<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>English Tricks</title>
	
	<link>http://www.englishtricks.com</link>
	<description>Aprende el inglés que se escucha en la calle</description>
	<lastBuildDate>Sun, 25 Dec 2011 10:51:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/englishtricks/feed" /><feedburner:info uri="englishtricks/feed" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><item>
		<title>Cumbersome</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/englishtricks/feed/~3/qJSgTg1QoMw/</link>
		<comments>http://www.englishtricks.com/2011/12/25/cumbersome/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Dec 2011 10:51:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hector</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocabulario]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englishtricks.com/?p=662</guid>
		<description><![CDATA[La palabra de hoy es &#8220;cumbersome&#8221;, que se traduce como: &#8220;difícil, engorroso&#8221;. También se puede usar para indicar que algo es incómodo de llevar o transportar, tomando el significado de &#8220;pesado, voluminoso&#8221;. I just can&#8217;t move it! That&#8217;s a cumbersome piece of furniture! Nada, no lo puedo mover! Este mueble es muy pesado!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La palabra de hoy es &#8220;cumbersome&#8221;, que se traduce como: &#8220;difícil, engorroso&#8221;. También se puede usar para indicar que algo es incómodo de llevar o transportar, tomando el significado de &#8220;pesado, voluminoso&#8221;.</p>
<blockquote><p>I just can&#8217;t move it! That&#8217;s a cumbersome piece of furniture!</p></blockquote>
<p>Nada, no lo puedo mover! Este mueble es muy pesado!</p>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/CipL5rjBTW27jdOFMPwoq4j1Kes/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/CipL5rjBTW27jdOFMPwoq4j1Kes/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/CipL5rjBTW27jdOFMPwoq4j1Kes/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/CipL5rjBTW27jdOFMPwoq4j1Kes/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/englishtricks/feed/~4/qJSgTg1QoMw" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishtricks.com/2011/12/25/cumbersome/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.englishtricks.com/2011/12/25/cumbersome/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>To take something for granted</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/englishtricks/feed/~3/8gJvl-s-0wg/</link>
		<comments>http://www.englishtricks.com/2011/11/13/granted/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Nov 2011 19:36:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hector</dc:creator>
				<category><![CDATA[Día a día]]></category>
		<category><![CDATA[Expresiones]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englishtricks.com/?p=652</guid>
		<description><![CDATA[El verbo to grant significa normalmente conceder, otorgar. También se usa en la expresión &#8220;to take something for granted&#8221; que cambia ligeramente su significado por: &#8220;dar algo por sentado&#8221; o &#8220;dar algo por hecho&#8221;. Julia: Oh, I thought you were a married man. Peter: Well, you shouldn&#8217;t take so many things for granted. Julia: Oh, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El verbo <em>to grant</em> significa normalmente conceder, otorgar. También se usa en la expresión &#8220;to take something for granted&#8221; que cambia ligeramente su significado por: &#8220;dar algo por sentado&#8221; o &#8220;dar algo por hecho&#8221;.</p>
<blockquote><p>Julia: Oh, I thought you were a married man.</p>
<p>Peter: Well, you shouldn&#8217;t take so many things for granted.</p></blockquote>
<p>Julia: Oh, pensaba que eras un hombre casado.</p>
<p>Peter: Bueno, no deberías dar tantas cosas por sentado.</p>
<p>Además puede significar no apreciar o subestimar alguna cosa:</p>
<blockquote><p>So many people take clean water for granted.</p></blockquote>
<p>Hay tantas personas que no aprecian tener agua limpia!</p>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/kxv03PM9-Hd9FrCwjyVwMt01oSY/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/kxv03PM9-Hd9FrCwjyVwMt01oSY/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/kxv03PM9-Hd9FrCwjyVwMt01oSY/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/kxv03PM9-Hd9FrCwjyVwMt01oSY/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/englishtricks/feed/~4/8gJvl-s-0wg" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishtricks.com/2011/11/13/granted/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.englishtricks.com/2011/11/13/granted/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Don’t hold your breath</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/englishtricks/feed/~3/9-g2_cBmqaw/</link>
