<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/atom10dutchfull.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" gd:etag="W/&quot;CkUFSXw_eyp7ImA9WhRUFkU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8095710629334109374</id><updated>2012-01-27T17:03:38.243+01:00</updated><category term="Nederlandse grammatica" /><category term="teamwork" /><category term="nos" /><category term="beëdiging" /><category term="Verklaring arbeidsrelatie" /><category term="Noors" /><category term="Gouden Griffel" /><category term="Digitaal factureren" /><category term="congressen" /><category term="non-fictie" /><category term="Cora Bastiaansen" /><category term="vertaalprogramma" /><category term="doorschakelen" /><category term="Woordenlijst van de Nederlandse taal" /><category term="businesscompleet" /><category term="vormgeving vertaling" /><category term="prijzen" /><category term="telefoontje" /><category term="vertaalbureaus" /><category term="Nederlands" /><category term="Bureau beëdigd tolken en vertalers" /><category term="betekenis" /><category term="Schottisch Institute of Translation and Interpreting" /><category term="EU-handelsregisters" /><category term="thugz church" /><category term="beveiligingsscan" /><category term="hertaling" /><category term="linkedin-groep" /><category term="uittreksel Kamer van Koophandel" /><category term="verjaringstermijn voor zakelijke vorderingen" /><category term="facebook" /><category term="Werkgroep Vertalers" /><category term="inzet van tolken" /><category term="Talencentrum" /><category term="auteursrechten voor vertalers" /><category term="redactielid gezocht" /><category term="modelcontract literair vertalen" /><category term="Stichting voor tolken en vertalers" /><category term="bedrijfsbezoeken" /><category term="straatbijbel" /><category term="online zoeken" /><category term="poëzievertalen" /><category term="België" /><category term="Heffing KvK" /><category term="overstappen" /><category term="belangenbehartiging" /><category term="moedertaalspreker" /><category term="websites" /><category term="eu-lidstaten" /><category term="CAT-software" /><category term="Wet beëdigde tolken en vertalers" /><category term="vertaaldocenten" /><category term="LOI opleiding Vertaler Engels" /><category term="online profielen" /><category term="woordrelaties" /><category term="books4life" /><category term="Vereniging Zelfstandig Vertalers" /><category term="Terminology" /><category term="inkomstenbelasting" /><category term="stemmen" /><category term="SDL Trados Studio" /><category term="woordenboek der nederlandse taal" /><category term="utrecht" /><category term="Ministerie van Financiën" /><category term="tab napping" /><category term="Onafhankelijke Post en Telecommunicatie Autoriteit" /><category term="boekvertalers" /><category term="TMCnet" /><category term="ASA Vertaalbureau" /><category term="TransTools;invoegtoepassingen; vertaalhulpmiddelen" /><category term="PE" /><category term="Nationale Schrijversgalerij" /><category term="MediLingua" /><category term="consuwijzer" /><category term="Vlaamse schrijvers" /><category term="Tómas Morales" /><category term="docenten" /><category term="auteursrecht" /><category term="rekeningnummer gewijzigd" /><category term="CAT tools" /><category term="notatietechnieken" /><category term="btw-aangifte" /><category term="inkomensheffing" /><category term="eu-landen" /><category term="bedrijfskosten" /><category term="anderstaligen" /><category term="arbeidsongeschiktheidsverzekering" /><category term="ICT" /><category term="OmegaT" /><category term="ministeries" /><category term="kerstdiner" /><category term="Helen West" /><category term="meertaligheid" /><category term="verzekeringen voor ondernemers" /><category term="congres" /><category term="Bureau Wbtv" /><category term="puzzelaar" /><category term="bedrijfspensioen" /><category term="nieuwtje" /><category term="eigen bedrijf" /><category term="Frans" /><category term="Leiden University Centre for Linguistics" /><category term="spellingregels" /><category term="belastingaangifte" /><category term="schatting voor ondernemers" /><category term="Stichting Microkrediet Nederland" /><category term="vertaalondernemers" /><category term="stichting lira" /><category term="Kunst van het ondernemen" /><category term="communicatie met klanten" /><category term="kahn academy" /><category term="kruiswoordpuzzel" /><category term="Open-Tran.eu" /><category term="Nederlandse vertalers" /><category term="vertalershuis" /><category term="vangnetverzekering" /><category term="terminologisch onderzoek" /><category term="uurtarieven" /><category term="vaagtaal" /><category term="social media" /><category term="Virtaal" /><category term="vertaalrichting" /><category term="woordenlijsten" /><category term="microkrediet" /><category term="Stichting Literaire Activiteiten Amsterdam" /><category term="staatssecretaris van Financiën" /><category term="regels" /><category term="hoger onderwijs" /><category term="zelfstandigen zonder personeel" /><category term="De Tolken Centrale" /><category term="vertaalpraktijk" /><category term="vakantie" /><category term="kerstwensen" /><category term="Microsoft woordenlijst" /><category term="tweetaligheid" /><category term="opstartcursus" /><category term="Marijke Roelofsen" /><category term="gratis" /><category term="spraakherkenning" /><category term="Antwoord voor bedrijven" /><category term="Vertaalacademie Maastricht" /><category term="tijdschrift Filter" /><category term="inloggen" /><category term="Berthold van Maris" /><category term="rechtspersonen" /><category term="masterstudenten vertalen Nederlands" /><category term="directoraat-generaal Vertaling" /><category term="DigiD voor bedrijven" /><category term="Language Line Services" /><category term="bemiddeling" /><category term="leads" /><category term="Telefoongids" /><category term="TWB" /><category term="Dag van de Zelfstandige" /><category term="ExacTerm" /><category term="nuffic" /><category term="De Avonden" /><category term="René Verwaaijen" /><category term="beëdigd" /><category term="Juan Ramón Jiménez" /><category term="beëdigd vertalers" /><category term="wantwords" /><category term="schrijfstijl" /><category term="redactie" /><category term="Robert Bosch Stiftung" /><category term="vertalerswereld" /><category term="kopij" /><category term="Ministerie van Justitie" /><category term="literaire vertaalloopbaan" /><category term="Concorde Group BV" /><category term="succesvol ondernemen" /><category term="taalanalyse" /><category term="140story.com" /><category term="breintraining" /><category term="expats" /><category term="tolkvergoeding" /><category term="premiekorting" /><category term="software" /><category term="aow" /><category term="manuscripta" /><category term="stempel" /><category term="Verklaring omtrent gedrag" /><category term="technische ontwikkelingen" /><category term="mvd translations" /><category term="boekvertaler" /><category term="Marcel Lemmens" /><category term="Universidad de Salamanca" /><category term="woorden tellen; terminologiebeheer" /><category term="wnt" /><category term="Zakelijke dienstverlening" /><category term="Wim Daniëls" /><category term="Europese ombudsman" /><category term="terminologiebeheer" /><category term="Wilma van de Meerakker" /><category term="organisatiemodel" /><category term="cursussen" /><category term="August Willemsen" /><category term="2011" /><category term="Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires" /><category term="VAV" /><category term="debiteurenbeheer" /><category term="Lessius Antwerpen" /><category term="eHerkenning" /><category term="overheden" /><category term="dalende tarieven" /><category term="MKB-Nederland" /><category term="Engelstalige teksten" /><category term="beginnend vertalers" /><category term="martin de haan" /><category term="Oostenrijk" /><category term="forum" /><category term="Gerbrand Bakker" /><category term="Ministerie van Sociale Zaken en Werkgelegenheid" /><category term="Marta Stelmaszak" /><category term="Proz.com" /><category term="taal leren" /><category term="pensioen" /><category term="Lazhar Zehar" /><category term="boete" /><category term="Mariëtte van Drunen" /><category term="proefvertaling" /><category term="subsidieregelingen" /><category term="Duitse vertaling" /><category term="UVT" /><category term="banken" /><category term="tweetalige kinderen" /><category term="Suïntha Uiterwaal" /><category term="spreekuur" /><category term="ondernemingsplan" /><category term="TMS" /><category term="Wbtv" /><category term="computergebruik" /><category term="Ministerie van Economische Zaken" /><category term="Spaans-Nederlands" /><category term="Goethe-Institut" /><category term="Het Pantheon" /><category term="Koen Gubbels" /><category term="marktbederf" /><category term="2010" /><category term="Sint-Hiëronymus" /><category term="Van Dale Woord van het Jaar 2010" /><category term="leenrechtgelden" /><category term="bijwoord" /><category term="merk" /><category term="Van Heusden" /><category term="KTV" /><category term="fiscale voordelen" /><category term="Meme Miner" /><category term="julia harvey" /><category term="tolk" /><category term="diploma" /><category term="consuwijzer.nl" /><category term="taalvaardigheid" /><category term="Bridging Cultures" /><category term="NL-Term" /><category term="tekstridder" /><category term="digitaal bankieren" /><category term="postbus 51" /><category term="Rijksuniversiteit Groningen" /><category term="Nicolette Hoekmeijer" /><category term="Stichting Nationale Examens Vertaler en Tolk" /><category term="xenotext" /><category term="containerwoord" /><category term="Kwaliteitsinstituut btv" /><category term="Masteropleiding Literair Vertalen i.o." /><category term="TST-Centrale" /><category term="artiesten" /><category term="leenrechtvergoeding" /><category term="tolkattitude" /><category term="factureren" /><category term="ondernemers" /><category term="tools" /><category term="global watchtower" /><category term="financiering" /><category term="belasting" /><category term="vertaalkritieken" /><category term="Marianne Gullberg" /><category term="e-mailmarketing" /><category term="LegalTech" /><category term="ondernemersvragen" /><category term="INL" /><category term="beursgebouw eindhoven" /><category term="btw" /><category term="basisaftrek" /><category term="Vertaalweb" /><category term="tariefverhoging" /><category term="Cathelijne de Busser" /><category term="ITI" /><category term="kwartaalaangifte" /><category term="taaltest" /><category term="plaats van dienst" /><category term="spraakherkenningssoftware" /><category term="regio business dagen" /><category term="training" /><category term="Ondernemersplein" /><category term="Rotterdam" /><category term="modelcontract" /><category term="beëdigde vertalingen" /><category term="kwaliteit van leveranciers" /><category term="Google Vertalen" /><category term="SIGV" /><category term="DGT" /><category term="workshop" /><category term="DigiD" /><category term="regelgeving" /><category term="petitie" /><category term="Google Code" /><category term="Nederlandse Associatie voor Praktijkexamens" /><category term="Ministerie van Volksgezondheid" /><category term="OpenOffice" /><category term="prijsdaling" /><category term="De Talen" /><category term="elevator pitch" /><category term="vertaalwetenschappelijke dimensie" /><category term="literair vertalen" /><category term="Mariolein Sabarte Belacortu" /><category term="uitstel van betaling" /><category term="computers" /><category term="Twitter-roman" /><category term="ngtv" /><category term="WorldCat" /><category term="problemen proz.com" /><category term="medisch vertalen" /><category term="Uitgeverij Vantilt" /><category term="middelnederlands woordenboek" /><category term="marketing" /><category term="vertaalpractica" /><category term="Dieuwke van der Veen" /><category term="termextractie" /><category term="onregelmatig inkomen" /><category term="fairness hearing" /><category term="kennisbank" /><category term="Gele bedrijvengids" /><category term="acquisitiefraude" /><category term="leestechnieken" /><category term="vrijwilligerswerk" /><category term="Sharon Unsworth" /><category term="ethische dilemma's" /><category term="Wordfast" /><category term="usenet" /><category term="LIRA" /><category term="vertaaltijdschrift" /><category term="registervertalers" /><category term="Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers" /><category term="Emile Slager" /><category term="Beroepsvereniging Zelfstandige Ondertitelaars" /><category term="Vereniging voor Letterkundigen" /><category term="machtiging" /><category term="daniel de wolf" /><category term="Ineke Kuiper" /><category term="tarieven" /><category term="vakgebonden termen" /><category term="brontekst" /><category term="overhoren" /><category term="contracten" /><category term="terminologiebeheersoftware" /><category term="workshops voor juridisch vertalers Spaans" /><category term="Literarische Colloquium