<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Tradeona</title>
	
	<link>http://www.tradeona.com</link>
	<description>La traduction qui vous va</description>
	<lastBuildDate>Mon, 10 Sep 2012 11:39:07 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.2</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/Tradeona" /><feedburner:info uri="tradeona" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><item>
		<title>Les 25 plus mauvaises traductions publicitaires</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Tradeona/~3/-uFtECFkW6c/</link>
		<comments>http://www.tradeona.com/2012/09/10/les-25-plus-mauvaises-traductions-publicitaires/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Sep 2012 11:39:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tradeona</dc:creator>
				<category><![CDATA[Humour de traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradeona.com/?p=801</guid>
		<description><![CDATA[Les 25 plus mauvaises traductions publicitaires http://www.advertisingtimes.fr/2012/09/les-25-plus-mauvaises-traductions.html?m=1 Deuxième dossier consécutif consacré aux échecs publicitaires et marketing. Et aujourd’hui on s&#8217;attaque à une véritable problématique à laquelle de nombreux annonceurs doivent faire face : la traduction. Car quand un annonceur au départ national décide de s’internationaliser, il faut bien que ce dernier s&#8217;adapte à de nouvelles cultures, de nouvelles traditions, de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: center;">Les 25 plus mauvaises traductions publicitaires</h1>
<p><a href="http://www.advertisingtimes.fr/2012/09/les-25-plus-mauvaises-traductions.html?m=1" target="_blank">http://www.advertisingtimes.fr/2012/09/les-25-plus-mauvaises-traductions.html?m=1</a></p>
<div id="post-body-7151784144004781429" style="text-align: left;">
<div style="text-align: center;"><a href="http://1.bp.blogspot.com/-cuRhisYGZz8/UEvFR0T7qzI/AAAAAAAANno/YsE112P74og/s1600/cover.jpg"><img src="http://1.bp.blogspot.com/-cuRhisYGZz8/UEvFR0T7qzI/AAAAAAAANno/YsE112P74og/s200/cover.jpg" border="0" alt="" width="200" height="200" /></a></div>
<p>Deuxième dossier consécutif consacré aux échecs publicitaires et marketing. Et aujourd’hui on s&#8217;attaque à une véritable problématique à laquelle de nombreux annonceurs doivent faire face : la traduction. Car quand un annonceur au départ national décide de s’internationaliser, il faut bien que ce dernier s&#8217;adapte à de nouvelles cultures, de nouvelles traditions, de nouveaux standards mais aussi et surtout à une nouvelle langue.</p>
<p><a name="more"></a></p>
<p>De là découle parfois des situations  hallucinantes et qui ne concernent pas que des petits annonceurs.  De grands groupes internationaux comme Pepsi, Coca-Cola, ou KFC sont tous au moins une fois tombés dans le piège d&#8217;une mauvaise traduction, ce que nous allons voir à travers 25 exemples d&#8217;anthologies.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Honda &#8211; Fitta</span></strong><br />
<em><br />
</em></p>
<div><a href="http://1.bp.blogspot.com/-RmrhWl10CEA/UEtQ6KiPuTI/AAAAAAAANlI/ipCFz-diQeU/s1600/21.jpg"><img src="http://1.bp.blogspot.com/-RmrhWl10CEA/UEtQ6KiPuTI/AAAAAAAANlI/ipCFz-diQeU/s280/21.jpg" border="0" alt="" width="280" height="157" /></a></div>
<p><em><strong> </strong></em></p>
<div><em><strong>Publicité japonaise pour la &#8220;Honda Fitta&#8221;</strong></em></div>
<p>On commence tout de suite avec un domaine qui a connu le plus d&#8217;erreurs de traduction : l&#8217;automobile. En 2001, Honda sort un nouveau modèle de voiture destiné à l&#8217;international : &#8220;Honda Fitta&#8221;. Dans les pays de livraison on retrouve tous les pays de la Scandinavie. Seul problème, &#8220;Fitta&#8221; est un mot d&#8217;argot assez vulgaire utilisé en Suède, Finlande, Danemark et Norvége pour désigner le vagin. Quelques temps plus tard, la Honda &#8220;Fitta&#8221; sera renommé &#8220;Honda Jazz&#8221;.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Mitsubishi &#8211; Pajero</span></strong><br />
<em><br />
</em></p>
<div><a href="http://4.bp.blogspot.com/-5IWYp4JQCp0/UEtQ5kKz_BI/AAAAAAAANlA/BkhyYwsPsYE/s1600/20.jpg"><img src="http://4.bp.blogspot.com/-5IWYp4JQCp0/UEtQ5kKz_BI/AAAAAAAANlA/BkhyYwsPsYE/s280/20.jpg" border="0" alt="" width="280" height="186" /></a></div>
<p><em><strong> </strong></em></p>
<div><em><strong>Campagne pour le &#8220;Mitsubishi Pajero&#8221;</strong></em></div>
<p>Autre marque, autre problème, cette fois-ci avec Mitsubishi et son modèle de 4X4 nommé Pajero et lui aussi destiné à l&#8217;international.  Encore une fois, le nom fait défaut puisque dans la majorité des pays hispanophones, on peut rattacher le mot &#8220;Pajero&#8221; à la conjugaison du mot &#8220;Pajear&#8221; qui est la version vulgaire du verbe &#8220;se masturber&#8221;. Ce dernier sera ainsi renommé &#8220;Mitsubishi Motero&#8221;</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Buick LaCrosse</span></strong><br />
<em><br />
</em></p>
<div><a href="http://2.bp.blogspot.com/-du0XknXsbgo/UEtQ1xLhV0I/AAAAAAAANko/tws84a6b0z4/s1600/18.png"><img src="http://2.bp.blogspot.com/-du0XknXsbgo/UEtQ1xLhV0I/AAAAAAAANko/tws84a6b0z4/s280/18.png" border="0" alt="" width="280" height="318" /></a></div>
<p><em><strong> </strong></em></p>
<div><em><strong>Campagne pour le &#8220;Buick LaCrosse&#8221;</strong></em></div>
<p>Autre marché mais même problème pour la marque Buick du groupe General Motors. En effet, cette dernière a décidé de sortir une gamme de voitures destinée au marché américain et canadien : &#8220;Buick LaCrosse&#8221;. Sauf que comme pour Mitsubishi, &#8220;LaCrosse&#8221; est un mot d&#8217;argot canadien signifiant lui aussi &#8220;masturbation&#8221;. Imaginez donc la pléthore de jeux de mots possibles pour une gamme qui n&#8217;a depuis pas changé son nom.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Ford &#8211; Pinto</span></strong><br />
<em><br />
</em><em><br />
</em></p>
<div><a href="http://3.bp.blogspot.com/-VEh7sRaQdJk/UEtQr3ZgR7I/AAAAAAAANj4/Kz0gYyin51k/s1600/12.jpg"><img src="http://3.bp.blogspot.com/-VEh7sRaQdJk/UEtQr3ZgR7I/AAAAAAAANj4/Kz0gYyin51k/s280/12.jpg" border="0" alt="" width="280" height="218" /></a></div>
<p><em><strong> </strong></em></p>
<div><em><strong>Campagne pour le &#8220;Ford Pinto&#8221; &#8211; 1972</strong></em></div>
<p>On reste dans l&#8217;automobile et dans les noms mal choisis pour s&#8217;attaquer à Ford et son modèle &#8220;Pinto&#8221;. Egalement destinée aux pays lusophones, le nom de la voiture a posé quelques problèmes, puisque &#8220;Pinto&#8221; ne signifie guère plus que &#8220;pénis&#8221; en portugais. Résultat, l&#8217;affiche ci-dessus se passe de commentaire : <em>&#8220;Mettez un pénis sous votre sapin&#8221;</em><br />
<em><br />
</em><br />
<strong><span style="text-decoration: underline;">Mazda &#8211; La Puta</span></strong></p>
<div><a href="http://2.bp.blogspot.com/-3uEBxH8h7Uw/UEtQ2hMUCEI/AAAAAAAANkw/qLWsSjj8bb4/s1600/19.jpg"><img src="http://2.bp.blogspot.com/-3uEBxH8h7Uw/UEtQ2hMUCEI/AAAAAAAANkw/qLWsSjj8bb4/s280/19.jpg" border="0" alt="" width="280" height="195" /></a></div>
<p><em><strong> </strong></em></p>
<div><em><strong>Mazda &#8211; La Puta</strong></em></div>
<p>Du côté de chez Mazda, on a commercialisé une voiture au joli nom : &#8220;La Puta&#8221;. Inutile de vous traduire, je pense qu&#8217;on a tous compris le pourquoi du problème.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">General Motors &#8211; Chevy Nova</span></strong><br />
<strong><span style="text-decoration: underline;"><br />
</span></strong></p>
<div><img src="http://www.69pace.com/images/Hans/Nova/Police/ad77police350x496.jpg" alt="" width="280" height="397" /></div>
<div><em><strong>&#8220;In color and black and white&#8221;</strong></em></div>
<p>Retour sur Général Motors avec une voiture nationale au doux nom de &#8220;No Va&#8221;, une voiture qui a beaucoup faire rire la communauté hispanique et latino des Etats-Unis puisque &#8220;No Va&#8221; signifie en espagnol &#8220;ne marche pas&#8221;, &#8220;ne roule pas&#8221;, &#8220;ne va pas&#8221;. Un comble pour une voiture vantée pour ses performances.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">American Motors &#8211; Matador</span></strong><br />
<strong><span style="text-decoration: underline;"><br />
</span></strong></p>
<div><a href="http://3.bp.blogspot.com/-w2_hySRYBqk/UEtQvohR_LI/AAAAAAAANkY/cwPobWRdWNc/s1600/16.jpg"><img src="http://3.bp.blogspot.com/-w2_hySRYBqk/UEtQvohR_LI/AAAAAAAANkY/cwPobWRdWNc/s1600/16.jpg" border="0" alt="" /></a></div>
<div><strong><em>La Matador</em></strong></div>
<p>On en finit enfin avec les noms de voiture, avec la &#8220;Matador&#8221; d&#8217;American Motors. Une voiture destinée à être commercialisée à Puerto-Rico, pays 100% hispanique. Sauf que, petit problème culturel, le mot &#8220;Matador&#8221; au delà de son emploi dans les Corridas désigne surtout un tueur. Et rouler dans un tueur, ça la fout mal.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">American Airlines &#8211; Vuela Encuero</span></strong><br />
<strong><span style="text-decoration: underline;"><br />
</span></strong></p>
<div><a href="http://2.bp.blogspot.com/-1J6miGnO3_s/UEtQ-jpAVaI/AAAAAAAANlw/c0lI7V_QwRw/s1600/7.jpg"><img src="http://2.bp.blogspot.com/-1J6miGnO3_s/UEtQ-jpAVaI/AAAAAAAANlw/c0lI7V_QwRw/s280/7.jpg" border="0" alt="" width="280" height="154" /></a></div>
