<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2germanfull.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:creativeCommons="http://backend.userland.com/creativeCommonsRssModule" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>der Englisch Blog</title>
	
	<link>http://www.der-englisch-blog.de</link>
	<description>Nebenbei Englisch lernen</description>
	<pubDate>Thu, 23 May 2013 06:48:36 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<language>en</language>
	
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/der-englisch-blog" /><feedburner:info uri="der-englisch-blog" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/</creativeCommons:license><image><link>http://www.der-englisch-blog.de/</link><url>http://www.der-englisch-blog.de/wp-content/themes/EnglischNetz/images/logo.gif</url><title>Der Englisch Blog - Nebenbei englisch lernen</title></image><feedburner:emailServiceId>der-englisch-blog</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><feedburner:feedFlare href="http://add.my.yahoo.com/content?lg=de&amp;url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/de/my/addtomyyahoo4.gif">Subscribe with Mein Yahoo!</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.newsgator.com/ngs/subscriber/subext.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://www.newsgator.com/images/ngsub1.gif">Subscribe with NewsGator</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.bloglines.com/sub/http://feeds.feedburner.com/der-englisch-blog" src="http://www.bloglines.com/images/sub_modern11.gif">Subscribe with Bloglines</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.netvibes.com/subscribe.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://www.netvibes.com/img/add2netvibes.gif">Subscribe with Netvibes</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://fusion.google.com/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://buttons.googlesyndication.com/fusion/add.gif">Subscribe with Google</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.pageflakes.com/subscribe.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://www.pageflakes.com/ImageFile.ashx?instanceId=Static_4&amp;fileName=ATP_blu_91x17.gif">Subscribe with Pageflakes</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.plusmo.com/add?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://plusmo.com/res/graphics/fbplusmo.gif">Subscribe with Plusmo</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.thefreedictionary.com/_/hp/AddRSS.aspx?http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://img.tfd.com/hp/addToTheFreeDictionary.gif">Subscribe with The Free Dictionary</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.bitty.com/manual/?contenttype=rssfeed&amp;contentvalue=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://www.bitty.com/img/bittychicklet_91x17.gif">Subscribe with Bitty Browser</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.newsalloy.com/?rss=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://www.newsalloy.com/subrss3.gif">Subscribe with NewsAlloy</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.live.com/?add=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://tkfiles.storage.msn.com/x1piYkpqHC_35nIp1gLE68-wvzLZO8iXl_JMledmJQXP-XTBOLfmQv4zhj4MhcWEJh_GtoBIiAl1Mjh-ndp9k47If7hTaFno0mxW9_i3p_5qQw">Subscribe with Live.com</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://mix.excite.eu/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://image.excite.co.uk/mix/addtomix.gif">Subscribe with Excite MIX</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.yourminis.com/subscribe.aspx?u=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://www.yourminis.com/images/addtoyourminisbadge.gif">Subscribe with Yourminis.com</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://download.attensa.com/app/get_attensa.html?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://www.attensa.com/blogs/attensa/WindowsLiveWriter/BadgeredintoBadges_10C02/attensa_feed_button5.gif">Subscribe with Attensa for Outlook</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.webwag.com/wwgthis.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://www.webwag.com/images/wwgthis.gif">Subscribe with Webwag</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://hub.netomat.net/account/account.autoSubscribe.jspa?urls=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://www.netomat.net/blogger/images/icon_netomat_feedbutton.gif">Subscribe with netomat Hub</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.podcastready.com/oneclick_bookmark.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://www.podcastready.com/images/podcastready_button.gif">Subscribe with Podcast Ready</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.flurry.com/pushRssFeed.do?r=fb&amp;url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://www.flurry.com/images/flurry_rss_logo2.gif">Subscribe with Flurry</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.wikio.com/subscribe?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://www.wikio.com/shared/img/add2wikio.gif">Subscribe with Wikio</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.dailyrotation.com/index.php?feed=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://www.dailyrotation.com/rss-dr2.gif">Subscribe with Daily Rotation</feedburner:feedFlare><item>
		<title>Leben im UK als Deutscher (Liukad) #8: Running for Charity</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/der-englisch-blog/~3/klK_CHnwJc0/</link>
		<comments>http://www.der-englisch-blog.de/2013/05/23/leben-im-uk-als-deutscher-liukad-8-running-for-charity/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 May 2013 06:48:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Markus Brendel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gastartikel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.der-englisch-blog.de/?p=11398</guid>
		<description><![CDATA[Die Serie “Leben im UK als Deutscher” ist eine Gastbeitrag-Reihe von Julia, die normalerweise auf 49suns.de schreibt. Derzeit lebt sie in Edinburgh und von dort berichtet sie über ihre Erfahrungen auf der Insel. Dieses urbritische Thema wollte ich schon sehr lange behandeln und da es mittlerweile persönlich aktuell geworden ist, ergreife ich die Gelegenheit. Doch [...]]]></description>
			
		<content:encoded><![CDATA[
		
		
				
