bookstoreguide.org/"><img class="aligncenter" src="http://1.bp.blogspot.com/_S-9f3rWuWYA/SZibc6PH8tI/AAAAAAAABAU/zeIx-I7vQsU/S1600-R/bsg+new+copy.jpg" alt="" width="289" height="208" /></a></p>
<p>Книголюби Соня та Іван поставили собі за мету зібрати перелік усіх європейських незалежних книгарень, де є хоча б кілька книжок англійською. До каталогу додаються лише ті крамниці, де побували автори блогу або його відвідувачі.</p>
<p>Київ поки що представлений лише однією книгарнею &#8211; <a href="http://www.bookstoreguide.org/2009/01/globe-bookstore-kiev.html">Globe Bookstore</a>, яка з&#8221;явилася на сайті за рекомендацією такого собі Гері Джонсона.</p>
<p>У розділі <a href="http://www.bookstoreguide.org/2007/09/articles.html">Articles</a> &#8211; статті про сучасний стан незалежних книгарень.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/translitera/~4/ey6sVk9JJ5o" height="1" width="1"/><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/http/translitera/~4/fEPUY8GcY9U" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translitera.org/2009/%d0%bc%d0%b0%d0%bd%d0%b4%d1%80%d0%b8-%d0%ba%d0%bd%d0%b8%d0%b3%d0%be%d0%bb%d1%8e%d0%b1%d0%b0/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://translitera.org/2009/%d0%bc%d0%b0%d0%bd%d0%b4%d1%80%d0%b8-%d0%ba%d0%bd%d0%b8%d0%b3%d0%be%d0%bb%d1%8e%d0%b1%d0%b0/</feedburner:origLink><feedburner:origLink>http://feedproxy.google.com/~r/translitera/~3/ey6sVk9JJ5o/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Чарівно понівечені книжки</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/http/translitera/~3/QxAGzG1-GT0/</link>
		<comments>http://translitera.org/2009/charivno_ponivecheni_knyzhky/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 11:55:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>translitera</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translit]]></category>
		<category><![CDATA[Jacqueline Rush Lee]]></category>
		<category><![CDATA[Жаклін Раш Лі]]></category>
		<category><![CDATA[книжкова скульптура]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translitera.org/?p=1903</guid>
		<description><![CDATA[Щось тут давно не було ніякого вандалізму. Виправити це нам допоможе Жаклін Раш Лі (Jacqueline Rush Lee) зі своїми книжковими скульптурами. А за тегом &#8220;книжкова скульптура&#8221; на блозі завжди можна подивитись інші приклади прекрасного нищення книжок.







Наводка з: The Rag&#38;Bone Blog
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Щось тут давно не було ніякого вандалізму. Виправити це нам допоможе <a href="http://www.jacquelinerushlee.com/">Жаклін Раш Лі (Jacqueline Rush Lee)</a> зі своїми книжковими скульптурами. А за тегом &#8220;книжкова скульптура&#8221; на блозі завжди можна подивитись інші приклади прекрасного нищення книжок.</p>
<p><a href="http://translitera.org/wp-content/uploads/2009/07/Image32.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-1899" title="Image32" src="http://translitera.org/wp-content/uploads/2009/07/Image32-700x525.jpg" alt="Image32" width="550" height="412" /></a></p>
<p><span id="more-1903"></span></p>
<p><a href="http://translitera.org/wp-content/uploads/2009/07/image33.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-1900" title="image33" src="http://translitera.org/wp-content/uploads/2009/07/image33-700x525.jpg" alt="image33" width="551" height="413" /></a></p>
<p><a href="http://translitera.org/wp-content/uploads/2009/07/image34.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-1901" title="image34" src="http://translitera.org/wp-content/uploads/2009/07/image34-700x525.jpg" alt="image34" width="550" height="412" /></a></p>
<p><a href="http://translitera.org/wp-content/uploads/2009/07/image35.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-1902" title="image35" src="http://translitera.org/wp-content/uploads/2009/07/image35-700x525.jpg" alt="image35" width="551" height="413" /></a></p>