		<comments>http://www.englishtricks.com/2011/10/30/hold-breath/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Oct 2011 08:27:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hector</dc:creator>
				<category><![CDATA[Día a día]]></category>
		<category><![CDATA[Expresiones]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englishtricks.com/?p=643</guid>
		<description><![CDATA[Literalmente, &#8220;to hold one&#8217;s breath&#8221; significa &#8220;aguantar la respiración&#8221;. Un ejemplo común sería: Do you hold your breath when you dive into the water? I can&#8217;t hold my breath for very long. Aguantas la respiración cuando buzeas en el agua? Yo no aguanto (la respiración) mucho tiempo. Además del significado literal, la expresión &#8220;to hold [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Literalmente, &#8220;to hold one&#8217;s breath&#8221; significa &#8220;aguantar la respiración&#8221;. Un ejemplo común sería:</p>
<blockquote><p>Do you hold your breath when you dive into the water? I can&#8217;t hold my breath for very long.</p></blockquote>
<p>Aguantas la respiración cuando buzeas en el agua? Yo no aguanto (la respiración) mucho tiempo.</p>
<p>Además del significado literal, la expresión &#8220;to hold one&#8217;s breath&#8221; también se usa en ocasiones en las que alguien está esperando que algo especial ocurra pero, por alguna razón, pierde la esperanza. En esta ocación se puede traducir como: &#8220;no esperes gran cosa&#8221; o &#8220;no te hagas ilusiones&#8221;.</p>
<blockquote><p>I expect the mail to be delivered soon, but I&#8217;m not holding my breath. It&#8217;s often late.</p></blockquote>
<p>Se supone que el correo va a llegar pronto, pero no me hago ilusiones. Suele llegar tarde.</p>
<p>Otro ejemplo:</p>
<blockquote><p>John: Someone told me the next iPhone is coming with a 3D projector  and teletransportation capabilities!</p>
<p>Mike: Don&#8217;t hold your breath, it&#8217;s going to be the same phone with a different frame.</p></blockquote>
<p>John: Alguien me ha dicho que el próximo iPhone tendrá un proyector 3D y la capacidad de teletransportarse!</p>
<p>Mike: No esperes gran cosa, va a ser el mismo teléfono con una carcasa distinta.</p>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/O7DZ8V1qjiGoslffeZ_Ti7RxRqg/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/O7DZ8V1qjiGoslffeZ_Ti7RxRqg/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/O7DZ8V1qjiGoslffeZ_Ti7RxRqg/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/O7DZ8V1qjiGoslffeZ_Ti7RxRqg/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/englishtricks/feed/~4/9-g2_cBmqaw" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishtricks.com/2011/10/30/hold-breath/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.englishtricks.com/2011/10/30/hold-breath/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Punch line</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/englishtricks/feed/~3/QtRhgkz0xBA/</link>
		<comments>http://www.englishtricks.com/2011/10/23/punch-line/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 Oct 2011 07:48:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hector</dc:creator>
				<category><![CDATA[Día a día]]></category>
		<category><![CDATA[Entre colegas]]></category>
		<category><![CDATA[Expresiones]]></category>
		<category><![CDATA[Fiesta]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulario]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englishtricks.com/?p=633</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Punch line&#8221; (chiste, remate) es la parte final de una broma, en una comedia, o en una declaración profunda, que pretende provocar la risa de los oyentes. Un &#8220;remate&#8221; en sí mismo no es divertido fuera de contexto, pero cuando un cómico establece la premisa y construye las expectativas del público, el remate funciona como [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Punch line&#8221; (chiste, remate) es la parte final de una broma, en una comedia, o en una declaración profunda, que pretende provocar la risa de los oyentes. Un &#8220;remate&#8221; en sí mismo no es divertido fuera de contexto, pero cuando un cómico establece la premisa y construye las expectativas del público, el remate funciona como la parte culminante de la historia que narra.</p>