Berlin" /><category term="aanslagen" /><category term="beëindiging onderneming" /><category term="vertaalprijzen" /><category term="literaire organisatie" /><category term="Spam" /><category term="TiNT" /><category term="BKKC" /><category term="Poetry International Festival" /><category term="leesbevestiging" /><category term="verzekering" /><category term="Van Dale" /><category term="Latex-bestanden" /><category term="starter" /><category term="scandinavische talen" /><category term="Vlaamse auteursvereniging" /><category term="softwaretermen vertalen" /><category term="icp" /><category term="Toon Tellegen" /><category term="beroepsvereniging" /><category term="Translation Automation User Society" /><category term="spreekwoorden" /><category term="Google" /><category term="GridLine" /><category term="buitenlands kinderboek" /><category term="pensioenfondsen" /><category term="bestandsformaten" /><category term="indexatie" /><category term="profilering" /><category term="caatjes pen" /><category term="Instituut voor Nederlandse Lexicologie" /><category term="woordprijs" /><category term="Brabants Kenniscentrum Kunst en Cultuur" /><category term="digitale taalmaterialen" /><category term="NVMW" /><category term="financieel dagblad" /><category term="woordenschat" /><category term="aangifte" /><category term="Kwaliteit" /><category term="Voorlopige aanslag" /><category term="Universiteit Utrecht" /><category term="mindmappen" /><category term="Fraude" /><category term="begroting" /><category term="kaderbesluit" /><category term="woordenboeken" /><category term="zoeksysteem" /><category term="snellezen" /><category term="wijzigingen btw-regels" /><category term="projectbeheer vertaling" /><category term="opfriscursus Nederlands" /><category term="factuur per e-mail" /><category term="kamer52" /><category term="Kunstenaars" /><category term="Gerda Baardman" /><category term="nepfactuur" /><category term="Europese Commissaris van Meertaligheid" /><category term="starters" /><category term="heropening" /><category term="belastingdienst" /><category term="prijzen vertalers" /><category term="open source" /><category term="literaire vertaalvaardigheid" /><category term="arbeidsongeschiktheid" /><category term="woordtarieven" /><category term="zakelijk" /><category term="vakjargon" /><category term="werkwoord" /><category term="Proz" /><category term="spellinggids" /><category term="vzv" /><category term="Tilburg" /><category term="Twitter-termen" /><category term="antivirussoftware" /><category term="Beveiligingssubsidies" /><category term="e-mail" /><category term="Miljoenennota 2012" /><category term="Wet tarieven in strafzaken" /><category term="woordkennis" /><category term="Financieel vertalers" /><category term="digitale facturering" /><category term="Nederlandse literatuur in het buitenland" /><category term="gemeenten" /><category term="blogs" /><category term="straattaal" /><category term="kleine bedrijven" /><category term="vertaalcongres" /><category term="Twitter Translation Center" /><category term="borgstellingsregeling" /><category term="vertaaltarief" /><category term="Werkgroep Algemeen Boekvertalers" /><category term="parelreeks" /><category term="jonge auteurs" /><category term="vertaalmarkt" /><category term="personal branding" /><category term="vertaalsoftware" /><category term="identiteitsdiefstal" /><category term="freelance vertalen" /><category term="positie van boekvertalers" /><category term="MKB" /><category term="vertalingen van spreekwoorden" /><category term="'Een hoofd vol taal; Over meertaligheid'" /><category term="toelatingstoets" /><category term="Literaire vertaaldagen" /><category term="Bijbelvertalingen" /><category term="deondernemer.nl" /><category term="Corporate Governance Code" /><category term="geldboek voor ondernemers" /><category term="btw terugvragen" /><category term="secretariaatsdiensten" /><category term="schrijvers" /><category term="tarieven voor strafzaken" /><category term="netwerkplatforms" /><category term="woorden" /><category term="kvk-gegevens" /><category term="evenementen" /><category term="zelfstandigenaftrek" /><category term="MVO" /><category term="Middelnederlands" /><category term="PremiumFanPage" /><category term="uitkeringsfraude" /><category term="talencombinatie" /><category term="Centraal orgaan verklaringen omtrent het gedrag" /><category term="Prins Bernhard Cultuurfonds" /><category term="dienstverlening vertalers" /><category term="klanten" /><category term="bestandsfilters" /><category term="eHerkenningsmiddel" /><category term="Aldo van Duivenboden" /><category term="financiële bedrijfsvoering" /><category term="zelfstandigen" /><category term="Besluit tarieven in Strafzaken" /><category term="declarabele uren" /><category term="Eur-lex" /><category term="business school voor vertalers" /><category term="wiki" /><category term="Europees erfgoed" /><category term="kleine talen" /><category term="mailing" /><category term="gratis woordenlijst" /><category term="wetgeving" /><category term="terminologie" /><category term="inkomensonderzoek literaire vertalers" /><category term="yammer" /><category term="registertolken" /><category term="Computing and Translation" /><category term="vennootschapsbelasting" /><category term="Else Otten Übersetzerpreis" /><category term="Maatschappelijk Verantwoord Ondernemen" /><category term="eu" /><category term="Internationale Vertalersdag" /><category term="fiscus" /><category term="Juvenes Translatores" /><category term="Word Dynamo" /><category term="digitale bibliotheek" /><category term="ondertitelaars" /><category term="domeinnamen" /><category term="zzp-ers" /><category term="bibliotheken" /><category term="incasso" /><category term="bachelor-mastersysteem" /><category term="tolkentoets" /><category term="agenda's" /><category term="freelance vertaler" /><category term="financieringsmogelijkheden" /><category term="royaltyvergoeding" /><category term="Hadewijch" /><category term="Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers" /><category term="Freelancers" /><category term="Goropius Becanus" /><category term="taal" /><category term="Boven is het stil" /><category term="judy jenner" /><category term="taalspel" /><category term="kwaliteit van vertalingen" /><category term="Raad van Europa" /><category term="tolkhouding" /><category term="tolken bij taalanalyse" /><category term="Belastingdienst actueel voor ondernemers" /><category term="internetfraude" /><category term="CEATL" /><category term="vertaling" /><category term="leeftijdsdiscriminatie" /><category term="tolken" /><category term="internationale online communicatie" /><category term="onderwijsterminologie" /><category term="vertaalwoordenboeken" /><category term="opgaaf intracommunautaire leveringen en diensten" /><category term="startersmagazine" /><category term="samenwerken" /><category term="Kamer van Koophandel" /><category term="afnemers" /><category term="automatisch vertalen" /><category term="aanvraagformulieren" /><category term="scholing" /><category term="gegevens buitenlands bedrijf controleren" /><category term="grafisch woordenboek" /><category term="twttr" /><category term="tijdschrift voor vertalers" /><category term="Wereldomroep" /><category term="vertalersgids" /><category term="idioom" /><category term="digtale exploitatierechten" /><category term="intracommunautaire prestaties" /><category term="sociale media" /><category term="beroepsopleiding" /><category term="woordbetekenis" /><category term="kvk-inschrijving" /><category term="revisie van vertalingen" /><category term="privacy" /><category term="auteurs" /><category term="adverteren" /><category term="Google Books" /><category term="telemarketing" /><category term="Raad voor de Nederlandse Taal en Letteren" /><category term="WW-uitkering" /><category term="educatieve films" /><category term="vertaaltoets" /><category term="lessen" /><category term="vertaalproces" /><category term="IDIOMIZER.com" /><category term="Andrea Kluitmann" /><category term="vrijwillig vertalen" /><category term="vertaalgeheugensoftware" /><category term="vertalers in Vlaanderen" /><category term="bri" /><category term="sociale netwerken" /><category term="vzzp" /><category term="netwerken" /><category term="Taaladviesdienst" /><category term="spookfactuur" /><category term="positionering" /><category term="herschrijven" /><category term="uitnodiging" /><category term="beëdigde vertaler" /><category term="Literarisches Colloquium Berlin" /><category term="LOI" /><category term="Chris Durban" /><category term="eH1" /><category term="KTV Kennisnet" /><category term="Programma Veiligheid Kleine Bedrijven" /><category term="juridische conflicten" /><category term="vertaalwereld" /><category term="reorganisatie KvK" /><category term="Style matters" /><category term="brasserie bresson" /><category term="vertaald kinderboek" /><category term="Nationale Ombudsman" /><category term="overheidsinstantie" /><category term="dunglish" /><category term="congres literair vertalen" /><category term="ESPANED" /><category term="b2b" /><category term="vertaalproblemen" /><category term="veiligheidsmaatregelen" /><category term="CT3" /><category term="pe-punten" /><category term="projectwerkbeurs" /><category term="Jan Kees de Jager" /><category term="24hTranslations" /><category term="Schatting" /><category term="inkomen" /><category term="Vlaamse auteurs" /><category term="tolkenselect" /><category term="Master Literair Vertalen" /><category term="Italiaans" /><category term="modewoorden" /><category term="b2c" /><category term="hogeronderwijsterminologie" /><category term="Aquarius.net" /><category term="vertaler" /><category term="nota" /><category term="Google translate" /><category term="marketingtips" /><category term="literair vertalers" /><category term="online hulpmiddelen" /><category term="Schauvliege" /><category term="TTX-bestand" /><category term="tweedehandsboeken" /><category term="BTW-regels" /><category term="collectieve verzekering" /><category term="schikking" /><category term="Microsoft" /><category term="ine willems" /><category term="reclame" /><category term="Vlag en Wimpel" /><category term="Arno Peters" /><category term="de relatie uitgever/vertaler" /><category term="Commissie Spelling" /><category term="KDE Localization" /><category term="API Google Translate" /><category term="Europeana" /><category term="Zorgverzekeringswet" /><category term="gebruikersinterface" /><category term="Arjen Ligtvoet" /><category term="gezondheidsrisico" /><category term="UWV" /><category term="meerdere vertaalgeheugens" /><category term="recht op tolk- en vertaaldiensten" /><category term="belastingschuld" /><category term="Vertaalslag" /><category term="belangen van tolken en vertalers" /><category term="Filter Vertaalprijs 2011" /><category term="schwob.nl" /><category term="overheidsaanbestedingen" /><category term="ondernemerschap" /><category term="vertaalkritiek" /><category term="overheidsinstanties" /><category term="word cloud" /><category term="onduidelijke taal" /><category term="Daan Stoffelsen" /><category term="zelfstandige vertalers" /><category term="vertaalwedstrijd" /><category term="SDL" /><category term="john green" /><category term="valse factuur" /><category term="oudnederlands woordenboek" /><category term="Microsoft glossaries" /><category term="medische terminologie" /><category term="Register Kort Beroeps Onderwijs" /><category term="PZO" /><category term="Sieneke Goorhuis-Brouwer" /><category term="LUCL" /><category term="het Groene Boekje" /><category term="Vereniging van Zelfstandigen Zonder Personeel" /><category term="vertaalrevisoren" /><category term="diensten" /><category term="terminologische hulpmiddelen" /><category term="oplichters" /><category term="Jan Hulstijn" /><category term="stimuleringssubsidie" /><category term="Mariëlle van Benthum" /><category term="nascholingscursus" /><category term="Kunstenaars/co" /><category term="vooroordelen over vertalers" /><category term="vertaalworkshops" /><category term="het nieuwe werken" /><category term="Vereniging van Letterkundigen" /><category term="taalregels" /><category term="grammatica" /><category term="Minister van Justitie" /><category term="Pools" /><category term="grensoverschrijdend zakendoen" /><category term="startende ondernemers" /><category term="Raad van advies" /><category term="reviseren" /><category term="phishing" /><category term="vertalen" /><category term="NORA" /><category term="MemoQ" /><category term="twitter" /><category term="avondmens" /><category term="schrijfproces" /><category term="royalty's" /><category term="Europees Referentiekader voor Talen" /><category term="Bureau beëdigde tolken en vertalers" /><category term="Attila Görög" /><category term="bel-me-niet-register" /><category term="Mariette van Drunen" /><category term="symposium" /><category term="erica Theloosen" /><category term="startersfaciliteit" /><category term="Europese Unie" /><category term="dienstverleners" /><category