<p><a href="http://translitera.org/wp-content/uploads/2009/07/image5.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-1897" title="image5" src="http://translitera.org/wp-content/uploads/2009/07/image5-700x525.jpg" alt="image5" width="550" height="412" /></a></p>
<p><a href="http://translitera.org/wp-content/uploads/2009/07/image23.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-1898" title="image23" src="http://translitera.org/wp-content/uploads/2009/07/image23-700x525.jpg" alt="image23" width="550" height="413" /></a></p>
<p>Наводка з: <a href="http://www.ragandbone.com/blog/?p=1213">The Rag&amp;Bone Blog</a></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/translitera/~4/Khjcu0YrNxs" height="1" width="1"/><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/http/translitera/~4/QxAGzG1-GT0" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translitera.org/2009/charivno_ponivecheni_knyzhky/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://translitera.org/2009/charivno_ponivecheni_knyzhky/</feedburner:origLink><feedburner:origLink>http://feedproxy.google.com/~r/translitera/~3/Khjcu0YrNxs/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Цензура для Фаулза</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/http/translitera/~3/gozHamTPKbw/</link>
		<comments>http://translitera.org/2009/%d1%86%d0%b5%d0%bd%d0%b7%d1%83%d1%80%d0%b0-%d0%b4%d0%bb%d1%8f-%d1%84%d0%b0%d1%83%d0%bb%d0%b7%d0%b0/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Jul 2009 09:13:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>murahoid</dc:creator>
				<category><![CDATA[Переклади]]></category>
		<category><![CDATA[Джон Фаулз]]></category>
		<category><![CDATA[переклад]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translitera.org/?p=1895</guid>
		<description><![CDATA[Трапилось мені якось радянське видання &#8220;Вежі з чорного дерева&#8221; Дж. Фаулза (1986 рік, український переклад Ружицького і Стельмаха). Ось уривок (контекст: молодий художник Девід прибуває з візитом до старого, Бреслі, у якого живе дівчина на ім&#8217;я Миша/Mouse. Девід цікавиться, чого Бреслі так її прозвав)
Якусь мить старий вагався, потім вийняв з шухляди в столі аркуш паперу. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Трапилось мені якось радянське видання &#8220;Вежі з чорного дерева&#8221; Дж. Фаулза (1986 рік, український переклад Ружицького і Стельмаха). Ось уривок (контекст: молодий художник Де<span>в</span>ід прибу<span>в</span>ає <span>з</span> <span>в</span>і<span>з</span>итом до старого, Бреслі, у якого жи<span>в</span>е ді<span>в</span>чина на ім&#8217;я Миша/Mouse. Де<span>в</span>ід ціка<span>в</span>иться, чого Бреслі так її про<span>з</span><span>в</span>а<span>в</span>)</p>
<blockquote><p>Якусь мить старий <span>в</span>ага<span>в</span>ся, потім <span>вийняв</span> <span>з</span> <span>шухляди</span> <span>в</span> <span>столі</span> аркуш паперу. Стоячи поруч, Де<span>в</span>ід стежи<span>в</span>, як <span>в</span>ін по<span>в</span>ажно нахили<span>в</span>ся над папером, наче це бу<span>в</span> якийсь <span>в</span>ажли<span>в</span>ий документ. <span>В</span>ия<span>в</span>илось, <span>в</span>ін писа<span>в</span> олі<span>в</span>цем літери: M, пропуск, U, S, E. <span>З</span>акінчи<span>в</span>ши, під<span>в</span>і<span>в</span> голо<span>в</span>у і підморгну<span>в</span> Де<span>в</span>ідо<span>в</span>і. Перш ніж той <span>з</span>ро<span>з</span>умі<span>в</span> <span>з</span>начення написаного, старий <span>з</span>ім&#8217;я<span>в</span> аркуш у руці.</p></blockquote>
<p>Просто і мило. Миша насправді виявляється Музою.</p>
<p>Але ось той самий момент у російському перекладі 2002 року. Несподівано з&#8217;ясовуються нові подробиці:</p>
