<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2germanfull.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:creativeCommons="http://backend.userland.com/creativeCommonsRssModule" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>der Englisch Blog</title>
	
	<link>http://www.der-englisch-blog.de</link>
	<description>Nebenbei Englisch lernen</description>
	<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 03:27:27 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<language>en</language>
	
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/der-englisch-blog" /><feedburner:info uri="der-englisch-blog" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/</creativeCommons:license><image><link>http://www.der-englisch-blog.de/</link><url>http://www.der-englisch-blog.de/wp-content/themes/EnglischNetz/images/logo.gif</url><title>Der Englisch Blog - Nebenbei englisch lernen</title></image><feedburner:emailServiceId>der-englisch-blog</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><feedburner:feedFlare href="http://add.my.yahoo.com/content?lg=de&amp;url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/de/my/addtomyyahoo4.gif">Subscribe with Mein Yahoo!</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.newsgator.com/ngs/subscriber/subext.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://www.newsgator.com/images/ngsub1.gif">Subscribe with NewsGator</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.bloglines.com/sub/http://feeds.feedburner.com/der-englisch-blog" src="http://www.bloglines.com/images/sub_modern11.gif">Subscribe with Bloglines</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.netvibes.com/subscribe.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://www.netvibes.com/img/add2netvibes.gif">Subscribe with Netvibes</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://fusion.google.com/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://buttons.googlesyndication.com/fusion/add.gif">Subscribe with Google</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.pageflakes.com/subscribe.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://www.pageflakes.com/ImageFile.ashx?instanceId=Static_4&amp;fileName=ATP_blu_91x17.gif">Subscribe with Pageflakes</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.plusmo.com/add?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://plusmo.com/res/graphics/fbplusmo.gif">Subscribe with Plusmo</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.thefreedictionary.com/_/hp/AddRSS.aspx?http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://img.tfd.com/hp/addToTheFreeDictionary.gif">Subscribe with The Free Dictionary</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.bitty.com/manual/?contenttype=rssfeed&amp;contentvalue=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://www.bitty.com/img/bittychicklet_91x17.gif">Subscribe with Bitty Browser</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.newsalloy.com/?rss=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://www.newsalloy.com/subrss3.gif">Subscribe with NewsAlloy</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.live.com/?add=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://tkfiles.storage.msn.com/x1piYkpqHC_35nIp1gLE68-wvzLZO8iXl_JMledmJQXP-XTBOLfmQv4zhj4MhcWEJh_GtoBIiAl1Mjh-ndp9k47If7hTaFno0mxW9_i3p_5qQw">Subscribe with Live.com</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://mix.excite.eu/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://image.excite.co.uk/mix/addtomix.gif">Subscribe with Excite MIX</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.yourminis.com/subscribe.aspx?u=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://www.yourminis.com/images/addtoyourminisbadge.gif">Subscribe with Yourminis.com</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://download.attensa.com/app/get_attensa.html?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://www.attensa.com/blogs/attensa/WindowsLiveWriter/BadgeredintoBadges_10C02/attensa_feed_button5.gif">Subscribe with Attensa for Outlook</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.webwag.com/wwgthis.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://www.webwag.com/images/wwgthis.gif">Subscribe with Webwag</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://hub.netomat.net/account/account.autoSubscribe.jspa?urls=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://www.netomat.net/blogger/images/icon_netomat_feedbutton.gif">Subscribe with netomat Hub</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.podcastready.com/oneclick_bookmark.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://www.podcastready.com/images/podcastready_button.gif">Subscribe with Podcast Ready</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.flurry.com/pushRssFeed.do?r=fb&amp;url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://www.flurry.com/images/flurry_rss_logo2.gif">Subscribe with Flurry</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.wikio.com/subscribe?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://www.wikio.com/shared/img/add2wikio.gif">Subscribe with Wikio</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.dailyrotation.com/index.php?feed=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://www.dailyrotation.com/rss-dr2.gif">Subscribe with Daily Rotation</feedburner:feedFlare><item>
		<title>Zungenakrobatik mit George Watsky</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/der-englisch-blog/~3/e6pMKp1lmRA/</link>
		<comments>http://www.der-englisch-blog.de/2012/02/08/zungenakrobatik-mit-george-watsky/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 03:27:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Markus Brendel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.der-englisch-blog.de/?p=9962</guid>
		<description><![CDATA[Rapper und Slampoet George Watsky zeigt in seinem Video &#8220;Pale kid raps fast&#8221;, dass er in der Tat ziemlich schnell rappen kann. Er fängt erst relativ gemächlich an, aber nach 23 Sekunden geht es dann richtig ab. Der Text ist im Video eingeblendet. Viel Spaß beim Mitsingen&#8230;]]></description>
			