<div><strong><em>American Airlines</em></strong></div>
<p>On quitte les voitures mais on reste dans les transports avec &#8220;American Airlines&#8221;. L&#8217;entreprise américaine a fait paraître une campagne au Mexique afin de promouvoir ses derniers fauteuils en cuir autour d&#8217;une baseline simple : &#8220;Volez dans du cuir&#8221;. Sauf que la compagnie a fait paraître &#8220;Vuela en cuero&#8221;, qui signifie purement et simplement &#8220;Volez nu&#8221;</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Electrolux &#8211; &#8220;Nothing sucks like an Electrolux&#8221;</span></strong><br />
<strong><span style="text-decoration: underline;"><br />
</span></strong></p>
<div><a href="http://2.bp.blogspot.com/-u6FuZOBTsZw/UEtQped5YsI/AAAAAAAANjg/W9QRIVSq62U/s1600/1.jpg"><img src="http://2.bp.blogspot.com/-u6FuZOBTsZw/UEtQped5YsI/AAAAAAAANjg/W9QRIVSq62U/s280/1.jpg" border="0" alt="" width="280" height="139" /></a></div>
<div><em><strong>&#8220;Nothing sucks like an Electrolux&#8221;</strong></em></div>
<p>Pour promouvoir ses aspirateurs, la marque scandinave &#8220;Electrolux&#8221; a fait paraître une campagne aux Etats-Unis : &#8220;Nothing sucks like an Electrolux&#8221;, littéralement &#8220;Rien n&#8217;aspire comme un Electrolux&#8221;. Mais aux Etats-Unis, l&#8217;expression &#8220;It sucks&#8221; ou &#8220;sucks&#8221; signifie surtout &#8220;Ça craint&#8221; ce qui donne au final &#8220;Rien est aussi nul qu&#8217;un Electrolux&#8221;&#8230;.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Schweppes - &#8220;Eau des Toilettes&#8221;</span></strong></p>
<div><strong><span style="text-decoration: underline;"><br />
</span></strong></div>
<div><img src="http://1.bp.blogspot.com/-Ft4o7TkY-tU/Tf_Ig-9gmiI/AAAAAAAAPGY/7LffZ9e2ZLs/s280/Schweppes_ad_1908_100.jpg" alt="" width="280" height="353" /></div>
<div><strong><em>Schweppes &#8211; Campagne de 1905</em></strong></div>
<p>Lors de l&#8217;apparition de Schweppes en Italie, une mauvaise traduction initiale a transformé le &#8220;Schweppes Tonic Water&#8221; (&#8220;Schweppes, eau tonique&#8221;) en &#8220;Schweppes Toilet Water&#8221; soit en français : &#8220;Eau des toilettes Schweppes&#8221;</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Coca-Cola &#8211; &#8220;Kekoukela&#8221;</span></strong><br />
<strong><span style="text-decoration: underline;"><br />
</span></strong></p>
<div><a href="http://3.bp.blogspot.com/-HWE7WZqY-eo/UEtwCF5lyXI/AAAAAAAANm4/evFvlGvmHtE/s1600/kekoukele-beijingaoyun_452806_1.jpg"><img src="http://3.bp.blogspot.com/-HWE7WZqY-eo/UEtwCF5lyXI/AAAAAAAANm4/evFvlGvmHtE/s280/kekoukele-beijingaoyun_452806_1.jpg" border="0" alt="" width="280" height="210" /></a></div>
<div><strong><em>&#8220;Crapaud fourré à la cire&#8221; </em></strong></div>
<p>En s&#8217;introduisant sur le marché chinois, Coca-cola a d&#8217;abord traduit littéralement son nom en &#8220;Kekoukela&#8221; qui signifie dans certains dialectes &#8220;Jument fourrée à la cire&#8221; ou même &#8220;Crapaud fourré à la cire&#8221; et il a fallu chercher dans des milliers de caractères pour au final atterrir sur &#8220;Kokoukole&#8221; ou &#8220;Kekoukele&#8221; qui signifient &#8220;Bonheur dans la bouche&#8221;</p>
<div><a href="http://www.label-bank.co.jp/en/foodlabelservice/img/example.jpg"><img src="http://www.label-bank.co.jp/en/foodlabelservice/img/example.jpg" border="0" alt="" /></a></div>
<div><strong><em>Kokoukole</em></strong></div>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Pepsi &#8211; &#8220;Fait sortir tes ancêtres de la tombe&#8221;</span></strong><br />
<strong><span style="text-decoration: underline;"><br />
</span></strong></p>
<div><a href="http://4.bp.blogspot.com/--ivK3baqFhM/UEtQ8P_nr-I/AAAAAAAANlY/bIaqmiDKRPs/s1600/4.jpg"><img src="http://4.bp.blogspot.com/--ivK3baqFhM/UEtQ8P_nr-I/AAAAAAAANlY/bIaqmiDKRPs/s280/4.jpg" border="0" alt="" width="280" height="182" /></a></div>
<div><strong><em>&#8220;Fait sortir tes ancêtres de la tombe&#8221; </em></strong></div>
<div>Comme son concurrent, Pepsi s&#8217;est aussi loupé dans ses campagnes en chinois. En voulant traduire sa campagne internationale : &#8220;Come alive with the Pepsi Generation&#8221; en mandarin, Pepsi a eu le malheur d&#8217;écrire : &#8220;Pepsi fait sortir tes ancêtres de la tombe&#8221;, un comble.</div>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">KFC &#8211; &#8220;Mangez vos doigts&#8221;</span></strong><br />
<strong><span style="text-decoration: underline;"><br />
</span></strong></p>
<div><a href="http://1.bp.blogspot.com/-QI-aj8edZCo/UEtyADxqaLI/AAAAAAAANnA/3TB331uhGjY/s1600/sp.jpg"><img src="http://1.bp.blogspot.com/-QI-aj8edZCo/UEtyADxqaLI/AAAAAAAANnA/3TB331uhGjY/s280/sp.jpg" border="0" alt="" width="280" height="397" /></a></div>
<div><strong><em>&#8220;Mangez vos doigts&#8221; </em></strong></div>
<p>En 1987 quand la marque KFC est arrivée en Chine, cette dernière s&#8217;est aussi fait avoir au jeu de la mauvaise traduction. En voulant traduire son traditionnel &#8220;Finger lickin’ good&#8221; : &#8220;Bon à s&#8217;en lécher les doigts&#8221; directement en chinois, le slogan est devenu : &#8220;Nous allons vous coupez les doigts&#8221; ou &#8220;Mangez vos doigts&#8221;&#8230;</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Franck Perdue &#8211; &#8220;Un poulet affectueux&#8221;</span></strong><br />
<strong><span style="text-decoration: underline;"><br />
</span></strong></p>
<div><a href="http://1.bp.blogspot.com/-MLbnNjlzYOY/UEtQ9rRPMnI/AAAAAAAANlk/wgRvH0h1xAc/s1600/6.jpg"><img src="http://1.bp.blogspot.com/-MLbnNjlzYOY/UEtQ9rRPMnI/AAAAAAAANlk/wgRvH0h1xAc/s280/6.jpg" border="0" alt="" width="280" height="213" /></a></div>
<div><strong><em>&#8220;Il faut un homme fort pour faire un poulet tendre&#8221;</em></strong></div>
<p>Franck Perdue, marque de poulet américaine a voulu adapter sa campagne américaine au marché latino-américain en traduisant son slogan initial &#8220;Il faut un homme fort, pour faire un poulet tendre&#8221; en &#8220;Il faut un homme excité, pour faire un poulet affectueux&#8221;.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Sharwood&#8217;s &#8211; &#8220;Fesses&#8221;</span></strong><br />
<strong><span style="text-decoration: underline;"><br />
</span></strong></p>
<div><a href="http://3.bp.blogspot.com/-PqemritX4ro/UEtQw--HA0I/AAAAAAAANkg/XocVuT24xFs/s1600/17.jpg"><img src="http://3.bp.blogspot.com/-PqemritX4ro/UEtQw--HA0I/AAAAAAAANkg/XocVuT24xFs/s280/17.jpg" border="0" alt="" width="280" height="210" /></a></div>
<div><strong><em>Sharwood&#8217;s &#8211; Bundh</em></strong></div>
<p>En 2003, la marque Sharwood&#8217;s a sorti en Grande-Bretagne, une campagne massive pour promouvoir ses sauces indiennes nommées &#8220;Bundh&#8221;. Seul problème, toutes les personnes parlant Punjabi (langue indo-européenne massivement parlée par les communautés indiennes au Royaume-Uni) ont fait savoir à la marque que &#8220;Bundh&#8221; signifie&#8230; &#8220;Fesses&#8221;.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Vicks &#8211; &#8220;Ficks&#8221;</span></strong></p>
<div><strong><span style="text-decoration: underline;"><br />
</span></strong></div>
<div><img src="http://files.coloribus.com/files/adsarchive/part_1318/13186455/file/vicks-logs-small-40160.jpg" alt="" width="280" height="172" /></div>
<div><strong><em>Vicks/USA</em></strong></div>
<p>En s&#8217;introduisant sur le marché allemand, Vicks n&#8217;avait aucune idée que le &#8220;v&#8221; se lisait &#8220;f&#8221; transformant &#8220;Vicks&#8221; en &#8220;Ficks&#8221; soit le mot allemand lié aux rapports sexuels&#8230;</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Coors &#8211; &#8220;Relâchez la pression&#8221;</span></strong><br />
<strong><span style="text-decoration: underline;"><br />
</span></strong></p>
<div><a href="http://3.bp.blogspot.com/-dXiybqUUA8c/UEtQ7P_numI/AAAAAAAANlQ/j5ZHYL73aB4/s1600/3.jpg"><img src="http://3.bp.blogspot.com/-dXiybqUUA8c/UEtQ7P_numI/AAAAAAAANlQ/j5ZHYL73aB4/s280/3.jpg" border="0" alt="" width="280" height="127" /></a></div>
<div><strong><em>&#8220;Turn it loose&#8221;</em></strong></div>
<p>La marque de bière américaine &#8220;Coors&#8221; a décidé de traduire sa campagne anglophone : &#8220;Turn It Loose&#8221; : &#8220;Relâchez la pression&#8221; en espagnol. Problème, cette dernière l&#8217;a traduit par&#8230; &#8220;Souffrir de la diarrhée&#8221;</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Mead Johnson Nutritionals &#8211; Urgence bébé</span></strong><br />
<strong><span style="text-decoration: underline;"><br />
</span></strong></p>
<div><a href="http://4.bp.blogspot.com/-T4bPofu-7WI/UEtQu0NyVnI/AAAAAAAANkQ/AeGgLnq40eQ/s1600/15.jpg"><img src="http://4.bp.blogspot.com/-T4bPofu-7WI/UEtQu0NyVnI/AAAAAAAANkQ/AeGgLnq40eQ/s320/15.jpg" border="0" alt="" width="242" height="320" /></a></div>
<div><strong><em>Mead Johnson Nutritionals &#8211; Enfamil</em></strong></div>
<p>Du côté de Mead Johnson Nutritionals, le problème est plus grave. Cette fois-ci, ce n&#8217;est pas la campagne qui pose problème mais les notices des produits pour nourrisson. En effet, les notices américaines ont été mal traduites en espagnol et les nouvelles instructions pouvaient entraîner la mort du nourrisson, des problèmes cardiaques et des problèmes au niveau des reins&#8230;</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Clairol &#8211; &#8220;Fumier&#8221;</span></strong><br />