term="juridische knelpunten voor ondernemers" /><category term="stempel voor beëdigde vertalingen" /><category term="De Zaak" /><category term="Vereniging Schrijvers en Vertalers" /><category term="FIT" /><category term="vertalen van gescande documenten" /><category term="medisch-farmaceutisch vertalen" /><category term="VSenV" /><category term="boekenkast" /><category term="Roisto" /><category term="vertaalbaarheid" /><category term="FOSS-applicatie" /><category term="beveiligingsadviseur" /><category term="tarieven vertalers" /><category term="commentaar" /><category term="databanken" /><category term="vraagbaak" /><category term="Opgaaf Intracommunautaire Prestaties" /><category term="vertaaltheorie" /><category term="LinkedIn" /><category term="vertaalde boeken" /><category term="vertalingen" /><category term="Ruth de Wijs" /><category term="Fonds voor de letteren" /><category term="Reclamebelasting" /><category term="zakelijke kant van het ondernemerschap" /><category term="netwerk" /><category term="Nederlandse Overheid Referentie Architectuur" /><category term="Stichting Instituut van Gerechtstolken en -Vertalers" /><category term="informatiedag" /><category term="valsheid in geschrifte" /><category term="EG beroepskwalificaties" /><category term="juridisch APK" /><category term="urencriterium" /><category term="startersdag" /><category term="genieten van successen" /><category term="wedstrijd" /><category term="intensieve cursus literair vertalen" /><category term="handelsregister" /><category term="tips en trucs" /><category term="taalgebruik" /><category term="seminar" /><category term="domeinnaamregistratie" /><category term="Inschrijving Kamer van Koophandel" /><category term="Google Translation Toolkit" /><category term="zzp'ers" /><category term="woordenkennis" /><category term="Groene boekje" /><category term="Marielle van Benthum" /><category term="Platform Zelfstandige Ondernemers" /><category term="Steunpunt Acquisitiefraude" /><category term="hervertaling" /><category term="ondernemer" /><category term="Vereniging van Schrijvers en Vertalers" /><category term="digitale tijdperk" /><category term="webportaal" /><category term="aanmaning" /><category term="CAT tool" /><category term="crowdsourcing" /><category term="thesaurus" /><category term="zoekmachine" /><category term="Saskia Steur" /><category term="Wouter Kuijpers" /><category term="vertalersplatform" /><category term="prijsverhoging" /><category term="Master Literair Vertalen i.o." /><category term="woorden leren" /><category term="leren vertalen" /><category term="ondernemen" /><category term="webportal" /><category term="Word-documenten vertalen" /><category term="gespecialiseerde vertalers" /><category term="De Wereld van de Nederlandse Taal" /><category term="gewaarmerkte vertalingen" /><category term="Hogeschool Gent" /><category term="btw-vrijstelling" /><category term="regering" /><category term="ongeoorloofde digitalisering" /><category term="vertaalgeheugen" /><category term="lezers" /><category term="administratie" /><category term="listing" /><category term="Google translator toolkit" /><category term="gezegden" /><category term="Tony Parr" /><category term="vertaalafdelingen" /><category term="Letters to Anyone and Everyone" /><category term="basisregistratie" /><category term="belastingen" /><category term="ondernemers vertellen" /><category term="jongeren" /><category term="vertaaltarieven" /><category term="aanbestedingswet" /><category term="ochtendmens" /><category term="Martijn Kroon" /><category term="Brieven aan niemand anders" /><category term="Manypedia" /><category term="Steunpunt Nederlandse Terminologie" /><category term="aangiften" /><category term="vertaalopvattingen" /><category term="collaborative translation" /><category term="termen" /><category term="softwaretermen" /><category term="wettelijke betalingstermijn" /><category term="tool" /><category term="crowd sourcing" /><category term="talen" /><category term="Bureau BTV" /><category term="elektronische identificatie" /><category term="Werkgroep Spelling Suriname" /><category term="Jacques Westerhoven" /><category term="subsidies" /><category term="Pieter Boulogne" /><category term="hybride ondernemer" /><category term="antwoordapparaten" /><category term="boekenweek" /><category term="belastingkantoor" /><category term="tags" /><category term="Wajih Jaafar" /><category term="oud-werkgever" /><category term="passivitis" /><category term="Register beëdigde tolken en vertalers" /><category term="TOEFL" /><category term="Letterkundig Museum" /><category term="Okapi Filters Plugin" /><category term="revisie" /><category term="corrigeren van dunglish" /><category term="tab napper" /><category term="terminologielijsten" /><category term="Platero y Tu" /><category term="aangiftetijdvak" /><category term="tarief" /><category term="bedrijvenregister" /><category term="eHerkenningsmiddelen" /><category term="Maaike Verrips" /><category term="betrouwbaarheidsniveau" /><category term="Shanon Unsworth" /><category term="case study" /><category term="vrijwilligers" /><category term="het verloren woord" /><category term="workshops" /><category term="Welzijn en Sport MVWS" /><category term="beeldwoordenboek" /><category term="risicobeheer" /><category term="Nederland" /><category term="VAR" /><category term="Saas" /><category term="zakendoen met het buitenland" /><category term="Ros Schwarz" /><category term="Villa La Moya" /><category term="fictie" /><category term="ERK" /><category term="sociaal economische raad" /><category term="juridisch vertaler" /><category term="witte spelling" /><category term="Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens" /><category term="lezingen" /><category term="spelling" /><category term="Europees Parlement" /><category term="pensioenregeling" /><category term="ITI Dutch Network" /><category term="e-book" /><category term="machinevertaling" /><category term="beëdigde vertaling" /><category term="community translation" /><category term="woordkeuze" /><category term="MST-Nederland" /><category term="RKBO" /><category term="European Council of Literary Translators' Associations" /><category term="kortingen" /><category term="tweedehands boekwinkel" /><category term="Den Haag" /><category term="video" /><category term="glossary" /><category term="lezingen over terminologie" /><category term="evenement" /><category term="belastingverdrag" /><category term="zelfstandig vertalers" /><category term="Diego Puls" /><category term="hashtag" /><category term=".tmx" /><category term="agenda" /><category term="betalingstermijn" /><category term="Serge Gladkoff" /><category term="vertaalpraat" /><category term="BZO" /><category term="Nieuwsbrief terminologie" /><category term="Griffels" /><category term="crowdsourced translation" /><category term="vertaalworkshop" /><category term="Met andere woorden" /><category term="visual thesaurus" /><category term="meldpunt ondertiteling" /><category term="pdf" /><category term="bibliotheek" /><category term="vertalersnieuws" /><category term="taaldocent" /><category term="Stichting Infofilter" /><category term="strafprocedures" /><category term="tolkaanvragen" /><category term="oplichting" /><category term="expertisecentrum literair vertalen" /><category term="Vertaalatelier" /><category term="opleiding" /><category term="professionalisering" /><category term="Duitse literatuur" /><category term="geheugen" /><category term="woordenlijst" /><category term="literaire vertaling" /><category term="Ondernemerskredietdesk" /><category term="ser" /><category term="poëzie vertalen" /><category term="talententelevisie" /><category term="Jan Kuijper" /><category term="Eva Schwarzberg-Heijne" /><category term="Nederlandse Taalunie" /><category term="Vlaamse vertalers" /><category term="Marsh Award" /><category term="KU Leuven" /><category term="ouders" /><category term="Translators without Borders" /><category term="terminologie vertalen" /><category term="vertalersopleiding" /><category term="Maarten Asscher" /><category term="vaagtaalbingo" /><category term="vertalers" /><category term="80-plussers" /><category term="vertaalbureau EigenZaak" /><category term="Europese Commissie" /><category term="Google boekenovereenkomst" /><category term="Cathe Kwakkenbos" /><category term="Kinderboekenweek 2011" /><category term="transubstantiation" /><category term="Oorlogspoëzie" /><category term="regelingen" /><category term="Guido Vennix" /><category term="Nederlandstaligen" /><category term="online netwerken" /><category term="vertaalgeheugenprogramma" /><category term="trefwoorden" /><category term="vertaalvaardigheid" /><category term="alternatieve vertalingen" /><category term="reviseren voor vertalers" /><category term="IM" /><category term="Trados" /><category term="Besluit Borgstelling Midden- en Kleinbedrijf" /><category term="Uitgeverij Tandem Felix" /><category term="vertaalgebied" /><category term="Peter de Voogd" /><category term="Hyves" /><category term="bezuinigingen tolken" /><category term="criminaliteit" /><category term="Manuela Pinto" /><category term="Babylon" /><category term="discussie" /><category term="workshop literair vertalen" /><category term="verzekeringen" /><category term="regeldruk" /><category term="Logrus international" /><category term="taal en recht" /><category term="leenrechten" /><category term="overheidsregelingen" /><category term="TMbuilder" /><category term="vertaaldiensten" /><category term="terminologiedag hoger onderwijs" /><category term="Utrechtse Instituut voor Linguïstiek" /><category term="maandopgaaf" /><category term="klantenwerving" /><category term="bab.la" /><category term="vroegmiddelnederlands woordenboek" /><category term="netwerkevenement" /><category term="Nederlands Letterenfonds" /><category term="automatische chatvertaling" /><category term="translation editing" /><category term="PETRA" /><category term="sticker" /><category term="TermTreffer" /><category term="ondertiteling" /><category term="ondertitelaar" /><category term="Boekenoverleg" /><category term="Kvk" /><category term="krediet" /><category term="elance" /><category term="vertalen via crowdsourcing" /><category term="deskundigheidsbevordering" /><category term="frits van der meij" /><category term="zoekwoord" /><category term="TranslatorsTraining.com" /><category term="applicatie" /><category term="Steunpunt Nederlandstalige Terminologie" /><category term="ambitie" /><category term="column" /><category term="kennis delen" /><category term="opvoeders" /><category term="Nederlandse schrijvers" /><category term="actie" /><category term="verzekeren" /><category term="elektronisch factureren" /><category term="Vlaams Fonds voor de Letteren" /><category term="vertalingen van idioom" /><category term="vvl" /><category term="Spaans" /><category term="taalproblemen gezondheidszorg" /><category term="vertaalprogramma's" /><category term="vertaalopleiding" /><category term="taalunie" /><category term="subsidie" /><category term="geregistreerdetolken.nl" /><category term="passieve vorm" /><category term="Vertalersbestand" /><category term="Het vertalershuis" /><category term="bemiddelaar" /><category term="diner" /><category term="werkgeversdeel" /><category term="meertalig online woordenboek" /><category term="actualiteiten" /><category term="Patrick Lateur" /><category term="STV" /><category term="cloud" /><category term="Andreas Ecke" /><category term="vertàlers" /><category term="Fiscale aftrek pensioenpremie" /><category term="OPTA" /><category term="twitteren" /><category term="vertaalgeheugens" /><category term="Raad Nederlandse Detailhandel" /><category term="elektronische facturering" /><category term="tijdsbesteding" /><category term="chatvertaling" /><category term="Vertalers gezocht" /><category term="Schattingsvergunning" /><category term="vormgeving beëdigde vertaling" /><category term="vertaalbureau" /><category term="vertalersregister" /><category term="forumgesprekken" /><category term="neptelefoontje" /><category term="Nederlands literair productie- en vertalingenfonds" /><category term="fusie" /><category term="Erasmuhshogeschool" /><category term="gedicht" /><category term="RUG" /><category term="Rbtv" /><category term="Utrecht Summer School" /><category term="Translator Tools; proeflezen; expertisecentrum literair vertalen" /><category term="valse facturen" /><category term="vertaalzaken" /><category term="vertaalde kinderboeken" /><category term="Ivana Brasileiro" /><category term="overgangsrecht" /><category term="Joy Burrough-Boenisch" /><category term="vangnetregeling" /><category term="permanente educatie" /><category term="Nederlandse Taal" /><category term="aleid van eekelen-benders" /><category term="taalunieversum" /><category term="niet-declarabele uren" /><category term="train your brain" /><category term="onderhandelen" /><category term="dreigtweet" /><category term="Mozilla" /><category term="facturen" /><category term="vertaalvak" /><category term="internet" /><category term="loa" /><category term="juridisch vertalen" /><category term="minister donner" /><category term="cursus" /><category term="nataly kelly" /><category term="literaire prijs" /><category term="database" /><category term="Spamverbod" /><category term="Zilveren Griffel" /><category term="Gouden Gids" /><category term="Nederlands voor anderstaligen" /><category term="verzekeraars" /><category term="licenties" /><category term="TiNT-dag" /><category term="open-tran" /><category term="TagEditor" /><category term="Witte Boekje" /><category term="staatssecretaris De Jager" /><category term="qredits" /><category term="lezingen over vertalen" /><category term="blog" /><category term="Engels" /><category term="ontvangstbevestiging" /><category term="Tweetalige opvoeding" /><category term="Paul Bakkers" /><category term="vertaalhulpmiddelen" /><category term="workshop tweetaligheid" /><category term="redigeren" /><category term="basisregistratie inkomen" /><category term="eenpitters" /><category term="poëzievertaling" /><category term="tangconstructie" /><category term="redacteur" /><category term="Werkloosheidswet" /><category term="taalliefhebbers" /><category term="Woordenlijst Nederlandse Taal" /><category term="adviseurs" /><category term="Lessius Hogeschool" /><category term="Eline Westra" /><category term="Language Networks" /><category term="ELV" /><category term="vertaalde poëzie" /><category term="sdu uitgevers" /><category term="kredietverlening" /><category term="Martin Cleaver" /><title>Vertalersnieuws</title><subtitle type="html">Vertalersnieuws is een informele blog en digitale knipselmap voor vertalers, tolken, ondertitelaars en iedereen die geïnteresseerd is in nieuws voor deze beroepsgroep. Op deze blog verschijnen wetenswaardigheden, informatie over relevante wetswijzigingen, tips over interessante websites en nog veel meer. Sommige berichten zijn -met toestemming- overgenomen, andere zijn speciaal voor deze blog geschreven.