		
			<div  tyle="text-align: justify; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px;">

       
      <p><em>Die Serie “Leben im UK als Deutscher” ist eine Gastbeitrag-Reihe von Julia, die normalerweise auf <a href="http://49suns.de/">49suns.de</a> schreibt. Derzeit lebt sie in Edinburgh und von dort berichtet sie über ihre Erfahrungen auf der Insel.<br />
</em></p>
<p>Dieses urbritische Thema wollte ich schon sehr lange behandeln und da es mittlerweile persönlich aktuell geworden ist, ergreife ich die Gelegenheit. Doch fangen wir von vorne an.</p>
<p>Wer sich einmal auf die Insel verirrt hat und sich die Läden genauer angesehen hat, dem wird aufgefallen sein, dass es sehr viele sogenannte <strong>Charity Shops</strong> gibt. Auch in Büchern, Filmen und Serien wird oft auf &#8220;Oxfam Shops&#8221; hingewiesen. Diese Läden basieren darauf, dass man ihnen Kleidung, Bücher, Krimskrams, und was nicht alles spendet, das sie dann verkaufen. Es sind vor allem Krebs- bzw. Krankheits-Forschungs- Wohltätigkeitsorganisationen, aber auch Organisationen für Obdachlose, christliche Vereine und das besagte Oxfam sind dabei. Und dass Recycling hierzulande erst langsam in Schwung kam, ist (angeblich) auf diese Charity Shops zurückzuführen.</p>
<p>Im gleichen Tätigkeitsbereich gibt es jedes Jahr die Aktionen <a href="http://www.bbc.co.uk/programmes/b008dk4b">Children in Need</a>Red Nose Day (März), wo während eines <strong>Telethons</strong> ((Doctor Who Fans werden diesen beiden Veranstaltungen kennen, da kleine extra Sketche aufgenommen werden, um die Spendenbereitschaft zu erhöhen.)) <strong>und mit Spezialangeboten in Supermärkten und mehr oder weniger verrückten Aktionen von Schulklassen, Privatpersonen, Bürogemeinschaften und überhaupt dem ganzen Land Geld gesammelt wird.</strong> Es ist üblich, dass es einen Kuchenverkauf gibt und die Bereitschaft zu spenden ist sehr weit verbreitet und selbstverständlich. In Deutschland werden jährlich um die 3 Milliarden Euro gespendet, während es hierzulande um die 10 Milliarden Pfund sind. Das ist beachtlich, wenn man die geringere Bevölkerung und den höheren Wert der Währung bedenkt (Quellen: <a href="https://www.cafonline.org/publications/2012-publications/uk-giving-2012.aspx">UK</a>, <a href="http://www.online-fundraising.org/index.php?/spendenmarkt-brd.html">D</a>).</p>
<div id="attachment_11401" class="wp-caption aligncenter" style="width: 570px"><a href="http://www.der-englisch-blog.de/wp-content/uploads/2013/05/charities.png"><img class="size-full wp-image-11401" title="charities" src="http://www.der-englisch-blog.de/wp-content/uploads/2013/05/charities.png" alt="Pudsey Bear and Red Noses" width="560" height="263" /></a><p class="wp-caption-text">Pudsey Bear and Red Noses</p></div>
<p><br/><br />
Des Weiteren gibt es sehr viele Aktionen bei denen jemand für eine Organisation Geld sammelt, indem er oder sie etwas Verrücktes oder Schweres tut, wie z.B. ein Marathon laufen. Oder einen 5K (= Fünfkilometerlauf). Denn meistens sind das Menschen, die sowas noch nie gemacht haben und nur wegen eines persönlichen Schicksalsschlages oder für ein Familienmitglied oder Freund das Geld sammeln. Es gibt alleine <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Charitable_organization#Scotland"> in Schottland</a> ca. 20&#8217;000 registrierte Wohltätigkeitsorganisationen.</p>
<p>Wer britischen Berühmtheiten auf Twitter folgt, wird es öfter gesehen haben, dass Leute um Retweets bitten, die für eine Aktion Geld sammeln. Meist laufen oder radeln sie ein normales Rennen oder es ist ausgefallener und sie machen Skydiving, eine Radtour durch Afrika oder was auch immer. Bei Laufveranstaltungen ist der Großteil der Teilnehmer für einen guten Zweck unterwegs und z.B. das <a href="http://www.edinburgh-marathon.com/?charity">Edinburgh Marathon Festival kooperiert offiziell</a> mit einer Krebs-Organisation.</p>
<p>Und da kommt nun der persönliche Grund ins Spiel. Ich werde am Sonntag den Halbmarathon laufen und habe neulich meine Details überprüft. Wenn man sich in seinen Account einloggt und unverständlicherweise (noch) nicht für eine Organisation läuft, kann man das jederzeit ändern, was besonders gerne gesehen wird, da man ja selber das Startgeld bezahlt hat. Ich habe dann spontan beschlossen, dass ich (mindestens) <strong>50 Pfund für Amnesty International</strong> sammeln werde. Das ist denkbar einfach, denn man sucht sich einfach eine Organisation aus, erstellt eine <a href="http://www.justgiving.com/julial49/">justgiving-Seite</a> und dann geht das Betteln los!</p>
<p><a href="http://www.justgiving.com/julial49/"><img src="http://www.der-englisch-blog.de/wp-content/uploads/2013/05/juliaL49-for-AI.png" alt="Sponsore mich und spende für Amnesty International!" title="juliaL49-for-AI" width="564" height="138" class="aligncenter size-full wp-image-11402" /></a>
<p class="wp-caption-text">Sponsore mich und spende für Amnesty International!</p>
<p>Da ich das nun erwähnt habe und bestimmt ganz viele von Euch Amnesty International unterstützen wollen, dürft/könnt/sollt Ihr das auch tun! Es kann in praktisch jeder erdenklichen Währung gespendet werden. Per SMS funktioniert aus Deutschland natürlich nicht so gut, aber Kreditkarten und Paypal (funktioniert nur, wenn man GBP als Währung auswählt&#8230;) werden auch unterstützt. Bitte <a href="http://www.justgiving.com/julial49/">hier entlang</a>!</p>
<p>Nach diesem schamlosen Bettelversuch noch ein dämpferischer Abschluss. Der Nachteil bei verrückten Veranstaltungen ist der Druck, dass man erst teilnehmen darf, wenn man garantieren kann, eine bestimmte Summe zu sammeln. Bei <a href="https://www.chssi.org.uk/ultimateabseil">The Ultimate Abseil</a> z.B. darf man sich von der Forth Bridge stürzen, muss aber 150 Pfund zusammenbetteln. Das ist natürlich legitim, weil es ein ungewöhnliches Erlebnis ist, aber ich finde ein Geschmäckle hat es schon. Vielleicht bin ich aber einfach nicht britisch genug.</p>
 