<strong><span style="text-decoration: underline;"><br />
</span></strong></p>
<div><a href="http://4.bp.blogspot.com/-TNbicqAYgsg/UEtQ3c-DARI/AAAAAAAANk0/gES9u2TSR6w/s1600/2.jpg"><img src="http://4.bp.blogspot.com/-TNbicqAYgsg/UEtQ3c-DARI/AAAAAAAANk0/gES9u2TSR6w/s1600/2.jpg" border="0" alt="" /></a></div>
<div><strong><em>&#8220;Ordure&#8221;</em></strong></div>
<p>En Allemagne, la marque capillaire &#8220;Clairol&#8221; a sorti un nouveau fer à friser : &#8220;Mist Stick&#8221;, aucun problème jusque là, sauf que &#8220;Mist&#8221; en Allemand, signifie &#8220;Salaud&#8221;, &#8220;Pourri&#8221;, &#8220;Fumier&#8221;.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Colgate &#8211; &#8220;Cue&#8221;</span></strong><br />
<strong><span style="text-decoration: underline;"><br />
</span></strong></p>
<div><img src="http://pzrservices.typepad.com/advertisingisgoodforyou/images/2008/03/03/colgatebrookead.jpg" alt="" width="280" height="360" /></div>
<div><strong><em>&#8220;Cue&#8221;</em></strong></div>
<p>Petite anecdote, en France, Colgate a voulu sortir un dentifrice sous le nom américain de &#8220;Cue&#8221; se lisant &#8220;Cul&#8221; car non francisé.  De plus, le mot &#8220;Cue&#8221; est le nom d&#8217;un ancien célèbre magazine pornographique.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Puffs &#8211; &#8220;Maison Close&#8221;</span></strong><br />
<strong><span style="text-decoration: underline;"><br />
</span></strong></p>
<div><a href="http://1.bp.blogspot.com/-ndd6mG0gDhs/UEtQs0h-0gI/AAAAAAAANkA/lE8WVNejM6c/s1600/13.jpg"><img src="http://1.bp.blogspot.com/-ndd6mG0gDhs/UEtQs0h-0gI/AAAAAAAANkA/lE8WVNejM6c/s280/13.jpg" border="0" alt="" width="280" height="197" /></a></div>
<div><strong><em>&#8220;Puffs&#8221;</em></strong></div>
<p>La marque américaine &#8220;Puffs&#8221; (mouchoirs) n&#8217;a jamais adapté son nom à l&#8217;international (à l&#8217;inverse d&#8217;un Coca-Cola par exemple) pourtant en Allemagne ou en Angleterre, ce nom signifie respectivement &#8220;Maison Close&#8221; ou désigne encore une insulte contre les homosexuels.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Parker Pen &#8211; &#8220;Vous mettra enceinte&#8221;</span></strong><br />
<strong><span style="text-decoration: underline;"><br />
</span></strong></p>
<div><img src="http://splicer.com/files/imagepicker/s/splicer/rockwell-61.jpg" alt="" width="280" height="206" /></div>
<div><strong><em>Ancienne campagne Parker</em></strong></div>
<p>En voulant lancer son dernier stylo au Mexique, &#8220;Parker Pen&#8221; a voulu adapter &#8220;Le stylo ne coulera pas dans votre poche et nous vous embêtera pas&#8221; en changeant le verbe &#8220;to embarrass&#8221; par &#8220;embarazar&#8221; qui signifie &#8220;faire un enfant à&#8230;&#8221; résultat final : &#8220;Il ne coulera pas dans votre poche et vous mettra enceinte&#8221;</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Got Milk ? &#8211; &#8220;Faites vous du lait ?&#8221;</span></strong><br />
<strong><span style="text-decoration: underline;"><br />
</span></strong></p>
<div><img src="http://sandiehahn.files.wordpress.com/2008/06/hayden-got-milk.jpg" alt="" width="280" height="377" /></div>
<div><strong><em>&#8220;Êtes vous en période de lactation ?&#8221;</em></strong></div>
<p>Voulant s&#8217;adapter au Mexique, la célèbre campagne &#8220;Got Milk&#8221; est devenue&#8230; &#8220;Faites vous du lait ?&#8221; voire &#8220;Êtes vous en période de lactation ?&#8221;, une mauvaise traduction qui coûte cher au message premier.</p>
<div><strong><span style="text-decoration: underline;">Bacardi &#8211; &#8220;Pavian&#8221;</span></strong></div>
<div><strong><span style="text-decoration: underline;"><br />
</span></strong></div>
<div><a href="http://pzrservices.typepad.com/.a/6a00d83451ccbc69e20120a53426f7970b-400wi"><img src="http://pzrservices.typepad.com/.a/6a00d83451ccbc69e20120a53426f7970b-400wi" border="0" alt="" width="280" height="379" /></a></div>
<div><strong><em>Bacardi &#8211; Campagne de 1989</em></strong></div>
<div><strong><em><br />
</em></strong></div>
<div>Afin de promouvoir son produit éponyme, Bacardi a créé un cocktail qu&#8217;elle a promu dans le monde entier sous le nom de &#8220;Pavian&#8221;. Cet intitulé a été choisi pour ses sonorités françaises, distinguées et chics. Sauf que &#8220;Pavian&#8221; en Allemand, ça veut surtout dire &#8220;Babouin&#8221;</div>
<div>Grâce à ces 25 exemples, il est intéressant de voir que les erreurs de traduction peuvent coûter très cher à l&#8217;image de marque de l&#8217;entreprise incriminée. La traduction est donc un enjeu capital à la bonne implantation d&#8217;une marque sur un nouveau territoire quel qu&#8217;il soit. Au sein même d&#8217;un territoire donné (les Etats-Unis par exemple), l&#8217;importance des médias communautaires prouvent bien à quel point la langue compte, ce que les marques doivent impérativement prendre en compte pour réussir leurs lancements. (Même si certains sont assez drôles)</div>
</div>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Tradeona/~4/-uFtECFkW6c" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradeona.com/2012/09/10/les-25-plus-mauvaises-traductions-publicitaires/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.tradeona.com/2012/09/10/les-25-plus-mauvaises-traductions-publicitaires/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Les mots français empruntés à l’arabe</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Tradeona/~3/dFWH80VKu20/</link>
		<comments>http://www.tradeona.com/2012/07/17/les-mots-francais-empruntes-a-larabe/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Jul 2012 19:52:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tradeona</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expressions idiomatiques]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradeona.com/?p=796</guid>
		<description><![CDATA[Cet article, inspiré de Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_French_words_of_Arabic_origin) donne un large aperçu de l&#8217;influence de l&#8217;arabe sur nos mots A ABRICOT  : البرقوق ADOBE : الطوب ADROPER : أصلها من الكلمة العربية (أزرب) والتي تعني بسرعة أو أسرع ALAMBIC : الأنبيق ALCADE : القاضي ALCHIMIE ALCOOL : الكحول ALCÔVE ALGORITHME ALMANACH AMALGAME ALEZAN : الحصان ALFA : نبات الحلفاء [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="_mcePaste">Cet article, inspiré de Wikipedia (<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_French_words_of_Arabic_origin">http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_French_words_of_Arabic_origin</a>) donne un large aperçu de l&#8217;influence de l&#8217;arabe sur nos mots <img src='http://www.tradeona.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </div>
<div></div>
<div><strong><span style="text-decoration: underline;">A</span></strong></div>
<div id="_mcePaste">ABRICOT  : البرقوق</div>
<div id="_mcePaste">ADOBE : الطوب</div>
<div id="_mcePaste">ADROPER : أصلها من الكلمة العربية (أزرب) والتي تعني بسرعة أو أسرع</div>
<div id="_mcePaste">ALAMBIC : الأنبيق</div>
<div id="_mcePaste">ALCADE : القاضي</div>
<div id="_mcePaste">ALCHIMIE</div>
<div id="_mcePaste">ALCOOL : الكحول</div>
<div id="_mcePaste">ALCÔVE</div>
<div id="_mcePaste">ALGORITHME</div>
<div id="_mcePaste">ALMANACH</div>
<div id="_mcePaste">AMALGAME</div>
<div id="_mcePaste">ALEZAN : الحصان</div>
<div id="_mcePaste">ALFA : نبات الحلفاء</div>
<div id="_mcePaste">ALGAZELLE : الغزالة</div>
<div id="_mcePaste">ALGÈBRE : علم الجبر</div>
<div id="_mcePaste">AMAN : أمان</div>
<div id="_mcePaste">AMBRE : العنبر</div>
<div id="_mcePaste">AMIRAL : أميرال, أمير البحر</div>
<div id="_mcePaste">ARSENAL : دار الصناعة</div>
<div id="_mcePaste">ARTICHAUT أرضي شوكي</div>
<div id="_mcePaste">ASKARI : عسكري</div>
<div id="_mcePaste">AVAL</div>
<div id="_mcePaste">AVARIE</div>
<div id="_mcePaste">AZEROLE : الزعرور</div>
<div id="_mcePaste">AZIMUT : السمت</div>
<div id="_mcePaste">AZUR</div>
<div></div>
<div id="_mcePaste"><strong><span style="text-decoration: underline;">B</span></strong></div>
<div id="_mcePaste">BABOUCHE  بلغة</div>
<div id="_mcePaste">BALQADUIN  : البغدادي, وهو نوع من أنواع الحرير</div>
<div id="_mcePaste">BARAKA : بركة</div>
<div id="_mcePaste">BARDA : البردعة</div>
<div id="_mcePaste">BAROUD : البارود</div>
<div id="_mcePaste">BÉDOUIN : بدوي</div>
<div id="_mcePaste">BERGAMOTE برتقال</div>
<div id="_mcePaste">BOUGIE</div>
<div id="_mcePaste">BOURRACHE : أبو عرق, وهو نوع من أنواع البناتات</div>
<div id="_mcePaste"></div>
<div><strong><span style="text-decoration: underline;">C</span></strong></div>
<div id="_mcePaste">CABAS قفص</div>
<div id="_mcePaste">CAFARD : كافر</div>
<div id="_mcePaste">CAFÉ : قهوة</div>
<div id="_mcePaste">CAÏD : قائد</div>
<div id="_mcePaste">CALIBRE : قالب</div>
<div id="_mcePaste">CALIFE  خليفة</div>
<div id="_mcePaste">CAMAÏEU</div>
<div id="_mcePaste">CAMELOT : شملة</div>
<div id="_mcePaste">CARAFE : غرافة</div>
<div id="_mcePaste">CARAVELLE</div>
<div id="_mcePaste">CARAT  قيراط</div>
<div id="_mcePaste">CARMIN</div>
<div id="_mcePaste">CAROUBE : ثمرة الخروب</div>
<div id="_mcePaste">CAROUSSEL</div>
<div id="_mcePaste">CASBAH : القصبة</div>
<div id="_mcePaste">CHADOUF : شادوف</div>
<div id="_mcePaste">CHIFFRE : رقم, أصل الكلمة عربي من لفظة صفر</div>
<div id="_mcePaste">CHÈQUE</div>
<div id="_mcePaste">CHEMISE قميص</div>