		<content:encoded><![CDATA[
		
		
							<p>
				  <embed width="468" height="288" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="never" src="http://www.youtube.com/v/I6XLswqiX0s&amp;hl=de&amp;fs=1&amp;ap=%2526fmt%3D18;showsearch=0"></embed>
				</p>
				
		
			<div  tyle="text-align: justify; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px;">

       
      <p>Rapper und Slampoet <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/George_Watsky">George Watsky</a> zeigt in seinem Video &#8220;Pale kid raps fast&#8221;, dass er in der Tat ziemlich schnell rappen kann. Er fängt erst relativ gemächlich an, aber nach 23 Sekunden geht es dann richtig ab. </p>
<p>Der Text ist im Video eingeblendet. Viel Spaß beim Mitsingen&#8230; <img src='http://www.der-englisch-blog.de/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />   </p>
 
      
		  </div>
							<p>
				  <img src="http://www.der-englisch-blog.de/wp-content/themes/EnglischNetz/css/screen/images/twitter-mini.png" border="0">
				  <a href="http://twitter.com/home/?status=http://tinyurl.com/6sqgp6y+Zungenakrobatik mit George Watsky" >
					  Über diesen Artikel twittern
				  </a>
				</p>
				
		
		<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/der-englisch-blog/~4/e6pMKp1lmRA" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.der-englisch-blog.de/2012/02/08/zungenakrobatik-mit-george-watsky/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.der-englisch-blog.de/2012/02/08/zungenakrobatik-mit-george-watsky/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Eidesstattliche Erklärung</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/der-englisch-blog/~3/yCQNYY5plk8/</link>
		<comments>http://www.der-englisch-blog.de/2012/02/07/eidesstattliche-erklarung/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Feb 2012 03:58:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Markus Brendel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.der-englisch-blog.de/?p=9960</guid>
		<description><![CDATA[Nachdem es letzte Woche mehrfach hieß, dass das gesuchte Wort beim Sheepman zu leicht war, gibt es heute einen &#8220;schwereren Brocken&#8221;: Gesucht wird der englische Begriff für eine eidesstattliche Erklärung.]]></description>
			
		<content:encoded><![CDATA[
		
		
				
		
			<div  tyle="text-align: justify; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px;">

       
      <p>Nachdem es letzte Woche mehrfach hieß, dass das gesuchte Wort beim Sheepman zu leicht war, gibt es heute einen &#8220;schwereren Brocken&#8221;: Gesucht wird der englische Begriff für eine eidesstattliche Erklärung. </p>
 
      
		  </div>
							<div style="padding: 0px 15px; background:#f3f1eb; border:1px solid #dedbd1; width: 436px;">
					<p style="margin-top: 15px;margin-bottom: 5px;">
						<b>Sheepman</b>
					</p>
					<p>
						Besuche diesen Artikel auf dem Englisch-Blog, um Sheepman zu spielen. <a href="http://www.der-englisch-blog.de/2012/02/07/eidesstattliche-erklarung/">Hier geht es zum Sheepman</a>
					</p>
				</div>
				<br/>
							<p>
				  <img src="http://www.der-englisch-blog.de/wp-content/themes/EnglischNetz/css/screen/images/twitter-mini.png" border="0">
				  <a href="http://twitter.com/home/?status=http://tinyurl.com/89w77b2+Eidesstattliche Erklärung" >
					  Über diesen Artikel twittern
				  </a>
				</p>
				