      
		  </div>
							<p>
				  <img src="http://www.der-englisch-blog.de/wp-content/themes/EnglischNetz/css/screen/images/twitter-mini.png" border="0">
				  <a href="http://twitter.com/home/?status=http://tinyurl.com/pbpp253+Leben im UK als Deutscher (Liukad) #8: Running for Charity" >
					  Über diesen Artikel twittern
				  </a>
				</p>
				
		
		<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/der-englisch-blog/~4/klK_CHnwJc0" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.der-englisch-blog.de/2013/05/23/leben-im-uk-als-deutscher-liukad-8-running-for-charity/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.der-englisch-blog.de/2013/05/23/leben-im-uk-als-deutscher-liukad-8-running-for-charity/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>It Couldn’t Be Done</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/der-englisch-blog/~3/9jhN6fmdDaU/</link>
		<comments>http://www.der-englisch-blog.de/2013/05/14/it-couldn%e2%80%99t-be-done/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 May 2013 05:25:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Markus Brendel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.der-englisch-blog.de/?p=11394</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;This is the story of over 100 years of Audi innovation. The story of doing things that have never been done before. And doing them until they&#8217;re perfect. [...] It&#8217;s the story of doing the impossible, and it still holds true today. The inspiring words that help tell this story are from the poem, &#8220;It [...]]]></description>
			
		<content:encoded><![CDATA[
		
		
							<p>
				  <embed width="468" height="288" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="never" src="http://www.youtube.com/v/xZjykPITuq0&amp;hl=de&amp;fs=1&amp;ap=%2526fmt%3D18;showsearch=0"></embed>
				</p>
				
		
			<div  tyle="text-align: justify; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px;">

       
      <blockquote><p>&#8220;This is the story of over 100 years of Audi innovation. The story of doing things that have never been done before. And doing them until they&#8217;re perfect. [...] It&#8217;s the story of doing the impossible, and it still holds true today. The inspiring words that help tell this story are from the poem, &#8220;It Couldn&#8217;t be Done&#8221; written by the late poet Edgar Albert Guest.&#8221; Quelle: <a href="http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&#038;v=xZjykPITuq0">YouTube</a></p></blockquote>
<p>Audi USA hat einen neuen Werbespot gestartet, in dem die Bilder der Firmengeschichte mit den Worten des Gedichts &#8220;It Couldn’t Be Done&#8221; von Edgar Albert Guest unterlegt werden. </p>
<blockquote><p>Someone said that it couldn’t be done<br />
But he with a chuckle replied<br />
That “maybe it couldn’t,” but he would be one<br />
Who wouldn’t say so till he’d tried.</p>
<p>Somebody scoffed: “Oh, you’ll never do that;<br />
At least no one ever has done it;”<br />
But he took off his coat and he took off his hat<br />
And the first thing we knew he’d begun it.</p>
<p>There are thousands to tell you it cannot be done,<br />
There are thousands to prophesy failure,<br />
There are thousands to point out to you one by one,<br />
The dangers that wait to assail you.</p>
<p>But just buckle in with a bit of a grin,<br />
Just take off your coat and go to it;<br />
Just start in to sing as you tackle the thing<br />
That “cannot be done,” and you’ll do it.</p></blockquote>
<p>Vokabeltipps:<br />
to chuckle: schmunzeln, kichern<br />
to scoff: spotten<br />
to assail sb: jdn angreifen, überfallen<br />
to buckle in: anschnallen<br />
to tackle sth: etw. anpacken/angehen</p>
<p>via: <a href="http://www.markenfaktor.de/2013/05/13/audi-it-couldnt-be-done/#more-2689">markenfaktor.de</a></p>
 