</subtitle><link rel="http://schemas.google.com/g/2005#feed" type="application/atom+xml" href="http://vertalersnieuws.blogspot.com/feeds/posts/default" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://vertalersnieuws.blogspot.com/" /><link rel="next" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8095710629334109374/posts/default?start-index=11&amp;max-results=10&amp;redirect=false&amp;v=2" /><author><name>MVD translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06965540030569149516</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://2.bp.blogspot.com/_JC0cS308qYc/TK8qcCYcrhI/AAAAAAAAAFo/1fWSz_xB3J8/S220/profielfoto1_m-pose.jpg" /></author><generator version="7.00" uri="http://www.blogger.com">Blogger</generator><openSearch:totalResults>310</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>10</openSearch:itemsPerPage><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/atom+xml" href="http://feeds.feedburner.com/Vertalersnieuws" /><feedburner:info xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" uri="vertalersnieuws" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><feedburner:emailServiceId xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">Vertalersnieuws</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://add.my.yahoo.com/rss?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FVertalersnieuws" src="http://us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/us/my/addtomyyahoo4.gif">Subscribe with My Yahoo!</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://www.newsgator.com/ngs/subscriber/subext.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FVertalersnieuws" src="http://www.newsgator.com/images/ngsub1.gif">Subscribe with NewsGator</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://www.bloglines.com/sub/http://feeds.feedburner.com/Vertalersnieuws" src="http://www.bloglines.com/images/sub_modern11.gif">Subscribe with Bloglines</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://www.netvibes.com/subscribe.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FVertalersnieuws" src="http://www.netvibes.com/img/add2netvibes.gif">Subscribe with Netvibes</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://fusion.google.com/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FVertalersnieuws" src="http://buttons.googlesyndication.com/fusion/add.gif">Subscribe with Google</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://www.pageflakes.com/subscribe.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FVertalersnieuws" src="http://www.pageflakes.com/ImageFile.ashx?instanceId=Static_4&amp;fileName=ATP_blu_91x17.gif">Subscribe with Pageflakes</feedburner:feedFlare><entry gd:etag="W/&quot;DEIGQ3s6fyp7ImA9WhRUFks.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8095710629334109374.post-7582417461070473680</id><published>2012-01-27T13:05:00.001+01:00</published><updated>2012-01-27T13:15:22.517+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-01-27T13:15:22.517+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="vertalingen" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="vertaalproces" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="vertaler" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="vertaalbureau" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="brontekst" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="kwaliteit van vertalingen" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="moedertaalspreker" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="projectbeheer vertaling" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="dienstverlening vertalers" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="gespecialiseerde vertalers" /><title>Vertalen. Een kwestie van kwaliteit</title><content type="html">Door Mark van den Brink van &lt;a href="http://www.vertaalbureau-perfect.nl/" target="_blank"&gt;Vertaalbureau Perfect&lt;/a&gt; en Sigrid Lensink-Damen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;Het overkomt ons allemaal wel eens: heb je een prachtige vertaling geleverd, krijg je een boze klant aan de telefoon. Dit was bepaald niet wat hij ervan verwacht had. Wat nu? Hier volgen een paar tips om je huidige en toekomstige klanten een beter beeld te geven van het vertaalproces en duidelijke afspraken te maken voor een betere dienstverlening.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Moet echt alles vertaald worden?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
Vindt je klant de offerte te hoog? Vraag je klant dan wat het doel van zijn tekst is. Welke boodschap wil hij overbrengen? In het algemeen geldt: hoe minder overbodige zaken, hoe krachtiger de tekst. Geef je klant het advies alleen datgene te laten vertalen wat voor hem en zijn klanten van belang is. Wanneer hij lange Nederlandse teksten wil laten vertalen, kun je voorstellen dat hij een kortere versie van de tekst aanlevert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Vraag om beeld- en referentiemateriaal&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
Een afbeelding kan een lange beschrijving vaak verduidelijken. En dat is uiteraard nuttig om een tekst zo duidelijk mogelijk te vertalen. Vraag de klant ook om referentiemateriaal, zoals oude brochures in de doeltaal, websites en ander naslagwerk. Zo krijg je gevoel voor de stijl en het jargon van je klant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Vraag of de tekst gelokaliseerd moet worden&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
Lokaliseren betekent dat je de tekst aanpast aan de gebruiken van het land. Of wil de klant een vleugje Nederlandse cultuur handhaven in de tekst? Goed overleg biedt uitkomst, maar houd altijd het doel van de tekst voor ogen. Soms is lokaliseren gewoon nodig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Is stijl belangrijk?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
Wil de klant dat de tekst wordt herschreven of afgestemd op de doelgroep?  Vergaar zoveel mogelijk informatie over doel en achtergrond van de tekst als je een vertaling wilt die het beoogde effect sorteert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zorg dat je goedkeuring van de klant hebt om de tekst waar jij dat nodig acht aan te passen of maak duidelijke afspraken over de door te voeren wijzigingen. Zo voorkom je onenigheid achteraf en is de klant zeker tevreden over de aanpassingen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Een volledige en correcte brontekst is het halve werk&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
Geeft de klant je een te krappe deadline en moet je beginnen voordat de definitieve tekst klaar is? Zorg er dan voor dat elke versie voorzien is van datum en tijd en laat alle wijzigingen duidelijk markeren. Maar je kunt beter wat extra tijd vragen. Net als voor elke andere vertaling geldt ook nu: plan het vertaalwerk ruim in, dan kun je de tekst nog even laten liggen en er later met een frisse blik naar kijken. Vaak kun je er dan nog enkele fouten of minder mooie formuleringen uit halen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Specialistische teksten vragen om gespecialiseerde vertalers&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
Ben je een projectbeheerder bij een vertaalbureau, dan kun je informatie geven over de uiteindelijke vertaler. Dit geeft de klant meer vertrouwen dat zijn tekst in goede handen is. Stuur de klant eventueel eerder gemaakte, soortgelijke vertalingen. Zorg er ook voor dat de vertaler precies weet wat de klant wil.&lt;br /&gt;
Ben je freelancer, overtuig je klant door hem je vertaalwerk te laten zien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;De puntjes op de i&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
Vraag om een proefdruk en corrigeer die eventueel. Adviseer je klant om de allerlaatste versie van de tekst altijd te laten controleren door een moedertaalspreker met gevoel voor taal.  Dit kan jij zelf zijn, maar beter nog iemand die met een frisse blik naar de tekst kijkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrigeer de  tekst niet op basis van telefonische aanwijzingen. De kans op misverstanden is levensgroot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Waar voor zijn geld&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
Je wilt de klant waar voor zijn geld geven, maar niet verzanden in lange e-mailwisselingen over kleinigheden. Wees duidelijk over de kosten en waar de grenzen van je dienstverlening liggen.&lt;br /&gt;
Ben je bang dat de klant niet gaat betalen? Vraag dan een aanbetaling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Betrokkenheid&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
Het kost misschien tien minuten meer om met je klant te overleggen, maar uiteindelijk kun je je daarmee veel frustratie besparen en je klant tevreden houden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als je maar een paar van de adviezen in deze vertaalwijzer ter harte neemt, wordt je vertaling al kwalitatief beter!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8095710629334109374-7582417461070473680?l=vertalersnieuws.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Vertalersnieuws?a=A-eTt2zUlpQ:hz2_zkEU2oM:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Vertalersnieuws?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Vertalersnieuws?a=A-eTt2zUlpQ:hz2_zkEU2oM:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Vertalersnieuws?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Vertalersnieuws/~4/A-eTt2zUlpQ" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vertalersnieuws.blogspot.com/feeds/7582417461070473680/comments/default" title="Reacties plaatsen" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8095710629334109374&amp;postID=7582417461070473680" title="0 reacties" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8095710629334109374/posts/default/7582417461070473680?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8095710629334109374/posts/default/7582417461070473680?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://vertalersnieuws.blogspot.com/2012/01/vertalen-een-kwestie-van-kwaliteit.html" title="Vertalen. Een kwestie van kwaliteit" /><author><name>MVD translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06965540030569149516</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://2.bp.blogspot.com/_JC0cS308qYc/TK8qcCYcrhI/AAAAAAAAAFo/1fWSz_xB3J8/S220/profielfoto1_m-pose.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEIGQ3s5fSp7ImA9WhRUFks.