		
		<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/der-englisch-blog/~4/yCQNYY5plk8" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.der-englisch-blog.de/2012/02/07/eidesstattliche-erklarung/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.der-englisch-blog.de/2012/02/07/eidesstattliche-erklarung/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Princess Elizabeth proclaimed Queen</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/der-englisch-blog/~3/uFw2geGLxII/</link>
		<comments>http://www.der-englisch-blog.de/2012/02/06/princess-elizabeth-proclaimed-queen/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Feb 2012 03:46:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Markus Brendel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.der-englisch-blog.de/?p=9950</guid>
		<description><![CDATA[Am Todestag ihres Vaters Georg VI., dem 6. Februar 1952, wurde Prinzessin Elizabeth vom so genannten Accession Council zur Königin proklamiert. Die offizielle Krönung fand jedoch erst am 2. Juni 1953 statt. Im Video kann man die Proklamation ansehen und -hören. Der Text lautet wie folgt: &#8220;WHEREAS it has pleased Almighty God to call to [...]]]></description>
			
		<content:encoded><![CDATA[
		
		
							<p>
				  <embed width="468" height="288" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="never" src="http://www.youtube.com/v/g2NEFkIrnmU&amp;hl=de&amp;fs=1&amp;ap=%2526fmt%3D18;showsearch=0"></embed>
				</p>
				
		
			<div  tyle="text-align: justify; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px;">

       
      <p>Am Todestag ihres Vaters Georg VI., dem 6. Februar 1952, wurde Prinzessin Elizabeth vom so genannten <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Accession_Council">Accession Council</a> zur Königin proklamiert. Die offizielle Krönung fand jedoch erst am 2. Juni 1953 statt. </p>
<p>Im Video kann man die Proklamation ansehen und -hören. Der Text lautet wie folgt:</p>
<blockquote><p>&#8220;WHEREAS it has pleased Almighty God to call to His Mercy our late Sovereign Lord King George the Sixth of Blessed and Glorious memory, by whose Decease the Crown is solely and rightfully come to the High and Mighty Princess Elizabeth Alexandra Mary:<br />
WE, therefore, the Lords Spiritual and Temporal of this Realm, being here assisted with these His late Majesty&#8217;s Privy Council, with representatives of other Members of the Commonwealth, with other Principal Gentlemen of Quality, with the Lord Mayor, Aldermen, and Citizens of London, do now hereby with one voice and Consent of Tongue and Heart publish and proclaim that the High and Mighty Princess Elizabeth Alexandra Mary is now, by the death of our late Sovereign of happy memory, become Queen Elizabeth the Second, by the Grace of God Queen of this Realm and of all Her other Realms and Territories, Head of the Commonwealth, Defender of the Faith, to whom Her lieges do acknowledge all Faith and constant Obedience with hearty and humble Affection, beseeching God by whom Kings and Queens do reign, to bless the Royal Princess Elizabeth the Second with long and happy Years to reign over us.<br />
Given at St. James&#8217;s Palace this Sixth Day of February in the year of our Lord one thousand nine hundred and fifty-two. God Save The Queen&#8221; Quelle: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Proclamation_of_accession_of_Elizabeth_II">Wikipedia</a></p></blockquote>
<p>Vokabeltipps:<br />
accesssion: Thronbesteigung<br />
decease: Ableben<br />
consent: Zustimmung<br />
to beseech: anflehen, ersuchen<br />
to reign: herrschen, regieren</p>
 
      
		  </div>
							<p>
				  <img src="http://www.der-englisch-blog.de/wp-content/themes/EnglischNetz/css/screen/images/twitter-mini.png" border="0">
				  <a href="http://twitter.com/home/?status=http://tinyurl.com/79oy3n9+Princess Elizabeth proclaimed Queen" >
					  Über diesen Artikel twittern
				  </a>
				</p>
				