<div id="_mcePaste">CHIFFRE صفر</div>
<div id="_mcePaste">CHIMIE</div>
<div id="_mcePaste">CIVETTE</div>
<div id="_mcePaste">CLEBS كلاب</div>
<div id="_mcePaste">COTON :قطن,</div>
<div id="_mcePaste">COUFFIN</div>
<div id="_mcePaste">COUPOLE</div>
<div id="_mcePaste">CRAVACHE</div>
<div></div>
<div id="_mcePaste"><strong><span style="text-decoration: underline;">D</span></strong></div>
<div id="_mcePaste">DAME</div>
<div id="_mcePaste">DIVAN</div>
<div id="_mcePaste">DOUANE : الجمارك, وأصلها من العربية الديوان</div>
<div id="_mcePaste">DROGUE</div>
<div></div>
<div id="_mcePaste"><strong><span style="text-decoration: underline;">E</span></strong></div>
<div id="_mcePaste">ÉCARLATE</div>
<div id="_mcePaste">ÉCHEC (JEU D&#8217;ÉCHECS)</div>
<div id="_mcePaste">ÉDEN عدن</div>
<div id="_mcePaste">ÉLIXIR الإكسير</div>
<div id="_mcePaste">ÉMIR أمير</div>
<div id="_mcePaste">ÉPINARD</div>
<div id="_mcePaste">ESTRAGON</div>
<div></div>
<div id="_mcePaste"><strong><span style="text-decoration: underline;">F</span></strong></div>
<div id="_mcePaste">FAKIR فقير</div>
<div id="_mcePaste">FANFARON : متشدق, متبجح (و أصلها من العربي ثرثار)</div>
<div id="_mcePaste">FARDEAU</div>
<div id="_mcePaste">FENNEC : فنك، ثعلب الصحراء</div>
<div id="_mcePaste">FEZ : طربوش، والكلمة الفرنسية مشتقة من كلمة فاس</div>
<div id="_mcePaste">FLOUZE</div>
<div></div>
<div id="_mcePaste"><strong><span style="text-decoration: underline;">G</span></strong></div>
<div id="_mcePaste">GABELLE : ضريبة الملح, والكلمة أصلها من العربية قبالة</div>
<div id="_mcePaste">GALA</div>
<div id="_mcePaste">GAZE</div>
<div id="_mcePaste">GAZELLE : غزال</div>
<div id="_mcePaste">GAZETTE</div>
<div id="_mcePaste">GENETTE</div>
<div id="_mcePaste">GERBOISE : اليربوع</div>
<div id="_mcePaste">GILET</div>
<div id="_mcePaste">GIRAFE : الزرافة</div>
<div id="_mcePaste">GOUDRON : القطران</div>
<div id="_mcePaste">GOULE : غول</div>
<div id="_mcePaste">GOURBI : قوربي, كوخ</div>
<div id="_mcePaste">GUITARE قيثارة</div>
<div id="_mcePaste">GUITOUNE : خيمة</div>
<div></div>
<div id="_mcePaste"><strong><span style="text-decoration: underline;">H</span></strong></div>
<div id="_mcePaste">HAMMAM :  حمّام</div>
<div id="_mcePaste">HAREM</div>
<div id="_mcePaste">HASARD</div>
<div id="_mcePaste">HASCHISCH :  حشسيش</div>
<div id="_mcePaste">HENNÉ :  حنّة</div>
<div></div>
<div id="_mcePaste"><strong><span style="text-decoration: underline;">J</span></strong></div>
<div id="_mcePaste">JAQUETTE</div>
<div id="_mcePaste">JARRE جرة</div>
<div id="_mcePaste">JASMIN ياسمين</div>
<div id="_mcePaste">JUPE, JUPON</div>
<div></div>
<div id="_mcePaste"><strong><span style="text-decoration: underline;">K</span></strong></div>
<div id="_mcePaste">KIF-KIF</div>
<div id="_mcePaste">KERMÈS قرمز</div>
<div id="_mcePaste">KOHOL كحول</div>
<div></div>
<div id="_mcePaste"><strong><span style="text-decoration: underline;">L</span></strong></div>
<div id="_mcePaste">LAITON</div>
<div id="_mcePaste">LAQUE</div>
<div id="_mcePaste">LAROUSSE : العروس</div>
<div id="_mcePaste">LASCAR</div>
<div id="_mcePaste">LILAS</div>
<div id="_mcePaste">LIMONADE ليموناضة</div>
<div id="_mcePaste">LOUKOUM</div>
<div id="_mcePaste">LUTH</div>
<div id="_mcePaste"></div>
<div><strong><span style="text-decoration: underline;">M</span></strong></div>
<div id="_mcePaste">MABOULE</div>
<div id="_mcePaste">MACRAMÉ</div>
<div id="_mcePaste">MAGASIN</div>
<div id="_mcePaste">MARABOUT</div>
<div id="_mcePaste">MAROQUINERIE</div>
<div id="_mcePaste">MASSEPAIN</div>
<div id="_mcePaste">MASSICOT</div>
<div id="_mcePaste">MATELAS</div>
<div id="_mcePaste">MATRAQUE</div>
<div id="_mcePaste">MÉCHOUI</div>
<div id="_mcePaste">MESQUIN</div>
<div id="_mcePaste">MOHAIR</div>
<div id="_mcePaste">MOIRE, MOIRÉ</div>
<div id="_mcePaste">MOMIE</div>
<div id="_mcePaste">MOSQUÉE مسجد</div>
<div id="_mcePaste">MOUSSELINE</div>
<div id="_mcePaste">MOUSSON</div>
<div id="_mcePaste">MULÂTRE</div>
<div id="_mcePaste">MUSCADE</div>
<div></div>
<div id="_mcePaste"><strong><span style="text-decoration: underline;">N</span></strong></div>
<div id="_mcePaste">NABAB</div>
<div id="_mcePaste">NACRE</div>
<div id="_mcePaste">NAPHTE</div>
<div id="_mcePaste">NÉNUPHAR</div>
<div id="_mcePaste">NOUBA</div>
<div></div>
<div id="_mcePaste"><strong><span style="text-decoration: underline;">O</span></strong></div>
<div id="_mcePaste">ORANGE نارنج</div>
<div id="_mcePaste">OUATE</div>
<div></div>
<div><strong><span style="text-decoration: underline;">P</span></strong></div>
<div id="_mcePaste">PASTÈQUE</div>
<div></div>
<div id="_mcePaste"><strong><span style="text-decoration: underline;">Q</span></strong></div>
<div id="_mcePaste">QUETSCHE</div>
<div></div>
<div><strong><span style="text-decoration: underline;">R</span></strong></div>
<div id="_mcePaste">RAMDAM</div>
<div id="_mcePaste">RAQUETTE</div>
<div id="_mcePaste">RAZZIA</div>
<div id="_mcePaste">RÉCIF</div>
<div id="_mcePaste">RISQUE</div>
<div id="_mcePaste">RIZ</div>
<div id="_mcePaste"></div>
<div id="_mcePaste"><strong><span style="text-decoration: underline;">S</span></strong></div>
<div id="_mcePaste">SACCHARINE</div>
<div id="_mcePaste">SAFARI سفاري</div>
<div id="_mcePaste">SAFRAN</div>
<div id="_mcePaste">SANTAL</div>
<div id="_mcePaste">SAPHIR صفير</div>
<div id="_mcePaste">SARBACANE</div>
<div id="_mcePaste">SATIN</div>
<div id="_mcePaste">SAVATE</div>
<div id="_mcePaste">SIROP</div>
<div id="_mcePaste">SMALA</div>
<div id="_mcePaste">SOFA</div>
<div id="_mcePaste">SORBET</div>
<div id="_mcePaste">SOUDE</div>
<div id="_mcePaste">SOUK</div>
<div id="_mcePaste">SUCRE</div>
<div id="_mcePaste">SULTAN سلطان</div>
<div></div>
<div id="_mcePaste"><strong><span style="text-decoration: underline;">T</span></strong></div>
<div id="_mcePaste">TABOULÉ  : تبولة</div>
<div id="_mcePaste">TABOURET  : تبور</div>
<div id="_mcePaste">TAFFETAS  : &#8216; &#8216;</div>
<div id="_mcePaste">TALC  : طلق</div>
<div id="_mcePaste">TALISMAN  : طلسم</div>
<div id="_mcePaste">TARE  : طرح</div>
<div id="_mcePaste">TARIF  : تعريفة</div>
<div id="_mcePaste">TIMBALE  : طبل</div>
<div id="_mcePaste">TOUBIB  : طبيب</div>
<div id="_mcePaste">TRUCHEMENT  : ترجمان</div>
<div></div>
<div id="_mcePaste"><strong><span style="text-decoration: underline;">V</span></strong></div>
<div id="_mcePaste">VARAN</div>
<div id="_mcePaste">VIZIR وزير</div>
<div id="_mcePaste"></div>
<div><strong><span style="text-decoration: underline;">Z</span></strong></div>
<div id="_mcePaste">ZÉNITH</div>
<div id="_mcePaste">ZÉRO</div>
<div id="_mcePaste">ZOUAVE</div>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Tradeona/~4/dFWH80VKu20" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradeona.com/2012/07/17/les-mots-francais-empruntes-a-larabe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.tradeona.com/2012/07/17/les-mots-francais-empruntes-a-larabe/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Le français, une langue animale</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Tradeona/~3/PElU2e0uVAg/</link>
		<comments>http://www.tradeona.com/2012/05/31/le-francais-une-langue-animale/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 31 May 2012 08:34:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tradeona</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expressions idiomatiques]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradeona.com/?p=792</guid>
		<description><![CDATA[Myope « comme une taupe », « rusé comme un renard », « serrés comme des sardines »&#8230; Les termes empruntés au monde animal ne se retrouvent pas seulement dans les fables de La Fontaine, ils sont partout&#8230;. La preuve que vous soyez fier comme un coq, fort comme un bœuf, têtu comme une mule, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong> </strong></p>
<div id="_mcePaste"><strong>Myope « comme une taupe », « rusé comme un renard », « serrés comme des sardines »&#8230; Les termes empruntés au monde animal ne se retrouvent pas seulement dans les fables de La Fontaine, ils sont partout&#8230;.</strong></div>
<div><strong><br />
</strong></div>
<div id="_mcePaste"><strong>La preuve que vous soyez fier comme un coq, fort comme un bœuf, têtu comme une mule, malin comme un singe ou simplement un chaud lapin, vous êtes tous, un jour ou l&#8217;autre, devenu chèvre pour une caille aux yeux de biche. La preuve&#8230;</strong></div>
<div><strong><br />
</strong></div>
<div id="_mcePaste"><strong>Vous arrivez à votre premier rendez-vous fier comme un paon et frais comme un gardon et là, &#8230; pas un chat ! Vous faites le pied de grue, vous demandant si cette bécasse vous a réellement posé un lapin.</strong></div>
<div><strong><br />
</strong></div>
<div id="_mcePaste"><strong>Il y a anguille sous roche et pourtant le bouc émissaire qui vous a obtenu ce rancard, la tête de linotte avec qui vous êtes copain comme cochon, vous l&#8217;a certifié : cette poule a du chien, une vraie panthère!</strong></div>
<div><strong><br />
</strong></div>
<div id="_mcePaste"><strong>C&#8217;est sûr, vous serez un crapaud mort d&#8217;amour. Mais tout de même, elle vous traite comme un chien.</strong></div>
<div><strong><br />
</strong></div>
<div id="_mcePaste"><strong>Vous êtes prêt à gueuler comme un putois quand finalement la fine mouche arrive.</strong></div>
<div><strong><br />
</strong></div>