<p>Un remate normalmente deriva su humor de ser inesperado y se reconoce tradicionalmente en los monólogos humorísticos con un efecto de sorpresa interpretado por la batería de la banda.</p>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/2DLMRm8S3cx1bekautl5Y6MKKE4/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/2DLMRm8S3cx1bekautl5Y6MKKE4/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/2DLMRm8S3cx1bekautl5Y6MKKE4/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/2DLMRm8S3cx1bekautl5Y6MKKE4/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/englishtricks/feed/~4/QtRhgkz0xBA" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishtricks.com/2011/10/23/punch-line/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.englishtricks.com/2011/10/23/punch-line/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>To get ahed of myself</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/englishtricks/feed/~3/B4hiz5qn8-g/</link>
		<comments>http://www.englishtricks.com/2011/10/02/ahed/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 02 Oct 2011 17:47:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hector</dc:creator>
				<category><![CDATA[Entre colegas]]></category>
		<category><![CDATA[Expresiones]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[tiempo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englishtricks.com/?p=581</guid>
		<description><![CDATA[A veces, mientras hablamos rápidamente al contar una historia (la trama de una película) o proponer un tema de discusión, sin quererlo, nos adelantamos y contamos algo que llegaría más tarde. En inglés se usa la expresión: &#8220;To get ahead of myself&#8221;. Esta expresión significa adelantarse a los acontecimientos o precipitarse. Un ejemplo: Today in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A veces, mientras hablamos rápidamente al contar una historia (la trama de una película) o proponer un tema de discusión, sin quererlo, nos adelantamos y contamos algo que llegaría más tarde. En inglés se usa la expresión: &#8220;To get ahead of myself&#8221;.</p>
<p>Esta expresión significa adelantarse a los acontecimientos o precipitarse. Un ejemplo:</p>
<blockquote><p>Today in our English class we are watching a movie. It&#8217;s a very interesting one, a man meets a woman and then&#8230; I&#8217;ll better start the movie already. I&#8217;m getting ahead of myself.</p></blockquote>
<p>Hoy en nuestra clase de inglés vamos a ver una película. Es una película muy interesante, un chico conoce una chica y&#8230; Mejor pongo la película. Me estoy adelantando a los acontecimientos.</p>
<p>&nbsp;</p>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/3nx0T4BfPHkku9zyKl7kTPaj55w/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/3nx0T4BfPHkku9zyKl7kTPaj55w/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/3nx0T4BfPHkku9zyKl7kTPaj55w/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/3nx0T4BfPHkku9zyKl7kTPaj55w/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/englishtricks/feed/~4/B4hiz5qn8-g" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishtricks.com/2011/10/02/ahed/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.englishtricks.com/2011/10/02/ahed/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>House warming party</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/englishtricks/feed/~3/xHBLlg96PM8/</link>
		<comments>http://www.englishtricks.com/2011/09/30/house-warming-party/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Sep 2011 16:34:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hector</dc:creator>
				<category><![CDATA[Día a día]]></category>
		<category><![CDATA[Entre colegas]]></category>
		<category><![CDATA[Expresiones]]></category>
		<category><![CDATA[Fiesta]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englishtricks.com/?p=627</guid>
		<description><![CDATA[Cuando se lanza una fiesta con motivo del estreno o inauguración de una nueva vivienda (casa, piso&#8230;) se usa la expresión: &#8220;house warming party&#8221;. Guys! I would like to let you know that you&#8217;re all invited to my house warming party! Chicos! Me gustaría haceros saber que estáis todos invitados a la fiesta de inauguración [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Cuando se lanza una fiesta con motivo del estreno o inauguración de una nueva vivienda (casa, piso&#8230;) se usa la expresión: &#8220;house warming party&#8221;.</p>
<blockquote><p>Guys! I would like to let you know that you&#8217;re all invited to my house warming party!</p></blockquote>