		
		<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/der-englisch-blog/~4/uFw2geGLxII" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.der-englisch-blog.de/2012/02/06/princess-elizabeth-proclaimed-queen/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.der-englisch-blog.de/2012/02/06/princess-elizabeth-proclaimed-queen/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Wort der Woche: fare dodger</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/der-englisch-blog/~3/2MXD6MGE7Os/</link>
		<comments>http://www.der-englisch-blog.de/2012/02/05/wort-der-woche-fare-dodger/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Feb 2012 03:49:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Markus Brendel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.der-englisch-blog.de/?p=9946</guid>
		<description><![CDATA[Nach Aussage des Verbands Deutscher Verkehrsunternehmen (VDV) kosten Schwarzfahrer die Verkehrsunternehmen jährlich 350 Millionen Euro. Der Verband fordert daher härtere Strafen für Schwarzfahrer. Auch in einem Artikel des englischen Guardian wurde dieses Thema aufgegriffen: &#8220;German fare dodgers cause headache for public transport operators&#8221; [...] &#8220;but it&#8217;s too much for the VDV, which is demanding harsher [...]]]></description>
			
		<content:encoded><![CDATA[
		
		
				
		
			<div  tyle="text-align: justify; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px;">

       
      <p>Nach Aussage des Verbands Deutscher Verkehrsunternehmen (VDV) kosten Schwarzfahrer die Verkehrsunternehmen jährlich 350 Millionen Euro. Der Verband fordert daher härtere Strafen für Schwarzfahrer. Auch in einem Artikel des englischen Guardian wurde dieses Thema aufgegriffen:</p>
<blockquote><p>
&#8220;German fare dodgers cause headache for public transport operators&#8221; [...] &#8220;but it&#8217;s too much for the VDV, which is demanding harsher punishments for fare dodgers: an increase in on-the-spot fines from €40 to €60 (£50), and €120 for repeat offenders.&#8221; Quelle: <a href="http://www.guardian.co.uk/world/2012/feb/02/german-fare-dodgers-public-transport">Guardian</a></p></blockquote>
<p>Als Verb kann man &#8220;to dodge&#8221; u.a. mit &#8220;sich etw. entziehen, &#8220;etw. ausweichen&#8221; oder &#8220;sich um etw. herumdrücken&#8221; übersetzen. Ein &#8220;dodger&#8221; wird vom <a href="http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/dodger">OALD</a> demnach wie folgt definiert:</p>
<blockquote><p>&#8220;a person who dishonestly avoids doing something&#8221; </p></blockquote>
<p>Das Substantiv &#8220;fare&#8221; wird schließlich je nach Zusammenhang u.a. mit &#8220;Fahrpreis&#8221; oder &#8220;Fahrtkosten&#8221; übersetzt. </p>
 
      
		  </div>
							<p>
				  <img src="http://www.der-englisch-blog.de/wp-content/themes/EnglischNetz/css/screen/images/twitter-mini.png" border="0">
				  <a href="http://twitter.com/home/?status=http://tinyurl.com/86tpwog+Wort der Woche: fare dodger" >
					  Über diesen Artikel twittern
				  </a>
				</p>
				
		
		<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/der-englisch-blog/~4/2MXD6MGE7Os" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.der-englisch-blog.de/2012/02/05/wort-der-woche-fare-dodger/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.der-englisch-blog.de/2012/02/05/wort-der-woche-fare-dodger/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Geburtstagspause</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/der-englisch-blog/~3/xowQLdcN8Xs/</link>
		<comments>http://www.der-englisch-blog.de/2012/02/03/geburtstagspause/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Feb 2012 03:21:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Markus Brendel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.der-englisch-blog.de/?p=9943</guid>
		<description><![CDATA[Nicht der Englisch-Blog, sondern ich habe heute Geburtstag. Daher gönne ich mir zwei Tage Pause&#8230;]]></description>
			