<div id="_mcePaste"><strong>Bon, vous vous dites que dix minutes de retard, il n&#8217;y a pas de quoi casser trois pattes à un canard. Sauf que la fameuse souris, malgré son cou de cygne et sa crinière de lion est en fait aussi plate qu&#8217;une limande, myope comme une taupe, elle souffle comme un phoque et rit comme une baleine. Une vraie peau de vache, quoi ! Et vous, vous êtes fait comme un rat.</strong></div>
<div><strong><br />
</strong></div>
<div id="_mcePaste"><strong>Vous roulez des yeux de merlan frit, vous êtes rouge comme une écrevisse, mais vous restez muet comme une carpe. Elle essaie bien de vous tirer les vers du nez, mais vous sautez du coq à l&#8217;âne et finissez par noyer le poisson. Vous avez le cafard, l&#8217;envie vous prend de verser des larmes de crocodile. Vous finissez par prendre le taureau par les cornes et vous inventer une fièvre de cheval qui vous permet de filer comme un lièvre.</strong></div>
<div><strong><br />
</strong></div>
<div id="_mcePaste"><strong>C&#8217;est pas que vous êtes une poule mouillée, vous ne voulez pas être le dindon de la farce. Vous avez beau être doux comme un agneau sous vos airs d&#8217;ours mal léché, faut pas vous prendre pour un pigeon car vous pourriez devenir le loup dans la bergerie.</strong></div>
<div><strong><br />
</strong></div>
<div id="_mcePaste"><strong>Et puis, ça aurait servi à quoi de se regarder comme des chiens de faïence ?</strong></div>
<div id="_mcePaste"><strong>Après tout, revenons à nos moutons : vous avez maintenant une faim de loup, l&#8217;envie de dormir comme un loir et surtout vous avez d&#8217;autres chats à fouetter.</strong></div>
<p><strong>Merci à Vivie pour ta contribution !</strong></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Tradeona/~4/PElU2e0uVAg" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradeona.com/2012/05/31/le-francais-une-langue-animale/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.tradeona.com/2012/05/31/le-francais-une-langue-animale/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>La traduction universitaire vs la traduction professionnelle</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Tradeona/~3/TfKKDSXadDw/</link>
		<comments>http://www.tradeona.com/2012/03/23/la-traduction-universitaire-vs-la-traduction-professionnelle/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Mar 2012 18:44:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tradeona</dc:creator>
				<category><![CDATA[Des métiers…la même passion]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradeona.com/?p=788</guid>
		<description><![CDATA[En intervenant en tant que professionnelle de la traduction auprès d&#8217;étudiants de Licence 3 LEA, je me suis rendue compte qu&#8217;en réalité, l&#8217;université formait plutôt à devenir traducteur salarié que traducteur professionnel. Ce qu&#8217;on ne vous dit pas, c&#8217;est que sur 11 000 traducteurs environ en France, seuls 900 exercent en salarié !. (8 % [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En intervenant en tant que professionnelle de la traduction auprès d&#8217;étudiants de Licence 3 LEA, je me suis rendue compte qu&#8217;en réalité, l&#8217;université formait plutôt à devenir traducteur salarié que traducteur professionnel. Ce qu&#8217;on ne vous dit pas, c&#8217;est que sur 11 000 traducteurs environ en France, seuls 900 exercent en salarié !. (8 % quoi). Quand je parle d&#8217;étudiants ici, ce sont tous les étudiants en langue de niveau licence ou inférieur. Ensuite, les méthodes d&#8217;apprentissage (notamment des cours dispensés par des professionnels de la traduction) évoluent.</p>
<p>À l&#8217;université, les cours de traduction consistent en de la version et du thème, alors que normalement, on ne traduit que vers sa langue maternelle. Il n&#8217;y a donc pas de thème en milieu professionnel. Les enseignants ne connaissent pas grand chose au domaine de la traduction, mis à part la théorie.</p>
<p>Ensuite, le stylo et la feuille sont de rigueur, voire un dictionnaire (bilingue, of course)  lorsque les profs sont vraiment sympas&#8230; Invraisemblable de nos jours pour un traducteur professionnel de travailler sans un ordinateur avec une connexion Internet, Trados et des outils et dictionnaires en ligne.</p>
<p>Les étudiants abordent des thèmes généralistes et étudient des articles de presse. Lorsque les études sont ciblées vers la traduction professionnelle, les articles deviennent plus spécialisés mais restent toujours loin des compte-rendu d&#8217;audience, des brochures pour les nouveaux cathéters, des guides d&#8217;utilisateur sur lesquels nous travaillons.</p>
<p>Par contre, on va leur bourrer le crâne de méthodologie de la traduction, ils vont connaitre les procédés de traduction sur le bout des doigts : &#8220;ouais, j&#8217;ai fait une transposition, je trouvais que la modulation rendait trop mal&#8221; &#8220;oh ! mais c&#8217;est un joli chassé-croisé que voilà&#8221;&#8230; C&#8217;est bien, mais vous ne l&#8217;utiliserez pas au quotidien (qui a dit jamais ?). La culture c&#8217;est top, mais lorsque vous vous installerez, que vous ne saurez pas où trouver les clients, comment (bien) vous vendre, qu&#8217;inscrire dans votre comptabilité, le chassé-croisé ne sera pas vraiment votre priorité.</p>
<p>Je n&#8217;ai certainement pas la prétention de réformer les matières enseignées à l&#8217;université (et pis quoi encore ?), mais je comprends que peu d&#8217;étudiants LEA soient attirées par la traduction car tel qu&#8217;on l&#8217;enseigne à la fac, disons-le franchement : c&#8217;est ******. (à vous de mettre ce que vous voulez).</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Tradeona/~4/TfKKDSXadDw" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradeona.com/2012/03/23/la-traduction-universitaire-vs-la-traduction-professionnelle/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.tradeona.com/2012/03/23/la-traduction-universitaire-vs-la-traduction-professionnelle/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Dissolution de LISA</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Tradeona/~3/h8-F2FXFxS4/</link>
		<comments>http://www.tradeona.com/2011/09/07/dissolution-de-lisa/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Sep 2011 08:05:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tradeona</dc:creator>
				<category><![CDATA[Un peu d'histoire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradeona.com/?p=760</guid>
		<description><![CDATA[Le 28 février 2011, l&#8217;association LISA (Localization Industry Standards Association) a été déclarée insolvable. C&#8217;est suite à un vote lors de la tenue le 21 avril d&#8217;une Assemblée générale extraordinaire qu&#8217;a été décidée la dissolution de LISA. Toutes les normes établies par l&#8217;association sont donc tombées dans le domaine public.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Le 28 février 2011, l&#8217;association LISA (Localization Industry Standards Association) a été déclarée insolvable.<br />
C&#8217;est suite à un vote lors de la tenue le 21 avril d&#8217;une Assemblée générale extraordinaire qu&#8217;a été décidée la dissolution de LISA. Toutes les normes établies par l&#8217;association sont donc tombées dans le domaine public.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Tradeona/~4/h8-F2FXFxS4" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradeona.com/2011/09/07/dissolution-de-lisa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.tradeona.com/2011/09/07/dissolution-de-lisa/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Paroles de stagiaire en traduction II</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Tradeona/~3/IdK1rQCNR5U/</link>
		<comments>http://www.tradeona.com/2011/07/08/espanol-paroles-de-stagiaire-en-traduction-ii/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Jul 2011 14:58:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tradeona</dc:creator>
				<category><![CDATA[Des métiers…la même passion]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradeona.com/?p=757</guid>
		<description><![CDATA[Clothilde, en licence 3 LEA a réalisé un stage chez Tradeona pendant 2 mois, voici ses impressions : &#8220;J’ai pris goût à la traduction assez jeune. Je traduisais assez approximativement des albums entiers de mes groupes préférés. Mais c’est beaucoup plus tard et, je l’avoue, presque par hasard que j’ai envisagé d’en faire mon métier. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Clothilde, en licence 3 LEA a réalisé un stage chez Tradeona pendant 2 mois, voici ses impressions :</p>
<p>&#8220;J’ai pris goût à la traduction assez jeune. Je traduisais assez approximativement des albums entiers de mes groupes préférés. Mais c’est beaucoup plus tard et, je l’avoue, presque par hasard que j’ai envisagé d’en faire mon métier. Je me suis donc orientée vers la Traduction Spécialisée Multilingue. Pendant toute une année, j’ai appris les différents aspects que présentaient cette activité mais une approche pratique me manquait.<br />
J’ai donc effectué mon premier stage chez Tradeona. Grâce aux dires d’une ancienne stagiaire, j’ai vite réalisé que ce stage allait tout à fait me convenir et ce fut le cas. J’ai pu toucher à toutes les tâches qu’implique l’activité de traducteur indépendant. Ce fut une expérience riche en enseignements. Melle Legros a su me donner une image concrète et exhaustive du métier, elle m’a initié à la TAO, à la prospection, à la comptabilité et m’a aidé à progresser dans mes travaux de traduction et de relecture.<br />
