<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" version="2.0">

<channel>
	<title>English Tricks</title>
	
	<link>http://www.englishtricks.com</link>
	<description>Aprende el inglés que se escucha en la calle</description>
	<lastBuildDate>Sun, 07 Mar 2010 22:00:23 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/englishtricks/feed" /><feedburner:info xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" uri="englishtricks/feed" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><item>
		<title>To make a fool of myself</title>
		<link>http://www.englishtricks.com/2010/03/08/to-make-a-fool-of-myself/</link>
		<comments>http://www.englishtricks.com/2010/03/08/to-make-a-fool-of-myself/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Mar 2010 22:00:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hector</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englishtricks.com/?p=449</guid>
		<description><![CDATA[La expresión &#8220;to make a fool of myself / yourself&#8221; es muy común. Significa &#8220;hacer el ridículo&#8221;.
Mike: Look at me! I&#8217;m the coolest guy in the whole world! (he&#8217;s wearing a ridiculously big hat)
Jane: Take that off! You are making a fool of yourself!
Mike: Mírame! Soy el chico más guay del mundo entero! (lleva puesto [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La expresión &#8220;to make a fool of myself / yourself&#8221; es muy común. Significa &#8220;hacer el ridículo&#8221;.</p>
<blockquote><p>Mike: Look at me! I&#8217;m the coolest guy in the whole world! (he&#8217;s wearing a ridiculously big hat)</p>
<p>Jane: Take that off! You are making a fool of yourself!</p></blockquote>
<p>Mike: Mírame! Soy el chico más guay del mundo entero! (lleva puesto un sombrero gigante)</p>
<p>Jane: Quítate eso! Estás haciendo el ridículo!</p>
<p>&#8220;Fool&#8221; como sustantivo significa tonto, una persona fácil de engañar.</p>
<blockquote><p>Don&#8217;t be a fool!</p>
<p>No seas tonto!</p></blockquote>
<p>&#8220;Fool&#8221;, como verbo significa engañar:</p>
<blockquote><p>Don&#8217;t fool yourself</p>
<p>No te engañes a tí mismo</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishtricks.com/2010/03/08/to-make-a-fool-of-myself/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Slot machine</title>
		<link>http://www.englishtricks.com/2010/03/06/slot-machine/</link>
		<comments>http://www.englishtricks.com/2010/03/06/slot-machine/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Mar 2010 14:24:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hector</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocabulario]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englishtricks.com/?p=446</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Slot&#8221; significa ranura. &#8220;Slot machine&#8221; se traduce como:

Máquina expendedora: una máquina de venta al público (aperitivos, bebidas, billetes de tren&#8230;)
Máquina tragaperras: máquina de juegos de azar que funciona introduciendo monedas

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Slot&#8221; significa ranura. &#8220;Slot machine&#8221; se traduce como:</p>
<ul>
<li>Máquina expendedora: una máquina de venta al público (aperitivos, bebidas, billetes de tren&#8230;)</li>
<li>Máquina tragaperras: máquina de juegos de azar que funciona introduciendo monedas</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishtricks.com/2010/03/06/slot-machine/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>On the fly; On the go; Along the way</title>
		<link>http://www.englishtricks.com/2010/02/28/on-the-fly-on-the-go-along-the-way/</link>
		<comments>http://www.englishtricks.com/2010/02/28/on-the-fly-on-the-go-along-the-way/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Feb 2010 16:45:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hector</dc:creator>
				<category><![CDATA[Día a día]]></category>
		<category><![CDATA[Expresiones]]></category>
		<category><![CDATA[Horario]]></category>
		<category><![CDATA[tiempo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englishtricks.com/?p=437</guid>
		<description><![CDATA[Maite pregunta en la zona de propuestas una traducción posible para la expresión &#8220;sobre la marcha&#8221;. Esta expresión se usa para indicar que se hacen las cosas como van llegando, es decir que no requiere una preparación previa y que se puede manejar fácilmente.
En realidad &#8220;sobre la marcha&#8221;, puede traducirse al inglés de tres formas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.englishtricks.com/propuestas/comment-page-1/#comment-1170">Maite</a> pregunta en la zona de <a href="http://www.englishtricks.com/propuestas/">propuestas</a> una traducción posible para la expresión &#8220;sobre la marcha&#8221;. Esta expresión se usa para indicar que se hacen las cosas como van llegando, es decir que no requiere una preparación previa y que se puede manejar fácilmente.</p>
<p>En realidad &#8220;sobre la marcha&#8221;, puede traducirse al inglés de tres formas distintas, según el significado que tome:</p>
<ul>
<li>On the go: cuando realizas una tarea de forma rápida mientras te diriges a hacer otra tarea.</li>
<li>Along the way: cuando realizas una tarea &#8220;por el camino&#8221;.</li>
<li>On the fly: cuando realizas una tarea sin ningún tipo de planificación. También se puede traducir como: &#8220;al vuelo&#8221;.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishtricks.com/2010/02/28/on-the-fly-on-the-go-along-the-way/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Back in the day</title>
		<link>http://www.englishtricks.com/2010/02/21/back-in-the-day/</link>
		<comments>http://www.englishtricks.com/2010/02/21/back-in-the-day/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Feb 2010 18:45:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hector</dc:creator>
				<category><![CDATA[Día a día]]></category>
		<category><![CDATA[Expresiones]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englishtricks.com/?p=404</guid>
		<description><![CDATA[A veces, en una conversación hacemos referencia a una época pasada, cuando las cosas eran mejores en algún sentido. En español es común decir &#8220;en aquella época&#8221; o &#8220;en los viejos tiempos&#8221;. En inglés se usa la expresión &#8220;back in the day&#8221;.