<p>Chicos! Me gustaría haceros saber que estáis todos invitados a la fiesta de inauguración de mi casa!</p>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/5K6n719RuAmupz_TzudxBSTz1eQ/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/5K6n719RuAmupz_TzudxBSTz1eQ/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/5K6n719RuAmupz_TzudxBSTz1eQ/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/5K6n719RuAmupz_TzudxBSTz1eQ/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/englishtricks/feed/~4/xHBLlg96PM8" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishtricks.com/2011/09/30/house-warming-party/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.englishtricks.com/2011/09/30/house-warming-party/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Deceptive</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/englishtricks/feed/~3/2nRnV5_GPtM/</link>
		<comments>http://www.englishtricks.com/2011/09/03/deceptive/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Sep 2011 16:17:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hector</dc:creator>
				<category><![CDATA[False friends]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulario]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englishtricks.com/?p=620</guid>
		<description><![CDATA[El false friend de hoy es &#8220;deceptive&#8221; que a primera vista puede significar decepcionante, pero que en realidad toma un significado ligeramente distinto: &#8220;engañoso&#8221;. Appearances can be deceptive. Las apariencias engañan. Recuerda que decepcionar en inglés es: &#8220;to disappoint&#8221;.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El false friend de hoy es &#8220;deceptive&#8221; que a primera vista puede significar decepcionante, pero que en realidad toma un significado ligeramente distinto: &#8220;engañoso&#8221;.</p>
<blockquote><p>Appearances can be deceptive.</p>
<p>Las apariencias engañan.</p></blockquote>
<p>Recuerda que decepcionar en inglés es: &#8220;to disappoint&#8221;.</p>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/iGYNIMKFlAL7T3GkB3wq_ybQgjc/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/iGYNIMKFlAL7T3GkB3wq_ybQgjc/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/iGYNIMKFlAL7T3GkB3wq_ybQgjc/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/iGYNIMKFlAL7T3GkB3wq_ybQgjc/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/englishtricks/feed/~4/2nRnV5_GPtM" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishtricks.com/2011/09/03/deceptive/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.englishtricks.com/2011/09/03/deceptive/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Truth or dare</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/englishtricks/feed/~3/AKml143o9ZU/</link>
		<comments>http://www.englishtricks.com/2011/08/13/truth/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Aug 2011 08:57:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hector</dc:creator>
				<category><![CDATA[Colegio]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulario]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englishtricks.com/?p=613</guid>
		<description><![CDATA[Muchos juegos existen tanto en español como en inglés. En este caso, &#8220;Truth or dare&#8221; equivale a &#8220;Verdad o atrevimiento&#8221;. Este juego consiste en retar a tu oponente a decir algún secreto o verdad embarazosa sobre él y, si se niega, tiene que hacer algún tipo de acción todavía más embarazosa. Conocéis otros juegos en [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Muchos juegos existen tanto en español como en inglés. En este caso, &#8220;Truth or dare&#8221; equivale a &#8220;Verdad o atrevimiento&#8221;. Este juego consiste en retar a tu oponente a decir algún secreto o verdad embarazosa sobre él y, si se niega, tiene que hacer algún tipo de acción todavía más embarazosa.</p>
<p>Conocéis otros juegos en inglés?</p>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/JxTPYPhsedx59Yr-a6qTl0JDVrc/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/JxTPYPhsedx59Yr-a6qTl0JDVrc/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/JxTPYPhsedx59Yr-a6qTl0JDVrc/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/JxTPYPhsedx59Yr-a6qTl0JDVrc/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/englishtricks/feed/~4/AKml143o9ZU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishtricks.com/2011/08/13/truth/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.englishtricks.com/2011/08/13/truth/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Get to the point</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/englishtricks/feed/~3/fqu0sLb2LJA/</link>
		<comments>http://www.englishtricks.com/2011/07/15/point/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Jul 2011 17:13:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hector</dc:creator>
				<category><![CDATA[Día a día]]></category>