Je m’estime chanceuse d’avoir pu faire un stage aussi enrichissant chez une professionnelle si passionnée par son travail. Ce stage m’a conforté dans mes ambitions professionnelles : je serai traductrice !&#8221;</p>
<p>Merci Clothilde pour ton excellent boulot <img src='http://www.tradeona.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Tradeona/~4/IdK1rQCNR5U" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradeona.com/2011/07/08/espanol-paroles-de-stagiaire-en-traduction-ii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.tradeona.com/2011/07/08/espanol-paroles-de-stagiaire-en-traduction-ii/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>La facturation…l’éternelle question des étudiants et jeunes diplômés</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Tradeona/~3/5-sYwdR2PA4/</link>
		<comments>http://www.tradeona.com/2011/04/26/la-facturation-leternelle-question-des-etudiants-et-jeunes-diplomes/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Apr 2011 16:06:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tradeona</dc:creator>
				<category><![CDATA[Les difficultés rencontrées au quotidien]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradeona.com/?p=748</guid>
		<description><![CDATA[Tous les traducteurs fraîchement installés se posent la question incontournable du tarif et de la facturation. Comment définir mon tarif ? Dois-je facturer au mot, à l&#8217;heure, à la page ? En réalité, tout dépend de la tâche, de vos préférences et des habitudes du client. Personnellement, je facture au mot source pour de la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="_mcePaste">Tous les traducteurs fraîchement installés se posent la question incontournable du tarif et de la facturation.</div>
<div>Comment définir mon tarif ? Dois-je facturer au mot, à l&#8217;heure, à la page ?</div>
<p></p>
<div id="_mcePaste">En réalité, tout dépend de la <strong>tâche</strong>, de <strong>vos préférences </strong>et des <strong>habitudes du client</strong>.</div>
<p></p>
<div>Personnellement, je facture au mot source pour de la traduction, parce que j&#8217;estime que la facturation au mot cible lèse le client et qu&#8217;il n&#8217;y a aucun moyen de contrôle. Le coefficient de foisonnement du français par rapport à l&#8217;anglais est tel qu&#8217;il est facile de faire de longues phrases alambiquées pour exprimer une idée qui tient en quatre mots. Je n’applique pas de réduction sur les gros volumes, car que ce soient 9 000 ou 15 000 mots, il faudra les traduire. Par contre, je n&#8217;applique pas non plus de minimum de facturation, je ne vais pas faire payer au client 15 euros pour traduire 10 mots. Encore une fois, tout ceci est question de préférence et de choix personnels. Pour la relecture, j’applique soit un tarif horaire soit un tarif au mot (cible, toujours), selon la préférence du client. Parfois, le client vous fournira une mémoire de traduction et appliquera des réductions conséquentes car il estime que le travail a déjà été effectué. Il est difficile de refuser, mais faites bien comprendre que si vous devez relire les segments 100 %, ce ne sera pas gratuitement.</div>
<p></p>
<div id="_mcePaste">Vous devez retirer des bénéfices de vos prestations, sinon autant faire du bénévolat. Vous devez calculer quelles sont vos charges (Internet, fournitures de bureau, logiciel&#8230;) mensuelles ou annuelles, regardez combien vous voulez gagner (pas la peine de viser petit parce que l&#8217;on vient de commencer) par mois et remettre tout cela sur le nombre de jours travaillés par mois. Un outil dédié aux freelances pourra vous aider : <a href="http://freelanceswitch.com/rates" target="_blank">http://freelanceswitch.com/rates</a>/</div>
<p></p>
<div id="_mcePaste">Pour savoir combien facturer au mot, remettez le prix à l&#8217;heure sur le nombre de mots traduits en une heure (on compte généralement plus ou moins 300 mots par heure). Par exemple, si je facture 25 euros de l&#8217;heure, je facturerais 0,083 € au mpt. Si je facture 20 € de l’heure, ça fera 0,066 € et si je facture 30 € de l’heure, cela fera une tarification au mot de 0,10 €.</div>
<p></p>
<div id="_mcePaste">Ne vous leurrez pas, si vous habitez en France, vous ne serez jamais rentable en dessous de 0,05 voire 0,06 euros par mot. En vous situant dans la moyenne basse du marché, vous attirerez les mauvais payeurs et vous aurez du mal à remonter vos tarifs par la suite. Dans la grande majorité des cas, vous bénéficiez d’acquis, d’une licence ou d’un master, d&#8217;une expérience professionnelle, valorisez-les. « Jeune traducteur» ne signifie pas « bon à exploiter ».</div>
<p></p>
<div id="_mcePaste">C’est sûr qu’au début vous prendrez des missions moins bien payées, parce qu’il faut commencer un jour, mais dès que vous commencerez à prendre de l’essor, que vous trouverez des clients qui payent mieux, lâchez les mauvais payeurs. Dites-vous aussi que lorsque vous travaillez pour des cacahuètes, c&#8217;est du temps de perdu puisque pendant ce temps, vous n&#8217;allez pas à la « chasse » aux bons clients.</div>
<p></p>
<div>Bien sûr, vous ne pouvez avoir les mêmes prétentions salariales qu&#8217;un traducteur chevronné en énergie nucléaire. Le tout est de ne pas viser trop bas, ni trop haut, mais de trouver le juste milieu.</div>
<p></p>
<div id="_mcePaste">La SFT a par ailleurs publié un rapport sur la facturation des freelances : <a href="http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/4c45ab788dee5.pdf" target="_blank">http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/4c45ab788dee5.pdf </a>(attention aux résultats : la majorité des personnes ayant participé à l&#8217;enquête sont membres de la SFT et ont tendance à facturer un peu plus chers que les non-adhérents).</div>
<p></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Tradeona/~4/5-sYwdR2PA4" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradeona.com/2011/04/26/la-facturation-leternelle-question-des-etudiants-et-jeunes-diplomes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.tradeona.com/2011/04/26/la-facturation-leternelle-question-des-etudiants-et-jeunes-diplomes/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>FAUT-IL RESTER CONNECTÉ AU FRANÇAIS « BRANCHÉ » ?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Tradeona/~3/qBBdoAuDaoM/</link>
		<comments>http://www.tradeona.com/2011/04/02/faut-il-rester-connecte-au-francais-%c2%ab-branche-%c2%bb/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Apr 2011 13:29:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tradeona</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expressions idiomatiques]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradeona.com/?p=744</guid>
		<description><![CDATA[par Kévin Bacquet, traducteur anglais, russe vers français Introduction Qu’ils soient locuteurs natifs du français ou « spé » de la langue de Molière, leur idiome ne cesse de les étonner. Ils font appel à des tournures, des lexèmes parfois farfelus, abscons mais contribuent toujours à enrichir ce sujet auquel nous nous intéressions plus largement [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="_mcePaste"><em>par Kévin Bacquet, traducteur anglais, russe vers français</em></div>
<h2><strong>Introduction</strong></h2>
<div id="_mcePaste">Qu’ils soient locuteurs natifs du français ou « spé » de la langue de Molière, leur idiome ne cesse de les étonner. Ils font appel à des tournures, des lexèmes parfois farfelus, abscons mais contribuent toujours à enrichir ce sujet auquel nous nous intéressions plus largement dans un article intitulé : « La Francophonie, hier, aujourd’hui et demain »[1]. L’étude linguistique du français pourrait épuiser toute la communauté universitaire sans que celle-ci ne puisse la disséquer entièrement. C’est la raison pour laquelle nous nous « contenterons » ici d’aborder la question du français « branché » parfois aussi appelé « français précieux ». Nous analyserons les phénomènes linguistiques gravitant autour du « français branché » et nous nous interrogerons sur la richesse apportée par la « préciosité » ainsi que sur ses limites éventuelles.</div>
<div id="_mcePaste">Pierre Merle y consacre un livre qu’il intitule à dessein « Précis de français précieux »[2] dans lequel il décrit ce nouvel état de langue grâce auquel le locuteur cherche à donner « du prix » à sa personne, ses actes, ses sentiments et, bien entendu, son langage. Le français précieux désigné ainsi pour faire également écho aux « Précieuses ridicules » de Molière peut également être appelé « français branché ». Il s’agira ici d’analyser les formules, expressions, mots et autres éléments de langue qui sont employés pour montrer une volonté d’être dans « l’air du temps », « en vogue » ou « in ».</div>
<h2>Le français « branché » comme moyen d’intégration socioculturelle</h2>
<div id="_mcePaste">L’étude du français « branché » nous permet d’établir un lien direct entre la langue et le socioculturel ; d’où l’intérêt, ici, d’une approche sociolinguistique. Lorsqu’en France, on utilise le terme « <strong>PAF </strong>» (paysage audiovisuel français), qu’on parle de magazine «<strong> people</strong> », de séjours « <strong>thalasso</strong> », de vols « <strong>low-cost</strong> »…, on cherche quelque part à s’intégrer socialement, à prouver son appartenance à une époque et à un groupe socioculturel. Comme l&#8217;explique très bien Michèle Verdelhan-Bourgade dans son article « <em>Procédés sémantiques et lexicaux en français branché </em>»[3], ce phénomène linguistique se forme notamment par le biais de sigles, d’anglicismes,…</div>