<blockquote><p>После некоторого колебания Бресли открыл ящик стола, <span>з</span>а которым сидел, и <span>в</span>ытащил лист чистой бумаги. Положил на стол перед собой. Дэ<span>в</span>ид, стоя <span>з</span>а его спиной и глядя чере<span>з</span> плечо, <span>в</span>идел, как старик слегка наклонился, <span>в</span><span>з</span>ял карандаш, и<span>з</span>гото<span>в</span>ился так, сло<span>в</span>но собирался написать какое-то официальное письмо. А <span>з</span>атем несколькими быстрыми д<span>в</span>ижениями морщинистой руки и<span>з</span>обра<span>з</span>ил женское укромное местечко, <span>в</span>плетеннное <span>в</span> <span>в</span>я<span>з</span>ь стили<span>з</span>о<span>в</span>анных бук<span>в</span>. <span>В</span> пер<span>в</span>ое мгно<span>в</span>ение Дэ<span>в</span>ид даже и не сообра<span>з</span>ил, что именно написано, а потом, догада<span>в</span>шись, что это и есть &#8220;мышка&#8221;, хотел было рассмотреть уди<span>в</span>ительный рисунок получше, однако старик, броси<span>в</span> <span>в</span>есьма холодный <span>в</span><span>з</span>гляд на Дэ<span>в</span>ида, и подмигну<span>в</span> ему, ре<span>з</span>ко скомкал лист.</p></blockquote>
<p>Ну і для повноти картини &#8211; оригінал:</p>
<blockquote><p>The old man hesitated, then reached and took a sheet of notepaper from a drawer beside him. Standing at his shoulder, David watched him address himself to the paper as if to some formal document; but all he did was to print in pencil the letter M and then, after a space, the letters U, S, E. In the space between the M and the U the wrinkled hand drew, in five or six quick strokes, an 0-shaped vulva. Then Breasley glanced drily back up at David; a wink, the tip of his tongue slipped out like a lizard&#8217;s. Almost before David had grasped the double meaning the piece of paper was crumpled up.</p></blockquote>
<p>Цікаво порівняти спроби дати раду незручній &#8220;0-shaped vulva&#8221;. Радянські перекладачі, не довго думаючи, взагалі вилучили її з тексту, змінивши таким чином настрій, а російські замінили її на цнотливо-витончене &#8220;женское укромное местечко, <span>в</span>плетеннное <span>в</span> <span>в</span>я<span>з</span>ь стили<span>з</span>о<span>в</span>анных бук<span>в&#8221; (ще й додавши характеристику &#8220;</span>уди<span>в</span>ительный рисунок&#8221;).</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/translitera/~4/ZEFV43-gL5o" height="1" width="1"/><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/http/translitera/~4/gozHamTPKbw" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translitera.org/2009/%d1%86%d0%b5%d0%bd%d0%b7%d1%83%d1%80%d0%b0-%d0%b4%d0%bb%d1%8f-%d1%84%d0%b0%d1%83%d0%bb%d0%b7%d0%b0/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://translitera.org/2009/%d1%86%d0%b5%d0%bd%d0%b7%d1%83%d1%80%d0%b0-%d0%b4%d0%bb%d1%8f-%d1%84%d0%b0%d1%83%d0%bb%d0%b7%d0%b0/</feedburner:origLink><feedburner:origLink>http://feedproxy.google.com/~r/translitera/~3/ZEFV43-gL5o/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Скромна чарівність домашніх бібліотек</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/http/translitera/~3/JWY6lJcQctI/</link>
		<comments>http://translitera.org/2009/chuzhi_polyci/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Jul 2009 10:47:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>murahoid</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translit]]></category>
		<category><![CDATA[бібліотеки]]></category>
		<category><![CDATA[книжкові полиці]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translitera.org/?p=1888</guid>
		<description><![CDATA[Коли прихожу в чийсь дім, мене завжди тягне роздивитися домашню бібліотеку господаря, почитати назви на корінцях, погортати сторінки. І спостереження показують, що в своїй цікавості до чужих книжкових полиць я зовсім не самотня.