      
		  </div>
							<p>
				  <img src="http://www.der-englisch-blog.de/wp-content/themes/EnglischNetz/css/screen/images/twitter-mini.png" border="0">
				  <a href="http://twitter.com/home/?status=http://tinyurl.com/c7spzmf+It Couldn’t Be Done" >
					  Über diesen Artikel twittern
				  </a>
				</p>
				
		
		<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/der-englisch-blog/~4/9jhN6fmdDaU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.der-englisch-blog.de/2013/05/14/it-couldn%e2%80%99t-be-done/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.der-englisch-blog.de/2013/05/14/it-couldn%e2%80%99t-be-done/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>‘Photographs From the Grisly American Conflict’</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/der-englisch-blog/~3/Pfj8cvo6ej0/</link>
		<comments>http://www.der-englisch-blog.de/2013/05/07/photographs-from-the-grisly-american-conflict/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 May 2013 05:44:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Markus Brendel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.der-englisch-blog.de/?p=11387</guid>
		<description><![CDATA[Im New Yorker &#8216;Metropolitan Museum of Art&#8217; ist derzeit u.a. die Ausstellung &#8220;Photography and the American Civil War&#8221; zu sehen. Im Video der New York Times mit dem Titel &#8220;Civil War 2013: Photographs From the Grisly American Conflict&#8221; erzählt der Kurator des Museums, Jeff L. Rosenheim, etwas über die Hintergründe einiger Bilder der Ausstellung. Auf [...]]]></description>
			
		<content:encoded><![CDATA[
		
		
							<p>
				  <embed width="468" height="288" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="never" src="http://www.youtube.com/v/A7awtrPaRh8&amp;hl=de&amp;fs=1&amp;ap=%2526fmt%3D18;showsearch=0"></embed>
				</p>
				
		
			<div  tyle="text-align: justify; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px;">

       
      <p>Im New Yorker &#8216;Metropolitan Museum of Art&#8217; ist derzeit u.a. die Ausstellung &#8220;Photography and the American Civil War&#8221; zu sehen. Im Video der New York Times mit dem Titel &#8220;Civil War 2013: Photographs From the Grisly American Conflict&#8221; erzählt der Kurator des Museums, Jeff L. Rosenheim, etwas über die Hintergründe einiger Bilder der Ausstellung.</p>
<p>Auf der Met-Website heißt es u.a. </p>
<blockquote><p>Photography was invented just twenty years before the American Civil War. In many ways the war—its documentation, its soldiers, its battlefields—was the arena of the camera&#8217;s debut in America. &#8220;The medium of photography was very young at the time the war began but it quickly emerged into the medium it is today,&#8221; says Jeff Rosenheim, curator of the current exhibition Photography and the American Civil War (on view through September 2), and author of its accompanying catalogue.&#8221; Quelle: <a href="http://www.metmuseum.org/about-the-museum/now-at-the-met/features/2013/photography-and-the-american-civil-war">Metropolitan Museum of Art</a></p></blockquote>
<p>Vokabeltipp:</p>
<p>Das Adjektiv &#8220;grisly&#8221; wird vom <a href="http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/grisly">OALD</a> definiert als &#8220;extremely unpleasant and frightening and usually connected with death and violence&#8221; und kann auf Deutsch u.a. mit &#8220;grausig&#8221; oder &#8220;entsetzlich&#8221; übersetzt werden.</p>
 
      
		  </div>
							<p>
				  <img src="http://www.der-englisch-blog.de/wp-content/themes/EnglischNetz/css/screen/images/twitter-mini.png" border="0">
				  <a href="http://twitter.com/home/?status=http://tinyurl.com/d4b4vwx+&#8216;Photographs From the Grisly American Conflict&#8217;" >
					  Über diesen Artikel twittern
				  </a>
				</p>
				
		
		<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/der-englisch-blog/~4/Pfj8cvo6ej0" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.der-englisch-blog.de/2013/05/07/photographs-from-the-grisly-american-conflict/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.der-englisch-blog.de/2013/05/07/photographs-from-the-grisly-american-conflict/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>to go on a bender</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/der-englisch-blog/~3/nm68H85Vko4/</link>
		<comments>http://www.der-englisch-blog.de/2013/05/06/to-go-on-a-bender/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 May 2013 05:32:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Markus Brendel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.der-englisch-blog.de/?p=11385</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Every time I go down to Devon, she wants to go on a bender with me on the first night.&#8221; Quelle: Guardian Das Substantiv &#8220;bender&#8221; wird vom OALD definiert als: &#8220;a period of drinking a lot of alcohol or taking a lot of drugs&#8221; Quelle: OALD Entsprechend kann man &#8220;to go on a bender&#8221; auf [...]]]></description>
			
