<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>The Marketing Analysts Blog</title>
	
	<link>http://blog.themarketinganalysts.com</link>
	<description>Knowledge Management solutions that include language translation and research services for growing, transforming, and sustaining high performance enterprises, corporations, and governments for the new world of business.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 19 Jan 2012 08:01:32 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/TheMarketingAnalystsBlog" /><feedburner:info uri="themarketinganalystsblog" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><item>
		<title>Translation Versus Original</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/RjSbBKCYjF4/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2012/01/translation-versus-original/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 08:01:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>msmokova</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1255</guid>
		<description><![CDATA[Are all books best read in the original language? Is it true that some languages are poorly translated into English while others are well translated, possibly improved upon?  Sometimes, the result ends up better in the target language.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Are all books best read in the original language? Is it true that some languages are poorly translated into English while others are well translated, possibly improved upon?  Sometimes, the result ends up better in the target language. For example, they say that Poe is better in French, but maybe this is because the <a title="English to French Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/">English to French Translation</a> was made by Baudelaire, and Baudelaire, well, Baudelaire could improve a lot of authors. Other times, well&#8230;</p>
<p>There are translations that are wonderful and that, I dare say, sound even better than the originals. &#8220;The Rubiyat of Omar Khayyam&#8221; is the first one that comes to my mind. It is considered a masterpiece even by many Iranians. Another example is one of Umberto Eco&#8217;s books which was rewritten by the author in English, and it is said to be better than the original Italian version. However, those are rare exceptions.</p>
<p>If you take the <a title="German to English Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/">German To English Translation</a> of &#8220;The Catcher in the Rye&#8221; by Salinger, for example, you will be disappointed with what Heinrich Böll, a well-known writer highly acclaimed for his novels and short stories, has done to Holden Caulfield&#8217;s narrative. Böll translated that language into faultless High German and thus has completely failed to hit the right tone and Holden’s way of speaking some kind of youth jargon.</p>
<p>Another example I can think of is Harry Potter series. If you are not a freak fan and read the Bulgarian Translation of the books, they will sound fine. However, if you read any of the books in English, especially the first ones, you will find out that about 30% of the meaning is lost! One of the biggest problems is style – the translators have kept to that old-fashioned fairy-tale language which might be acceptable in the first three books of the series, but with the rest sounds quite childish and queer. <a title="Russian to English" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/russian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-russian-translator-team/">Russian To English Translation</a> works of Harry Potter book series published by the Rosman publishing house were even worse. These ‘works of art’ were made on the run and turned to be very bad. The translation of the first book made by Igor Oransky stirred such a scandal that the publishing house had to change the translator. The hope for a better translation lived only until the translation of the second book was published.  This “masterpiece” of Marina Litvinova was “awarded” with Abzats prize of the Moscow International Book Fair for the worst translation and editing.</p>
<p>I can give many more examples. To summarize, in my opinion, if you are not forced to read the translation you’d better read the book in original. Each language carries a specific mindset, a specific flavour and even if the text is brilliantly translated, the view is dramatically different from language to language. And if you want to improve your language and linguistic skills, why not reading the book in the original and then in translation? It will open a new world to you.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/RjSbBKCYjF4" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2012/01/translation-versus-original/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2012/01/translation-versus-original/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Varieties of French</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/w09d8s_rfEo/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2012/01/varieties-of-french/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Jan 2012 04:29:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1246</guid>
		<description><![CDATA[Belgian French is the variety of French spoken in Belgium. The language spoken in Congo, Rwanda and Borundi, that were formal Belgian colonies, may also be considered a variety of Belgian French. Belgian French and the French spoken in France, are almost identical with minor lexical differences. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Belgian French is the variety of French spoken in Belgium. The language spoken in Congo, Rwanda and Borundi, that were formal Belgian colonies, may also be considered a variety of Belgian French. Belgian French and the French spoken in France, are almost identical with minor lexical differences. One obvious difference between the Belgian and Swiss French on one hand and standard French on the other hand is the use of the word ‘septante’ to denote the number seventy instead soixante-dix (literally meaning &#8220;sixty-ten &#8216;), and ‘nonante’ for ninety instead of quatre-vingt-dix ( literally meaning &#8216;four- twenty-ten&#8217;). Unlike in the Swiss French people in Belgium do not use the word “huitante” for the number eighty but the standard quatre-vingt (&#8216;four-twenty &#8220;). Another interesting difference is the meaning of the words déjeuner and dîner (&#8221; lunch &#8220;and&#8221; dinner &#8220;in the standard <a title="French Translation" href="http://themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/">French Translation</a>). Déjeuner means “a breakfast that is eaten in the morning”. However, the French King Louis XIV was in the habit to get up at noon and therefore breakfast replaced lunch, both in life as well as in the dictionary (similarly dîner “lunch”, shifted in the evening). As servants of the king still had to get up early, they had &#8220;little breakfast&#8221; &#8211; petit déjeuner. French nobles quickly embraced the change, spreading the new use of the word déjeuner. However, the <strong>Belgium French Translation</strong> of the word déjeuner is still breakfast, and dîner  is still used for “lunch” for today&#8217;s Belgium, which is not part of France, kept the original meaning of both words. Another difference often found surprising or funny to speakers of other variants of French is the use of the verb savoir instead of pouvoir to express ability. In other versions of French savoir means only &#8220;know&#8221;.</p>
<p>There are some differences in pronunciation between the two <a title="Legal Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/Get-a-free-quote-for-legal-translation-from-expert-legal-translator-teams/">Legal translation</a> versions of the language, but they are not particularly significant. The most important of these is that the letter &#8220;w&#8221; in the Belgian version is almost always pronounced as &#8220;u&#8221; while in standard French it is usually pronounced as “v”.</p>
<p>Words which are unique to Belgian French are called &#8220;belgicisms&#8221; (the <strong>French</strong><strong> Translation</strong> of the term is <em>belgicismes</em>). Although most belgicisms have similar meanings in all Francophone countries, there are some of different meanings. Such are, for example the word ‘sofa” the standard <strong>French Translation</strong> of which is “canapé” while the belgicism is “divan”or the word “mobile” the standard <a title="Language Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com">Language Translation</a><strong> of which is téléphone portable while the belgicism is “GSM”.</strong></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/w09d8s_rfEo" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2012/01/varieties-of-french/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2012/01/varieties-of-french/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>How Will A European Recession Affect Translation Workers?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/KovzVzlVvvk/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2012/01/how-will-a-european-recession-affect-translation-workers/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Jan 2012 03:00:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ssinha</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[economy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1244</guid>
		<description><![CDATA[The vast majority of highly regarded economists interviewed by the Conference Board believe that GDP will slow in the E.U. and trigger a recession within the next 12 months. Nearly one fifth indicated the European Union would cease to exist in its current 17-country form, while the bulk put the possibility of a Eurozone split at 40-percent.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>How will a slump in European Union affect freelance translation workers? Normally, most <a title="French Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/">French translation services </a>workers do not know much about E.U. economics. Though it is difficult to predict the future, a number experts feel that a slump is guaranteed. This writing goes into greater detail about the condition of the E.U. economy. At the end, we would like to get your viewpoint on how a slump in The E.U. will influence the jobs of translators.</p>
<p>The vast majority of highly regarded economists interviewed by the Conference Board believe that GDP will slow in the E.U. and trigger a recession within the next 12 months. Nearly one fifth indicated the European Union would cease to exist in its current 17-country form, while the bulk put the possibility of a Eurozone split at 40-percent. The study also found that most financial experts anticipate UK interest rates to remain at 0.5% during next year. The survey included 34 United kingdom and E.U. economic experts who are often interviewed by the Canadian Reserve. Of the forty-five who replied, forty-five expect recession for Europe over the coming year.</p>
<p>The rate of growth in the E.U. has slowed in recent weeks as the E.U. debt situation has compelled nations to greatly reduce investments and has undermined trust in international financial markets. The eurozone economy grew by 0.03% between August and November, while the 27 members of the European Union increased with each other by 0.25 percent. <a title="German Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/">German translation services</a> workers indicate that officials have attempted to fix the situation, including an agreement to build better links between European Union countries, but markets haven&#8217;t yet been convinced the measures they&#8217;ve taken are adequate. The longer the debt trouble continues, the more likely Europe will return to a downturn, economists think. Growth in the UK through the 3rd quarter of the year was 0.6%. On the other hand, expansion in the previous three months was stalled. The Conference Board claimed that the next 12 months might be the outset of a more flourishing future if the &#8220;ache&#8221; of budgetary reduction passed quickly. In his New Year address, the leader of the League of Economists and <a title="Miami Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/Miami-translation-leader-Miami-translator-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translation-Miami-texas/">Miami Translation Services</a> worker, Steve Philips said the European Union crisis posed a &#8220;substantial menace&#8221; to the British economic climate, given that 39% of British exports were marketed there.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/KovzVzlVvvk" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2012/01/how-will-a-european-recession-affect-translation-workers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2012/01/how-will-a-european-recession-affect-translation-workers/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>The United Nation’s Definition Concerning Refugees</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/Lh0C-Ka_Ibk/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2012/01/the-united-nations-definition-concerning-refugees/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Jan 2012 01:11:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ssinha</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chicago Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Houston-Translation-Service]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1242</guid>
		<description><![CDATA[After World War II the United Nations developed a concrete meaning of the word refugee. This represented a modern, legal policy with respect to the old tradition of furnishing asylum to anyone at risk. The definition that was developed is used nowadays to isolate individuals who are victims of persecution.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>‘Asylum seeker’ is a term that is prominently used in newsprint, talked about everywhere in parliaments, working men’s clubs and religious institutions. The definition is usually ambiguous and its implications are emotionally contested. Despite the inconsistent definitions, <a title="Houston Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/houston-translation-leader-houston-translator-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translation-houston-texas/">Houston Translation Services</a> workers suggest that millions of displaced people are on the move, living in chaos, prevented from having any resemblance of a regular life due to struggle and political turmoil. This is in addition to pressing inexorably upon the civilized world.</p>
<p>These days, more and more people displaced people move around the world than at any point in recorded history. The journeys of these people are difficult to evaluate with any reliability but a common appraisal by <a title="French Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/">French Translation Services</a> employees is that since 1946 some 60 million people have left their homelands either voluntarily or involuntarily. Consequently, these men and women have flooded Europe and North America. These victims of persecution and conflict hunt for security and freedom elsewhere. Today, there are a minimum of 14 million people in transit looking for some form of asylum-over 6 million in Asia and 4.2 million in Europe.</p>
<p>According to <a title="Chicago Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/chicago-translation-leader-chicago-translation-service-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translation-chicago-illinois/">Chicago Translation Services</a> workers, it is tough to estimate the size of the migrant surge in view of its unbelievable diversity and transformations in its structure. There will be those eager to escape from discrimination that the public will accept as legitimate refugees. Others, the commercial migrants, will be searching for an improved lifestyle. Environmental destruction will force many to leave their homes. Large amounts of men and women are displaced within their own land, subjects of struggle or political coups or cultural cleansing. Many will be unable to escape to a friendlier country, remaining stuck in short-term camps or unlivable locations; others will flee to another country, risking their destiny someplace as illegal immigrants. Overall, with expanding convenience of moving from place to place, the planet is a smaller place, with the possibility to break free with less effort to ring other doorbells.</p>
<p>There is, then, every reason to take action against mass migration. All manners of problems are raised-medical relief, moral and political. In in an effort to respond positively there must be a general opinion as to the meaning of the words and phrases used. After World War II the United Nations developed a concrete meaning of the word refugee. This represented modern, legal policy of the ancient tradition of furnishing asylum to anyone at risk. The definition developed is the definition used nowadays to isolate individuals who are to be recognized as victims of persecution.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/Lh0C-Ka_Ibk" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2012/01/the-united-nations-definition-concerning-refugees/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2012/01/the-united-nations-definition-concerning-refugees/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Getting Serious about An International Job In Language Translation</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/QIkgKgjEO30/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/07/getting-serious-about-an-international-job-in-language-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Jul 2011 03:43:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[Houston-Translation-Service]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Translation]]></category>
		<category><![CDATA[San Francisco Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1240</guid>
		<description><![CDATA[If you are like me when I graduated with a degree in language sciences, your brain is probably humming with aspirations of working abroad.  Are you anxious to seek employment in a global career with a Houston Translation company?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<p>If you are like me when I graduated with a degree in language sciences, your brain is probably humming with aspirations of working abroad.  Are you anxious to seek employment in a global career with a <a title="Houston Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/houston-translation-leader-houston-translator-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translation-houston-texas/" target="_blank">Houston Translation</a> company? Thinking about your concerns and interests is an essential factor in accomplishing your global dreams of success.  So how do you begin your stimulating quest? It all commences with an inside evaluation of your life and some comprehensive planning. Following that you will be amazed at the prospects that can lift you into a vibrant international way of life and an exciting career.</p>