		<category><![CDATA[Expresiones]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[tiempo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englishtricks.com/?p=610</guid>
		<description><![CDATA[Una expresión muy común es &#8220;Get to the point&#8221;. Se usa en un diálogo entre dos personas, cuando la que está contando una historia o anécdota está dando demasiados detalles y se desvía del tema principal que quería transmitir. Una traducción posible sería: &#8220;ir al grano&#8221;. También podemos usar: &#8220;andar por las ramas&#8221; o &#8220;dar [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Una expresión muy común es <em>&#8220;Get to the point&#8221;</em>. Se usa en un diálogo entre dos personas, cuando la que está contando una historia o anécdota está dando demasiados detalles y se desvía del tema principal que quería transmitir.</p>
<p>Una traducción posible sería: &#8220;ir al grano&#8221;. También podemos usar: &#8220;andar por las ramas&#8221; o &#8220;dar rodeos&#8221;, que ponen más fuerza en el hecho de perderse en detalles innecesarios.</p>
<blockquote><p>Mike: Then, she went shopping but she met this other guy from France. This guy was an engineer&#8230;</p>
<p>Paul: Dude, get to the point! I can&#8217;t be here all day listening to your neverending stories!</p></blockquote>
<p>Mike: Y entonces se fue de compras y conoció un tipo francés. Éste resultó ser ingeniero&#8230;</p>
<p>Paul: Tío! Ve al grano! No me puedo quedar aquí todo el día escuchando tu historia interminable!</p>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/CT87LAvR0GFUgEIin-VI959q2FM/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/CT87LAvR0GFUgEIin-VI959q2FM/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/CT87LAvR0GFUgEIin-VI959q2FM/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/CT87LAvR0GFUgEIin-VI959q2FM/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/englishtricks/feed/~4/fqu0sLb2LJA" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishtricks.com/2011/07/15/point/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.englishtricks.com/2011/07/15/point/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>To get cold feet</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/englishtricks/feed/~3/1T4uxr2Tfbs/</link>
		<comments>http://www.englishtricks.com/2011/07/03/cold-feet/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 03 Jul 2011 11:12:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hector</dc:creator>
				<category><![CDATA[Día a día]]></category>
		<category><![CDATA[Expresiones]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englishtricks.com/?p=605</guid>
		<description><![CDATA[Aunque literalmente significa: &#8220;enfriarse los pies&#8221;, la expresión &#8220;to get cold feet&#8221; en realidad se usa cuando de repente tienes miedo a hacer algo que habías planeado previamente, normalmente algo importante o relevante para ti. Se usa frecuentemente en el contexto de las bodas, dado que se da un gran paso. Algunas traducciones posibles serían: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Aunque literalmente significa: &#8220;enfriarse los pies&#8221;, la expresión &#8220;to get cold feet&#8221; en realidad se usa cuando de repente tienes miedo a hacer algo que habías planeado previamente, normalmente algo importante o relevante para ti. Se usa frecuentemente en el contexto de las bodas, dado que se da un gran paso.</p>
<p>Algunas traducciones posibles serían: &#8220;echarse para atrás&#8221;, &#8220;arrepentirse&#8221; o &#8220;acobardarse&#8221;. En lenguaje coloquial y muy informal se dice: &#8220;acojonarse&#8221;. Veamos unos ejemplos:</p>
<blockquote><p>I&#8217;m getting married next week. That&#8217;s if Sarah doesn&#8217;t get cold feet in the last minute!</p></blockquote>
<p>Me caso la semana que viene, si es que Sarah no se echa para atrás en el último momento!</p>
<blockquote><p>I&#8217;m worried he may be getting cold feet about our trip to Iceland.</p></blockquote>
<p>Me preocupa que se acobarde sobre el viaje a Islandia.</p>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/70i5q8L9p1VuUYzsTz0kK7oJgd8/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/70i5q8L9p1VuUYzsTz0kK7oJgd8/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/70i5q8L9p1VuUYzsTz0kK7oJgd8/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/70i5q8L9p1VuUYzsTz0kK7oJgd8/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/englishtricks/feed/~4/1T4uxr2Tfbs" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishtricks.com/2011/07/03/cold-feet/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.englishtricks.com/2011/07/03/cold-feet/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>