Один нідерландський книголюб, передивившись бібліотеки всіх своїх знайомих, вирішив, що цього замало. І створив блог Your Shelves!, куди охочі з усього світу можуть [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Коли прихожу в чийсь дім, мене завжди тягне роздивитися домашню бібліотеку господаря, почитати назви на корінцях, погортати сторінки. І спостереження показують, що в своїй цікавості до чужих книжкових полиць я зовсім не самотня.</p>
<p>Один нідерландський книголюб, передивившись бібліотеки всіх своїх знайомих, вирішив, що цього замало. І створив блог <a href="http://www.yourshelves.com/">Your Shelves!</a>, куди охочі з усього світу можуть надсилати фотографії своїх книжкових полиць. Оскільки більшість людей не заморочується придумуванням чогось оригінального в мистецтві розташування книжок, фотографії загалом відповідають філософії блогу: &#8220;Wouldn’t it be great to learn how much we are really alike?&#8221;  Зате їх можна порівнювати за ступенем безладу на полицях.</p>
<p>От тільки корінці роздивитися важкувато.</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;</p>
<p>Бібліотечка автора проекту:</p>
<p><img class="alignnone" src="http://img123.imageshack.us/img123/7548/kimsnewlibrarygv6.jpg" alt="" width="500" height="345" /></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/translitera/~4/28YTftSoi2s" height="1" width="1"/><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/http/translitera/~4/JWY6lJcQctI" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translitera.org/2009/chuzhi_polyci/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://translitera.org/2009/chuzhi_polyci/</feedburner:origLink><feedburner:origLink>http://feedproxy.google.com/~r/translitera/~3/28YTftSoi2s/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Генетичний код літератури</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/http/translitera/~3/W_yr8hu1L6Y/</link>
		<comments>http://translitera.org/2009/genetychnyj_kod_literatury/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Jul 2009 13:38:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>translitera</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translit]]></category>
		<category><![CDATA[Переклади]]></category>
		<category><![CDATA[The Human Genre Project]]></category>
		<category><![CDATA[генетика]]></category>
		<category><![CDATA[Піппа Гольдшмідт]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translitera.org/?p=1881</guid>
		<description><![CDATA[Намагання поєднати в межах однієї фрази поняття &#8220;література&#8221; та &#8220;генетичний код&#8221; &#8211; все одно що вдосконалити ложку. Результат експерименту зазвичай перебуває в межах від &#8220;кумедно&#8221; до &#8220;ідіотизм&#8221;, зрозуміло, якщо мова не йде про список рекомендованої літератури з генетики в підручнику біології. І саме тому усі винятки особливо цікаві.
The Human Genre Project &#8211; онлайнова добірка малої, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Намагання поєднати в межах однієї фрази поняття &#8220;література&#8221; та &#8220;генетичний код&#8221; &#8211; все одно що вдосконалити ложку. Результат експерименту зазвичай перебуває в межах від &#8220;кумедно&#8221; до &#8220;ідіотизм&#8221;, зрозуміло, якщо мова не йде про список рекомендованої літератури з генетики в підручнику біології. І саме тому усі винятки особливо цікаві.</p>
<p><a href="http://www.humangenreproject.com/index.php">The Human Genre Project</a> &#8211; онлайнова добірка малої, надмалої прози та поезії, що об&#8217;єднана темою генетики та &#8211; конкретніше &#8211; людського геному. Візуально усі твори згруповані за 24 хромосомами, з яких складається ДНК людини. Деякі тексти стосуються однієї конкретної хромосоми або гену, інші &#8211; усього геному загалом.</p>
<p><a href="http://www.humangenreproject.com/index.php"><img class="alignnone size-full wp-image-1880" title="human-genre" src="http://translitera.org/wp-content/uploads/2009/07/human-genre.jpg" alt="human-genre" width="550" height="329" /></a></p>
<p>Для більш повного враження пропонуємо вам експрес-переклад одного з текстів.</p>
<p><span id="more-1881"></span><br />
<strong>Розтягнений час</strong></p>
<p><em>Ген WRN 8 хромосоми відповідає за синдром Вернера, що викликає передчасне старішання.</em></p>
<p>Моє волосся сивішає та випадає, зуби стають жовті та швидко псуються, а шкірою розповзаються брунатні плями. Мені тридцять шість. Мій світ — це кімната і вид на море з вікна.</p>
<p>Сказали, що зі мною щось негаразд. Але я сам знаю свою природу. Всесвіт не може існувати поза розкладанням і безладом. Я — нормальний. Я — ентропія.</p>
<p>Хочу сьорбнути чаю, та чашка летить долу із моїх зкоцюрблених пальців. З її розтрощених решток виповзає рідина і всотується у килим.</p>
<p>Ось чого я геть не розумію, так чому не змінюється решта світу. Мій брат-близнюк міг би бути мені сином. Його зуби білі та рівні, а волосся блищить як і завжди. Шкіра завжди рум&#8217;яно рожевіє. Він постійно сюди заходить, розповідає, що коїться за дверима моєї кімнати. Життя з іншими, життя з жінками. Багато жінок. Або просто побрехеньки.</p>
<p>Коли слухаю його історії, розумію, як їм це вдається. Поки я тут, вони усі подорожують у всесвіті. У Ейнштейна була теорія про близнюків: один сидить у маленькій кімнаті, глядячи на море, а другий вирушає до зірок. Коли його прискорення наближається до швидкості світла, час для близнюка сповільнюється, і повертаючись, він молодший, аніж його брат, той, що лишився вдома.</p>
<p>Питаюся в брата: &#8220;Де подів свою космічну ракету?&#8221;. Визираю надвір: &#8220;Не бачу, де вона&#8221;.</p>