<p>In my own travels abroad, I realized quite a few abilities that gave me opportunities to enjoy a prosperous and satisfying existence in various countries. I was at the starting of my <a title="English to Russian Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/russian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-russian-translator-team/" target="_blank">English to Russian Translation</a> career when I first journeyed abroad. I observed that a portion of my schooling required taking a good look internally to reveal the direction I desired my private and work life to advance. I had to take away numerous tiers of fallacies and social stigmas that I had matured with and substitute them with the fresh thinking that would steer my overseas life.</p>
<p>Such as, I had accepted that commercial achievement is displayed by a high salary, a prestigious job, and valuable belongings. Despite the fact that this definition of accomplishment didn’t appear to fit with my beliefs or my career in a <a title="San Francisco Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/san-francisco-translation-leader-san-francisco-translation-service-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-san-francisco-california/" target="_blank">San Francisco Translation</a> , the public stress to “succeed” in this way was blocking my vision of a satisfying career. Following much soul searching, I developed a new definition of achievement, one that felt more comfortable. I concluded that, for me personally, achievement means achieving my goals. At that stage, I desired to obtain in-depth experience in varied nations, become fluent in two dialects, develop foreign romances, and view as much of the world as practical. My mobile way of living didn’t provide for the acquiring of various possessions and scaling the company ladder.</p>
</div>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/QIkgKgjEO30" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/07/getting-serious-about-an-international-job-in-language-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/07/getting-serious-about-an-international-job-in-language-translation/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Becoming An International Citizen</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/D823t9Gr1_w/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/07/becoming-a-global-citizen/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Jul 2011 23:37:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>msmokova</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chicago Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Washington D.C.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1231</guid>
		<description><![CDATA[A good translator with a keen hunger to enhance their existence through a variety of foreign experiences can turn into a Global Citizen. All through my career, working overseas for a Washington D.C. Translation agency, I have connected with impressive individuals who have decided to travel, reside, or work in a different country because they feel life is too fast not to benifit from everything that the planet provides. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td>
<div>
<p>A good translator with a keen hunger to enhance their existence through a variety of foreign experiences can turn into a International Citizen. All through my career, working overseas for a <a title="Washington D.C. Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/washington-dc-translation-leader-washington-dc-translator-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translation-washington-dc/" target="_blank">Washington D.C. Translation</a> agency, I have connected with impressive individuals who have decided to travel, reside, or work in a different country because they feel life is too fast not to benefit from everything that the planet provides. Their excursions have transformed these people into genuinely internationally-oriented individuals. If an individual prefers to enjoy a far more prosperous and enjoyable existence, then plan for an exciting, demanding, and life-transforming journey that will convert you into an International Citizen too by considering a job in a language translation service.</p>
<p><strong>That being said, just what is an international citizen anyway? </strong>International citizens are worldwide-oriented people just like <a title="German Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/" target="_blank">German Translation</a> professionals, that desire foreign encounters and are passionate about living fulfilling lives. The term “international citizen” creates consciousness of a full group of internationally oriented people who derive fulfillment from living by studying the globe. One of the more common type of people that come to mind are <a title="Chicago Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/chicago-translation-leader-chicago-translation-service-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translation-chicago-illinois/" target="_blank">Chicago Translation</a> workers, who frequently have international customers with dozens of opportunities to travel to foreign lands.</p>
<p>International citizens can originate from any area of the globe-Mexico, Bulgaria, Japan, Ecuador, -you name it. By surviving in different nations around the world, International Citizens have a tendency to develop a unique demographic class. Their particular worldly mindset on life ties them in unison with related thinkers who respect the world most importantly-its people, nationalities, background, industrial breakthroughs,and natural resource that help make the planet an enjoyable place. The International Citizen&#8217;s belief is structured on the interest that stirring experiences of living in new international locations allow us to develop as people. As we make clear our comprehension of ourselves and our environment, we amend the value of our lives.</p>
<p>Our existence often moves by speedier than we know. Most people graduate from school, work, travel, raise households, perhaps volunteer somewhere, with a little luck appreciate life, then die. If you feel a little twinge of jealousy when you listen to a buddy’s foreign activities or observe a getaway documentary on tv, it is simply because you are aware of how fulfilling an adventure in a overseas nation can be.</p>
</div>
</td>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/D823t9Gr1_w" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/07/becoming-a-global-citizen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/07/becoming-a-global-citizen/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>The Role of The Family In Society</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/KvaqQpoOskI/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/the-role-of-the-family-in-society/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Jun 2011 02:58:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>krst</dc:creator>
				<category><![CDATA[Birth Certificate Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[Marriage Certificate Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1229</guid>
		<description><![CDATA[A person's family represents the oldest and most essential of all human institutions.  Additionally it is a common element found in every civilization. A renowned Legal Translation worker, endorsed this idea when he noted, "The family is the fundamental unit of society and it is at the middle of its survival."]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The Chinese translators that I work with have a common saying: &#8220;When you know the family of a person,  you do not need to know the person.&#8221;  Hebrew Translators are known to  say: &#8220;Jehovah could not be in all places, that&#8217;s why he created mothers.&#8221;  One of our Russian translators, indicates that the following expression is popular in Ukraine: &#8220;A man or woman with children will  live forever.&#8221; And if you are from North America, you are probably familiar with this popular saying: &#8220;The apple will never fall far from the tree.&#8221; While each of these sayings is slightly different, each of these relates to the need for loved ones and the importance of the family unit.</p>
<p><strong>The Family</strong></p>
<p>A person&#8217;s family represents the oldest and most  essential of all legal institutions.  Additionally it is a common element found in every civilization. A renowned <a title="Legal Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/Get-a-free-quote-for-legal-translation-from-expert-legal-translator-teams/">Legal Translation</a> worker, endorsed this idea when he noted, &#8220;The family is the fundamental unit of society and it is at the middle of its survival.&#8221;  Individuals  frequently observe governments growing, and even vanishing, in locations  like Libya, Syria, and Portugal, and a number of countries in Africa,  however in each of these nations the family unit pulls through. Mainly  because it has made it for millennia, the spouse and child system is a  efficient way of supplying societal management. Hamilton even suggested  that devoid of household, the world would not exist.</p>
<p>The <a title="Birth Certificate Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/birth-certificate-translation-service-notarized-and-certified-translation-services-from-us-company/">Birth Certificate Translation</a> worker, Michael Thomas, provided an outstanding  summary of the need for the household when he wrote, &#8220;The family is the  most rudimentary system of governance.&#8221; As the foremost community to  which a person is linked and the very first council under which a person  discovers how to exist, the family unit establishes humanity&#8217;s most  rudimentary beliefs. He is saying that the individual, the family unit,  and the society work together to educate others on the fundamentals of  the civilization.</p>
<p>Howard Bernard, a <a title="Marriage Certificate Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/marriage-certificate-translation-certified-and-notarized-marriage-certificate-translation-service/">Marriage Certificate Translation</a> worker underscored this point  whenever they create, &#8220;The family unit is the most well known community  group that exists. The family preps its members for the various  functions that they will conduct in the community.&#8221;  The explanation why the  household is a major social institution is highlighted by Smith and  Brown: &#8220;We are positioned in a family unit, mature in a family unit,  make our own family units, and abandon them when we die.&#8221;  Most  likely the value and effectiveness of this association is entirely  expressed in the thought that the family is held responsible for with  shaping an organic living thing into a man or woman who is forced to  dedicate the remainder of his or her existence near other individuals.  The simple fact is that it is the family unit that meets you when you  abandon the comfort of the uterus. So basically, the family unit is the  earliest and principal interpersonal representative.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/KvaqQpoOskI" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/the-role-of-the-family-in-society/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/the-role-of-the-family-in-society/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Culture and Language Translation</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/8yHnUI_ICr8/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/culture-and-language-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Jun 2011 08:06:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>krst</dc:creator>
				<category><![CDATA[Boston]]></category>
		<category><![CDATA[Denver]]></category>
		<category><![CDATA[Jacksonville]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1227</guid>
		<description><![CDATA[Why do members of some ethic groups seek isolation, while people in other societies feel negative if they are not constantly in a space surrounded by other people? How come some societies nervously hang on to youthful appearances, and yet others desire aging or other times even the passing of life? Why should some societies worship the world, while others destroy it?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Why do members of some ethic groups seek isolation, while people in other societies feel negative if they are not constantly in a space surrounded by other people? How come some societies nervously hang on to youthful appearances, and yet others desire aging or other times even the passing of life? Why should some societies worship the world, while others destroy it? How come some societies look for marketed belongings, while others think of them as a drawback to a serene life? Why is it that some cultures assume wonderful observations can be found only in peace and quiet, while other people trust that thoughts contain the earth’s great knowledge? These and many other such questions need to be answered by translation workers if they are to understand how people from different cultures communicate with other people about that world.  Some highly experienced <a title="Jacksonville Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/jacksonville-translation-leader-jacksonville-translation-services-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translation-jacksonville-florida/">Jacksonville Translation Services</a> workers commenting for this blog post suggested that in the analysis of inter-ethnic communication we ought to know more than simply why some people bow and others kiss, or that some see swapping gifts as a critical piece of business dealings, while others view it as a bride.  Although these distinct ways of thinking are substantive, it is considerably more essential to find out what drives these individuals. As experienced translation workers, we believe the key to why a civilization views the world as it does can be found in that civilization’s deeply routed framework. It is this rich construction, the deep suppositions about how the earth works, that unifies a society and renders each culture unique. The topics of deep design are reasons for understanding since they take care of challenges like evolution.</p>
<p>At the core of any culture’s rich composition is its community organizations.  These cohesions, at times known as social centers, are the centers that people in a civilization go to for instruction regarding the meaning of existence and steps for living a good life. Thousands of years ago, as societies became ever more developed and multiplied in numbers, they began to realize that there was clearly a need to come together in a collective approach. As Stine, a <a title="Boston Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/boston-translation-leader-boston-translation-service-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-boston-massachusetts/">Boston Translation Services</a> consultant observed, “Just as cohesiveness is basic to individual survival, the societal cooperation of organizations is essential to collaboration.” Howard and Hayworth, a <a title="Denver Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/denver-translation-leader-denver-translation-services-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translation-denver-colorado/">Denver Translation Services</a> professional supports this significant belief regarding social associations when they observe, “Much of our capability to operate in association with other people in significant societal groupings and coordinate the actions of numerous people to attain distinct objectives is an important part of individual adaptation.” There are a variety of associations inside every culture that help out with that adaptation operation while also giving members of that particular civilization assistance with the best way to respond. The longest living and important cultural establishments that deal with rich composition matters are family, locale, neighborhood or village, and worldview. These three social associations, operating in conjunction, determine, produce, disseminate, maintain, and bolster the basic and most important components of each culture. Even today, these establishments keep on being the “necessary elements of contemporary life.”</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/8yHnUI_ICr8" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/culture-and-language-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/culture-and-language-translation/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>The Terminology of Language Translation and Culture</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/CkbfcWaU4pU/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/the-terminology-of-language-translation-and-culture/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Jun 2011 04:09:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>msmokova</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1223</guid>
		<description><![CDATA[The current teachings and writings of language studies practitioners are often riddled with the phrase "intercultural contact".  Hence, it seems reasonable for us to stop and discuss its meaning. Since the terms "major society" and "co-society" are frequently used in the arena of linguistics, Russian Translation workers believe it might be of importance to explain these phrases too.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The current teachings and writings of language studies practitioners are often riddled with the phrase &#8220;intercultural contact&#8221;.  Hence, it seems reasonable for us to stop and discuss its meaning. Since the terms &#8220;major society&#8221; and &#8220;co-society&#8221; are frequently used in the arena of linguistics, <a title="Russian Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/russian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-russian-translator-team/">Russian Translation</a> workers believe it might be of importance to explain these phrases too. In this blog entry, we will begin by explaining intercultural interaction.</p>
<p>For language translation experts, intercultural conversation happens when a part of a culture generates an attribute for &#8220;ingestion&#8221; for a member of another society. To paraphrase, intercultural conversation consists of discussion concerning people with special social views that could have an impact on the interaction activity whose social perceptions and iconic systems are different enough to influence the communication occurrence.</p>
<p>When language translation experts allude to a cluster of people as a society, we&#8217;re using the term to reference the superior culture present in most nations. In conversations involving the U.S., many terms are generally employed to depict this group. Prior to now, terms like overlapping culture, mainstream culture, United States North American, or European American residents have been utilized. A number of <a title="French Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/">French Translation</a> consultants favor the expression major customs due to the fact that it naturally denotes that the cluster we are speaking about is the one in power. This is the group that commonly has the most amount of influence over how the civilization carries out its duties. This group boasts the influence that permits it to speak for the entire community and establish the agenda that individuals will commonly follow.</p>