Back in the day, everybody used to build their own house.
En los viejos tiempos, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A veces, en una conversación hacemos referencia a una época pasada, cuando las cosas eran mejores en algún sentido. En español es común decir &#8220;en aquella época&#8221; o &#8220;en los viejos tiempos&#8221;. En inglés se usa la expresión &#8220;back in the day&#8221;.</p>
<blockquote><p>Back in the day, everybody used to build their own house.</p></blockquote>
<p>En los viejos tiempos, todo el mundo solía construirse su propia casa.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishtricks.com/2010/02/21/back-in-the-day/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Slack</title>
		<link>http://www.englishtricks.com/2009/04/19/slack/</link>
		<comments>http://www.englishtricks.com/2009/04/19/slack/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 18 Apr 2009 22:00:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hector</dc:creator>
				<category><![CDATA[Colegio]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulario]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englishtricks.com/?p=431</guid>
		<description><![CDATA[Si nos referimos al estado de una cuerda, &#8220;slack&#8221; significa que está floja, poco tensa. Si nos referimos a una persona, significa que &#8220;está haciendo el vago&#8221;, &#8220;que flojea&#8221; o &#8220;no sigue el ritmo de trabajo&#8221;.
Lisa, where&#8217;s your homework?
Uhmm, I didn&#8217;t do it. I&#8217;ve been slacking.
Lisa, dónde están tus deberes?
Uhmm, no los he hecho. He [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si nos referimos al estado de una cuerda, <em>&#8220;slack&#8221;</em> significa que está floja, poco tensa. Si nos referimos a una persona, significa que &#8220;está haciendo el vago&#8221;, &#8220;que flojea&#8221; o &#8220;no sigue el ritmo de trabajo&#8221;.</p>
<blockquote><p>Lisa, where&#8217;s your homework?</p>
<p>Uhmm, I didn&#8217;t do it. I&#8217;ve been slacking.</p></blockquote>
<p>Lisa, dónde están tus deberes?</p>
<p>Uhmm, no los he hecho. He estado haciendo el vago.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishtricks.com/2009/04/19/slack/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Grope</title>
		<link>http://www.englishtricks.com/2009/04/18/grope/</link>
		<comments>http://www.englishtricks.com/2009/04/18/grope/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Apr 2009 22:00:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hector</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocabulario]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englishtricks.com/?p=429</guid>
		<description><![CDATA[Este verbo significa &#8220;andar a tientas&#8221; o &#8220;buscar algo a tientas&#8221;. Otro significado es el de &#8220;sobar&#8221; o &#8220;meter mano&#8221;.
I hate that club. People are always trying to grope me!
Odio esa disco! Siempre me meten mano!
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Este verbo significa &#8220;andar a tientas&#8221; o &#8220;buscar algo a tientas&#8221;. Otro significado es el de &#8220;sobar&#8221; o &#8220;meter mano&#8221;.</p>
<blockquote><p>I hate that club. People are always trying to grope me!</p></blockquote>
<p>Odio esa disco! Siempre me meten mano!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishtricks.com/2009/04/18/grope/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>To be on the edge</title>
		<link>http://www.englishtricks.com/2009/04/17/to-be-on-the-edge/</link>
		<comments>http://www.englishtricks.com/2009/04/17/to-be-on-the-edge/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Apr 2009 22:00:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hector</dc:creator>
				<category><![CDATA[Día a día]]></category>
		<category><![CDATA[Expresiones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englishtricks.com/?p=418</guid>
		<description><![CDATA[Se usa esta expresión cuando estás ansioso o tienes mucho estrés. Cualquier comentario te hará reaccionar de forma bastante agresiva. Se traduce como &#8220;tener los nervios a flor de piel&#8221;.
You better stay away from her, she&#8217;s on the edge right now. She&#8217;s been through a lot lately.