<p>Ракета виглядала достоту як велік, але літала, як бачимо, бездоганно, так що мій братик регулярно навідувався до центру нашої галактики.</p>
<p>&#8220;Спекався її&#8221;, &#8211; відказує брат. &#8211; У мене тепер квантовий телепорт. Зараз це здуріти як модно&#8221;.</p>
<p>Але мені з вікна видно лише маленьке червоне авто. &#8220;Оце, &#8211; каже брат, &#8211; він і є. Жінкам подобається&#8221;. І звісно, з авта виходить жінка і маше до нас рукою.</p>
<p><strong>Піппа Гольдшмідт</strong></p>
<p><em>Переклала Lebedа, </em><a href="http://www.humangenreproject.com/page.php?id=26">оригінал тексту &#8211; осьо.</a></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/translitera/~4/uh3hfw5d2wY" height="1" width="1"/><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/http/translitera/~4/W_yr8hu1L6Y" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translitera.org/2009/genetychnyj_kod_literatury/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://translitera.org/2009/genetychnyj_kod_literatury/</feedburner:origLink><feedburner:origLink>http://feedproxy.google.com/~r/translitera/~3/uh3hfw5d2wY/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Книжки також роблять “це”</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/http/translitera/~3/pOrrDBllil8/</link>
		<comments>http://translitera.org/2009/books_ero_ads/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Jul 2009 13:49:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>translitera</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translit]]></category>
		<category><![CDATA[Szex Plaza]]></category>
		<category><![CDATA[порнографія]]></category>
		<category><![CDATA[постери]]></category>
		<category><![CDATA[реклама]]></category>
		<category><![CDATA[секс]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translitera.org/?p=1876</guid>
		<description><![CDATA[І знов повертаємось до актуальної теми. Угорське видавництво Szex Plaza, як можна здогадатись із назви, спеціалізується на еротичних та порнографічних виданнях. Але демонструвати в рекламі свою продукцію &#8220;в усій її красі&#8221; заборонено законодавчо, що втім, видавця не зупинило. Наведена нижче серія рекламних принтів яскраво демонструє, що будь яке &#8211; навіть максимально відверте і недвозначне повідомлення [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>І знов повертаємось до <a href="http://translitera.org/2009/pornolit/">актуальної теми</a>. Угорське видавництво Szex Plaza, як можна здогадатись із назви, спеціалізується на еротичних та порнографічних виданнях. Але демонструвати в рекламі свою продукцію &#8220;в усій її красі&#8221; заборонено законодавчо, що втім, видавця не зупинило. Наведена нижче серія рекламних принтів яскраво демонструє, що будь яке &#8211; навіть максимально відверте і недвозначне повідомлення &#8211; можна донести до аудиторії, при цьому формально дотримуючись букви закону.</p>
<p><a href="http://translitera.org/wp-content/uploads/2009/07/szex03.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-1873" title="szex03" src="http://translitera.org/wp-content/uploads/2009/07/szex03-700x494.jpg" alt="szex03" width="549" height="387" /></a></p>
<p><span id="more-1876"></span><a href="http://translitera.org/wp-content/uploads/2009/07/szex03.jpg"></a><a href="http://translitera.org/wp-content/uploads/2009/07/szex04.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-1874" title="szex04" src="http://translitera.org/wp-content/uploads/2009/07/szex04-700x494.jpg" alt="szex04" width="549" height="387" /></a></p>
<p><a href="http://translitera.org/wp-content/uploads/2009/07/szex05.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-1875" title="szex05" src="http://translitera.org/wp-content/uploads/2009/07/szex05-700x494.jpg" alt="szex05" width="549" height="387" /></a></p>
<p><a href="http://translitera.org/wp-content/uploads/2009/07/szex01.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-1871" title="szex01" src="http://translitera.org/wp-content/uploads/2009/07/szex01-700x494.jpg" alt="szex01" width="550" height="388" /></a></p>
<p><a href="http://translitera.org/wp-content/uploads/2009/07/szex02.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-1872" title="szex02" src="http://translitera.org/wp-content/uploads/2009/07/szex02-700x494.jpg" alt="szex02" width="549" height="387" /></a></p>
<p>Джерело: <a href="http://www.adme.ru/prints/2007/02/28/15588/">Adme.Ru</a></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/translitera/~4/JWakn8NWheE" height="1" width="1"/><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/http/translitera/~4/pOrrDBllil8" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translitera.org/2009/books_ero_ads/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://translitera.org/2009/books_ero_ads/</feedburner:origLink><feedburner:origLink>http://feedproxy.google.com/~r/translitera/~3/JWakn8NWheE/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Книжка-загадка</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/http/translitera/~3/i2qMyb70VHY/</link>
		<comments>http://translitera.org/2009/knyzhka_zagadka/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 09:42:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>translitera</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translit]]></category>
		<category><![CDATA[dn&co.]]></category>
		<category><![CDATA[відео]]></category>
		<category><![CDATA[книжки]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translitera.org/?p=1701</guid>
		<description><![CDATA[
Цю брошуру студія dn&#38;co. розробила для компанії London office development. Секрет &#8211; у підрізанні частини сторінок на 5 мм. Зауважте, як на відео вигинають обріз книжки перед тим, як її гортати.