<p>The influence is not automatically present in followers, but in control. The men and women in power are the people who traditionally have managed, and that currently manage, the most important establishments throughout the society. Several examples involve spiritual teachings, military command, instruction, newspapers, banking systems, and etc. As McIntyre says:</p>
<p>According to observations taken by <a title="German Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/">German Translation</a> workers, the predominant cluster in North American culture was established while people of English culture settled down the Atlantic coast and slowly increased their political, financial, and faith based power throughout the region. This group’s structure, values, customs, and opinions could be to a degree traced to the English process of regulation, the establishment of trade throughout the sixteenth millennium English Protestant spiritual thoughts and practices.</p>
<p>In America&#8217;s past, post adolescent white males frequently met the requirements of control, and had succeeded in doing so from the very beginnings. Even though white men make up fewer than 41-percent of the United States residents, it is their social status, not their numbers, which cultivate this degree of control. White men are at the core of the superior culture because their roles of authority enable them to identify and manipulate the information and distribution of the information produced by various political, economic, and spiritual establishments. It should really be noted that a dominant collective that considerably shapes awareness, conversation patterns, values, and ideals is an attribute of all societies.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/CkbfcWaU4pU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/the-terminology-of-language-translation-and-culture/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/the-terminology-of-language-translation-and-culture/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Bulgarian Translation Workers Forecast World Population Changes</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/_KkxDSrMC1U/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/bulgarian-translation-workers-forecast-world-population-changes/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Jun 2011 07:29:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ssinha</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bulgarian Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1218</guid>
		<description><![CDATA[The population of the is world increasing at a very rapid pace!  In fact, at the very moment when you begin thinking about what you will do after your working years, the present population (approximately 6.8 billion today), will have surpassed 8.8 billion, as outlined by estimates by the U.N.  We have been told that most of this expansion will occur in poor countries. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<p>The population of  the is world increasing at a very rapid pace!  In fact, at the very moment when you begin thinking about what you will do after  your working years, the  present population (approximately 6.8 billion today), will have surpassed 8.8 billion, as  outlined by estimates by the U.N.  We have been told that most of  this expansion will occur in  poor countries. With very poor living conditions in addition to the absence of employment opportunities, residents from these countries will seek refuge in more established countries that offer more opportunities.  As a  result, developed countries will see even greater demand for  translation  professionals.</p>
<p>Some languages that will likely see the strongest  surge in demand include those spoken in former soviet union countries, as well  as languages spoken in Africa.  According to <a title="Bulgarian Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/bulgarian-translation/">Bulgarian Translation</a> <a title="Atlanta Japanese Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/atlanta-translation-leader-atlanta-translator-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translation-atlanta-georgia/" target="_blank"></a> workers, the waves of migrants already   heading to developed nations, especially Western Europe, will certainly change the social appearance of developed nations. For example, immigrants   in Spain already account for 11-pct of the entire population.  In Scotland, the number of immigrants account for as much as   10 percent of the entire population.  The largest concentration of these immigrants are arriving from the former USSR, Eastern Europe nations and Africa.</p>
<p>To many citizens of the industrialized world, these new immigrants are seen as a risk to their traditions and customs.  However, others believe that the new immigrants are required to augment declining birth rates that are needed to support government programs for health and retirement.</p>
<p>As a recent report published by ﻿an <a title="Indianapolis Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/indianapolis-translation-leader-indianapolis-translation-service-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-indianapolis-indiana/">Indianapolis Translation Services</a> business claims, the United States is now  the world&#8217;s third most populated country and has more than three hundred million people.   Although human   population growth for the United States is anticipated to remain strong, it could reach 450 million by the year 2050.  However, this   growth is being driven by immigration, not births.</p>
<p><strong>Based on to   estimates by the Jones Research Center: </strong><br />
Practically one in six   people in the U.S. will be an immigrant in 2055, as opposed to one out   of ten in 2006. . . . and The Latino population, already the nation&#8217;s   most significant community, will multiply and account for   nearly all of the nation&#8217;s growth from 2005 through 2050.   Latinos will make up 28% of the U.S. inhabitants in 2055, compared with   14% in 2006.</p>
<p>Practically one in six people in the U.S. will be an immigrant  in 2055, in contrast to one out of ten in 2006. . .  . and The Latino  human population, already the nation&#8217;s most  significant group, will  triple in volume and will make up most of the  country&#8217;s human population  expansion from 2003 through the year 2050.  Latinos will comprise Up to  29% of the U.S. human population in 2060,  compared with 17% in 2006.  Clearly, <a title="Russian Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/russian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-russian-translator-team/">Russian Translation</a> businesses anticipate that this will change the appearance of the   American society and introduce to even more cultural concerns. It is   another thing to think of problems that can result when men and women   from unique traditions communicate in a business or cultural   perspective, but the altering demographics of the United States promote   various other elements. Ethnic concerns concerning medicine,   instruction, vernacular, cross-cultural marriages, child care, plus much   more can come into play. A great number of factors tend to be  affecting  American society, but the increasing psychographic  alterations will  push them into greater importance.</p>
</div>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/_KkxDSrMC1U" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/bulgarian-translation-workers-forecast-world-population-changes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/bulgarian-translation-workers-forecast-world-population-changes/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Translation Workers Address Global Challenges</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/T6M3Yu3uQlw/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/translation-workers-address-global-challenges/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Jun 2011 08:17:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[Baltimore Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Translation]]></category>
		<category><![CDATA[San Jose Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1213</guid>
		<description><![CDATA[According to Russian Translation workers in the field of economics, the increased cost of natural resources has had an especially dangerous effect on developing economies. With elevated prices of petroleum, the world has experienced an immediate increase in the cost of utilities and other costs that are directly passed along to consumers to absorb. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Multinationalization has significantly increased the fiscal strength of many developing countries.  At the same time, the world has witnesses a considerable increased in worldwide demand for natural resources that are necessary for these countries to continue to prosper.  As a middle class has emerged in these nations, more and more consulmers are purchasing luxury items and other consumer goods that were once only sold in developed countries.</p>
<p>More than likely, you have already seen the effects of increased global demand for natural resources in the form of products that are more expensive and services.  Simply consider how your disposable income and purchase behavior has been altered by rising oil prices that have been influenced by increased global demand in China and India.   Yet, oil is just one item among many on the list of natural resources that are experiencing increased global demand.</p>
<p>According to <a title="Russian Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/russian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-russian-translator-team/">Russian Translation</a> workers in the field of economics, the increased cost of natural resources has had an especially dangerous effect on developing economies. With elevated prices of petroleum, the world has experienced an immediate increase in the cost of utilities and other costs that are directly passed along to consumers to absorb.  Due to the high price of energy, more demand is present for alternative energy sources.  Consequently, farmers have transitioned from growing wheat to developing plants that can be used in the production of ethanol and other bio-fuels.  Since farmers have reduced the number of crops available for food consumption, developing nations have experienced rising prices and food limitations. According to <a title="Baltimore Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/baltimore-translation-leader-baltimore-translator-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translation-baltimore-maryland/">Baltimore Translation</a><strong> </strong>executives that have been contracted by the Global Bank, the world is “at this moment sitting at the border of tragedy.” The problem is of such a magnitude that officials from the largest governments in the world are collectively trying to find solutions, an endeavor that will call for extensive language translation undertakings.</p>
<p>To compound the world food crisis, the ocean’s ever-decreasing fish stock is also in jeopardy.  Based on research that was partially conducted by<a title="San Jose Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/san-jose-translation-leader-san-jose-translation-service-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-san-jose-california/"> San Jose translation services</a> workers at the U.N., of all the world’s natural resources, fish are depleted the most rapidly. If overlooked, this situation will cause severe results.  This is because many third world nations count on seafood as a fundamental source of amino acids, and it is believed that by 2030 we shall only be able to meet the food requirements of fifty percent of the earth&#8217;s populace. At present, stratigies developed to address these problems have failed.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/T6M3Yu3uQlw" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/translation-workers-address-global-challenges/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/translation-workers-address-global-challenges/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Language Translation Careers of the Future</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/--HtGAZnvJI/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/language-translation-careers-of-the-future/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Jun 2011 07:26:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chicago Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Houston-Translation-Service]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Raleigh Translation Service]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1211</guid>
		<description><![CDATA[Your future career as a translation worker will be marked by the problems of natural disasters. For a lot of translation consultants in the world, climate change and other kinds of environmental deterioration are not research theories; these are really perpetual realities.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Your future career as a translation worker will be marked by the problems  of natural disasters. For a lot of translation consultants in the world,  climate change and other kinds of environmental deterioration are not  research theories; these are really perpetual realities.  By way of  example, on the delta of the Ganges, Brahmaputra and Meghna rivers on  the Bay of Bengal, increasing waters are already destroying land and  family homes. In these areas, and may others translation consultants are  working in conjunction with scientists from many countries.</p>
<p>At  the same time these occurrences are being seen in China, worldwide  scientists are  projecting that ongoing global warming will generate a  global lack of drinking water, that is certain to impact the U.S..  According to an EPA survey on global warming distributed in January  2011, the future will be recognized by “more pronounced water shortages  for farming and suburban people” across the  continent.  Additionally, advisers to the federal government have states that water conditions caused from  global warming “will make below average, unpredictable parts of the  globe like the Middle East, more prone to wars and terrorism.  The  necessity for <a title="Houston Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/houston-translation-leader-houston-translator-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translation-houston-texas/">Houston Translation</a> consultants to help in eliminating and  managing these predicted complications ought to be quite clear.</p>
<p>The  challenge of responding to natural disasters will also involve <a title="Chicago Tranlation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/chicago-translation-leader-chicago-translation-service-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translation-chicago-illinois/">Chicago translation</a> consultants with demonstrated abilities.  Services to offset  the human pain stemming from these calamities will involve worldwide  aid projects on unheard of portions. Relief teams, healthcare teams,  illness administration professionals, logistics authorities, and many  other worldwide specialists to immediately come together in these  locations to assist in rehabilitation functions. Assistance services  from across the globe will be required to rush in men and women and  equipment to help the victims. These recovery endeavors will continue  for prolonged time periods. As you would expect, doing this work will  require an extensive quantity of <a title="Raleight Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/raleigh-translation-leader-raleigh-translation-services-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translation-raleigh-north-carolina/">Raleigh translation</a> consultants. In combination  with language, it is essential to understand the cultural values of the  people benefiting from treatment. With scientists projecting that  carbon emissions spark significantly more powerful storms to shoreline  areas, tragedy reduction work is expected to accelerate around the  planet.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/--HtGAZnvJI" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/language-translation-careers-of-the-future/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/language-translation-careers-of-the-future/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>How Social Changes and Technologies Will Influence Translation Services</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/nhVc57IDRPQ/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/how-social-changes-and-technologies-will-influence-translation-services/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Jun 2011 04:17:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ssinha</dc:creator>
				<category><![CDATA[Baltimore Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1207</guid>
		<description><![CDATA[Moreover, the force of global trade will connect more businesses from varied countries. In most cases, this interaction will be direct, and at other times, it will probably be electronic in nature and may require advanced translation services skills. But despite the carrier, efficient interaction will require well-produced intercultural interaction expertise.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>For translation workers who are a legal citizen of the United States, you can easily enjoy an assortment of fresh fruits all year that can be delivered from almost any destination in the world.  Translation workers living in China can consume Lake <em>Sturgeon</em><em><strong> </strong></em>that was caught in Wisconsin only days earlier and then shipped to Tokyo. Translation workers are also taking up longer trips to distant locations that are usually for work and sometimes for vacation. In fact, the United States Department of Commerce has estimated that the United States will probably have around sixty-million visitors in 2013. According to <span style="text-decoration: underline;"><a title="Baltimore Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/baltimore-translation-leader-baltimore-translator-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translation-baltimore-maryland/">Baltimore translation services</a></span> workers, this influx of people from overseas will demand experienced service workers that can converse with people from foreign speaking, diverse societies. Moreover, the force of global trade will connect more businesses from varied countries. In most cases, this interaction will be direct, and at other times, it will probably be electronic in nature and may require advanced <a title="Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/"><span style="text-decoration: underline;">translation services</span></a> skills. But despite the carrier, efficient interaction will require well-produced intercultural interaction expertise.</p>