		<content:encoded><![CDATA[
		
		
				
		
			<div  tyle="text-align: justify; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px;">

       
      <p>Nicht der Englisch-Blog, sondern ich habe heute Geburtstag. Daher gönne ich mir zwei Tage Pause&#8230; <img src='http://www.der-englisch-blog.de/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
 
      
		  </div>
							<p>
				  <img src="http://www.der-englisch-blog.de/wp-content/themes/EnglischNetz/css/screen/images/twitter-mini.png" border="0">
				  <a href="http://twitter.com/home/?status=http://tinyurl.com/72unt89+Geburtstagspause" >
					  Über diesen Artikel twittern
				  </a>
				</p>
				
		
		<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/der-englisch-blog/~4/xowQLdcN8Xs" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.der-englisch-blog.de/2012/02/03/geburtstagspause/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.der-englisch-blog.de/2012/02/03/geburtstagspause/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Ahab</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/der-englisch-blog/~3/EbiKFLikpGE/</link>
		<comments>http://www.der-englisch-blog.de/2012/02/02/ahab/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Feb 2012 03:09:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Markus Brendel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.der-englisch-blog.de/?p=9936</guid>
		<description><![CDATA[Der Automobilhersteller Audi hat in den USA einen, wie ich finde, außergewöhnlich gut gemachten neuen Werbespot für den Audi Quattro veröffentlicht. In der Videobeschreibung auf YouTube heißt es: &#8220;Inspired by one of the all-time classics in American literature, Audi re-imagines Herman Melville&#8217;s epic struggle between obsessed sea captain and elusive white whale to bring the [...]]]></description>
			
		<content:encoded><![CDATA[
		
		
							<p>
				  <embed width="468" height="288" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="never" src="http://www.youtube.com/v/IGmCKxTgSrI&amp;hl=de&amp;fs=1&amp;ap=%2526fmt%3D18;showsearch=0"></embed>
				</p>
				
		
			<div  tyle="text-align: justify; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px;">

       
      <p>Der Automobilhersteller Audi hat in den USA einen, wie ich finde, außergewöhnlich gut gemachten neuen Werbespot für den Audi Quattro veröffentlicht. In der Videobeschreibung auf YouTube heißt es:</p>
<blockquote><p>&#8220;Inspired by one of the all-time classics in American literature, Audi re-imagines Herman Melville&#8217;s epic struggle between obsessed sea captain and elusive white whale to bring the legend of quattro® to life.&#8221;</p></blockquote>
<p>Hier der Text des Sprechers:</p>
<blockquote><p>&#8220;Been out there most of my life. You name it, I’ve hooked it. But there’s one – one that&#8217;s always eluded me. Thought I had it in the blizzard of 93′ – ha – never even came close. It’s got those eyes. Those unmistakable eyes. They haunt my dreams. Folks around here think I’m crazy. Ha ha, but when you’ve seen the things I’ve seen. It can change a man. Sometimes I actually think it’s mocking me. What? &#8211; Quattro!!!&#8221;</p></blockquote>
<p>Vokabeltipps:<br />
to hook: (hier) anhängen<br />
to elude sb: jdm entkommen<br />
unmistakable: unverkennbar<br />
to haunt sb: jdn heimsuchen<br />
to mock sb: verhöhnen, verspotten</p>
<p>via <a href="http://lumma.de/2012/01/31/ahab/">lumma.de</a></p>
 
      
		  </div>
							<p>
				  <img src="http://www.der-englisch-blog.de/wp-content/themes/EnglischNetz/css/screen/images/twitter-mini.png" border="0">
				  <a href="http://twitter.com/home/?status=http://tinyurl.com/7aklq8g+Ahab" >
					  Über diesen Artikel twittern
				  </a>
				</p>
				