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8095710629334109374.post-5965252365412364085</id><published>2012-01-27T13:00:00.001+01:00</published><updated>2012-01-27T13:15:22.525+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-01-27T13:15:22.525+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="woordtarieven" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="vertaalmarkt" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="dalende tarieven" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="tariefverhoging" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="prijzen vertalers" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="tarieven vertalers" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="vertaaltarieven" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="marktbederf" /><title>Wat Vertalersnieuwslezers in 2012 met hun tarieven doen</title><content type="html">Door Mariëtte van Drunen&lt;i&gt; &lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;Velen van ons denken er elk jaar opnieuw over na: moeten we onze tarieven verhogen, hetzelfde houden, of misschien wel verlagen? Wat doet de rest? Daarom hebben we op de site van Vertalersnieuws een kleine enquête gehouden met precies deze vraag.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uit de enquête, waaraan 44 personen hebben meegedaan, bleek dat slechts 1 deelnemer van plan is zijn of haar tarieven te verlagen. Gelukkig maar, want het leven is veel te duur om voor minder geld te gaan werken. Twintig procent van de deelnemers gaf aan zijn of haar tarieven in 2012 te verhogen en maar liefst 52 procent van de deelnemers laat de tarieven zoals ze zijn. De overige 25 procent weet nog niet wat te doen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is dat nu goed nieuws? Wat mij betreft wel. Af en toe lees je zulke negatieve berichten over dalende tarieven, dat het lijkt alsof iedereen met zijn tarieven is gezakt. Maar dat is dus niet zo. Sterker nog, 1 op de 5 deelnemers verhoogt zijn of haar tarieven in 2012. Dat lijkt me een prima verhouding. We hoeven immers niet elk jaar met de prijs omhoog, dat zou geen klant pikken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mijn advies: let op dat je niet te weinig vraagt op basis van geruchten en vage informatie, maar onderzoek goed welke tarieven collega’s hanteren. Maak een realistische afweging van wat jij waard bent. Je hoeft niet de duurste te zijn als je ook niet de beste bent. En als je wel heel erg goed bent, dan mag je best wat meer vragen. Uiteindelijk is het belangrijk dat je ervan rond kunt komen en zou het wel heel fijn zijn als je ook nog probeert niet voor marktbederf te zorgen door ver onder de tarieven van anderen te werken.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8095710629334109374-5965252365412364085?l=vertalersnieuws.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Vertalersnieuws?a=3-up4WEIBwA:vyVDPf_V-V0:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Vertalersnieuws?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Vertalersnieuws?a=3-up4WEIBwA:vyVDPf_V-V0:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Vertalersnieuws?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Vertalersnieuws/~4/3-up4WEIBwA" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vertalersnieuws.blogspot.com/feeds/5965252365412364085/comments/default" title="Reacties plaatsen" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8095710629334109374&amp;postID=5965252365412364085" title="0 reacties" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8095710629334109374/posts/default/5965252365412364085?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8095710629334109374/posts/default/5965252365412364085?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://vertalersnieuws.blogspot.com/2012/01/wat-vertalersnieuwslezers-in-2012-met.html" title="Wat Vertalersnieuwslezers in 2012 met hun tarieven doen" /><author><name>MVD translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06965540030569149516</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://2.bp.blogspot.com/_JC0cS308qYc/TK8qcCYcrhI/AAAAAAAAAFo/1fWSz_xB3J8/S220/profielfoto1_m-pose.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEIGQ3s4eSp7ImA9WhRUFks.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8095710629334109374.post-6807272560913071282</id><published>2012-01-27T10:14:00.002+01:00</published><updated>2012-01-27T13:15:22.531+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-01-27T13:15:22.531+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Vlaamse auteursvereniging" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="vertaalvak" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Nederlandse vertalers" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="modelcontract literair vertalen" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="literair vertalen" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Vlaamse vertalers" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="inkomensonderzoek literaire vertalers" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="VAV" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="vertalers in Vlaanderen" /><title>Inkomensonderzoek Vlaamse literaire vertalers</title><content type="html">Door Eva Schwarzberg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-style: italic;"&gt;De &lt;a href="http://www.auteursvereniging.be/"&gt;Vlaamse Auteursvereniging (VAV)&lt;/a&gt; heeft eind 2011 het inkomen en de sociaaleconomische situatie van literaire vertalers in Vlaanderen in kaart gebracht. Het onderzoek kwam tot stand met steun van de Vlaamse minister van Cultuur Joke Schauvliege en de expertise van het &lt;a href="http://www.fondsvoordeletteren.be/"&gt;Vlaams Fonds voor de Letteren&lt;/a&gt;. Wat zijn de uitkomsten en wat vertellen deze over de situatie in Nederland?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Uit het onderzoek zijn de volgende zaken naar voren gekomen:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. De respondenten van het onderzoek zijn hoog opgeleid, 90% is afgestudeerd aan de universiteit.&lt;br /&gt;
2. Volgens de respondenten zelf is een universitaire opleiding een voorwaarde om goede vertalingen te kunnen leveren.&lt;br /&gt;
3. Voor 39% van de respondenten vormt literair vertalen het hoofdberoep, maar ze hebben ook nevenactiviteiten als niet-literair vertalen, redactiewerkzaamheden, copywriting. In Nederland is 70% van de literaire vertalers fulltime werkzaam als literaire vertaler.&lt;br /&gt;
4. Van de respondenten kan 79% niet rondkomen van de inkomsten uit literair vertaalwerk. Gemiddeld wordt er per maand 1352 euro netto verdiend, incl. subsidie. Zonder subsidie bedraagt het inkomen gemiddeld 787 euro netto per maand.&lt;br /&gt;
5. Literaire vertalers die ook niet-literair vertalen hebben een gemiddeld netto-maandinkomen van 1784 euro, inclusief subsidie of 1483 euro zonder subsidie.&lt;br /&gt;
6. Alle respondenten zien literair vertalen als een creatief en uitdagend beroep.&lt;br /&gt;
7. Fulltime literaire vertalers kunnen 3 boeken per jaar, ca. 200.000 woorden, vertalen. Meer zou volgens hen de kwaliteit op het spel zetten.&lt;br /&gt;
8. De vaste woordprijs voor literaire vertalingen bedraagt 6,3 eurocent. Gecombineerd met bovenstaand volume verdient een literaire vertaler dan 12.600 euro per jaar. &lt;br /&gt;
9. Literaire vertalers vinden het lastig een goede balans te vinden tussen literair vertalen en andere werkzaamheden. Niet-literair vertalen betaalt niet alleen beter, het kan ook sneller. Minder literair vertalen leidt tot minder tijd voor literair vertalen en is ook nadelig om routine op te bouwen als literair vertaler.&lt;br /&gt;
10. 61% van de literaire vertalers is tussen de 45 en 64 jaar. Jongere vertalers zijn wel enthousiast voor het vak, maar ondervinden problemen bij het krijgen van een eerste opdracht. Daarom kiezen zij vaak voor een baan met een zekerder inkomen, zodat ze de vaste lasten en de opvoeding van hun kinderen kunnen betalen. Geen van de respondenten is een alleenstaande ouder met één of meer kinderen.&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;
Aanbevelingen naar aanleiding van de uitkomsten van het onderzoek:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Er moet meer aandacht komen voor literair vertalen in bestaande opleidingen. De nieuwe Masteropleiding Literair Vertalen die waarschijnlijk in september 2012 start vormt een mooie stimulans. &lt;br /&gt;
2. Meer ondersteuning van literaire vertalers op het gebied van ondernemen.&lt;br /&gt;
3. De inzet van mentoren (gevestigde vertalers) voor beginnende literaire vertalers.&lt;br /&gt;
4. Nederland domineert momenteel de literaire boekenmarkt. Daarom worden zogenaamde duovertalingen in het leven geroepen: samenwerking van Nederlandse en Vlaamse vertalers. Verder komt er ook meer onderzoek naar deze dominantie van Nederland.&lt;br /&gt;
5. Meer naamsbekendheid van literaire vertalers door hen als kenners van een auteur te laten optreden en door hen zichtbaarder te maken in de media.&lt;br /&gt;
6. Ervaren vertalers verdienen nu evenveel als beginnende vertalers vanwege de vaste woordprijs, subsidies, haalbaar vertaalvolume e.d. Zaken die wellicht heroverwogen moeten worden. &lt;br /&gt;
7. Vertaalopdrachten voor literaire tijdschriften moeten beter beloond worden.&lt;br /&gt;
8. Om de waardering voor het literaire vertaalvak tot uitdrukking te brengen, zou er een Vlaamse vertalersprijs moeten komen.&lt;br /&gt;
9. De grote verschillen tussen de tarieven voor literaire vertalingen en niet-literaire vertalingen moeten verkleind worden.&lt;br /&gt;
10. De beoordelingsprocedure voor subsidies moet - volgens de vertalers - op de schop. Veel vertalers vragen zich bijvoorbeeld af of er ook subsidies kunnen worden gegeven voor minder literaire genres, waaronder de misdaadliteratuur.&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;
Wat doet de Vlaamse Auteursvereniging (VAV)?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. De VAV informeert literaire vertalers over opleidingen, rechten, tarieven etc.&lt;br /&gt;
2. Vlaamse vertalers, het Vlaams Fonds voor de Letteren en uitgevers werken nu met Nederlandse modelcontracten. VAV wil graag een Vlaams modelcontract opstellen.&lt;br /&gt;
3. VAV wil meer symbolische en financiële waardering voor het literaire vertaalvak en zal opdrachtgevers hierop wijzen.&lt;br /&gt;
4. VAV wil literaire vertalers met elkaar in contact brengen om hun onderhandelingspositie te verbeteren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De uitkomsten van het Vlaamse onderzoek zeggen helaas niet veel over de Nederlandse situatie. De Nederlandse afzetmarkt is groter en zowel Vlaamse als Nederlandse uitgevers kiezen daarom vaker voor Nederlandse vertalers. Dit is uiteraard gunstig voor de Nederlandse literaire vertalers, maar zegt niets over hun inkomen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bronnen:&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://www.auteursvereniging.be/UserFiles/Members/file/Inkomensonderzoek%20bij%20literaire%20vertalers%20in%20Vlaanderen.pdf"&gt;Inkomensonderzoek 2011 VAV&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;
&lt;a href="http://literairvertalen.org/nieuws/inkomensonderzoek_vlaamse_vertalers"&gt;Artikel Expertisecentrum Literair Vertalen&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8095710629334109374-6807272560913071282?l=vertalersnieuws.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Vertalersnieuws?a=Qp1gtdxssAg:-J8IB_pM2jY:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Vertalersnieuws?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Vertalersnieuws?a=Qp1gtdxssAg:-J8IB_pM2jY:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Vertalersnieuws?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Vertalersnieuws/~4/Qp1gtdxssAg" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vertalersnieuws.blogspot.com/feeds/6807272560913071282/comments/default" title="Reacties plaatsen" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8095710629334109374&amp;postID=6807272560913071282" title="0 reacties" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8095710629334109374/posts/default/6807272560913071282?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8095710629334109374/posts/default/6807272560913071282?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://vertalersnieuws.blogspot.com/2012/01/inkomensonderzoek-vlaamse-literaire.html" title="Inkomensonderzoek Vlaamse literaire vertalers" /><author><name>Eva Schwarzberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02328029455118828724</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEIGQ3s4cSp7ImA9WhRUFks.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8095710629334109374.post-3511536002844229215</id><published>2012-01-25T21:41:00.001+01:00</published><updated>2012-01-27T13:15:22.539+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-01-27T13:15:22.539+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="vooroordelen over vertalers" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="freelance vertalen" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="business school voor vertalers" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="lessen" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="wantwords" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="vertaler" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Marta Stelmaszak" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="personal branding" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="marketing" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="vertalen" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="case study" /><title>Online business school voor vertalers</title><content type="html">Door Mariëlle van Benthum&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;Marta Stelmaszak vertaalt uit onder meer het Engels, Frans en Noors naar het Pools en vanuit het Pools naar het Engels. Op haar website (&lt;a href="http://www.wantwords.co.uk/"&gt;www.wantwords.co.uk&lt;/a&gt;) biedt ze een gratis cursus zakendoen aan voor vertalers. De cursus omvat praktische informatie over onder meer marketing, management, kwaliteit, administratie, financiën en IT. &lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je kunt je via de Engelstalige website aanmelden. Dan ontvang je de lessen in je postvak in. Ontvang je de lessen liever niet in je postvak, dan lees je ze via de website. Leuk vind ik dat Marta haar kennis deelt op een gezellige manier en daarbij niet zuinig is met humor. Misschien is 'lessen' een wat overdreven woord en is het meer een opsomming van tips. En ze zet je aan tot nadenken over zaken waar je zelf ook mee te maken hebt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Wie zijn je klanten?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