<p>New techniques may even extend the capability of customers to communicate globally with suppliers with less effort and less cost than ever imagined. At the end of 2007, there had been a projected 2.8 billion wireless phone subscribers all over the world.  While once viewed as a luxury item, today cellular phones are thought to be necessities.   Further, while they were once only used or talking, today they are used for text-based correspondence, photo taking, scheduling and many other purposes.  <span style="text-decoration: underline;"><a title="French Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/">French Translation</a></span> workers are now able to share “mobile telephone novels” to help relieve the tedium of their normal taxi commute, which in certain cases wastes a couple of hours each way. As a consequence of cell handsets vast array of applications and declining costs, the amount of users is predicted to expand, and international mobile phone connections are more prevalent.  Do you want to be familiar with the appropriate telephone social manners when journeying to a different country? Newly developed and planned technologies pledge to improve the level of information obtainable in the foreseeable future.  In fact, a new Web, is expected to perform at rates roughly 20,000 times faster than today’s high speed cable and DSL connections.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/nhVc57IDRPQ" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/how-social-changes-and-technologies-will-influence-translation-services/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/how-social-changes-and-technologies-will-influence-translation-services/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>How Sustained Globalization Will Alter Careers In Language Translation</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/1Qtr1gl1hyE/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/how-sustained-globalization-will-alter-careers-in-language-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Jun 2011 08:42:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>krst</dc:creator>
				<category><![CDATA[Atlanta Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[New York Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Tampa Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Globalization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1205</guid>
		<description><![CDATA[In this article, we interviewed a number of New York Translation Services experts that believe globalization should be thought of as a perpetual integration of a universal financial state. Alternatively, other similarly qualified interpretation workers, globalization identifies the developing symbiosis between countries, companies, nonprofits and individuals. Still, other linguistics workers defined globalization as global relationship of reciprocity, evidenced in universal distributions of natural resources, industrial products, individual talents, loans, and even disease. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The term &#8220;Globalization&#8221; has become a term is used in nearly every language.  While some  people discuss it positively, many others discuss it as a threat to their way of life. Among translation workers, the term is actually defined in different ways, according to one&#8217;s mindset, motive and background. In this article, we interviewed a number of <a title="New York Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/new-york-translation-leader-new-york-translator-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translation-new-york/">New York Translation Services</a> experts that believe globalization should be  thought of as a perpetual integration of a universal financial  state.  Alternatively, other similarly qualified interpretation workers,   globalization identifies the developing symbiosis between countries,  companies, nonprofits and individuals.  Still, other linguistics workers defined globalization as global relationship of reciprocity, evidenced in  universal distributions of natural resources, industrial products,  individual talents, loans, and even disease.</p>
<p>While each of these descriptions of globalization is different, all of them are accurate and seemingly based around the individual&#8217;s field of translation expertise.   Still, the prevalent idea resonating in these definitions is symbiosis .  It has become increasingly tough to enjoy life without being affected  by another person&#8217;s thoughts and reactions.   According to <a title="Atlanta Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/atlanta-translation-leader-atlanta-translator-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translation-atlanta-georgia/">Atlanta Translation Services</a> workers, this symbiosis, which  consists of the root of globalization, is a package of increase in  universal change and the industry actions that come with it; spectacular  advancements in telecommunications; affordable data safe-keeping and  dissemination; greater service and opportunity for industry and leisure  travel. So that you can more effectively understand this alteration to  the universal culture and its consequences on interpretation studies,  let us  review one of several forces of globalization.</p>
<p>Global Distribution, Commerce and Finance<br />
The  capacity to promptly move merchandise, machines, people, information  and facts, and securities worldwide, with little concern for international  borders, has led to the rise of multinational  organizations. <a title="Tampa Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/tampa-translation-leader-tampa-translation-services-tampa-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translation-tampa-florida/">Tampa Translation Services</a> workers charge that continuous engineering improvements in transportation,  communication, and information transfer facilitate the capability of  global organizations to relocate production procedures in locations that  provide low assembly expenses, particularly for labor, and to shift  products and services quickly to emerging markets. Super-businesses are  expected to continue to expand in the foreseeable future, and their  progress maintains two major considerations for interpretation  personnel. Initially, there is a strong probability that you&#8217;re going to  sooner or later work with a multinational firm a subsidiaries. As such,  interaction ability might be a important need. The ability to operate  in a modern labor force and communicate with individuals from many other  civilizations, often in a different language, is built in to the  achievement of a multinational organization.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/1Qtr1gl1hyE" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/how-sustained-globalization-will-alter-careers-in-language-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/how-sustained-globalization-will-alter-careers-in-language-translation/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Language Translation From The Dawn of Man to Present Day</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/ylVi_QZXLyg/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/language-translation-from-the-dawn-of-man-to-present-day/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Jun 2011 10:51:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>msmokova</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1203</guid>
		<description><![CDATA[The translation of a language, as one could possibly guess, is undoubtedly not new. Since the dawn of man, when the very first humanoids organized ancestral associations, language translation or early endeavors at translation transpired just about every time individuals within one indigenous group found persons in another indigenous group and determined that they were unrelated. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The translation of a language, as one could possibly guess, is undoubtedly not new. Since the dawn of man, when the very first humanoids organized ancestral associations, language translation or early endeavors at translation transpired just about every time individuals within one indigenous group found persons in another indigenous group and determined that they were unrelated. Typically these kinds of differences, in the shortage of cultural recognition and patience, elicited the human inclination to respond viciously. On the other hand, in the search of survival alliances, awareness, or industrial swapping, these disparities were more frequently recognized and allowed for. For example, Alexander the Great was noted to expend respect to the various gods of the places he he had overcome and to inspire his disciples to marry directly into the governmental families of those civilizations, and as a result ensuring an amount of governmental loyalty and stability. The storied Library of Alexandria, assumed to have been built in the 3rd millennium before Christ, built up writings from all over the medieval culture. Spices and cotton were moved to the western world from China and Southeast Asia via the Silk Path and other commerce routes that initiated the requirement for <a title="Chinese Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/chinese-translation-service-get-free-quote-on-chinese-language-translation-from-our-chinese-translator-team/">Chinese translation</a> professionals. Firearms, modern day treatments, and also loaves of bread were taken to the Asia by traders boating from Europe on the trips of awareness.</p>
<p>A majority of these social trades have accelerated in the past century at a dizzying tempo, to the condition where, as we described, communities around the earth have been intertwined into a intricate cloth of related monetary, engineering, political, and social interactions. This interrelatedness is a prominent attributes of the universe that most people presently are living in, and the coming promises even more significant interconnectivity, needing enhanced social comprehension and German, Portuguese and <a title="French Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/">French translation</a> ability. To help you in understanding how the problems of the future will require you to attain and make use of language translation knowledge, just think of areas in which global interconnectedness and the cultural characteristics of society would have a immediate effect on your lifestyle. Such sectors consist of gasoline extraction, requiring more <a title="Portuguese Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/portuguese-translation-service-get-a-free-quote-on-portuguese-language-translation-from-our-portuguese-translator-team/">Portuguese translation</a> firms, international discord and security which call for Arabic translation businesses and global environmental challenges, which often may include a multitude of language translation firms.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/ylVi_QZXLyg" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/language-translation-from-the-dawn-of-man-to-present-day/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/language-translation-from-the-dawn-of-man-to-present-day/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Translation Firms Suggest Beneficial Sports for Kids to Perform</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/9KyQPe8wCWs/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/the-translation-firms-suggest-beneficial-sports-for-kids-to-perform/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Jun 2011 05:09:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ssinha</dc:creator>
				<category><![CDATA[Baltimore Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Boston Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Washington D.C.]]></category>
		<category><![CDATA[boys and girls]]></category>
		<category><![CDATA[Mixed Martial Arts]]></category>
		<category><![CDATA[safety]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1200</guid>
		<description><![CDATA[Among the factors that boys and girls ought to be familiar with is their unique environment. Another significant matter is that the child needs to know the significance of staying in groups - not becoming An additional essential idea is that the youngster must don't forget that he/she should keep in groups - not becoming isolated with unknown people.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Among the factors that boys and girls ought to be familiar with is their unique environment. Another safety matter is that the child needs to know the significance of staying in groups &#8211; not becoming An additional essential idea is that the youngster must don&#8217;t forget that he/she should keep in groups &#8211; not becoming isolated with unknown people. Children must also be taught the importance of keeping their parents informed about their intentions. The <a title="Washington D.C. Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/washington-dc-translation-leader-washington-dc-translator-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translation-washington-dc/">Washington D.C.  Translation Services</a>, a distributor of youngsters’ instruction course books, maintain that it is an essential factor to uphold a taut relationship with your daughters’ friends’ parents. Your boy or girl can have excellent skills at a young age. By around the age of two, kids can be instructed in some primary security regulations, for instance being secure in big malls. When get the lost, tell them why they must search for the nearest police office. Children must also know why some places like rivers and busy roads are hazardous.</p>
<p>Yet another critical safety rule for the child is never to leave with anyone whether they know them or not without informing you first. Youngsters must also keep with them their parents’ business card, their student’s ID and school address. The <a title="Boston Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/boston-translation-leader-boston-translation-service-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-boston-massachusetts/">Boston Translation Services</a>, a consultant in youngsters’ instruction, say that a parent also has to advise his/her girl how to shout for and be given aid. These things can also be done on a good self-defense course where children are taught how to evaluate a situation and decide what to do.</p>
<p>Self-preservation lessons also instruct methodologies for cutting loose from an aggressor. For example, aggressors typically anticipate that their target might act by giving him/her a kick in the balls. But a decent self-protection class will show your kid how to shock his/her assailant. Youngsters can see meaning in this in numerous ways, but most parents would check in their child to a Mixed Martial Arts program. The <a title="Baltimore Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/baltimore-translation-leader-baltimore-translator-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translation-baltimore-maryland/">Baltimore Translation Services</a>, a consultant on child’s safety, say that Judo is a great sport, because it encourages a discipline which develops with the child and builds self-assurance and self-respect.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/9KyQPe8wCWs" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/the-translation-firms-suggest-beneficial-sports-for-kids-to-perform/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/the-translation-firms-suggest-beneficial-sports-for-kids-to-perform/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Knowing how to React in Difficult Situations – Recommend the Translation Worker – is the Recipe to Kids’ Success</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/gaVFNjQTPxQ/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/knowing-how-to-react-in-difficult-situations-recommend-the-translation-worker-is-the-recipe-to-kids%e2%80%99-success/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Jun 2011 03:27:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>msmokova</dc:creator>
				<category><![CDATA[Los Angeles]]></category>
		<category><![CDATA[Saint Louis Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[San Francisco Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1198</guid>
		<description><![CDATA[Self-defense plays a central role in many people’s lives, but we are seldom much concerned with it. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Self-defense  plays a central role in many people’s lives, but we are seldom much concerned  with it.<em> </em>People  have an incorrect idea of self-protection because of books about Shao Lin and  Pin Dong.<em> </em>Nevertheless,  self-preservation includes an innumerable array of methods, not only in specific  hazardous cases but in a range of other situations.<em> </em>The  <a title="Saint Louis Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/st-louis-translation-leader-st-louis-translator-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translation-st-louis-missouri/">Saint Louis Translation Services</a>, an expert in children’s well-being, say that  not worrying about your kid’s safety is a comfort that not many parents can  afford.<em> </em>So,  what we can do for our kids is to prepare them to defend themselves when  required.<em></p>
<p></em>The  beauty of self-protection is in its technique of teaching someone to cope with  difficulties.<em> </em>The  more experience youths obtain, the more freedom they demand.<em> </em>More  to the point, as the <a title="Los Angeles Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/los-angeles-translation-leader-los-angeles-translation-service-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-los-angeles-california/">Los Angeles Translation Services</a>, a consultant on youths’  training, maintain they also have to be conscious of various risky  affairs.<em> </em>Consequently,  self-preservation is the skill to preserve yourself from physical  injury.<em> </em>Self-security  is acceptable by law provided that there is a clear motive to use it.<em> </em>When  signing up to self-security training, the kid is introduced to when it is  acceptable to use physical power and when to use more subtle  instruments.<em> </em>In  China self-defense is obligatory in many school curricula.<em></p>