		
		<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/der-englisch-blog/~4/EbiKFLikpGE" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.der-englisch-blog.de/2012/02/02/ahab/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.der-englisch-blog.de/2012/02/02/ahab/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Ganz von vorne anfangen</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/der-englisch-blog/~3/ya7rIW-NLoc/</link>
		<comments>http://www.der-englisch-blog.de/2012/02/01/ganz-von-vorne-anfangen/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 03:53:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Markus Brendel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.der-englisch-blog.de/?p=9934</guid>
		<description><![CDATA[Im heutigen Sheepman wird nach einer englischen Formulierung gesucht, die man auf Deutsch mit &#8220;(ganz) von vorne anfangen&#8221; übersetzen kann. Mehr zu Ursprung und Bedeutung des gesuchten Begriffs kann man hier lesen.]]></description>
			
		<content:encoded><![CDATA[
		
		
				
		
			<div  tyle="text-align: justify; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px;">

       
      <p>Im heutigen Sheepman wird nach einer englischen Formulierung gesucht, die man auf Deutsch mit &#8220;(ganz) von vorne anfangen&#8221; übersetzen kann. Mehr zu Ursprung und Bedeutung des gesuchten Begriffs kann man <a href="http://www.phrases.org.uk/meanings/start-from-scratch.html">hier</a> lesen.</p>
 
      
		  </div>
							<div style="padding: 0px 15px; background:#f3f1eb; border:1px solid #dedbd1; width: 436px;">
					<p style="margin-top: 15px;margin-bottom: 5px;">
						<b>Sheepman</b>
					</p>
					<p>
						Besuche diesen Artikel auf dem Englisch-Blog, um Sheepman zu spielen. <a href="http://www.der-englisch-blog.de/2012/02/01/ganz-von-vorne-anfangen/">Hier geht es zum Sheepman</a>
					</p>
				</div>
				<br/>
							<p>
				  <img src="http://www.der-englisch-blog.de/wp-content/themes/EnglischNetz/css/screen/images/twitter-mini.png" border="0">
				  <a href="http://twitter.com/home/?status=http://tinyurl.com/7u8m8dk+Ganz von vorne anfangen" >
					  Über diesen Artikel twittern
				  </a>
				</p>
				
		
		<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/der-englisch-blog/~4/ya7rIW-NLoc" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.der-englisch-blog.de/2012/02/01/ganz-von-vorne-anfangen/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.der-englisch-blog.de/2012/02/01/ganz-von-vorne-anfangen/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>I’m willing to admit that I may not always be right, but I am never wrong</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/der-englisch-blog/~3/c69kFxvCMwk/</link>
		<comments>http://www.der-englisch-blog.de/2012/01/31/i%e2%80%99m-willing-to-admit-that-i-may-not-always-be-right-but-i-am-never-wrong/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 03:00:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Markus Brendel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.der-englisch-blog.de/?p=9930</guid>
		<description><![CDATA[Von dem am 31. Januar 1974 verstorbenen US-Filmproduzent Samuel Goldwyn stammt das heutige Zitat des Tages. &#8220;I’m willing to admit that I may not always be right, but I am never wrong.&#8221; Vokabeltipps: to be willing to do sth.: bereit sein, etw. zu tun, willens sein, etw. zu tun to admit: zugeben to be right: [...]]]></description>
			
		<content:encoded><![CDATA[
		
		
				
		
			<div  tyle="text-align: justify; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px;">

       
      <p>Von dem am 31. Januar 1974 verstorbenen US-Filmproduzent Samuel Goldwyn stammt das heutige Zitat des Tages. </p>
<blockquote><p>&#8220;I’m willing to admit that I may not always be right, but I am never wrong.&#8221;
</p></blockquote>
<p>Vokabeltipps:<br />
to be willing to do sth.: bereit sein, etw. zu tun, willens sein, etw. zu tun<br />
to admit: zugeben<br />
to be right: Recht haben<br />
to be wrong: Unrecht haben</p>
<p>Recht haben übersetzt man im Englischen also mit ‘to be right&#8217; und nicht etwa mit &#8216;to have right&#8221;.</p>
 