In les 2 vraagt Marta of je je klanten eigenlijk wel kent. Ze spoort je aan om na te denken over je strategie en concrete antwoorden te geven. Wie zijn je klanten? Wat hebben ze van jou nodig? Wat vinden ze belangrijk? Marta sluit de les af met een case study om over na te denken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Personal branding&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
In de supermarkt kies je steeds dezelfde fles wasmiddel, terwijl er toch een groot aanbod is. Waarom kies je steeds hetzelfde merk? Het aanbod aan vertalers is ook groot. Hoe zie jij jezelf en je zaak? Hoe presenteer je je zaak naar de buitenwereld? Doe je iets aan personal branding? En zou je op basis daarvan jezelf een vertaalopdracht geven? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Vaardigheden&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
Wat moet je eigenlijk kunnen als vertaler?  &lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Vertalen, natuurlijk. Maar met name als freelance vertaler komt er nog veel meer bij ons beroep kijken.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Een zakelijk instinct. Waar zitten de grote bedrijven in de buurt? Wie zijn de managers en hoe kun je met hen in contact komen?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Besluitvaardigheid. Je moet in je eentje overal voor zorgen. Vergeet je een rekening te sturen, dan komt het geld niet aanwaaien. Jouw rekeningen moet je ondertussen gewoon betalen. En er is niemand anders om de schuld te geven.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Sociale vaardigheden om met klanten te onderhandelen en werkoverleg te voeren.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Emotioneel in balans&lt;br /&gt;
Je moet emotioneel sterk zijn omdat je bij tegenslag niemand hebt om even 'tegen aan te praten' en je verhaal kwijt te kunnen of, beter nog, iemand anders een oplossing te laten zoeken.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;En zo gaat de lijst maar door met proactief, creatief en multifunctioneel zijn, zelfkennis hebben enzovoorts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Vooroordelen over vertalers&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
Leken weten dat vertalers vrouwen zijn van minimaal 40 en een bril dragen. Ze praten niet veel, want ze zitten de hele dag aan de computer of met hun neus in de boeken. Bovendien  houden ze niet van mensen. Ze dragen ouderwetse kleren, want ze komen toch bijna nooit onder de mensen. Ze spreken veel talen en zijn een soort wandelend woordenboek. Eigenlijk hadden ze wel een echt beroep willen hebben, maar dat zat er nu eenmaal niet in. Marta geeft tips om de vooroordelen te bestrijden. Ken je zelf nog andere vooroordelen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Help, wat nu?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
Hoe los je acute problemen op? Je zit zonder internet. De computer crasht. Of je wordt ziek. Wat doe je om het op te lossen? Of je hebt gewoon te veel werk. Een klant komt steeds met veel feedback. Denk na over wat er allemaal mis kan gaan en maak een plan B.   &lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;En verder&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
Je vindt verder nog tips voor onder meer tijdplanning en leren op afstand. Petje af voor Marta dat ze al deze informatie en eyeopeners op zo'n leuke manier aanbiedt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Bron:&lt;/b&gt; &lt;a href="http://www.wantwords.co.uk/"&gt;www.wantwords.co.uk&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8095710629334109374-3511536002844229215?l=vertalersnieuws.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Vertalersnieuws?a=DthEV22OPCY:BlHYfbSVHTo:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Vertalersnieuws?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Vertalersnieuws?a=DthEV22OPCY:BlHYfbSVHTo:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Vertalersnieuws?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Vertalersnieuws/~4/DthEV22OPCY" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vertalersnieuws.blogspot.com/feeds/3511536002844229215/comments/default" title="Reacties plaatsen" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8095710629334109374&amp;postID=3511536002844229215" title="0 reacties" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8095710629334109374/posts/default/3511536002844229215?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8095710629334109374/posts/default/3511536002844229215?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://vertalersnieuws.blogspot.com/2012/01/online-business-school-voor-vertalers.html" title="Online business school voor vertalers" /><author><name>keyla 2008</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00024340651277098892</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEIARn8zfCp7ImA9WhRXEEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8095710629334109374.post-9164658341242056832</id><published>2011-12-17T02:49:00.001+01:00</published><updated>2011-12-17T02:49:07.184+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-12-17T02:49:07.184+01:00</app:edited><title>Vooruitblik op het nieuwe jaar</title><content type="html">Beste lezers,&lt;br /&gt;
&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-RwHmr0kQddk/Tuuz9omJorI/AAAAAAAAAII/2M5B8JHCkNg/s1600/P1050053.JPG" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://1.bp.blogspot.com/-RwHmr0kQddk/Tuuz9omJorI/AAAAAAAAAII/2M5B8JHCkNg/s320/P1050053.JPG" width="238" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Foto: M. van Drunen&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
Wij wensen jullie graag een heel fijne vakantieperiode, mooie feestdagen en een heel gelukkig 2012!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omdat we een paar weken vakantie vieren, verschijnt er begin januari geen Vertalersnieuws, maar we zijn er ook in 2012 weer met nieuwe edities vol interessant vertalersnieuws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dus tot volgend jaar!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hartelijke groeten,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mariëlle, Eva en Mariëtte &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8095710629334109374-9164658341242056832?l=vertalersnieuws.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Vertalersnieuws?a=OQLx3fMY5Zc:bWintEbpZjI:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Vertalersnieuws?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Vertalersnieuws?a=OQLx3fMY5Zc:bWintEbpZjI:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Vertalersnieuws?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Vertalersnieuws/~4/OQLx3fMY5Zc" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vertalersnieuws.blogspot.com/feeds/9164658341242056832/comments/default" title="Reacties plaatsen" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8095710629334109374&amp;postID=9164658341242056832" title="2 reacties" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8095710629334109374/posts/default/9164658341242056832?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8095710629334109374/posts/default/9164658341242056832?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://vertalersnieuws.blogspot.com/2011/12/vooruitblik-op-het-nieuwe-jaar.html" title="Vooruitblik op het nieuwe jaar" /><author><name>MVD translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06965540030569149516</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://2.bp.blogspot.com/_JC0cS308qYc/TK8qcCYcrhI/AAAAAAAAAFo/1fWSz_xB3J8/S220/profielfoto1_m-pose.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/-RwHmr0kQddk/Tuuz9omJorI/AAAAAAAAAII/2M5B8JHCkNg/s72-c/P1050053.JPG" height="72" width="72" /><thr:total>2</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEIAQX0yeyp7ImA9WhRXEEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8095710629334109374.post-877541339539189933</id><published>2011-12-17T02:49:00.000+01:00</published><updated>2011-12-17T02:49:00.393+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-12-17T02:49:00.393+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="open source" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="bestandsfilters" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="meerdere vertaalgeheugens" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="alternatieve vertalingen" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="OmegaT" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Okapi Filters Plugin" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="vertaalgeheugenprogramma" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="commentaar" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="vertaalgeheugen" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="vertaalgeheugensoftware" /><title>OmegaT: vrije vertaalsoftware groeit op</title><content type="html">Door &lt;a href="http://nl.linkedin.com/in/awpeters"&gt;Arno Peters&lt;/a&gt; en Mariëtte van Drunen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;OmegaT is professionele open source-vertaalgeheugensoftware die bruikbaar is op meerdere platformen. Is deze software de moeite waard om eens te proberen?&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De vertaalgeheugensoftware OmegaT is alweer sinds 2002 in ontwikkeling. De huidige projectleider, Didier Briel, brengt regelmatig nieuwe versies uit, die gepaard gaan met met een hele waslijst aan verbeteringen en functionele uitbreidingen. De broncode is beschikbaar onder een Open Source licentie, wat betekent dat u de software ook zelf mag aanpassen. In 10 jaar tijd is OmegaT uitgegroeid tot een volwaardig platform dat vertalers helpt om efficiënter te vertalen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Flexibel&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
In tegenstelling tot een aantal andere vertaalgeheugenprogramma’s is OmegaT een op zichzelf staand programma. Dankzij de bestandsfilters hoeft de vertaler niet per se te beschikken over het programma waarmee de bronbestanden gemaakt zijn, zoals Word of PowerPoint. En omdat OmegaT in Java is geschreven, is de software bruikbaar met zowel Windows, Mac als Linux. Helaas kan OmegaT, net als Trados en Wordfast, geen plaatjes bewerken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OmegaT ondersteunt sinds versie 2.5.0 standaard 27 bestandstypen, waaronder: (X)HTML, Microsoft Open XML (.docx, .xlsx, .pptx), OpenDocument (.odt, .ods, .odp), XLIFF, DocBook en PO. En na installatie van een speciale uitbreiding, genaamd Okapi Filters Plugin, ondersteunt het vertaalgeheugenprogramma ook Trados TagEditor TTX-bestanden, Wordfast Pro TXML-bestanden en InDesign IDML-bestanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Erg handige mogelijkheden&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
U kunt in OmegaT meerdere vertaalgeheugens en woordenlijsten gebruiken en woordenboeken installeren voor spellingcontrole. Als u samenwerkt met andere vertalers, kunt u de vertaalde segmenten voorzien van commentaar of zelfs van alternatieve vertalingen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Overzichtelijk&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
De organisatie van vertaalprojecten binnen OmegaT is heel makkelijk: alles is te vinden in submappen onder de projectmap. Externe vertaalgeheugens komen in de submap &lt;i&gt;tm&lt;/i&gt;, woordenlijsten in de submap &lt;i&gt;glossaries&lt;/i&gt; en woordenboeken in de submap &lt;i&gt;dictionaries&lt;/i&gt;. De bronbestanden moeten, eventueel in hun oorspronkelijke mappenstructuur, in de submap &lt;i&gt;source&lt;/i&gt; staan. OmegaT zet de vertaalde bestanden vervolgens, met dezelfde mappenstructuur, in de submap &lt;i&gt;target&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Hoe het werkt&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