<p></em>The  ability to defend does not mean being an aggressive combatant.<em> </em>Many  classes encompass ways for the girl to neutralize from a vicious  rapist.<em> </em>One  technique of stay away from a dangerous situation is to believe in your  intuition.<em> </em>Your  intuition is the characteristic you need to carry on.<em> </em>The  <a title="San Francisco Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/san-francisco-translation-leader-san-francisco-translation-service-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-san-francisco-california/">San Francisco Translation Services</a>, an advisor on children’s education, suggests  that there also exist many things parents can do for the protection of their  offspring.<em> </em>Provided  that we use rational techniques, decreasing the hazards our children might be  exposed to is not as problematic as it might look.<em> </em>A  good initial point is to explain to your children about understanding their  surroundings.<em> </em></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/gaVFNjQTPxQ" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/knowing-how-to-react-in-difficult-situations-recommend-the-translation-worker-is-the-recipe-to-kids%e2%80%99-success/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/knowing-how-to-react-in-difficult-situations-recommend-the-translation-worker-is-the-recipe-to-kids%e2%80%99-success/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>World’s First Copyright Laws Were Influenced By Legal Translation Workers</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/YMCFXK50-KU/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/worlds-first-copyright-laws-were-influenced-by-legal-translation-workers/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Jun 2011 05:28:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ssinha</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[copyright]]></category>
		<category><![CDATA[intellectual property]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1195</guid>
		<description><![CDATA[The governments involved in the development of this legislation endorsed the idea of legal translation professionals that intellectual property protection must exceed the life of the author by 50 years.  In addition to the International Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, the GATT treaty offered various provisions to defend intellectual property among the participating governments.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Throughout the modern industrial world, the rules related to copyright law protection are similar in their message.  Much of this is due to the ratification of the International Convention for the Protection of Literary and Artistic Works.  Under this treaty, all ratifying nations, now in excess of 100 and comprising all industrialized countries, have agreed to give copyright protection to the creators as long as they are a citizen of a member nation.</p>
<p>The governments involved in the development of this legislation endorsed the idea of <a title="Legal Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/Get-a-free-quote-for-legal-translation-from-expert-legal-translator-teams/">legal translation</a> professionals that intellectual property protection must exceed the life of the author by 50 years.  In addition to the International Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, the GATT treaty offered various provisions to defend intellectual property among the participating governments. Together, the Berne Copyright Convention and the General Agreement on Tariffs and Trade allow U.S writers to protect their intellectual property in most industrialized nations.  In return, it lets the people of those nations enforce their intellectual endeavors in America.</p>
<p><strong>When can I use some intellectual property without the copyriter&#8217;s agreement?</strong></p>
<p>The answer is when the work of the copyright owner, in any language becomes public domain.  According to <a title="German Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/">German Translation </a>workers, A good number of novels enter the public domain each year because their protection has expired. To ascertain if a recording is in the public sector and readily available for use without the author&#8217;s permission, you will need to determine when it was released.</p>
<p>If the producer did not renew the intellectual property protection, the property falls into the public realm and the public may use it. The Intellectual Property Office will verify renewal information for a fee of $75. In certain instances, you may have the qualifications to undertake a renewal query on your own. The renewal files for a recording circulated from 1950 to the present-day are accessible online at www.copyright.gov. Renewal searches for older stories can be performed at the Intellectual Property Department in Washington.</p>
<p>Never forget, you must imagine that every novel (in any language) is safeguarded by intellectual property regulations except in cases where an individual can determine that it is not.  <a title="French Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/">French Translation</a> workers remind all of us that we can’t rely on the occurrence or lack of an intellectual property mark, since they became obsolete after March 1, 1989.  Additionally, for books published before 1989, the shortage of an intellectual property notice does not mean the copyright isn’t legal.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/YMCFXK50-KU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/worlds-first-copyright-laws-were-influenced-by-legal-translation-workers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/worlds-first-copyright-laws-were-influenced-by-legal-translation-workers/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Great and Average Athletes</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/EByzb33WG3E/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/great-and-average-athletes/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Jun 2011 06:39:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>msmokova</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chicago Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Miami Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Philadelphia Translation Service]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1191</guid>
		<description><![CDATA[Do you ever think about what distinguishes great professional athletes from average athletes?~Did you ever wondered about what sets apart legendary athletics people from standard individuals? Perhaps you have been questioned about the things that make the distinction among first-class opponents and weak competitors? ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Do  you ever think about what distinguishes great professional athletes  from average athletes?~Did you ever wondered about what sets apart  legendary athletics people from standard individuals? Perhaps you have  been questioned about the things that make the distinction among  first-class opponents and weak competitors? It does not have to do with  more pronounced physical prowess, or time spent on the playground, or  love for the performance. In this articles, the <a title="Chicago Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/chicago-translation-leader-chicago-translation-service-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translation-chicago-illinois/" target="_blank">Chicago Translation</a> firm, a specialist in sports, will introduce readers to the successful secrets of athletes and how these secrets can be applied to student athletes. With this  skill a player’s effectiveness can be taken to a degree.</p>
<p>Over the past ten years, in professional sports, there have been some rather  expensive player selections that have turned out to be complete disappointments.  They had all the characteristics to make a significant contribution to the club franchise, but  failed to live up to expectations. There is, despite this, an emotional mistake &#8211;  that has been the reason for bringing the athlete&#8217;s hopes of up.   One is the false expectation of always winning.  This is an inauspicious and general trend  for many beginners and gifted professional competitors.  On average, such wins usually only take place at the dawn of a player&#8217;s career. In the words of the   <a title="Miami Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/Miami-translation-leader-Miami-translator-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translation-Miami-texas/" target="_blank">Miami Translation Services</a> , a language company for some of the sports psychology articles used in  this text, the component that is required for great athletes but is  missing in such people is focus, a characteristic inborn in most  individuals. Quite normally, when dwelling upon a lack of inspiration,  what is paid attention to are the symptoms rather than the reasons that  have allowed it to occur. The need of concentration is not inborn to the  athlete.</p>
<p>In the course of their lives, young people slowly lose the ability  for a mixture of motives strange to the person as a result of his  experiences. We are quite accustomed with some of the symptoms: “The  pupil who is detached from his assignments.” “The youngster who always  states he/she is tired of something.” “The worker who is distracted  while having to make an effort on something crucial.” “A youngster  refusing to improve his abilities.” As the   <a title="Philadelphia Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/philadelphia-translation-leader-philadelphia-translation-services-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translator-philadelphia-pennsylvania/" target="_blank">Philadelphia Translation</a> workers &#8211; our advisor in sports &#8211; suggest, there are causes for these symptoms and something should be done to cure them.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/EByzb33WG3E" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/great-and-average-athletes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/great-and-average-athletes/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Language Translation – Difficulties in the Different Languages</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/WhBSpFK-gds/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/language-translation-%e2%80%93-difficulties-in-the-different-languages/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Jun 2011 01:58:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>msmokova</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1189</guid>
		<description><![CDATA[The translator who is attempting to do a French Translation must be familiar with many important features of the French language in order to produce a high-quality text. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The translator who is attempting to do a <a title="French Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/"><strong>French Translation</strong></a> must be familiar with many important features of the French language in order to produce a high-quality text. First of all, French, like Italian and Spanish derives from Latin. However, due to the large number of silent letters, pronunciation differs from spelling for many words. There are five diacritical marks in French: accent aigu ´ (acute accent), accent grave ` (grave accent), accent circonflexe ˆ (circonflex), accent tréma ¨(dieresis or umlaut) and cedille  (cedilla, only with letter “c”). Politeness in French is expressed by the shift between the formal “vous” (second person plural) and the informal “tú” (second person singular). Though there exist some regional dialects, Parisian (or standard) French does not vary much in all parts of the world.</p>
<p>The quality of a <a title="Russian Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/russian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-russian-translator-team/"><strong>Russian Translation</strong></a> may depend on many facts but here are some of the most important of them. First of all, the Russian language uses the Cyrillic, not the Latin alphabet. This means the language translator must be familiar with an entirely new set of letters (or characters). There are 6 different cases in the Russian language: nominative, genitive, dative, accusative, instrumental, prepositional. The Russian verb, in addition to tense and mood, has another feature that is called “aspect.” It can be perfective or imperfective, which indicates whether the action is completed or not.</p>
<p>Another language that may pose a lot of difficulties is Japanese, so if a language translator is endeavoring to do a <a title="Japanese Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/japanese-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-japanese-translator-team/"><strong>Japanese Translation</strong></a>, here are some of the most important characteristics. First of all, Japanese is not tonal, unlike Chinese, which makes its pronunciation easier. Japanese uses main writing systems<strong>:</strong> kanji, hiragana, katakana and romanji. The first one – Kanji is based on the Chinese writing system and comprises about 2000 signs, which simplified version of their Chinese predecessors. Hiragana is based on syllables and it is the most original writing system in Japan. The third one – katakana is used in the writing of foreign words. And finally – romanji, or Romanization of Japanese words. Japanese vocabulary may be different if used by men or women. There is no difference between singular and plural and there is no grammatically indicated gender. All in all, we may say that language translation is a difficult job and unless one is well prepared he/she had better try something else.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/WhBSpFK-gds" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/language-translation-%e2%80%93-difficulties-in-the-different-languages/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/language-translation-%e2%80%93-difficulties-in-the-different-languages/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Consider Your Alternatives Before Starting A Translation Business</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/fVzCIVD8xUU/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/consider-your-alternatives-before-starting-a-translation-business/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Jun 2011 09:27:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ssinha</dc:creator>
				<category><![CDATA[Houston-Translation-Service]]></category>
		<category><![CDATA[Philadelphia Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Washington D.C.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1187</guid>
		<description><![CDATA[I often appreciate socializing with other translators and translation business owners and discovering why they decided to walk out of corporate America to concentrate on Philadelphia Translation Services.  Of the majority of the people I speak, nearly all indicated a strong desire for self-sufficient and self-managed employment opportunities was their main motivator. To some people, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I often appreciate socializing with other translators and translation business owners and discovering why they decided to walk out of corporate America to concentrate on <a title="Philadelphia Japanese Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/philadelphia-translation-leader-philadelphia-translation-services-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translator-philadelphia-pennsylvania/" target="_blank">Philadelphia Translation Services</a>.  Of the majority of the people I speak, nearly all indicated a strong desire for self-sufficient and self-managed employment opportunities was their main motivator.</p>
<p>To some people, the thought of being their own manager is a goal that is impossible to reach.  However, the sheer number of small business owners in the United States is rising greatly. Recent data from the U.S. Small Business Federation mentioned that small firms represent 70.7-percent of all companies and are accountable for more than 45% of total private payroll in the US.  Overall, small family run businesses represent close to 95% of all language translation companies and created 60 to 70-percent of net new jobs annually within the last decade. Based on these figures, it seems that the American Dream is going strong regardless of the great recession.</p>
<p>While chances abound, anyone that has aimed to roll-out their own <a title="Houston Vietnamese Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/houston-translation-leader-houston-translator-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translation-houston-texas/" target="_blank">Houston Translation Services</a> business would probably agree that starting one’s very own small business-be it an independent operation, retail company, or online venture-is a big project. Based on the American Family Business Cooperative, 1/2 of new businesses weather the storm at least two years, but only 33% live five years. Seasoned entrepreneurs are conceived take chances and are able to put aside their fears of the unknown. These people define a dream, and then, employing their inventiveness and expertise for innovation, develop a business in spite of the personal sacrifice that is required.</p>
<p>If you want to work for yourself, the motivation created from not enjoying your supervisor is not going to be adequate. You should think carefully about an unmet market need that you can address and then figure out how to discover and deploy the proper mix of resources to capitalize on the opportunity.  While you carry out the countless duties associated with launching a <a title="Washington D.C. Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/washington-dc-translation-leader-washington-dc-translator-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translation-washington-dc/" target="_blank">Washington D.C. Translation Services</a> business, composing a strategic business plan, obtaining loans, and promoting you vision, you may be well served by daily amounts of confidence, passion, and stamina. You will need to live through a number demanding years, but hopefully you will be rewarded with a profitable company that doesn’t merely pay the costs, but also enables flexibility like no other type of employment.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/fVzCIVD8xUU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/consider-your-alternatives-before-starting-a-translation-business/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/consider-your-alternatives-before-starting-a-translation-business/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Measure Yourself before Purchasing a Bag – Makes Clear a Miami Language Translation</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/yHWNArauk6I/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/measure-yourself-before-purchasing-a-bag-makes-clear-a-miami-language-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Jun 2011 09:03:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ssinha</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chicago Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Miami Translation Service]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1184</guid>
		<description><![CDATA[A tourist backpack is not a one-time use product. You will likely use this rucksack regularly. If you claim to be the kind of individual who is keen on having a break and making a flight into the woods, you may get a day knapsack. It has sufficient space for the provisions you will need, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td></td>
<td>
<div>