      
		  </div>
							<p>
				  <img src="http://www.der-englisch-blog.de/wp-content/themes/EnglischNetz/css/screen/images/twitter-mini.png" border="0">
				  <a href="http://twitter.com/home/?status=http://tinyurl.com/88ds8pz+I’m willing to admit that I may not always be right, but I am never wrong" >
					  Über diesen Artikel twittern
				  </a>
				</p>
				
		
		<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/der-englisch-blog/~4/c69kFxvCMwk" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.der-englisch-blog.de/2012/01/31/i%e2%80%99m-willing-to-admit-that-i-may-not-always-be-right-but-i-am-never-wrong/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.der-englisch-blog.de/2012/01/31/i%e2%80%99m-willing-to-admit-that-i-may-not-always-be-right-but-i-am-never-wrong/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Bloody Sunday</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/der-englisch-blog/~3/gbqHQnvSzpw/</link>
		<comments>http://www.der-englisch-blog.de/2012/01/30/bloody-sunday/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jan 2012 03:20:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Markus Brendel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.der-englisch-blog.de/?p=9918</guid>
		<description><![CDATA[Am 30. Januar 1972 wurden in der nordirischen Stadt Derry bei einer Bürgerrechtsdemonstration 13 Menschen von britischen Soldaten erschossen und 13 weitere angeschossen. &#8220;Bloody Sunday (Irish: Domhnach na Fola) [...] was an incident on 30 January 1972 in the Bogside area of Derry, Northern Ireland, in which 26 unarmed civil-rights protesters and bystanders were shot [...]]]></description>
			
		<content:encoded><![CDATA[
		
		
							<p>
				  <embed width="468" height="288" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="never" src="http://www.youtube.com/v/JFM7Ty1EEvs&amp;hl=de&amp;fs=1&amp;ap=%2526fmt%3D18;showsearch=0"></embed>
				</p>
				
		
			<div  tyle="text-align: justify; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px;">

       
      <p>Am 30. Januar 1972 wurden in der nordirischen Stadt Derry bei einer Bürgerrechtsdemonstration 13 Menschen von britischen Soldaten erschossen und 13 weitere angeschossen.</p>
<blockquote><p>&#8220;Bloody Sunday (Irish: Domhnach na Fola) [...] was an incident on 30 January 1972 in the Bogside area of Derry, Northern Ireland, in which 26 unarmed civil-rights protesters and bystanders were shot by soldiers of the British Army. Thirteen males, seven of whom were teenagers, died immediately or soon after, while the death of another man four-and-a-half months later was attributed to the injuries he received on that day.&#8221; Quelle: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bloody_Sunday_%281972%29">Wikipedia</a> </p></blockquote>
<p>In ihrem Song &#8220;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sunday_Bloody_Sunday_%28song%29">Sunday bloody Sunday</a>&#8221; hat die irische Band U2 dieses Ereignis verarbeitet. Im Video kann man eine Live-Version hören, bei der die Namen der an diesem Tag Ermordeten als Untertitel eingeblendet werden. Bei den Namen, die Sänger Bono am Ende aufzählt, handelt es sich übrigens um die Toten des <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Omagh_bombing">Bombenanschlags von Omagh</a>, bei dem am 15. August 1998 29 Menschen starben. </p>
<p>Letzteren Anschlag haben U2 in dem Song &#8220;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Peace_on_Earth_%28U2_song%29">Peace on Earth</a>&#8221; thematisiert, in dem heißt:</p>
<blockquote><p>&#8220;They&#8217;re reading names out over the radio. All the folks the rest of us won&#8217;t get to know. Sean and Julia, Gareth, Ann, and Breda.&#8221;</p></blockquote>
 