OmegaT werkt met bestandsfilters. Eerst  leest OmegaT het vertaalgeheugen van een project. Vervolgens kopieert  OmegaT de inhoud van elk bronbestand naar een doelbestand. Tijdens deze  kopieeractie filtert de software de inhoud op vertaalbare segmenten en  vervangt OmegaT eerder vertaalde segmenten in de brontaal door de  corresponderende vertalingen uit het vertaalgeheugen. OmegaT slaat de  doelbestanden waar mogelijk in hetzelfde bestandsformaat op als het  origineel. Wanneer u OmegaT opent, verschijnt overigens altijd de gids  Snel Starten. Daarin kunt u snel de basisprincipes nalezen voor u aan de  slag gaat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Is OmegaT de moeite waard?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
Ja, OmegaT is zeker de moeite van het proberen waard. Ik heb OmegaT al eens gebruikt en kon er toen heel snel mee aan de slag, bijna zonder de handleiding te lezen. Het is een eenvoudig te gebruiken programma en het biedt een breed scala aan mogelijkheden. Bovendien is het gratis en mag je het programma zelf op maat maken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Praktische informatie&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
De documentatie van OmegaT is beschikbaar in 29 talen, waaronder het Nederlands. OmegaT is gratis te downloaden via &lt;a href="http://www.omegat.org/"&gt;www.omegat.org&lt;/a&gt;. De Okapi Filters Plugin waarmee u meer bestandsformaten kunt vertalen, vindt u op de website van Okapi Tools: &lt;a href="http://www.opentag.com/okapi"&gt;www.opentag.com/okapi&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8095710629334109374-877541339539189933?l=vertalersnieuws.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Vertalersnieuws?a=R2Q0Zj_ekPk:6XeEhHmkEFY:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Vertalersnieuws?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Vertalersnieuws?a=R2Q0Zj_ekPk:6XeEhHmkEFY:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Vertalersnieuws?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Vertalersnieuws/~4/R2Q0Zj_ekPk" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vertalersnieuws.blogspot.com/feeds/877541339539189933/comments/default" title="Reacties plaatsen" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8095710629334109374&amp;postID=877541339539189933" title="2 reacties" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8095710629334109374/posts/default/877541339539189933?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8095710629334109374/posts/default/877541339539189933?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://vertalersnieuws.blogspot.com/2011/12/omegat-vrije-vertaalsoftware-groeit-op.html" title="OmegaT: vrije vertaalsoftware groeit op" /><author><name>MVD translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06965540030569149516</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://2.bp.blogspot.com/_JC0cS308qYc/TK8qcCYcrhI/AAAAAAAAAFo/1fWSz_xB3J8/S220/profielfoto1_m-pose.jpg" /></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEIHQXYzfyp7ImA9WhRXEEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8095710629334109374.post-8345805903454391968</id><published>2011-12-17T02:48:00.001+01:00</published><updated>2011-12-17T02:48:50.887+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-12-17T02:48:50.887+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Word Dynamo" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="woordenkennis" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="woorden leren" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="TOEFL" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="kruiswoordpuzzel" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="woordenlijsten" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="taal leren" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="overhoren" /><title>Snel woorden leren in een andere taal</title><content type="html">Door Mariëlle van Benthum&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;Als vertaler of tolk komen we dag in, dag uit nieuwe woorden tegen. Een goede woordenkennis is voor ons dan ook onmisbaar. &lt;a href="http://dictionary.reference.com/"&gt;Dictionary.com&lt;/a&gt; heeft een paar leuke websites waarmee we snel nieuwe woorden kunnen leren. En wie van ons wil dat nou niet?&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Word Dynamo&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
Met &lt;a href="http://dynamo.dictionary.com/"&gt;Word Dynamo&lt;/a&gt; kun je op een leuke en snelle manier woorden leren in een andere taal. Uitgangspunt hierbij zijn woordenlijsten. Je kunt zelf lijsten met woorden toevoegen, die je vervolgens via allerlei spellen en kwissen beter leert onthouden. Je kunt ook gebruikmaken van de woordenlijsten die anderen al hebben toegevoegd. Word Dynamo maakt dus gebruik van crowd sourcing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Word Challenge&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
Bij een van de spellen op Word Dynamo, Word Dynamo Challenge, krijg je een idee van de grootte van je woordenschat in het Engels. Eerst kies je een niveau op basis van je eigen opleidingsniveau. Daarna zie je tien begrippen met vier mogelijke definities. Uiteraard probeer je de juiste te kiezen. Je score wordt getoond als een cijfer. Leuk is dat je aan het einde van de test snel in een visuele weergave te zien krijgt of je niveau hoog is, of dat er nog veel werk aan de winkel is. Met de knop 'Post to Facebook' kun je je score delen met je vrienden. En als je nieuwsgierig bent geworden naar de vraag of het geschatte aantal woorden dat je kent echt niet hoger is, dan klik je op de knop 'Unlock next level' voor nieuwe ronden, nieuwe kansen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Kruiswoordpuzzels, meerkeuzevragen en luistertoetsen&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
Bij de activiteit van je keuze, geef je ook weer een niveau op. Daarna kies je een onderwerp. Dit kan variëren van taalgerelateerde zaken tot aardrijkskunde en andere wetenschappelijke onderwerpen. Er zijn ook standaardtests, zoals &lt;a href="http://www.ets.org/toefl"&gt;TOEFL &lt;/a&gt;(Test of English as a Foreign Language). Zo kun je oefenen of jezelf testen voor het officieel erkende TOEFL-niveau. Je kennis wordt getest met uitdagingen als een kruiswoordpuzzel, meerkeuzevragen en een luisteroefening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Hoe werkt het?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
Om een woordenlijst toe te voegen, moet je je eerst registreren. Ik heb een tiental Nederlandse woorden opgegeven met de bijbehorende Engelse vertaling. Daarna heb ik de woordenlijst opgeslagen en op basis daarvan een kruiswoordpuzzel gemaakt met de woorden die ik heb toegevoegd. De omschrijvingen waren in het Nederlands, de in te vullen woorden in het Engels. Erg leuk en een uitstekende manier om te oefenen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Je woordenlijst wel of niet delen&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
Als je een woordenlijst hebt toegevoegd, kun je aangeven of jij alleen toegang hebt tot de woordenlijst of dat je deze deelt met andere gebruikers van Word Dynamo. Als je een woordenlijst hebt samengesteld, kun je aangeven in welke taal je lijst is, voor welk niveau hij bedoeld is en welk vakgebied hij betreft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nederlands komt (nog) niet voor in het overzicht van talen waaruit je kunt kiezen. Dat hoeft op zich geen probleem te zijn. Als we maar voldoende Nederlandse woordenlijsten toevoegen, neem ik aan dat Dictionary.com, de maker van Word Dynamo, onze taal op termijn wel toevoegt aan de keuzelijst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Nut voor vertalers&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
Word Dynamo is een website die het leren van woorden plezierig maakt. Als hulp bij het leren van termen en woorden zie ik hier zeker de meerwaarde van. Ik verwacht echter niet dat deze oefeningen direct meerwaarde hebben bij het maken van vertalingen. Dat denk ik omdat het aanbod van andere hulpmiddelen, zoals vertaalgeheugens en terminologieoplossingen, groot is. De inhoud van Word Dynamo moet nog flink groeien om dit aanbod te evenaren of te verbeteren. Word Dynamo is ook niet bedoeld als hulpmiddel voor vertalers, maar vooral als gereedschap bij het leren of verbeteren van je vaardigheid in je eigen of een vreemde taal. En daarin zijn ze wat mij betreft met vlag en wimpel geslaagd.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8095710629334109374-8345805903454391968?l=vertalersnieuws.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Vertalersnieuws?a=GxWOZgzGKJk:2_KN3-astA0:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Vertalersnieuws?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Vertalersnieuws?a=GxWOZgzGKJk:2_KN3-astA0:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Vertalersnieuws?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Vertalersnieuws/~4/GxWOZgzGKJk" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vertalersnieuws.blogspot.com/feeds/8345805903454391968/comments/default" title="Reacties plaatsen" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8095710629334109374&amp;postID=8345805903454391968" title="0 reacties" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8095710629334109374/posts/default/8345805903454391968?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8095710629334109374/posts/default/8345805903454391968?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://vertalersnieuws.blogspot.com/2011/12/snel-woorden-leren-in-een-andere-taal.html" title="Snel woorden leren in een andere taal" /><author><name>keyla 2008</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00024340651277098892</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEIFQ3s4eSp7ImA9WhRXEEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8095710629334109374.post-39346220212506112</id><published>2011-12-17T02:48:00.000+01:00</published><updated>2011-12-17T02:48:32.531+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-12-17T02:48:32.531+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="vertalersnieuws" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="redactielid gezocht" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="vertaler" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="ondertitelaar" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="tolk" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="vrijwilligerswerk" /><title>Vertalersnieuws zoekt extra redactielid (vrijwilligerswerk)</title><content type="html">Ben jij een ervaren tolk, vertaler of ondertitelaar en wil je graag bijdragen aan de blog Vertalersnieuws? Wil je jezelf en je collega's op de hoogte houden van relevant nieuws en evenementen voor tolken, vertalers en ondertitelaars? Wil je graag al doende leren om nog beter te schrijven en teksten te corrigeren? Dan ben jij misschien wel de perfecte uitbreiding van ons redactieteam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Jij:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Bent professioneel tolk, vertaler of ondertitelaar&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Kunt vlotte, goed gestructureerde teksten schrijven (voor op het beeldscherm)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Kunt teksten corrigeren op taalgebruik, structuur en inhoud&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Werkt graag samen om een tekst zo goed mogelijk te maken&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Kunt goed omgaan met een kritische blik van je mederedacteuren&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Hebt tijd om één à twee artikelen per drie weken te schrijven en daarnaast de andere teksten te corrigeren en regelmatig zelf onderwerpen te bedenken voor Vertalersnieuws&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Wij:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Kijken je teksten voor je na, waarna je zelf de definitieve versie maakt&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Overleggen graag welke onderwerpen interessant zijn voor Vertalersnieuws&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Bepalen in overleg welke teksten geschikt zijn, dus soms kunnen teksten geweigerd worden of zijn er veel aanpassingen nodig&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Komen een paar keer per jaar bij elkaar voor een redactievergadering, verder verloopt het contact veelal via e-mail&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Wat krijg je ervoor terug?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Je naam komt natuurlijk bij jouw artikelen te staan.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Je profiel komt op de site van Vertalersnieuws te staan.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Je leert er elke keer weer van.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Je verdiept je in onderwerpen waar je misschien zelf niet aan gedacht zou hebben.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Je hebt leuk contact met je mederedacteuren.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;En natuurlijk: naam en faam, HA!&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Interesse?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