<p>A tourist backpack is not a one-time use product. You will likely use  this rucksack regularly. If you claim to be the kind of individual who  is keen on having a break and making a flight into the woods, you may  get a day knapsack. It has sufficient space for the provisions you will  need, they are lightweight, and they fit close to the body. For a hike  that is going to take more than three days, you may purchase either an  inner or outer frame knapsack. The  <a title="Chicago Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/chicago-translation-leader-chicago-translation-service-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translation-chicago-illinois/" target="_blank">Chicago Translation Services</a> of this post explains &#8211; if you are going on a several day journey, and  if you are planning to see the sights near your village house, you may  be forced to purchase both. Thus, you can simply attach your day  knapsack onto your inner or outer frame knapsack.</p>
<p>The last  question is how large or small the pack needs to be to fit comfortably.  How much space is this kind and brand equipped with? Do you happen to be  of a size that is under or over the standard dimensions? It may be a  good idea to measure yourself if this will help your choice. The  <a title="Miami Japanese Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/Miami-translation-leader-Miami-translator-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translation-Miami-texas/" target="_blank">Miami Translation Services</a> text recommends that you look at the sizes and to try it on to see if  it fits. Once you have discovered the perfect size, put it down, or  remember it because you may need it later.</p>
<p>Having already gone through the questions about the variety of trek,  the treks that will await you the following years, and the model of the  knapsack, locating the most desirable knapsack seems unproblematic. The <a title="Chinese Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/chinese-translation-service-get-free-quote-on-chinese-language-translation-from-our-chinese-translator-team/" target="_blank">Chinese Translation</a> of the publication suggests that when you are finished all you supposed  to do is land on a good value for money. Once you have finished with  this, look around, compare online, assess, and find the money. This is  not a fast selection as you will put the rucksack on your shoulders many  more times. You have to select the most appropriate bag, costing the  least possible money.</p>
</div>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/yHWNArauk6I" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/measure-yourself-before-purchasing-a-bag-makes-clear-a-miami-language-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/measure-yourself-before-purchasing-a-bag-makes-clear-a-miami-language-translation/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Translation Helps Make Dreams Come True</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/lzFVEsiAgKY/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/translation-helps-make-dreams-come-true/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Jun 2011 06:34:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[Certified Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[San Jose Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1179</guid>
		<description><![CDATA[During his teenage years, Winston Ernst began his career as a translation worker and several years later moved to the Big Apple in 1830 to register for health care lessons.  As the story goes, each day in the course of his traveling he noticed peddlers selling one-penny merchandise to the countless numbers of people on the streets.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>During his teenage years, Winston Ernst began his career as a translation worker and several years later moved to the Big Apple in 1830 to register for health care lessons.  As the story goes, each day in the course of his traveling he noticed peddlers selling one-penny merchandise to the countless numbers of people on the streets.  A number of of the items included fruits, soft ice cream, fish, deodorant, beverages and a few other goods.</p>
<p>Howard Clemmins  was enthralled by the one cent market method.  This man&#8217;s intrigue soon after offered him the thought of publishing and promoting a modest sized vibrant newspaper that may very well be written and published for one cent and possibly providing a <a title="French Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/">French Translation</a> edition.  To be honest, his most important desire in life had always been to print and sell a news publication.  As a result, he began purchasing various little newspapers with the perception of getting girls and boys walking around on sidewalks  shouting, &#8220;Get your daily paper!  Only one penny.&#8221;  Although at the time, city newspapers were already created and many times went out of business, none of them had ever been promoted and pushed using this method.</p>
<p>After completing a business assessment that considered elements including fixed and variable expenses, Fanning realized that he would have to move 4,000 versions daily to create a profit. His client was defined as the common New Yorker.  Unfortunately, one publishing office after another explained to Bogart that his idea was impractical and furthermore, it would be impossible to offer a paper for 1-cent. Then, after eighteen months, he swayed a proprietor of a <a title="Certified Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/24-hour-certified-translation-service-marriage-birth-death-school-police-divorce-employment-passport-visa-certificates/">Certified Translation</a> firm and a publishing operation that a one cent paper was feasible. The owner wanted to see his close friend Phil Frank, a  <a title="San Jose Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/san-jose-translation-leader-san-jose-translation-service-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-san-jose-california/">San Jose Translation Services</a> firm anager be a shareholder in the new business. He offered Howard, the same amount of stock in the venture, but Thomas demanded that the selling price be 2-cents. Despite Bogart&#8217;s request that the text &#8220;cost 1-cent&#8221; created synergistic marketing electricity, Greene turned down the invitation to join the others unless the price were increased.  Bogart  could not create a newspaper by himself and reluctantly decided to market it for two cents. Finally, he had attained his health care certification but had just $55 in his pocket and a promise of $100 more. The combined resources of the 3 men amounted to to about $175 when the group got a small workplace. Nevertheless, Frank had associates in the printing and publishing industry, and one of his friends allowed them to borrow $30 worth of typesetting. In five year, this organization had become the most profitable magazine in the United States.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/lzFVEsiAgKY" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/translation-helps-make-dreams-come-true/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/translation-helps-make-dreams-come-true/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Historic Civilizations and Translation</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/ZhKFhF3uOfQ/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/historic-civilizations-and-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Jun 2011 06:21:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arabic Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1171</guid>
		<description><![CDATA[As a Translation professional, I have always had an interest in historic civilizations that vanished with no trace. This report is about research gathered by German Translation businesses and the number of destroyed civilizations in time.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog.themarketinganalysts.com/wp-content/uploads/2011/06/chitzen-itza.jpg"><img class="size-full wp-image-1172 alignright" title="chitzen itza" src="http://blog.themarketinganalysts.com/wp-content/uploads/2011/06/chitzen-itza.jpg" alt="Translation-Portuguese, French, german" width="270" height="203" /></a>As a Translation professional, I have always had an interest in historic civilizations that vanished with no trace. This report is about research gathered by <a title="German Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/">German Translation</a> businesses and the number of destroyed civilizations in time.</p>
<p>Archeologists have uncovered numerous civilizations, that were very developed for their time but were some how ruined and seemingly vanished, leaving behind sophisticated architecture.   But by ruined, I am talking about an intense decline in inhabitants and political intricacy, stretching across a vast location, for an lengthy amount of ages. The phenomenon of disappearance is therefore an excessive kind of several milder varieties of declines, and it becomes asinine to determine how radical the elimination of a culture needs to be before it qualifies to be called as a collapsed. Several of the less severe types of eliminations included the typical modest increases and declines of fortune, and small political redesigns, of any individual group; one culture&#8217;s triumphant attack by a close army, or its decline connected to theneighbor&#8217;s upturn, without shift in the overall citizenry number or complexity of the total community; and the replacement or removal of one regulating leader by some other. By those specifications, the majority of individuals could take into account these previous communities to have been famous sufferers of full-scale collapses as opposed to minor declines: the Anasazi inside the borders of the present day U.S. and Minoan Crete in Europe.</p>
<p>The massive archeology forgotten by those earlier civilizations maintain a exotic fascination for all <a title="Arabic Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/arabic-translation-service-get-a-free-quote-for-arabic-language-translation-from-our-arabic-translation-team/">Arabic Translation</a> workers. We marveled at these civilizations when as boys and girls we originally discovered us with pictures. When we became adults, a number of of us planned trips in order to see them at firsthand as tourists. We seem attracted to their normally sensational and haunting splendor, and also to the mysteries that they generate. The dimensions of the architecture demonstrate the ancient riches and power of their unique people. But the developers vanished, leaving the incredible buildings that they had produced with such exertion. How might a society that was once so grand end up falling apart?  What were the deaths like of its people?  Could they have moved away, and if so, what was their reason? Did they die in some horrific manner?  Hiding behind this intimate mystery is the uncomfortable idea: could such a destiny sooner or later fall upon this thriving people?  Will travelers, <a title="Portuguese Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/portuguese-translation-service-get-a-free-quote-on-portuguese-language-translation-from-our-portuguese-translator-team/">Portuguese Translation</a> workers, and historians of the future be stare in admiration and wonder at the eroding hulks of skyscrapers on Lake Shore Drive, in the same way as we gaze today at the jungle that contains the architecture of amazing Mayan villages?</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/ZhKFhF3uOfQ" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/historic-civilizations-and-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/historic-civilizations-and-translation/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>A French Rendition Counsels on Buying a Backpack</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/b9aN0xe_tFQ/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/a-french-rendition-counsels-on-buying-a-backpack/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Jun 2011 05:43:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1167</guid>
		<description><![CDATA[If this is your first incident needing to obtain a walker’s backpack for an future walking excursion or if you are having trouble endeavoring to make a choice on the one that is right for you, then this post, which can also be found as a French Translation, is specially for individuals like you.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>If this is your first incident needing to obtain a walker’s backpack for an future walking excursion or if you are having trouble endeavoring to make a choice on the one that is right for you, then this post, which can also be found as a <a title="French Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/">French Translation</a>, is specially for individuals like you. It is intended to help on how to pick out the most proper tourist’s knapsack for you. As a first step, there are a few difficulties that you have to pay attention to before making a decision, and after going through them, your preference will look justified. The first one is “what kind of journey are you going to undertake?” The second one is “what sort of hiking trip am I going on in the future?”</p>
<p>The third problem that will require attention is “How large a rucksack am I going to use?” The first case that the <a title="German Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/">German Translation</a> of this post attempts to bring forward is the kind of trek you are obtaining the knapsack for. As this is your first trip it is vital to take into account how long the trip is going to be, and what sort of ground you will be walking on. Hostile environment will ask for the possession of an interior frame bag. This is because the load fits more directly to your body, which enables the weight to move with you.</p>
<p>For those who will take heavy packs on smooth surface, an outside frame rucksack will be the best option. This is because external frame backpacks put the load more evenly on the hips. As the load is fitted more loosely, they are not suitable for bumpy ground, since they do not move as effortlessly with the backpacker. Yet another problem to consider, advises the <a title="Portuguese Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/portuguese-translation-service-get-a-free-quote-on-portuguese-language-translation-from-our-portuguese-translator-team/">Portuguese Translation</a>, is the length of the trip. If it is a daily trip, a day backpack is the best alternative.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/b9aN0xe_tFQ" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/a-french-rendition-counsels-on-buying-a-backpack/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/a-french-rendition-counsels-on-buying-a-backpack/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>When Soccer Came To America</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/SmkA3F6XcpQ/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/when-soccer-came-to-america/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Jun 2011 03:13:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1163</guid>
		<description><![CDATA[It barely caused a stir among people in the United States when the newspapers featured headlines touting that the U.S. would host the World Cup of Soccer.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It barely caused a stir among people in the United States when the newspapers featured headlines touting that the U.S. would host the World Cup of Soccer.  One reason for the lack of interest is that most Americans aren&#8217;t even aware of the World Cup.  Not long after, coverage of the events seemed to fizzle out as it was obvious that most professional sports fans in America had not interest I soccer. In fact, it seemed like the only people in America that seemed interested were the <a title="English to German Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/" target="_blank">German translation</a> experts at Fox Sports and foreigners.  But people in the rest of the world, all viewed this as some sort of corporate sell out: FIFA was surely nuts … how could it be hosted in the States? … what did they know about “Football”? Did someone at FIFA lose their mind?</p>
<p>To Boris Todorov, Director of the United States European Football Federation and a few U.S. entrepreneurs, this was the beginning of something really big.  It was the catalyst for everything they hoped to realize for European style Football in the United States.  According to a <a title="Russian to English Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/russian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-russian-translator-team/" target="_blank">Russian translation</a> consultant at FIFA, America represented a huge market opportunity that they were were eager to control.  Yet, 95-percent of the American public couldn&#8217;t have been concerned less. In a nation where NFL Superbowl victors are called “World Champions”, nobody was celebrating the fact that a celebration of authentic world inclusion and stature was coming to the U.S.  In fact, the shear idea that soccer would even be played in the United States seamed to exacerbate the problem.  Who plays soccer? Only sickly <a title="French Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/" target="_blank">French Translation</a> experts that can&#8217;t get on football teams or those silly Latins that play soccer in parking lots on their days off.  Oh and mind you, aren’t the soccer fanatics continually fighting and killing each other? Probably all true at the time.  But despite all of this, the goal was achieved &#8211; like it or not really, interested or bored &#8211; The United States was the host of the World Cup of Soccer.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/SmkA3F6XcpQ" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/when-soccer-came-to-america/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/when-soccer-came-to-america/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Leading Symphonies Choose Houston Translation Companies</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/SBmutdWMI2Q/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/05/leading-symphonies-choose-houston-translation-companies/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 May 2010 00:29:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chicago Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Houston-Translation-Service]]></category>
		<category><![CDATA[New York Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Chicago Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Houston Translation]]></category>
		<category><![CDATA[New York Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1156</guid>