		<content:encoded><![CDATA[
		
		
				
		
			<div  tyle="text-align: justify; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px;">

       
      <blockquote><p>&#8220;Every time I go down to Devon, she wants to go on a bender with me on the first night.&#8221; Quelle: <a href="http://www.guardian.co.uk/books/2006/jul/30/1">Guardian</a></p></blockquote>
<p>Das Substantiv &#8220;bender&#8221; wird vom OALD definiert als:</p>
<blockquote><p>&#8220;a period of drinking a lot of alcohol or taking a lot of drugs&#8221; Quelle: <a href="http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/bender">OALD</a>
</p></blockquote>
<p>Entsprechend kann man &#8220;to go on a bender&#8221; auf Deutsch mit &#8220;auf Sauftour gehen&#8221; o.ä. übersetzen. </p>
 
      
		  </div>
							<p>
				  <img src="http://www.der-englisch-blog.de/wp-content/themes/EnglischNetz/css/screen/images/twitter-mini.png" border="0">
				  <a href="http://twitter.com/home/?status=http://tinyurl.com/dxgsdcd+to go on a bender" >
					  Über diesen Artikel twittern
				  </a>
				</p>
				
		
		<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/der-englisch-blog/~4/nm68H85Vko4" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.der-englisch-blog.de/2013/05/06/to-go-on-a-bender/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.der-englisch-blog.de/2013/05/06/to-go-on-a-bender/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>cataclysmic events</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/der-englisch-blog/~3/zeepYZmJniw/</link>
		<comments>http://www.der-englisch-blog.de/2013/05/03/cataclysmic-events/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 May 2013 05:04:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Markus Brendel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.der-englisch-blog.de/?p=11381</guid>
		<description><![CDATA[In der YouTube-Beschreibung zum Trailer des neuen Films von Will Smith, After Earth, heißt es: &#8220;A crash landing leaves teenager Kitai Raige (Jaden Smith) and his legendary father Cypher (Will Smith) stranded on Earth, 1,000 years after cataclysmic events forced humanity&#8217;s escape.&#8221; Quelle: YouTube Das Substantiv &#8220;cataclysm&#8221; [ˈkætəklɪzəm] wird vom OALD definiert als &#8220;a sudden [...]]]></description>
			
		<content:encoded><![CDATA[
		
		
							<p>
				  <embed width="468" height="288" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="never" src="http://www.youtube.com/v/8AuxqPyW_4c&amp;hl=de&amp;fs=1&amp;ap=%2526fmt%3D18;showsearch=0"></embed>
				</p>
				
		
			<div  tyle="text-align: justify; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px;">

       
      <p>In der YouTube-Beschreibung zum Trailer des neuen Films von Will Smith, After Earth, heißt es:</p>
<blockquote><p>&#8220;A crash landing leaves teenager Kitai Raige (Jaden Smith) and his legendary father Cypher (Will Smith) stranded on Earth, 1,000 years after cataclysmic events forced humanity&#8217;s escape.&#8221; Quelle: <a href="http://www.youtube.com/watch?v=8AuxqPyW_4c">YouTube</a></p></blockquote>
<p>Das Substantiv &#8220;cataclysm&#8221; [ˈkætəklɪzəm] wird vom <a href="http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/cataclysmic+#cataclysm__2">OALD</a> definiert als &#8220;a sudden disaster or a violent event that causes change, for example a flood or a war&#8221;.  Auf Deutsch kann man den Begriff u.a. mit &#8220;(verheerende) Katastrophe&#8221; übersetzen.  </p>
<p>Entsprechend kann man das Adjektiv &#8220;cataclysmic&#8221; mit &#8220;verheerend&#8221; übersetzen.</p>
 
      
		  </div>
							<p>
				  <img src="http://www.der-englisch-blog.de/wp-content/themes/EnglischNetz/css/screen/images/twitter-mini.png" border="0">
				  <a href="http://twitter.com/home/?status=http://tinyurl.com/bps3hnk+cataclysmic events" >
					  Über diesen Artikel twittern
				  </a>
				</p>
				
		
		<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/der-englisch-blog/~4/zeepYZmJniw" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.der-englisch-blog.de/2013/05/03/cataclysmic-events/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.der-englisch-blog.de/2013/05/03/cataclysmic-events/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>pernicious</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/der-englisch-blog/~3/ZlsgsWghOIU/</link>
		<comments>http://www.der-englisch-blog.de/2013/04/30/pernicious/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Apr 2013 05:42:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Markus Brendel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.der-englisch-blog.de/?p=11377</guid>
		<description><![CDATA[Das Adjektiv &#8220;pernicious&#8221; wird vom OALD definiert als &#8220;having a very harmful effect on somebody/something, especially in a way that is gradual and not easily noticed&#8221; und kann auf Deutsch entsprechend mit &#8220;schädlich&#8221; oder &#8220;bösartig&#8221; übersetzt werden. &#8220;Rich Ricci and the pernicious symbolism of the greedy banker&#8221; Quelle: Guardian]]></description>
			