Джерело: swissmiss
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="350" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/3JAPNHt70nI" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="350" src="http://www.youtube.com/v/3JAPNHt70nI"></embed></object></p>
<p>Цю брошуру студія <strong><a href="http://dnco.com/">dn&amp;co</a></strong>. розробила для компанії London office development. Секрет &#8211; у підрізанні частини сторінок на 5 мм. Зауважте, як на відео вигинають обріз книжки перед тим, як її гортати.</p>
<p>Джерело: <a href="http://www.swiss-miss.com/2009/07/wellsmore-book-flips-two-ways.html">swissmiss</a></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/translitera/~4/85DMcQQkpSg" height="1" width="1"/><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/http/translitera/~4/i2qMyb70VHY" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translitera.org/2009/knyzhka_zagadka/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://translitera.org/2009/knyzhka_zagadka/</feedburner:origLink><feedburner:origLink>http://feedproxy.google.com/~r/translitera/~3/85DMcQQkpSg/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Електронний метод врятувати паперові книжки</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/http/translitera/~3/aEEVdoe8EnA/</link>
		<comments>http://translitera.org/2009/book_reading_robot/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Jun 2009 11:22:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>translitera</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translit]]></category>
		<category><![CDATA[Ninomiya-kun]]></category>
		<category><![CDATA[аудіокнижки]]></category>
		<category><![CDATA[відео]]></category>
		<category><![CDATA[майбутнє книжки]]></category>
		<category><![CDATA[роботи]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translitera.org/?p=1694</guid>
		<description><![CDATA[
Поки світова видавнича індустрія готується здавати позиції під наступом електронних книжок, японці придумали, як виписати паперові книжки у наше цифрове майбутнє. Нашого героя звуть Ninomiya-kun, він метр заввишки, важить 25 кг і в алюмінієвому корпусі. Робот може читати текст із паперового носія, розміщеного на спеціальній підставці, розпізнавати його і озвучувати за допомогою синтезатора голосу. За [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-1698" title="Ninomiya-kun book-reading robot" src="http://translitera.org/wp-content/uploads/2009/06/Ninomiya-kun-book-reading-robot.jpg" alt="Ninomiya-kun book-reading robot" width="468" height="325" /></p>
<p>Поки світова видавнича індустрія готується здавати позиції під наступом електронних книжок, японці придумали, як виписати паперові книжки у наше цифрове майбутнє. Нашого героя звуть Ninomiya-kun, він метр заввишки, важить 25 кг і в алюмінієвому корпусі. Робот може читати текст із паперового носія, розміщеного на спеціальній підставці, розпізнавати його і озвучувати за допомогою синтезатора голосу. За словами розробників, після невеликого вдосконалення це буде ідеальна машина для читання дітям казок на ніч або такий оригінальний конвертор паперових книжок в аудіоформат.</p>
<p><span id="more-1694"></span></p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="350" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/h2oLiJXWpjM" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="350" src="http://www.youtube.com/v/h2oLiJXWpjM"></embed></object></p>
<p>Наводка з: <a href="http://www.bookpatrol.net/2009/06/meet-ninomiya-kun-book-reading-robot.html">Book Patrol</a></p>
<div id="_mcePaste" style="overflow: hidden; position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px;"><!-- 		@page { size: 21cm 29.7cm; margin: 2cm } 		P { margin-bottom: 0.21cm } -->Ninomiya-kun</div>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/translitera/~4/gBCGhqf1vac" height="1" width="1"/><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/http/translitera/~4/aEEVdoe8EnA" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translitera.org/2009/book_reading_robot/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://translitera.org/2009/book_reading_robot/</feedburner:origLink><feedburner:origLink>http://feedproxy.google.com/~r/translitera/~3/gBCGhqf1vac/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Твітература</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/http/translitera/~3/uqWCChGQlpA/</link>
		<comments>http://translitera.org/2009/twitterature/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Jun 2009 10:38:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>translitera</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translit]]></category>
		<category><![CDATA[Penguin Books]]></category>
		<category><![CDATA[Twitter]]></category>
		<category><![CDATA[Twitterature]]></category>
		<category><![CDATA[інтернет]]></category>
		<category><![CDATA[твітература]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translitera.org/?p=1692</guid>
		<description><![CDATA[
Penguin Books особисто мені подобаються своєю готовністю до експериментів на перетині літератури та цифрових технологій. І хай подібні цікаві досліди іноді межують з абсурдом, все ж таки це суттєво веселіше, ніж посипати собі голову попелом або ж навпаки пророкувати початок ери електронних читалок.