<div id="_mcePaste">D’un point de vue sociolinguistique, nous pouvons ajouter que ces processus de formation révèlent les caractéristiques de notre société contemporaine : une volonté consciente ou inconsciente d’aller toujours plus vite (via les sigles) et de s’apparenter au monde anglosaxon (via les anglicismes). On retrouve partout des raccourcis linguistiques employés pour répondre à l’accélération de notre mode de vie : <strong>NAC</strong> (acronyme de nouveaux animaux de compagnie), <strong>UBM</strong> (unité de bruit médiatique), <strong>Bobo</strong> (abréviation de <em>bourgeois-bohème</em>, lui même adapté de l’américain bourgeois-bohemian). Certains termes allient cette volonté de s’apparenter au monde anglo-saxon tout en répondant au besoin d’accélération du mode de vie : <strong>Asa</strong>p (acronyme de as soon as possible, ce qui, traduit en français, donne : dès que possible). L’information va vite et nous devons être à même de la saisir à temps pour être, nous-mêmes, « branchés », « connectés ».</div>
<div id="_mcePaste">Le français « branché » ou « précieux » constitue une réponse linguistique à notre société contemporaine.</div>
<h2>Le français « précieux » comme moyen de se démarquer</h2>
<div id="_mcePaste">Le locuteur utilise également cette nouvelle forme linguistique pour accéder à l’originalité. En français « branché » les mots changent de sens. Le verbe « jeter » par exemple acquiert une nouvelle acception lorsqu&#8217;on dit d’une voiture qu’elle en <strong>jette </strong>(« jeter » signifie ici « être beau »). On surprend, on dit de quelqu’un qu’il <strong>craint</strong> non pas parce qu’il a peur de quelque chose mais bien parce qu’il n’est pas dans le mouvement, qu’il est nul. Être branché, c’est être connecté, comprendre le fonctionnement du monde et le prouver par la communication.</div>
<div id="_mcePaste">Parfois, l’on cherche tellement à se démarquer par l’originalité que le français en devient précieux. On cherche à ne pas choquer, à caresser le français (ou le destinataire) dans le sens du poil [5].</div>
<div id="_mcePaste">Si vous souhaitez démarquer votre produit cosmétique à des fins marketing, vous parlez d’une crème pour « <strong>peaux à problèmes</strong> » et non pas d’acné.</div>
<div id="_mcePaste">Dans le milieu des ressources humaines, on ne recrute pas de femmes de ménage mais bien des « <strong>techniciennes de surface</strong> ».</div>
<div id="_mcePaste">Les femmes contemporaines ne pratiquent plus l’avortement mais l’<strong>IVG</strong> (Interruption volontaire de grossesse) et la guerre n’est pas digne de la préciosité puisque désormais « <strong>on retient l’option militaire</strong> ».</div>
<div id="_mcePaste">Là encore, ces expressions sont un moyen de donner du prix à sa personne, de relever la langue, d’apporter une importance au discours mais aussi d’employer l’euphémisme nécessaire à l’esprit francophone.</div>
<h2>Le paradoxe éventuel</h2>
<div id="_mcePaste">La volonté de se démarquer et/ou de s’intégrer socialement par la langue touche de plus en plus de locuteurs qui souhaitent ne pas se retrouver en marge des parlures à la mode. Ainsi, le PAF inonde la presse, tous les magazines deviennent people. Les stars deviennent un modèle pour les « <strong>jeuns</strong> » (prononcer à l’anglaise « djeuns »).</div>
<div id="_mcePaste">On s’inquiète de voir quand même une certaine uniformisation du style car la volonté d’intégration déshumanise parfois en retirant au locuteur l’originalité qu’il pourrait avoir s’il dévoilait sa pensée tel quel, en l’état. Ne peut-on pas se demander si en cherchant l’originalité par le biais du français « branché », le locuteur, paradoxalement, la perd  ?</div>
<h2>Conclusion</h2>
<div id="_mcePaste">Nous avons vu dans un premier temps que le français « branché » constituait de par son appellation un moyen pour le locuteur d’être dans le vent. Dans un deuxième temps, cette innovation linguistique témoigne d’une volonté d’élever la langue et de la rendre plus expressive.</div>
<div id="_mcePaste">Nous aurons également posé la question de l’éventuel paradoxe que cette nouvelle forme pouvait entraîner.</div>
<div id="_mcePaste">Il est évident que ce nouveau-né du français est une richesse. Toutefois, il s’agit ici de ne pas « oublier » de poursuivre l’évolution de la langue afin de ne pas entrer dans des modèles linguistiques qui nuiraient à la diversité linguistique, et donc socioculturelle.</div>
<h3>Bibliographie</h3>
<div id="_mcePaste">1.	I. Skouratov, N. Diakiv, « La Francophonie, hier, aujourd’hui et demain » // Founktsional’nyj analiz yazykovykh edinits v romanksikh yazykakh. Megvouzovskij sbornik naoutchnykh troudov. Moskva, 2009. – P. 85-89. (<em>Analyse fonctionnelle des unités linguistiques dans les langues romanes. In.: Recueil d’ouvrages scientifiques, Moscou, 2009, pp. 85-89</em>)</div>
<div id="_mcePaste">2.	P. Merle, « Précis de français précieux au XXIe siècle », Ed. Renaissance du livre ; 2002, 176 p.</div>
<div id="_mcePaste">3.	M. Verdelhan-Bourgade, « Procédés sémantiques et lexicaux en français branché » In: Langue française. N°90, 1991. pp. 65-79. <a href="(http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr_0023-8368_1991_num_90_1_6196" target="_blank">(http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr_0023-8368_1991_num_90_1_6196</a>)</div>
<div id="_mcePaste">4.	Ministère français de la culture et communication, Article « Jouez avec les mots des journalistes » (<a href="http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/clemi/mots_journalistes.htm#7" target="_blank">http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/clemi/mots_journalistes.htm#7</a>)</div>
<div id="_mcePaste">5.	.I. Skouratov, K. Bacquet, « Le multilinguisme sur Internet ou du respect de la diversité interculturelle », à paraître dans les Actes du IV Symposium sur la linguistique à Bucarest (5-6 novembre 2010).</div>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Tradeona/~4/qBBdoAuDaoM" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradeona.com/2011/04/02/faut-il-rester-connecte-au-francais-%c2%ab-branche-%c2%bb/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.tradeona.com/2011/04/02/faut-il-rester-connecte-au-francais-%c2%ab-branche-%c2%bb/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Google promet un téléphone-traducteur d’ici «deux à trois ans»</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Tradeona/~3/xTveBBMyODg/</link>
		<comments>http://www.tradeona.com/2011/02/22/google-promet-un-telephone-traducteur-dici-%c2%abdeux-a-trois-ans%c2%bb/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Feb 2011 15:40:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tradeona</dc:creator>
				<category><![CDATA[Des métiers…la même passion]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradeona.com/?p=737</guid>
		<description><![CDATA[«Google développe des logiciels pour le premier téléphone capable de traduire des langues étrangères presque instantanément –comme le poisson Babel dans The Hitchhiker&#8217;s Guide to the Galaxy». Cette première phrase semble tout à fait normale. Pourtant, elle vient d&#8217;une traduction automatique de Google d&#8217;un article du Times. Certes, il y a bien ici ou là [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="_mcePaste">«Google développe des logiciels pour le premier téléphone capable de traduire des langues étrangères presque instantanément –comme le poisson Babel dans The Hitchhiker&#8217;s Guide to the Galaxy». Cette première phrase semble tout à fait normale. Pourtant, elle vient d&#8217;une traduction automatique de Google d&#8217;un article du Times. Certes, il y a bien ici ou là quelques tournures maladroites et une ou deux phrase obscures. Mais les progrès réalisés (également vrai du côté de Microsoft) ces dernières années sont bluffants.</div>
<div id="_mcePaste">Parallèlement, Google propose également un système de transcription voix vers texte (dans Google Voice ou avec des sous-titres automatiques dans quelques vidéos YouTube). Et expérimente également dans l&#8217;autre sens texte vers voix (exemple ici en cliquant sur le haut parleur). Secouez tout ça: vous disposez de tous les ingrédients pour un téléphone capable de traduire une conversation d&#8217;une langue dans une autre. Quand? «Dans deux ou trois ans», selon Alfred Spector, vice-président en charge de la recherche et des projets spéciaux chez Google, que 20minutes.fr a rencontré à Paris jeudi. Le futur imaginé par tous les auteurs de science-fiction, qui fuit les linguistes/informaticiens depuis les années 60, est-il si proche? Pas si vite.</div>
<div id="_mcePaste">De sérieux défis</div>
<div id="_mcePaste">Le langage est un outil d&#8217;une rare complexité. Comme l&#8217;explique à 20minutes.fr Ken Church, directeur de recherche au Human Language Technology Center of Excellence de l&#8217;université Johns Hopkins, avec un nombre fini de fonctions grammaticales et un nombre fini de mots, nous pouvons former un nombre infini de phrases.</div>
<div id="_mcePaste">Par conséquent, certains linguistes pensent que la machine ne sera jamais capable de saisir et retranscrire toutes les subtilités d&#8217;une langue, sans même parler du challenge posé par la transcription voix ? texte, qui reste encore très médiocre dans Google Voice.</div>