		<content:encoded><![CDATA[
		
		
				
		
			<div  tyle="text-align: justify; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px;">

       
      <p>Das Adjektiv &#8220;<a href="http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/pernicious">pernicious</a>&#8221; wird vom OALD definiert als &#8220;having a very harmful effect on somebody/something, especially in a way that is gradual and not easily noticed&#8221; und kann auf Deutsch entsprechend mit &#8220;schädlich&#8221; oder &#8220;bösartig&#8221; übersetzt werden. </p>
<blockquote><p>&#8220;Rich Ricci and the pernicious symbolism of the greedy banker&#8221; Quelle: <a href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2013/apr/19/rich-ricci-symbolism-greedy-banker">Guardian</a></p></blockquote>
 
      
		  </div>
							<p>
				  <img src="http://www.der-englisch-blog.de/wp-content/themes/EnglischNetz/css/screen/images/twitter-mini.png" border="0">
				  <a href="http://twitter.com/home/?status=http://tinyurl.com/bockrvz+pernicious" >
					  Über diesen Artikel twittern
				  </a>
				</p>
				
		
		<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/der-englisch-blog/~4/ZlsgsWghOIU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.der-englisch-blog.de/2013/04/30/pernicious/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.der-englisch-blog.de/2013/04/30/pernicious/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Wort der Woche: duplicitous</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/der-englisch-blog/~3/L88I0b5t57o/</link>
		<comments>http://www.der-englisch-blog.de/2013/04/28/duplicitous/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Apr 2013 08:02:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Markus Brendel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.der-englisch-blog.de/?p=11133</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Your father is a very duplicitous man&#8221; Quelle: Boardwalk Empire, Season 2, Episode 1 Das Adjektiv &#8220;duplicitous&#8221; wird vom OALD definiert als: &#8220;dishonest behaviour that is intended to make somebody believe something which is not true&#8221; Auf Deutsch kann man &#8220;duplicitous&#8221; entsprechend u.a. mit &#8220;doppelzüngig&#8221; übersetzen.]]></description>
			
		<content:encoded><![CDATA[
		
		
				
		
			<div  tyle="text-align: justify; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px;">

       
      <blockquote><p>&#8220;Your father is a very duplicitous man&#8221;<br />
Quelle: Boardwalk Empire, Season 2, Episode 1</p></blockquote>
<p>Das Adjektiv &#8220;duplicitous&#8221; wird vom <a href="http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/duplicitous#duplicity__2">OALD</a> definiert als:</p>
<blockquote><p>&#8220;dishonest behaviour that is intended to make somebody believe something which is not true&#8221;</p></blockquote>
<p>Auf Deutsch kann man &#8220;duplicitous&#8221; entsprechend u.a. mit &#8220;doppelzüngig&#8221; übersetzen.</p>
 
      
		  </div>
							<p>
				  <img src="http://www.der-englisch-blog.de/wp-content/themes/EnglischNetz/css/screen/images/twitter-mini.png" border="0">
				  <a href="http://twitter.com/home/?status=http://tinyurl.com/cmuyy2b+Wort der Woche: duplicitous" >
					  Über diesen Artikel twittern
				  </a>
				</p>
				
		
		<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/der-englisch-blog/~4/L88I0b5t57o" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.der-englisch-blog.de/2013/04/28/duplicitous/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.der-englisch-blog.de/2013/04/28/duplicitous/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>End of watch</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/der-englisch-blog/~3/Q2K_EK15RP0/</link>
		<comments>http://www.der-englisch-blog.de/2013/04/24/end-of-watch/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Apr 2013 05:11:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Markus Brendel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.der-englisch-blog.de/?p=11355</guid>
		<description><![CDATA[Die heutigen Vokabeltipps stammen aus dem US-Polizeithriller &#8220;End of watch&#8221; mit Jake Gyllenhaal und Michael Peña. Der Begriff &#8220;end of watch&#8221; hat zwei Bedeutungen. Zum einen wird damit das Ende einer Schicht bezeichnet, zum anderen wird er verwendet, wenn ein Polizeibeamter im Einsatz ums Leben kam. &#8220;In law enforcement, &#8220;end of watch&#8221; has two meanings; [...]]]></description>
			
		<content:encoded><![CDATA[
		
		
							<p>
				  <embed width="468" height="288" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="never" src="http://www.youtube.com/v/EQiT91y31oI&amp;hl=de&amp;fs=1&amp;ap=%2526fmt%3D18;showsearch=0"></embed>
				</p>
				
		
			<div  tyle="text-align: justify; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px;">