Їхній минулий проект — 21 steps, про який я писав, вийшов більш ніж [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-1691" title="twitter" src="http://translitera.org/wp-content/uploads/2009/06/twitter.jpg" alt="twitter" width="501" height="280" /></p>
<p>Penguin Books особисто мені подобаються своєю готовністю до експериментів на перетині літератури та цифрових технологій. І хай подібні цікаві досліди іноді межують з абсурдом, все ж таки це суттєво веселіше, ніж посипати собі голову попелом або ж навпаки пророкувати початок ери електронних читалок.</p>
<p>Їхній минулий проект — <a href="http://translitera.org/2008/%d0%9b%d1%96%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d0%b0-%d0%b2%d1%96%d1%80%d1%82%d1%83%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%96%d1%81%d1%82%d1%8c/">21 steps, про який я писав</a>, вийшов більш ніж цікавим. Новий, який має розпочатись восени, обіцяє бути набагато божевільнішим за свого попередника.</p>
<p>За словами авторів проекту — двох 19-річних студентів Чиказького університету — вони збираються стиснути твори із “золотого фонду літератури” до розміру 20 дописів у Twitter, кожен із яких, нагадуємо, не може перевищувати 140 знаків. До “золотого фонду” увійшли Данте, Шекспір, Стендаль, Джойса та — увага! &#8211; Джоан Ролінг.</p>
<p>&#8220;Ми поклали початок спробі звести докупи два стовпи нашого покоління&#8221;, &#8211; кажуть студенти. Сайт проекту <a href="http://www.twitterature.us/ ">Twittwrature </a>про всяк випадок наголошує, що спроба втиснути світову класику у 20 твітів – це жартівлива ініціатива. Правда, є велика підозра, що американські мікроблогери гумору можуть і не помітити.</p>
<p>Джерело: <a href="http://www.guardian.co.uk/technology/2009/jun/24/twitter-literature-twitterature">Guardian </a></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/translitera/~4/1izdtGV_1h4" height="1" width="1"/><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/http/translitera/~4/uqWCChGQlpA" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translitera.org/2009/twitterature/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://translitera.org/2009/twitterature/</feedburner:origLink><feedburner:origLink>http://feedproxy.google.com/~r/translitera/~3/1izdtGV_1h4/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Книжки та комп’ютерні ігри: магія</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/http/translitera/~3/gV4SmHpM8Qc/</link>
		<comments>http://translitera.org/2009/game_books_magic/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Jun 2009 10:55:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>translitera</dc:creator>
				<category><![CDATA[Дооовгі огляди]]></category>
		<category><![CDATA[Heroes of Might and Magic]]></category>
		<category><![CDATA[King's Quest III: To Heir is Human]]></category>
		<category><![CDATA[Ragnarok Online]]></category>
		<category><![CDATA[комп'ютерні ігри]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translitera.org/?p=1679</guid>
		<description><![CDATA[Продовжуємо огляд, присвячений фукнціонуванню книжок у світі комп&#8217;юттерних ігор. Якщо раптом пропустили, то попередню частину читайте ось тут.