<div id="_mcePaste">Franz Och, à la tête du traduction de Google, explique cependant au Times que «si chacun à une voix différente (accent, hauteur), la reconnaissance vocale va progresser avec un téléphone portable personnel qui &#8216;s&#8217;habitue&#8217; à la voix de son propriétaire et apprend des précédentes requêtes».</div>
<div id="_mcePaste">Intelligence artificielle vs intelligence de de la foule</div>
<div id="_mcePaste">Supposons que la partie voix ? texte s&#8217;améliore rapidement (l&#8217;autre sens texte ? voix est mieux maîtrisé). Traduire la version «texte» d&#8217;une conversion téléphonique est beaucoup complexe que de traduire un document officiel. Les structures de l&#8217;oral sont souvent moins rigoureuses. Comment un programme peut-il y parvenir?</div>
<div id="_mcePaste">«Une meilleure maîtrise du langage par les machines peut passer par des progrès en intelligence artificielle. Google a cependant jusqu&#8217;ici plutôt concentré son effort sur le crowd-sourcing: ils scannent des millions de textes, le système les analyse et des internautes peuvent proposer une meilleure traduction d&#8217;une tournure, ce qui permet au programme &#8216;d&#8217;apprendre&#8217;», détaille Ken Church. Alfred Spector lui, préfère parler «d&#8217;intelligence hybride, avec l&#8217;association de l&#8217;homme et de la machine».</div>
<div id="_mcePaste">Traduire une conversation téléphonique en temps réel n&#8217;est pas forcément le but de Google à court terme. Alfred Spector voit plutôt un usage «pour aider un touriste égaré». Mais dans un futur plus lointain, l&#8217;entreprise pourra toujours compter sur des progrès de la communication sub-vocale (des électrodes placées sur les cordes vocales permettent de traduire les signaux envoyés par le cerveau, même si les mots ne sont pas prononcés). Douglas Adams et les créateurs de Star Strek devront quand même patienter un peu avant l&#8217;arrivée d&#8217;un traducteur universel.</div>
<p>SOURCE : <a href="http://www.20minutes.fr/article/384378/High-Tech-Google-promet-un-telephone-traducteur-d-ici-deux-a-trois-ans.php" target="_blank">http://www.20minutes.fr/article/384378/High-Tech-Google-promet-un-telephone-traducteur-d-ici-deux-a-trois-ans.php</a></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Tradeona/~4/xTveBBMyODg" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradeona.com/2011/02/22/google-promet-un-telephone-traducteur-dici-%c2%abdeux-a-trois-ans%c2%bb/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.tradeona.com/2011/02/22/google-promet-un-telephone-traducteur-dici-%c2%abdeux-a-trois-ans%c2%bb/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Les “Droits de l’homme” sont-ils intraduisibles en chinois ?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Tradeona/~3/bnUe4Bng3S8/</link>
		<comments>http://www.tradeona.com/2011/02/15/les-droits-de-lhomme-sont-ils-intraduisibles-en-chinois/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Feb 2011 13:52:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tradeona</dc:creator>
				<category><![CDATA[Les difficultés rencontrées au quotidien]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradeona.com/?p=732</guid>
		<description><![CDATA[En visite officielle aux Etats-Unis, le président chinois n&#8217;a pu éviter ce sujet épineux. Cette fois, le président chinois n&#8217;aura pu éluder les questions sur la situation des droits de l&#8217;homme en Chine, pendant sa visite officielle de quatre jours aux Etats-Unis. Son homologue américain Barack Obama, jugé trop timide face à Hu Jintao lors [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="_mcePaste">En visite officielle aux Etats-Unis, le président chinois n&#8217;a pu éviter ce sujet épineux.</div>
<div id="_mcePaste">Cette fois, le président chinois n&#8217;aura pu éluder les questions sur la situation des droits de l&#8217;homme en Chine, pendant sa visite officielle de quatre jours aux Etats-Unis. Son homologue américain Barack Obama, jugé trop timide face à Hu Jintao lors de sa visite en Chine en 2009, était décidé à aborder ce sujet épineux lors de cette nouvelle rencontre. Il l&#8217;a fait dès la cérémonie d&#8217;accueil, en guise de cadeau de bienvenue.</div>
<div id="_mcePaste">Le président américain a signifié à Hu Jintao les opinions américaines &#8220;sur l&#8217;universalité de certains droits, de la liberté d&#8217;expression, de religion et d&#8217;association&#8221;. Et il a été &#8220;très franc&#8221;, a-t-il assuré lors d&#8217;une conférence de presse commune, ce mercredi. Exercice de questions-réponses que la France n&#8217;avait pas jugé bon de programmer lors du passage du responsable chinois à Paris et sur la Côte d&#8217;Azur, en novembre 2010, dans le cadre de la normalisation des relations bilatérales après un sérieux coup de froid.</div>
<div id="_mcePaste">Confusion à la conférence de presse</div>
<div id="_mcePaste">Il faut dire que des questions sensibles peuvent émerger lors des conférences de presse&#8230; Ce mercredi, par exemple, alors que seules quatre questions étaient prévues, deux pour les journalistes américains et deux pour les journalistes chinois, souligne le blog Big Picture, l&#8217;une d&#8217;entre elles, adressée aux deux présidents, a porté sur la situation des droits de l&#8217;homme en Chine. Et la réponse chinoise à cette question posée par un reporter américain d&#8217;Associated Press, n&#8217;est pas venue immédiatement.</div>
<div id="_mcePaste">Le blog Political Ticker raconte cet épisode &#8220;Lost-in-translation&#8221;. &#8220;Barack Obama a répondu mais, dans un moment de confusion, Hu Jintao ne l&#8217;a pas fait. Le traducteur a commencé à traduire la réponse d&#8217;Obama et ils sont passés à une autre question. Un autre journaliste américain [de Bloomberg] a alors posé une nouvelle question sur les droits de l&#8217;homme, sous-entendant que le président chinois avait peut-être essayé d&#8217;éviter de répondre. Ce dernier n&#8217;a pas eu l&#8217;air amusé du tout.&#8221;</div>
<div id="_mcePaste">&#8220;Vous pouvez répéter la question?&#8221;</div>
<div id="_mcePaste">Car, entre les deux questions américaines, il avait &#8220;fait comme si de rien était, et prestement offert la question suivante, à une journaliste chinoise&#8221;, complète le blog Big Picture. &#8220;Laquelle a voulu savoir ce que la Chine pourrait faire pour coopérer encore mieux avec les Etats-Unis&#8221;. Tentative de changement de sujet?</div>
<div id="_mcePaste">Pas du tout, selon Hu Jintao, qui a alors tenu à expliquer son silence momentané par des &#8220;<strong>problèmes techniques de traduction et d&#8217;interprétation</strong>. Je n&#8217;ai pas entendu la question sur les droits de l&#8217;homme. Je pense qu&#8217;elle était adressée au président Obama. Maintenant que j&#8217;entends la question correctement, je suis certainement en position d&#8217;y répondre.&#8221;</div>
<div id="_mcePaste">Sa réponse donc: &#8220;La Chine est un pays en développement avec une population très importante et aussi un pays en développement qui traverse une phase de réformes cruciales&#8221;; il reste &#8220;beaucoup à faire&#8221; dans le domaine des droits de l&#8217;homme même si la Chine s&#8217;est &#8220;toujours engagée&#8221; à respecter et promouvoir les droits de l&#8217;homme, et a accompli &#8220;d&#8217;énormes progrès&#8221; en la matière.</div>
<div id="_mcePaste">Le cas de Liu Xiaobo abordé</div>
<div id="_mcePaste">Mais là où Barack Obama évoquait l&#8217;&#8221;universalité&#8221; des droits de l&#8217;homme qui transcendent les cultures spécifiques, Hu Jintao a précisé qu&#8217;en Chine, &#8220;nous pensons que nous devons tenir compte des différentes circonstances nationales en matière de droits de l&#8217;homme&#8221;.</div>
<div id="_mcePaste">C&#8217;est cette même précision qui a conduit Pékin à créer un prix Nobel alternatif, baptisé prix de la paix Confucius, qui doit &#8220;montrer au reste du monde comment les Chinois conçoivent la paix.&#8221; Quant au prix Nobel de la paix remis au dissident chinois Liu Xiaobo, ce sont des &#8220;clowns&#8221; qui ont décidé de lui attribuer, estimait Pékin. En décembre, ce dissident emprisonné n&#8217;avait pas pu se rendre à la cérémonie de remise de son prix, qui fut donc symboliquement déposé sur une chaise vide.</div>
<div id="_mcePaste">Selon un responsable américain, son sort aurait bien été abordé par le président américain qui réclame sa libération. Après tout, ce sont ces mêmes &#8220;clowns&#8221; qui, l&#8217;année précédente, avaient choisi de distinguer un certain Barack Obama.</div>
<div>SOURCE : <a href="http://www.lexpress.fr/actualite/monde/droits-de-l-homme-hu-jintao-n-a-pas-entendu-la-question_954230.html" target="_blank">http://www.lexpress.fr/actualite/monde/droits-de-l-homme-hu-jintao-n-a-pas-entendu-la-question_954230.html</a></div>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Tradeona/~4/bnUe4Bng3S8" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradeona.com/2011/02/15/les-droits-de-lhomme-sont-ils-intraduisibles-en-chinois/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.tradeona.com/2011/02/15/les-droits-de-lhomme-sont-ils-intraduisibles-en-chinois/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>