       
      <p>Die heutigen Vokabeltipps stammen aus dem US-Polizeithriller &#8220;End of watch&#8221; mit Jake Gyllenhaal und Michael Peña.<br />
Der Begriff &#8220;end of watch&#8221; hat zwei Bedeutungen. Zum einen wird damit das Ende einer Schicht bezeichnet, zum anderen wird er verwendet, wenn ein Polizeibeamter im Einsatz ums Leben kam.</p>
<blockquote><p>&#8220;In law enforcement, &#8220;end of watch&#8221; has two meanings; it commonly refers to time to go off duty at the end of shift (some agencies call shifts &#8220;watches&#8221;). Also, if an officer is killed in the line of duty, the date of his death is referred to as his end of watch.&#8221; Quelle: <a href="http://www.imdb.com/title/tt1855199/trivia">imdb.com</a></p></blockquote>
<p>Im Video sieht man das Intro des Films, der mit folgenden Worten beginnt:</p>
<blockquote><p>&#8220;I&#8217;m the police. And I&#8217;m here to arrest you. You&#8217;ve broken the law. I did not write the law. I may even disagree with the law. But I will enforce it. No matter how you plead, cajole, beg or attempt to stir my sympathies, nothing you do will stop me from placing you in a steel cage with grey bars. If you run away, I will chase you. If you fight me, I will fight back. If you shoot at me, I will shoot back. By law, I am unable to walk away. I&#8217;m a consequence. I am the unpaid bill. I am fate with a badge and a gun. Behind my badge is a heart like yours. I bleed. I think. I love. And yes, I can be killed. And although I&#8217;m but one man, I have thousands of brothers and sisters who are the same as me. They will lay down their lives for me. And I them. We stand watch together. A thin blue line. Protecting the prey from the predators. The good from the bad. We are the police.&#8221;</p></blockquote>
<p>Vokabeltipp:<br />
to cajole sb: jdn beschwatzen, jdn überreden</p>
<blockquote><p>&#8220;to make somebody do something by talking to them and being very nice to them&#8221; Quelle: <a href="http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/cajole">OALD</a></p></blockquote>
 
      
		  </div>
							<p>
				  <img src="http://www.der-englisch-blog.de/wp-content/themes/EnglischNetz/css/screen/images/twitter-mini.png" border="0">
				  <a href="http://twitter.com/home/?status=http://tinyurl.com/czltckv+End of watch" >
					  Über diesen Artikel twittern
				  </a>
				</p>
				
		
		<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/der-englisch-blog/~4/Q2K_EK15RP0" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.der-englisch-blog.de/2013/04/24/end-of-watch/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.der-englisch-blog.de/2013/04/24/end-of-watch/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Czech Republic and Chechnya – Chechens and Czechs</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/der-englisch-blog/~3/gR1bIdDvtdg/</link>
		<comments>http://www.der-englisch-blog.de/2013/04/23/czech-republic-and-chechnya-chechens-and-czechs/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Apr 2013 04:55:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Markus Brendel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.der-englisch-blog.de/?p=11360</guid>
		<description><![CDATA[Im Zusammenhang mit dem Bombenanschlag von Boston konnte man in den letzten Tagen im Netz leider auch sehen, wie sich u.a. über Twitter viel Schwachsinn verbreitete. So war es für viele Twitter-User in den USA nicht möglich, Tschechien bzw. die Tschechische Republik und Tschetschenien sprachlich zu unterscheiden. Vor diesem Hintergrund sah sich auch der tschechische [...]]]></description>
			
		<content:encoded><![CDATA[
		
		
				
		
			<div  tyle="text-align: justify; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px;">