Más vale que te apartes de ella, tiene los [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Se usa esta expresión cuando estás ansioso o tienes mucho estrés. Cualquier comentario te hará reaccionar de forma bastante agresiva. Se traduce como &#8220;tener los nervios a flor de piel&#8221;.</p>
<blockquote><p><a href="http://www.englishtricks.com/2009/04/06/you-better/">You better</a> stay away from her, she&#8217;s on the edge right now. She&#8217;s been through a lot lately.</p></blockquote>
<p>Más vale que te apartes de ella, tiene los nervios a flor de piel. Lo está pasando mal últimamente.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishtricks.com/2009/04/17/to-be-on-the-edge/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What are you up to?</title>
		<link>http://www.englishtricks.com/2009/04/16/what-are-you-up-to/</link>
		<comments>http://www.englishtricks.com/2009/04/16/what-are-you-up-to/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Apr 2009 22:00:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hector</dc:creator>
				<category><![CDATA[Día a día]]></category>
		<category><![CDATA[Expresiones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englishtricks.com/?p=402</guid>
		<description><![CDATA[Esta expresión coloquial es equivalente a &#8220;a qué te dedicas?&#8221;, &#8220;qué estas haciendo?&#8221;, &#8220;qué te traes entre manos?&#8221;.
A: Hi Jonney! Long time no see! What are you up to?
B: Not much, working two jobs at the moment keeps me busy.
A: Hola Jonney! Cuánto tiempo sin verte! A qué te dedicas?
B: Poca cosa, estoy ocupado con [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Esta expresión coloquial es equivalente a &#8220;a qué te dedicas?&#8221;, &#8220;qué estas haciendo?&#8221;, &#8220;qué te traes entre manos?&#8221;.</p>
<blockquote><p>A: Hi Jonney! <a href="http://www.englishtricks.com/2009/04/14/long-time-no-see/">Long time no see</a>! What are you up to?</p>
<p>B: Not much, working two jobs at the moment keeps me busy.</p></blockquote>
<p>A: Hola Jonney! Cuánto tiempo sin verte! A qué te dedicas?</p>
<p>B: Poca cosa, estoy ocupado con dos trabajos.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishtricks.com/2009/04/16/what-are-you-up-to/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Overnight</title>
		<link>http://www.englishtricks.com/2009/04/15/overnight/</link>
		<comments>http://www.englishtricks.com/2009/04/15/overnight/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Apr 2009 22:00:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hector</dc:creator>
				<category><![CDATA[Día a día]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Phrasal Verbs]]></category>
		<category><![CDATA[Relaciones Personales]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulario]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englishtricks.com/?p=413</guid>
		<description><![CDATA[Overnight significa &#8220;de noche&#8221; o &#8220;por la noche&#8221;. Normalmente se usa para indicar que algo ocurre durante la noche. &#8220;To stay overnight&#8221; significa &#8220;quedarse a pasar la noche&#8221;; &#8220;To do something overnight&#8221; equivale a trabajar en ello toda la noche. También es común decir &#8220;that&#8217;s not gonna happen overnight&#8221;, que es: &#8220;eso no va a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Overnight</em> significa &#8220;de noche&#8221; o &#8220;por la noche&#8221;. Normalmente se usa para indicar que algo ocurre durante la noche. <em>&#8220;To stay overnight&#8221;</em> significa &#8220;quedarse a pasar la noche&#8221;; <em>&#8220;To do something overnight&#8221;</em> equivale a trabajar en ello toda la noche. También es común decir <em>&#8220;that&#8217;s not gonna happen overnight&#8221;</em>, que es: &#8220;eso no va a ocurrir de la noche a la mañana&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishtricks.com/2009/04/15/overnight/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Long time no see</title>
		<link>http://www.englishtricks.com/2009/04/14/long-time-no-see/</link>
		<comments>http://www.englishtricks.com/2009/04/14/long-time-no-see/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Apr 2009 23:00:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hector</dc:creator>
				<category><![CDATA[Día a día]]></category>
		<category><![CDATA[Expresiones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englishtricks.com/?p=424</guid>
		<description><![CDATA[Esta es la expresión por excelencia que usan dos personas cuando hace mucho tiempo que no se veían. Significa: &#8220;cuánto tiempo sin verte&#8221;.
Mike! Wow, long time no see! It&#8217;s been, how many, 15 years?
Mike! Vaya, cuánto tiempo sin verte! Qué han sido, 15 años?
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Esta es la expresión por excelencia que usan dos personas cuando hace mucho tiempo que no se veían. Significa: &#8220;cuánto tiempo sin verte&#8221;.</p>
<blockquote><p>Mike! Wow, long time no see! It&#8217;s been, how many, 15 years?</p></blockquote>
<p>Mike! Vaya, cuánto tiempo sin verte! Qué han sido, 15 años?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishtricks.com/2009/04/14/long-time-no-see/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss><!-- Dynamic page generated in 0.314 seconds. --><!-- Cached page generated by WP-Super-Cache on 2010-07-25 12:14:20 -->