      
		  </div>
							<p>
				  <img src="http://www.der-englisch-blog.de/wp-content/themes/EnglischNetz/css/screen/images/twitter-mini.png" border="0">
				  <a href="http://twitter.com/home/?status=http://tinyurl.com/76gamfw+Bloody Sunday" >
					  Über diesen Artikel twittern
				  </a>
				</p>
				
		
		<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/der-englisch-blog/~4/gbqHQnvSzpw" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.der-englisch-blog.de/2012/01/30/bloody-sunday/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.der-englisch-blog.de/2012/01/30/bloody-sunday/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Wort der Woche: funny bone</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/der-englisch-blog/~3/TgLUsf8Rb28/</link>
		<comments>http://www.der-englisch-blog.de/2012/01/29/wort-der-woche-funny-bone/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jan 2012 03:43:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Markus Brendel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.der-englisch-blog.de/?p=9914</guid>
		<description><![CDATA[Jeder kennt bestimmt das Gefühl, wenn man sich den Arm an der Stelle anschlägt, die man auf Deutsch u.a. &#8220;Musikantenknochen“ oder auch &#8220;Mäuschen/Mäusle&#8221; nennt. Im Englischen wird diese Stelle umgangssprachlich als &#8220;funny bone&#8221; bezeichnet. Streng genommen handelt es sich aber hier um keinen Knochen sondern um einen Nerv, den Nervus ulnaris (engl. ulnar nerve). &#8220;The [...]]]></description>
			
		<content:encoded><![CDATA[
		
		
							<p>
				  <embed width="468" height="288" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="never" src="http://www.youtube.com/v/ouiBd1Ln1NQ&amp;hl=de&amp;fs=1&amp;ap=%2526fmt%3D18;showsearch=0"></embed>
				</p>
				
		
			<div  tyle="text-align: justify; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px;">

       
      <p>Jeder kennt bestimmt das Gefühl, wenn man sich den Arm an der Stelle anschlägt, die man auf Deutsch u.a. &#8220;Musikantenknochen“ oder auch &#8220;Mäuschen/Mäusle&#8221; nennt. Im Englischen wird diese Stelle umgangssprachlich als &#8220;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ulnar_nerve">funny bone</a>&#8221; bezeichnet. Streng genommen handelt es sich aber hier um keinen Knochen sondern um einen Nerv, den Nervus ulnaris (engl. ulnar nerve).</p>
<blockquote><p>
&#8220;The ulnar nerve is trapped between the bone and the overlying skin at this point. This is commonly referred to as bumping one&#8217;s &#8220;funny bone.&#8221; This name is thought to be a pun, based on the sound resemblance between the name of the bone of the upper arm, the &#8220;humerus&#8221; and the word &#8220;humorous&#8221;. Alternatively, according to the Oxford English Dictionary it may refer to &#8220;the peculiar sensation experienced when it is struck&#8221;.&#8221; Quelle: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ulnar_nerve">Wikipedia</a></p></blockquote>
<p>Weitere Vokabeltipps:<br />
to bump: anstoßen, anschlagen<br />
pun: Wortspiel<br />
resemblance: Ähnlichkeit<br />
humerus: Oberarmknochen<br />
humerous: lustig, humorvoll<br />
peculiar: eigenartig, seltsam, merkwürdig<br />
sensation: Gefühl</p>
 
      
		  </div>
							<p>
				  <img src="http://www.der-englisch-blog.de/wp-content/themes/EnglischNetz/css/screen/images/twitter-mini.png" border="0">
				  <a href="http://twitter.com/home/?status=http://tinyurl.com/7qrsnzb+Wort der Woche: funny bone" >
					  Über diesen Artikel twittern
				  </a>
				</p>
				
		
		<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/der-englisch-blog/~4/TgLUsf8Rb28" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.der-englisch-blog.de/2012/01/29/wort-der-woche-funny-bone/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.der-englisch-blog.de/2012/01/29/wort-der-woche-funny-bone/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss><!-- Dynamic page generated in 1.108 seconds. --><!-- Cached page generated by WP-Super-Cache on 2012-02-08 05:29:01 -->