       
      <p><a href="http://www.der-englisch-blog.de/wp-content/uploads/2013/04/Bildschirmfoto-2013-04-22-um-22.00.46.png"><img src="http://www.der-englisch-blog.de/wp-content/uploads/2013/04/Bildschirmfoto-2013-04-22-um-22.00.46.png" alt="" title="Bildschirmfoto 2013-04-22 um 22.00.46" width="600" height="300" class="aligncenter size-full wp-image-11363" /></a></p>
<p>Im Zusammenhang mit dem Bombenanschlag von Boston konnte man in den letzten Tagen im Netz leider auch sehen, wie sich u.a. über Twitter viel Schwachsinn verbreitete. So war es für viele Twitter-User in den USA nicht möglich, Tschechien bzw. die Tschechische Republik und Tschetschenien sprachlich zu unterscheiden.</p>
<p>Vor diesem Hintergrund sah sich auch der tschechische Botschafter in Washington zu einem Pressestatement genötigt.</p>
<blockquote><p>Statement of the Ambassador of the Czech Republic on the Boston terrorist attack</p>
<p>As many I was deeply shocked by the tragedy that occurred in Boston earlier this month. It was a stark reminder of the fact that any of us could be a victim of senseless violence anywhere at any moment.</p>
<p>As more information on the origin of the alleged perpetrators is coming to light, I am concerned to note in the social media a most unfortunate misunderstanding in this respect. The Czech Republic and Chechnya are two very different entities &#8211; the Czech Republic is a Central European country; Chechnya is a part of the Russian Federation.</p>
<p>As the President of the Czech Republic Miloš Zeman noted in his message to President Obama, the Czech Republic is an active and reliable partner of the United States in the fight against terrorism. We are determined to stand side by side with our allies in this respect, there is no doubt about that.</p>
<p>Petr Gandalovič<br />
Ambassador of the Czech Republic</p>
<p>Quelle: <a href="http://www.mzv.cz/washington/en/czech_u_s_relations/news/statement_of_the_ambassador_of_the_czech.html">Embassy of the Czech Republic in Washington D.C.</a>
</p></blockquote>
<p>Vokabeltipps:<br />
Czech Republic: Tschechische Republik<br />
Czechia: Tschechien<br />
Czech: Tscheche, Tschechin, Tschechisch</p>
<p>Chechnya: Tschetschenien<br />
Chechen: Tschetschene, Tschetschenin, Tschetschenisch</p>
<p>Matt Binder hat auf seinem Tumblr-Blog “Public Shaming” eine Vielzahl von Tweets zusammengetragen, die einen wirklich den Kopf schütteln lassen.</p>
<blockquote><p><a href="http://publicshaming.tumblr.com/post/48547675807/the-definitive-people-who-thought-chechnya-was-the">&#8220;The Definitive “People Who Thought Chechnya was the Czech Republic” Collection&#8221;</a></p></blockquote>
 
      
		  </div>
							<p>
				  <img src="http://www.der-englisch-blog.de/wp-content/themes/EnglischNetz/css/screen/images/twitter-mini.png" border="0">
				  <a href="http://twitter.com/home/?status=http://tinyurl.com/ctxnlag+Czech Republic and Chechnya &#8211; Chechens and Czechs" >
					  Über diesen Artikel twittern
				  </a>
				</p>
				
		
		<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/der-englisch-blog/~4/gR1bIdDvtdg" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.der-englisch-blog.de/2013/04/23/czech-republic-and-chechnya-chechens-and-czechs/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.der-englisch-blog.de/2013/04/23/czech-republic-and-chechnya-chechens-and-czechs/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>to drop the ball</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/der-englisch-blog/~3/wAhtC7P6F4Y/</link>
		<comments>http://www.der-englisch-blog.de/2013/04/22/to-drop-the-ball/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Apr 2013 05:50:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Markus Brendel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.der-englisch-blog.de/?p=11352</guid>
		<description><![CDATA[Wörtlich übersetzt heißt &#8220;to drop the ball&#8221; den Ball fallen lassen. Im amerikanischen Englisch wird &#8220;to drop the ball&#8221; auch im übertragenen Sinn in der Bedeutung von &#8220;einen Schnitzer machen&#8221; oder &#8220;Mist bauen&#8221; verwendet. Entsprechend definiert das OALD: &#8220;(North American English, informal) to make a mistake and spoil something that you are responsible for&#8221; Im [...]]]></description>
			
		<content:encoded><![CDATA[
		
		
				
		
			<div  tyle="text-align: justify; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px;">

       
      <p>Wörtlich übersetzt heißt &#8220;to drop the ball&#8221; den Ball fallen lassen. Im amerikanischen Englisch wird &#8220;to drop the ball&#8221; auch im übertragenen Sinn in der Bedeutung von &#8220;einen Schnitzer machen&#8221; oder &#8220;Mist bauen&#8221; verwendet. </p>
<p>Entsprechend definiert das <a href="http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/drop+the+ball#drop_1">OALD</a>:  </p>
<blockquote><p>&#8220;(North American English, informal) to make a mistake and spoil something that you are responsible for&#8221; </p></blockquote>
<p>Im Zusammenhang mit der Berichterstattung über mutmaßlichen Attentäter der Anschläge von Boston schrieb der Guardian gestern:</p>
<blockquote><p>&#8220;FBI accused of &#8216;dropping the ball&#8217; on prior questioning of Tamerlan Tsarnaev&#8221; Quelle: <a href="http://www.guardian.co.uk/world/2013/apr/21/fbi-tamerlan-tsarnaev-questioning">Guardian</a></p></blockquote>
 
      
		  </div>
							<p>
				  <img src="http://www.der-englisch-blog.de/wp-content/themes/EnglischNetz/css/screen/images/twitter-mini.png" border="0">
				  <a href="http://twitter.com/home/?status=http://tinyurl.com/cv5kmmv+to drop the ball" >
					  Über diesen Artikel twittern
				  </a>
				</p>
				
		
		<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/der-englisch-blog/~4/wAhtC7P6F4Y" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.der-englisch-blog.de/2013/04/22/to-drop-the-ball/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.der-englisch-blog.de/2013/04/22/to-drop-the-ball/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss><!-- Dynamic page generated in 0.555 seconds. --><!-- Cached page generated by WP-Super-Cache on 2013-05-23 09:00:47 -->