Книжка як “магічний маркер”
Тут діє просте правило: не кожна книжка на екрані монітору свідчить про те, що десь поруч зачаївся могутній чарівник. Але якщо маг таки з&#8217;являється, то в нього обов&#8217;язково має бути мінімум одна магічна книга. Звісно, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Продовжуємо огляд, присвячений фукнціонуванню книжок у світі комп&#8217;юттерних ігор. Якщо раптом пропустили, то <a href="http://translitera.org/2009/bibliopuzzle/">попередню частину читайте ось тут</a>.</p>
<p><strong>Книжка як “магічний маркер”</strong></p>
<p>Тут діє просте правило: не кожна книжка на екрані монітору свідчить про те, що десь поруч зачаївся могутній чарівник. Але якщо маг таки з&#8217;являється, то в нього обов&#8217;язково має бути мінімум одна магічна книга. Звісно, трапляються й винятки, але якраз у такій кількості, щоб підтвердити правило. Ось як виглядає “таємна кімната” злого чаклуна зі старого квесту <a href="http://www.infamous-adventures.com/kq3/">King&#8217;s Quest III: To Heir is Human</a>.  Власне книга заклять лежить розгорнута на столі, але ті, що стоять у шафі, теж либонь — не просто белетристика.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1671" title="KINGS2" src="http://translitera.org/wp-content/uploads/2009/06/KINGS2.jpg" alt="KINGS2" width="501" height="313" /></p>
<p><span id="more-1679"></span></p>
<p>Що важливо: еволюція ігрових жанрів на цьому правилі не сильно позначилась. От, скажімо,  книжкова шафа у гільдії магів із цілком сучасної MMORPG <a href="www.raggame.ru ">Ragnarok Online</a>.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1672" title="ragnar" src="http://translitera.org/wp-content/uploads/2009/06/ragnar.jpg" alt="ragnar" width="499" height="414" /></p>
<p>Витоки такої сильної любові комп&#8217;ютерних чарівників різного калібру частково слід шукати середньовічних <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Grimoire">ґрімуарах</a> — книгах, що описували магічні ритуали, класифікували демонів, містили інструкції з виготовлення талісманів і ще багато чого.</p>
<p>Але, мабуть,  суттєво більшу роль тут відіграли суто ігрові книги заклять (spellboks), про які — нижче.</p>
<p><strong>Книги заклять (spellbooks)</strong></p>
<p>Спелбук у комп&#8217;ютерній грі — це такий собі пристрій для зберігання та застосування заклинань. Щось середнє між патронташем та кулеметною стрічкою. От тільки замість набоїв у ній зберігаються заклинання. Зберігатись вони там можуть або постійно, або тимчасово — після використання усіх “набоїв”спелбук треба буде “підзаряджати”, скажімо, процедурою “медитації”. Однак спелбуки представлені не лише у рольових іграх, але й у &#8220;суміжних&#8221; жанрах, як-то у квестах та стратегіях.</p>
<p><img class="alignnone size-medium wp-image-1669" title="heroes3" src="http://translitera.org/wp-content/uploads/2009/06/heroes3-700x525.jpg" alt="heroes3" width="501" height="376" /></p>
<p>Скажімо, в циклі <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Heroes_of_Might_and_Magic">Heroes of Might and Magic</a> спелбуки успішно функціонують від самого початку (нагорі &#8211; спелбук із третьої версії, внизу &#8211; із п&#8217;ятої).</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1681" title="homm5" src="http://translitera.org/wp-content/uploads/2009/06/homm5.jpg" alt="homm5" width="500" height="341" /></p>
<p>Спелбуки прийшли в комп&#8217;ютерні ігри із рольових настільних ігор, так, принципи функціонування магічних книг детально прописані в системі правил<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Editions_of_Dungeons_%26_Dragons#Advanced_Dungeons_.26_Dragons"> AD&amp;D. </a></p>
<p>Втім, від власне книжки тут лишається хіба шо візуальне представлення. До речі, тексту в спелбуках може не бути взагалі — заклинання найчастіше позначаються піктограмами.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1670" title="KINGS1" src="http://translitera.org/wp-content/uploads/2009/06/KINGS1.jpg" alt="KINGS1" width="500" height="312" /></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/translitera/~4/Qv68EknonFM" height="1" width="1"/><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/http/translitera/~4/gV4SmHpM8Qc" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translitera.org/2009/game_books_magic/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://translitera.org/2009/game_books_magic/</feedburner:origLink><feedburner:origLink>http://feedproxy.google.com/~r/translitera/~3/Qv68EknonFM/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>