		<description><![CDATA[The New York Translator workers have provided expert assistant to the non-U.S. citizens like Frenchman Boulez and German Masur in both rehearsals and live performances. Rachmaninoff's Third Piano Concerto and Dvorák’s Symphony No. 9, “From the New World” are only a few of the major works the orchestra has given the premiere to. The long list of renowned conductors under whose baton the orchestra has performed features names like Arturo Toscanini, Richard Strauss, Igor Stravinsky, Antonín Dvorák and Gustav Mahler. In February 2008 the Orchestra gave a historic concert in Pyongyang, Democratic People’s Republic of Korea, led by its Music Director Lorin Maazel. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The New York Philharmonic, which is the  oldest U.S. symphony orchestra, and one of the world&#8217;s oldest  orchestras, was established in 1842. In 2004 the orchestra, whose  achievement seems unmatchable by any other orchestra today, played its  14,000th concert. Annually, the orchestra gives approximately 180  concerts. Among the distinguished 20th-century musical giants who have  led the orchestra as musical directors stand the names of Zubin Mehta,  Lorin Maazel, Leonard Bernstein, Pierre Boulez and Kurt Masur. The <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/new-york-translation-leader-new-york-translator-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translation-new-york/" target="_blank">New York Translator</a> workers have provided expert  assistant to the non-U.S. citizens like Frenchman Boulez and German  Masur in both rehearsals and live performances. Rachmaninoff&#8217;s Third  Piano Concerto and Dvorák’s Symphony No. 9, “From the New World” are  only a few of the major works the orchestra has given the premiere to.  The long list of renowned conductors under whose baton the orchestra has  performed features names like Arturo Toscanini, Richard Strauss, Igor  Stravinsky, Antonín Dvorák and Gustav Mahler.  In February 2008 the  Orchestra gave a historic concert in Pyongyang, Democratic People’s  Republic of Korea, led by its Music Director Lorin Maazel.</p>
<p>Frenchman  Pierre Boulez, Dutchman Bernard Haitink and Italian Riccardo Muti are  the three outstanding artists and conductors who are currently leading  the other top U.S. orchestra &#8211; the Chicago Symphony Orchestra. The <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/chicago-translation-leader-chicago-translation-service-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translation-chicago-illinois/" target="_blank">Chicago Translation</a> bureau is the organization that  has helped them most in their building a long-term relationship with  the musicians when they had to adapt to the new conditions. Since 1971  the CSO has undertaken 36 tours worldwide. 2007 marked three important  events in the orchestra’s history: returning to the national airwaves  with weekly broadcasts, the Orchestra’s in-house label – CSO Resound –  was launched, and the www.beyondthescore.org was launched where  classical musical presentations could be downloaded. A significant part  of the Orchestra’s activities since 1916 has been occupied by recording,  as the Orchestra has amassed a discography of over 900 titles. All  conducted by Bernard Haitink, the most prominent titles on the CSO  Resound label include: Shostakovich’s Fourth Symphony, Bruckner&#8217;s  Seventh Symphony and Mahler&#8217;s Third, Sixth, Second and First symphonies.  The CSO owns 60 Grammy Awards from the National Academy of Recording  Arts and Sciences – more than any other orchestra in the world.</p>
<p>Having  been long renown as one of the world&#8217;s leading symphony orchestras, the  Houston Orchestra has been led by Austrian born  Franz Welser-Möst  since 2002. The long-term cooperation with Franz Welser-Möst, who was a  frequent user of the <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/houston-translation-leader-houston-translator-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translation-houston-texas/" target="_blank">Houston Translator</a> agency at the beginning of his  career as music director of the orchestra, has had major contribution  for the warm reception of the orchestra in Europe. Soon after its  foundation in 1918 by a group of local citizens, the Houston Orchestra  became one of the &#8220;big-five&#8221; U.S. orchestras. Since then, it has been  led by prominent music directors like Nikolai Sokoloff, Erich Leinsdorf,  George Szell, Christoph von Dohnányi, and Franz Welser-Möst. Franz  Welser-Möst, whose major contribution to the Orchestra has been to earn  him a residence at the Musikverein in Vienna, has also led the Orchestra  on numerous tours of both America and Europe. The Houston Orchestra  also has a long recording and broadcast history, with DVDs and CDs under  Franz Welser-Möst including Bruckner’s Symphony 7, recorded at  Severance Hall, Bruckner’s Symphony 5, recorded in St. Florian Church in  Austria, and Bruckner’s Symphony 9, recorded in Vienna’s Musikverein.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/SBmutdWMI2Q" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/05/leading-symphonies-choose-houston-translation-companies/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/05/leading-symphonies-choose-houston-translation-companies/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Awareness and Assimilation Are The Important First Steps of Correct Italian Translation</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/DO6l4x7T_bQ/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/05/awareness-and-assimilation-are-the-important-first-steps-of-correct-italian-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 May 2010 04:45:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Italian Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Italian Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1152</guid>
		<description><![CDATA[The art of translation is not only concerned with restituting meaning. In the first place, it does not aim at creating a text that is more fluid or elegant than the original. Frankly speaking, meaning must not be favored for the sake of grammar and syntax. Without any doubt, to translate a text means to restitute its meaning. All in all, in order to transfer a particular idea, the translator must try to stay as close as possibly to the original text. It would not be wrong to argue that the most instant meaning of a text must be preserved in the target text translation. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The art of translation is not only concerned  with restituting meaning.  In the first place, it does not aim at  creating a text that is more fluid or elegant than the original. Frankly  speaking, meaning must not be favored for the sake of grammar and  syntax. Without any doubt, to translate a text means to restitute its  meaning. All in all, in order to transfer a particular idea, the  translator must try to stay as close as possibly to the original text.  It would not be wrong to argue that the most instant meaning of a text  must be preserved in the target text translation. The translator is  forced to labor hard on every individual letter in order to render the  target text without it being naturalized, denatured or assimilated.  <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/" target="_blank">French Translator</a> theorist Berman points out that  the translating language can be overwhelmingly distorted by the  translator. According to Berman, who is a distinguished translator  himself, language must be transformed in a way that the translator can  adapt it to his or her made up world. This world can be a setting, place  or event in conflict with the objective reality, which ranges from the  intentional deferral of disbelief of fictional universes to the  alternating realities that come as a result.</p>
<p>With translation  being a sort of interpretation, the first challenge that every  translator has to face is to read the text and assimilate it in order to  make sense. During this process, the written text is translated into  the reader&#8217;s mental language. This happens when the reader reads a text  in his or her own native language. Thought is transformed into an  internal code which generates an internal dialogue understood inside the  mind, as psychologist and <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/russian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-russian-translator-team/" target="_blank">Russian to English Translation</a> worker Wygotsky  demonstrated in his study of infants. Another scholar, Pierce, claims  that in the process of reading a text a series of interpretants is  created. Each sign refers to an object, which may be external or  internal. As the interpretant is a psychical sign, it is subjected and  linked to the experience of the person through the words and,  respectively, through the concepts connected to those words.</p>
<p>Moreover,  Bruno Osimo, an <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/italian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-italian-translator-team/" target="_blank">Italian Translator</a> ideologist argues that the  language in which we think is not a natural code, but a very particular  language that can be defined as a multi-code language. Consequently, the  image that creates inside the mind of the reader throughout the reading  process may not coincide with the one created inside the mind of the  writer. When translating from one language into another, the problem  becomes even more complex because one must find a graphic sign in  another language. For instance, if a novel by an Australian writer talks  about a tea tree along the gravel bed of a river, the images in the  minds of the Australian reader and the British reader will be totally  different – the former will think about a Melaleuca of a paperbark tree,  while the latter will imagine the shrub or low tree whose dried leaves  form the tea of commerce. If the translator is unfamiliar with this  difference, when he or she proceeds to the second phase of the  translation process – that is when the translator encodes his or her own  mental language into the code of the translated text – something will  be lost, and most probably the translation will be incorrect.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/DO6l4x7T_bQ" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/05/awareness-and-assimilation-are-the-important-first-steps-of-correct-italian-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/05/awareness-and-assimilation-are-the-important-first-steps-of-correct-italian-translation/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Loss of Precision in Interlinguistic Translation</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/WCL9Pkpue5g/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/05/loss-of-precision-in-interlinguistic-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 May 2010 04:41:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Italian Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Italian Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1149</guid>
		<description><![CDATA[When the interlinguistic translation loses some of its precision this is most often a consequence of the double translation process that occurs in the translator’s mind but of which he/she is hardly aware. It is the unconscious, a term coined by Sigmund Freud, where the translator loses part of the message. Most of Freud's works have been translated by German to English Translation, and the basic idea in them is that the emphasis falls on something we are ignorant of - the existence of an internal language.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When  the interlinguistic translation loses some of its precision this is  most often a consequence of the double translation process that occurs  in the translator’s mind but of which he/she is hardly aware. It is the  unconscious, a term coined by Sigmund Freud, where the translator loses  part of the message. Most of Freud&#8217;s works have been translated by <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/" target="_blank">German to English Translation</a>, and the basic idea  in them is that the emphasis falls on something we are ignorant of &#8211; the  existence of an internal language. Any reading process, including that  of interpreting a text occupies a great part of the translator&#8217;s mind,  and in most case this happens unconsciously without his/her realization  of this fact. Thus the translator will inevitably have to remember  incidents in his own life arising from personal experiences including,  pains and passions, sentiments and downfalls, impressions and memories.  Thus the translator has no choice but to unconsciously manipulate the  text.</p>
<p>The area in-between the original and the translation is  extremely fascinating especially when it is studied by expert theorists  of translation. It is in this zone that the two languages and/or  cultures collide and intercept, so the resulting mixture is a kind of  cross-fertilization which perverts and mistakes their distinctive  characteristics, claims <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/italian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-italian-translator-team/" target="_blank">Italian to English Translation</a> ideologist, Paolo  Bartoloni. What may said to be neither arrival nor origin is what is  sometimes referred to as the interstitial area &#8211; it involves both the  memory of origin and the enigma of arrival. In fact, this is not an easy  place to inhabit, because it is a sinister place, relatively unstable  and constantly changing.</p>
<p>After translating the text, the  translator faces yet another critical challenge: revising his or her own  work. In the revision stage, the translator must, return to the first  draft, which is in the interstices: it is no longer the source text, but  is not yet the translated text. In this phase the feeling of  uncertainty starts to creep in &#8211; a feeling known to anyone who has been a  translator. The revision process is always dependent on the very  responsible editorial policy the publishers take. Many is the time when  editors have tried to influence the translator&#8217;s methodology. One such  instance is a Portuguese Translation Services editor who has spoilt the  whole process. In many cases, insufficient research carried out by  editors on the model customer and the dominant of the text  intermittently rewrite the works that are to become publications,  influenced by mass consumption literature.</p>
<p>Usually,  translators should stay open to interventions made by other on their  text, as they can be very wholesome contributions to the final product.  If the person who is going to review the translated work has enough  expertise in the field, then translator&#8217;s attitude should be positive.  Often, the translator is too emotionally involved in his or her choices  to be the best judge, so it is significant to have a third party,  someone who can suggest possible choices. <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/" target="_blank">French to English Translation</a> theorist Antoine  Berman argues that to translate means to assume the culture of the other  and accept that others are invited to contribute to its development as  well. Cinema, music and theater which are performing arts also demand  such support. A translator who has decided to translate an author coming  from the margins of the world, he/she must also bear in mind that  his/her culture is a border culture. This leaves him with the almost  impossible task of balancing on the tightrope being left with the  unpleasant feeling of vertigo.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/WCL9Pkpue5g" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/05/loss-of-precision-in-interlinguistic-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/05/loss-of-precision-in-interlinguistic-translation/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>California Translation Services</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/4EwQSrEUXWg/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/03/california-translation-services/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Mar 2010 03:47:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[San Diego Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[San Francisco Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[San Jose Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[San Diego Translation]]></category>
		<category><![CDATA[San Francisco Translation]]></category>
		<category><![CDATA[San Jose Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1146</guid>
		<description><![CDATA[San Francisco, once the chief seaport and the metropolis of California and the Pacific Coast, has always been an important home to immigrants from all over the world.  The city is very cosmopolitan, with a large Hispanic quarter where Spanish sounds and signs are dominant.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_1147" class="wp-caption alignleft" style="width: 417px"><a href="http://blog.themarketinganalysts.com/wp-content/uploads/2010/03/California-translation.jpg"><img class="size-full wp-image-1147" title="California-translation" src="http://blog.themarketinganalysts.com/wp-content/uploads/2010/03/California-translation.jpg" alt="San Jose, San Francisco, San Diego, Translation, Translation Services" width="407" height="256" /></a><p class="wp-caption-text">Language Translation Services in California </p></div>
<p>California has been a multi-cultural and multi-lingual territory and state throughout its history.  Cities like San Francisco, San Jose and San Diego have all developed as cosmopolitan cities that are also important centers for the language translation industry.</p>
<p>San Francisco, once the chief seaport and the metropolis of California and the Pacific Coast, has always been an important home to immigrants from all over the world.  The city is very cosmopolitan, with a large Hispanic quarter where Spanish sounds and signs are dominant.  There is also a Little Italy and a Chinese quarter of which no other city has the like.  Chinatown, at the foot of Nob Hill, covers some twelve city blocks, and with its temples, rich bazaars, picturesque colors and customs, it is one of the most interesting areas of the city.  It was completely destroyed in the fire of 1906, and its inhabitants moved temporarily across the bay to Oakland, but by 1910 the quarter had been practically rebuilt in an improved manner, yet retaining its markedly Asian characteristics.  The new Chinatown gained considerably in sanitation and in the housing of its commercial establishments.  In addition, the new Chinatown became a center for <a title="San Francisco Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/san-francisco-translation-leader-san-francisco-translation-service-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-san-francisco-california/">San Francisco translation</a> service, as the city hosted two official Chinese newspapers and countless other foreign language media outlets.</p>