Stuur dan je vragen en/of je cv met toelichting naar Mariëtte van Drunen via taal @ mvdtranslations.nl. Het hoeft geen formele sollicitatiebrief te zijn, als we maar kunnen zien waarom je geschikt zou zijn als redactielid.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8095710629334109374-39346220212506112?l=vertalersnieuws.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Vertalersnieuws?a=8cPPLwW5RG4:e_lGPWgzpLU:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Vertalersnieuws?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Vertalersnieuws?a=8cPPLwW5RG4:e_lGPWgzpLU:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Vertalersnieuws?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Vertalersnieuws/~4/8cPPLwW5RG4" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vertalersnieuws.blogspot.com/feeds/39346220212506112/comments/default" title="Reacties plaatsen" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8095710629334109374&amp;postID=39346220212506112" title="0 reacties" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8095710629334109374/posts/default/39346220212506112?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8095710629334109374/posts/default/39346220212506112?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://vertalersnieuws.blogspot.com/2011/12/vertalersnieuws-zoekt-extra-redactielid.html" title="Vertalersnieuws zoekt extra redactielid (vrijwilligerswerk)" /><author><name>MVD translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06965540030569149516</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://2.bp.blogspot.com/_JC0cS308qYc/TK8qcCYcrhI/AAAAAAAAAFo/1fWSz_xB3J8/S220/profielfoto1_m-pose.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEMDQHc7eip7ImA9WhRXEEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8095710629334109374.post-9051889086980322441</id><published>2011-12-17T02:47:00.001+01:00</published><updated>2011-12-17T02:47:51.902+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-12-17T02:47:51.902+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="vertaaltijdschrift" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="vertaalgebied" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Uitgeverij Tandem Felix" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="De Talen" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="tijdschrift voor vertalers" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="vertaalproblemen" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="vertaalvaardigheid" /><title>In de spotlight: Vertaaltijdschrift De Talen</title><content type="html">Door Ben van Nugteren en Eva Schwarzberg  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;Op aanraden van twee trouwe abonnees van het blad De Talen hebben we de uitgever, Ben van Nugteren, gevraagd iets meer te vertellen over dit tijdschrift voor vertalers&lt;/i&gt;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;De Talen&lt;/b&gt;  &lt;br /&gt;
De Talen bestaat inmiddels 128 jaar, maar is nog steeds toonaangevend op vertaalgebied. Het verschijnt tien maal per jaar en biedt iedereen met belangstelling voor talen en vertalen de mogelijkheid zijn of haar kennis te verbreden en vaardigheden aan te scherpen. Het niveau is hoog en is toegesneden op studenten die een HBO- dan wel een universitaire opleiding volgen op (ver)taalgebied. Daarnaast zijn er nogal wat zelfstandig gevestigde vertalers op het blad geabonneerd om hun vaardigheden op peil te houden of uit te breiden. De Talen draait om de talen Duits, Engels, Frans en Spaans.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Algemene teksten&lt;/b&gt;  &lt;br /&gt;
Veel abonnees hebben een gespecialiseerde vertaalpraktijk, maar vinden het prettig om daarnaast te vertalen in algemene zin. De opgaven die De Talen biedt, zijn vaak artikelen uit internationale kranten en tijdschriften. Ze worden door de redacteuren uitgekozen vanwege een bepaalde gebruikte stijl of het voorkomen van bepaalde vertaalproblemen. Zo kan de abonnee elke maand zijn of haar vaardigheden aanscherpen. Het niveau is pittig, maar voor een gevestigd vertaler uitstekend te doen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Hoe goed vertaalt u? &lt;/b&gt; &lt;br /&gt;
Een van de unieke mogelijkheden van De Talen is dat u maandelijks een door u vertaalde tekst kunt inzenden, die vervolgens door een professionele redacteur wordt nagekeken. De betreffende opgave wordt twee maanden later (geanonimiseerd) in het blad besproken: een uitgelezen manier om uw vertaalvaardigheid met die van anderen te vergelijken.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Een abonnement op De Talen vormt een prima mogelijkheid om goedkoop en op een prettige manier uw vertaalvaardigheden op peil te houden. Bovendien zijn de kosten van het abonnement aftrekbaar van de inkomstenbelasting.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;(Proef)abonnement &lt;/b&gt; &lt;br /&gt;
Om u kennis te laten maken met het blad, biedt &lt;a href="http://www.tandemfelix.nl/"&gt;Uitgeverij Tandem Felix&lt;/a&gt; een proefabonnement, zowel op papier als in pdf, van drie maanden voor € 27,00.Mocht u zich daarna willen abonneren, dan geldt een reductie van 15% op de abonnementsprijs voor de nummers die overblijven tot het eind van 2012, te weten € 11,50 per nummer. U kunt zich aanmelden via info @ tandemfelix .nl.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8095710629334109374-9051889086980322441?l=vertalersnieuws.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Vertalersnieuws?a=jbCdTiO31dE:N1HL-Qm-vvk:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Vertalersnieuws?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Vertalersnieuws?a=jbCdTiO31dE:N1HL-Qm-vvk:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Vertalersnieuws?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Vertalersnieuws/~4/jbCdTiO31dE" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vertalersnieuws.blogspot.com/feeds/9051889086980322441/comments/default" title="Reacties plaatsen" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8095710629334109374&amp;postID=9051889086980322441" title="0 reacties" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8095710629334109374/posts/default/9051889086980322441?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8095710629334109374/posts/default/9051889086980322441?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://vertalersnieuws.blogspot.com/2011/12/in-de-spotlight-vertaaltijdschrift-de.html" title="In de spotlight: Vertaaltijdschrift De Talen" /><author><name>Eva Schwarzberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02328029455118828724</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEMASHg5fSp7ImA9WhRXEEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-8095710629334109374.post-1990374189180488067</id><published>2011-12-17T02:47:00.000+01:00</published><updated>2011-12-17T02:47:29.625+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-12-17T02:47:29.625+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="softwaretermen vertalen" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Mozilla" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="OpenOffice" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="FOSS-applicatie" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Open-Tran.eu" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="vertalingen" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Virtaal" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="open-tran" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="softwaretermen" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="talencombinatie" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="gebruikersinterface" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="KDE Localization" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="database" /><title>Softwaretermen vertalen met open-tran.eu</title><content type="html">Door Mariëlle van Benthum&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;De online database &lt;a href="http://open-tran.eu/"&gt;Open-Tran.eu&lt;/a&gt; geeft gratis toegang tot een groot aantal vertalingen van termen uit belangrijke FOSS-applicaties (free and open source software), zoals &lt;a href="http://nl.openoffice.org/"&gt;OpenOffice.org&lt;/a&gt; en &lt;a href="http://www.mozilla.org/"&gt;Mozilla&lt;/a&gt;. De meeste termen in de database zijn begrippen die voorkomen in de gebruikersinterface van deze programma’s. Open-Tran.eu is ook geïntegreerd in verschillende vertaalprogramma's, bijvoorbeeld &lt;a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index"&gt;Virtaal&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Een proef op de som&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
Als voorbeeld vraag ik de Nederlandse vertaling op van het Engelse woord 'checkbox'. Het resultaat is een lange lijst met opties. Achter 'keuzevakje' staat dat deze vertaling negen maal voorkomt. Een symbool geeft aan waar de vertaalde term vandaan komt. In dit geval gaat het om het programma &lt;a href="http://l10n.kde.org/"&gt;KDE Localization&lt;/a&gt;. &lt;a href="http://projects.gnome.org/gnumeric/"&gt;Gnome Gnumeric&lt;/a&gt; gebruikt de term 'vinkje'. Een cijfer links van de vertaling geeft de betrouwbaarheid van de vertaling aan, waarbij een '1' betrouwbaarder is dan een '2'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Handig&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
Als je vaak in dezelfde talencombinatie zoekt, is er een manier waarmee je kunt voorkomen dat je de talen steeds moet opgeven bij het openen van de site van Open-Tran.eu. Voor bijvoorbeeld vertalingen van het Engels naar het Nederlands gebruik je de URL &lt;a href="http://en.nl.open-tran.eu/"&gt;http://en.nl.open-tran.eu&lt;/a&gt; en deze sla je op als favoriet in je internetbrowser. Als je deze favoriet dan op een later tijdstip opent, staat de talencombinatie direct goed.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Online of lokaal&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
Je kunt de vertalingen online opzoeken of de database downloaden en vervolgens lokaal doorzoeken. Het nadeel van lokaal installeren is dat je de database regelmatig moet bijwerken om steeds met de actuele versie te kunnen werken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Functionaliteit uitbreiden en verbeteren&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
Op de website &lt;a href="http://open-tran.eu/dev.html"&gt;http://open-tran.eu/dev.html&lt;/a&gt; is beschreven hoe je kunt helpen de mogelijkheden van open-tran verder uit te breiden of te verbeteren, of de functionaliteit van de site kunt integreren in bestaande software. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Tot slot&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
Een prima initiatief, deze website. Wie nog tips en suggesties heeft voor open-tran, wordt uitgenodigd om deze te delen via de website van open-tran.eu. Bij mijn volgende zoektocht naar een vertaling van softwaretermen, ga ik zeker open-tran raadplegen. Hebben jullie hier al ervaringen mee?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8095710629334109374-1990374189180488067?l=vertalersnieuws.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Vertalersnieuws?a=lw3FF6sNFsQ:jqRsJ08uTo8:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Vertalersnieuws?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/Vertalersnieuws?a=lw3FF6sNFsQ:jqRsJ08uTo8:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/Vertalersnieuws?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Vertalersnieuws/~4/lw3FF6sNFsQ" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://vertalersnieuws.blogspot.com/feeds/1990374189180488067/comments/default" title="Reacties plaatsen" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8095710629334109374&amp;postID=1990374189180488067" title="0 reacties" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8095710629334109374/posts/default/1990374189180488067?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/8095710629334109374/posts/default/1990374189180488067?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://vertalersnieuws.blogspot.com/2011/12/softwaretermen-vertalen-met-open-traneu.html" title="Softwaretermen vertalen met open-tran.eu" /><author><name>keyla 2008</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00024340651277098892</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>