<p>Like San Francisco, San Jose is another northern California city on the Pacific Coast.  Located about 46 miles southeast of San Francisco, San Jose was founded in 1777 and was the first Spanish pueblo of California.  The mission of Santa Clara was founded in the vicinity in January 1777, and the mission of San Jose, about 12 miles northeast, in 1797.  Throughout the Spanish-Mexican period, San Jose was a place of considerable importance.  In 1840 its population was about 750.  Since its founding, San Jose has had a strong Spanish language influence.  In the last years of Mexican dominion it was the most prominent of the northern settlements in which the Hispano-Californian element predominated over the new American element.  As such, <a title="San Jose Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/san-jose-translation-leader-san-jose-translation-service-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-san-jose-california/">San Jose translation services</a> have always played an integral role in the affairs of the city.  The town was occupied by the forces of the United States in July 1846; and a skirmish with the natives occurred in its vicinity in January 1847.  San Jose was the first capital of the state of California and in 1850 was chartered as a city.</p>
<p>Unlike San Francisco and San Jose, San Diego is a metropolitan this is located in southern California.  About 4 miles north of the business center of San Diego is the site of the first Spanish settlement in what is now California.  It was occupied in April 1769; a Franciscan “mission” (the earliest of twenty-one established in California) was founded on July 16, and a military presidio somewhat later.  San Diego was occupied by the American forces in 1846 and subsequently exchanged hands several times without any bloodshed.  This change of hands, along with San Diego’s proximity to Mexico has always meant that the city is an important center for language services.  Indeed, <a title="San Diego Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/san-diego-translation-leader-san-diego-translation-service-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-san-diego-california/">San Diego translation services</a> have grown and moved with the city.  By 1867 the population of the city had decreased so considerably, that a land developer laid out a new city about 3 miles south of the old town.  The location of the new city remains the location of San Diego as it is known today.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/4EwQSrEUXWg" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/03/california-translation-services/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/03/california-translation-services/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Making Use of Food to Learn German Translation</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/iE9PHuKhFfE/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/03/making-use-of-food-to-learn-german-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Mar 2010 21:54:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1143</guid>
		<description><![CDATA[What do you and your students share when talking about food in class? Do you discuss a time when you were unsuccessful in preparing a special meal? Do you enjoy thinking about the memories of your great-grandmother making homemade ravioli? Did a humorous event take place to a family member in a restaurant? Do you have your little jokes about how you all hated to eat the food, prepared by a relative because it tasted terrible?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Since every human being needs food to exist, it is natural students in translation studies programs to be interested in the subject.The reason is that people from all nationalities and cultures have an opinion on it. Regardless of the language that a person speaks, everyone involved in translation, from beginning students to highly skilled professionals, have a set of beliefs that pertain to it. The reason is that food involves people emotionally. An indispensable part of our lives, good food also is a material component of various events such as national holidays, religious celebrations, birthday parties, wedding receptions, and gatherings with friends and neighbors.</p>
<p>All translation students and professionals have opinions about food and just about everything related to it. While Russian Translation Professionals enjoy talking about their blini, German Translation workers boast about their sausage, while <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/medical-translation-interpretation-pharmaceutical-equipment-specifications-medical-literature-hippa/" target="_blank">Medical Translation</a> workers just tell us to consume healthy food. In addition, all translation workers prefer one particular style of food or other such as fast food, junk food, cafeteria food, ethnic food, restaurant food, and the snacks and popcorn you munch at a movie theater. In addition, we all have different thoughts about what we like to put on our food like salt, ketchup, red pepper, barbeque sauce, steak sauce, sauerkraut and so on.</p>
<p>Our series of articles titled, Hungry For <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/russian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-russian-translator-team/" target="_blank">Russian Translation</a>, focuses on food. The topic of the series is food, however, we offer a wide variety of language-related instructional activities. In one article we might be providing a quick lesson on verbs, the next for something on vocabulary, and the next for a writing topic. Some days, we will add only a word game or some task that will focus students&#8217; attention on the languages they study.</p>
<p>A large part of the activities in our series of writings include games and encourage creativity. The reason is that in my opinion language games have a crucial role in building language skills. Students need to get interested in words and their quirkiness, changeability and power. English teachers have to do their best to turn kids on to language. Play is a powerful tool to do so.</p>
<p>Althought the idea to write this series of articles was mine, I was not the only one to contribute to it. What I did was only a small part of the effort that went into making it possible. Sarah Von Seggern, a <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/" target="_blank">German Translation</a> worker and Michael Antipov, a Russian Translation professional, contributed to it and assisted me in various ways &#8211; writing, proofreading, checking facts and other.   I also have to thank to Sandra Hernandez, a Spanish Translation professional, who also cooperated with me in the development of this series. I hope you enjoy The Translation Is Ready and find it useful in your translation teachings.</p>
<p>What do you and your students share when talking about food in class? Do you discuss a time when you were unsuccessful in preparing a special meal? Do you enjoy thinking about the memories of your great-grandmother making homemade ravioli? Did a humorous event take place to a family member in a restaurant? Do you have your little jokes about how you all hated to eat the food, prepared by a relative because it tasted terrible?</p>
<p>In the first task, we encourage you to write a story about food. If you need some help thinking of one you may ask your classmates, friends and instructors to make suggestions. If you still find it difficult, share any kind of memory you have relating to food &#8211; maybe a special meal, or a special occasion.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/iE9PHuKhFfE" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/03/making-use-of-food-to-learn-german-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/03/making-use-of-food-to-learn-german-translation/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>The History of Translation Services in Boston, Baltimore &amp; Chicago</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/ZtNzr3jnEow/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/02/the-history-of-translation-services-in-boston-baltimore-chicago/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 05:14:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[Baltimore Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Boston Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Chicago Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Chicago Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1141</guid>
		<description><![CDATA[The cities of Baltimore, Boston and Chicago have rich histories involving immigrant populations that go back through the centuries.  Of course, the immigrants imported their native languages, which helped shape the identity of these cities.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The cities of Baltimore, Boston and Chicago have rich histories involving immigrant populations that go back through the centuries.  Of course, the immigrants imported their native languages, which helped shape the identity of these cities.</p>
<p>By the end of the 1800s, many people believed Baltimore was by far the most important American city for immigration.  Much like other east coast cities, Baltimore was a very international city at the time. English barely edged out German as the native language spoken the most in the city of Baltimore.  The Chinese language became more important as Chinese immigrant populations swelled to new heights during the American Civil War.   Recruited to build the railroads, by the 1870s nearly every city of significant size &#8211; including Baltimore &#8211; had a &#8220;Chinatown&#8221; made up of restaurants, laundries, and a number of Chinese schools, temples, and homes.  It became increasingly clear that there was now a need for <a title="Baltimore Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/baltimore-translation-leader-baltimore-translator-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translation-baltimore-maryland/">Baltimore Translation Services</a>.  Baltimore was a unique city in that it did not experience an anti-immigrant movement like most other American cities. Therefore, Baltimore translators flocked to the area and enjoyed full employment for many years. Boston, much like Baltimore, is also a port of entry for immigrants to the United States.  In addition, Boston is similar to Baltimore in that it has openly welcomed immigrants throughout history.</p>
<p>Because of Boston&#8217;s convenient location and European look, it has attracted many settlers from all of Europe and Russia.  The 2000 census revealed that Russians and Eastern Europeans make up some of the largest ethnic groups in the city.  This has brought about the need for professional <a title="Boston Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/boston-translation-leader-boston-translation-service-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-boston-massachusetts/">Boston Translation Services</a> that cater to Russian language translation, among others.  Areas like Chelsea in Boston have a high concentration of translation services, but Brookline seems to specialize in the Russian language.</p>
<p>Chicago is a major midwestern city, but it shares characteristics with east coast cities like Boston and Baltimore.  French explorers were among the first settlers in the area known as Chicago.  Immigrants to the Chicago area came mainly during the 1840s and 1850s.  As Europeans were fleeing famine in Europe, Chicago was accepting them as new inhabitants of their city.  Chicago translators came into high demand due to the fact that over half of Chicago&#8217;s residents were foreigners.  By the end of the 19th century, most of the residents of Chicago had come over from Europe. German translators, Polish translators and Italian translators were most in demand, but Korean language translations and Japanese language translation agencies were also sprouting up all over the city.  During the period from 1924 to 1965, when U.S. immigration was stopped with the exception of refugees, Chicago&#8217;s ethnic groups consolidated their neighborhoods and increased in number.  At the close of the Second World War, thousands of Japanese who had been interred in California moved to Chicago to start a new life.  Along with the growth in the Japanese population in the city of Chicago came an increasing demand for <a title="Chicago Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/chicago-translation-leader-chicago-translation-service-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translation-chicago-illinois/">Chicago Translation Services</a>.</p>
<p>We have reached the end of another article about U.S. immigration trends and the rise of translation service companies in the United States.  Our next article in this series will focus on the growth of translation companies in Atlanta, Dallas, and Las Vegas.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/ZtNzr3jnEow" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/02/the-history-of-translation-services-in-boston-baltimore-chicago/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/02/the-history-of-translation-services-in-boston-baltimore-chicago/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Useful Information About U.S. Immigration</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/ce-YlgE7yzE/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/02/useful-information-about-u-s-immigration/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Feb 2010 08:22:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arabic Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1139</guid>
		<description><![CDATA[Like anything else in life, admittance into the U.S.A. requires that you pass a screening process that can often prohibit you from entering the country and end your homes for a green card or visa. Just like other countries, the United States does not approve all visa applications.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Like anything else in life, admittance into the U.S.A. requires that you pass a screening process that can often prohibit you from entering the country and end your homes for a green card or visa. Just like other countries, the United States does not approve all visa applications. To avoid mishaps and save time, some common reasons for visa rejections include having a disease, not having any money and having a criminal background. The US government will request a number of documents that have been issued to you in your native country and you must be able to provide copies. Before getting to this stage of the process, you will need to have any non-English certificates, licenses and documents translated by an approved translation agency that offers certifications and notarizations. What this means is that anyone from Brazil will be required to hire a <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/portuguese-translation-service-get-a-free-quote-on-portuguese-language-translation-from-our-portuguese-translator-team/" target="_blank">Portuguese translation services</a> that is capable of providing certified and notarized translations of translation of birth certificates, marriage licenses, divorce decrees and other forms of identification that are requested.</p>
<p>You can count on being rejected if your past is marked with criminal behavior or a criminal record. You can take this to mean that nobody will be issued a green card or US visa unless in extremely rare instances or with a certain type of waiver. This gate gets closed on a lot of people who lived in the U.S. illegally for more than six months, which creates either a three year or ten-year bar to immigrating. Even if you think you haven’t done anything wrong.</p>
<p>Your eligibility will be reviewed next if it is determined that you have a clean record, carry no infectious diseases and are financially secure. In this step, you must identify the right type of green card or visa to apply for. Don&#8217;t just guess blindly here. You will need to take time to evaluate the various choices. In some cases, you might actually know the answer and that will certainly save you time and frustration. To illustrate this, if you are Russian and you just married an American then you will need to apply for an appropriate green card. But if you are still unsure and need more information, you might be able to locate a <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/russian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-russian-translator-team/" target="_blank">Russian translator</a> company that help lead you in the right direct or even provide you with some helpful literature. High school students who want to attend college in the United States also know that in order to do so, they must first apply and receive a student visa from the U.S. government. Most people do have some questions and consequently, there are many resources available in almost every spoken language. If you do have questions and you speak Arabic, you might consider making a phone call to a local <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/arabic-translation-service-get-a-free-quote-for-arabic-language-translation-from-our-arabic-translation-team/" target="_blank">Arabic translator</a> company. You will be amazed at how much information that they can provide.</p>
<p>If you are unclear about your eligibility for a United States visa or United States green card then we suggest that you do some research by calling around and trying to determine that form most appropriate for you. Another possibility that you should consider is a temporary green card. On a side note, not everyone will receive good news and the right to stay in the United States for the remainder of their life. When the chance of a permanent visa seems to pass you by, don&#8217;t ignore more temporary options. Some short terms options include student and employment based visa. In addition to these common types of temporary options, there are some specialty types that include emergency visas that might apply to your needs.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/ce-YlgE7yzE" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/02/useful-information-about-u-s-immigration/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/02/useful-information-about-u-s-immigration/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Globalization and its Effects on Language Translation</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/1vyyyLXeGS0/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/02/globalization-and-its-effects-on-language-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Feb 2010 08:08:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Globalization]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Professional Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1137</guid>
		<description><![CDATA[This purpose of this article is to discuss the impact of globalization on language translation services and how it has gained increasing important and has created several critically important focuses that include medical translation, legal translation and standard professional translation.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The idea of globalization has different meanings to different people.  However, many people believe the idea rests on the integration of economic, political, and cultural systems across the globe. The process that drives globalization is based on a combination of economic, technological, sociocultural and political forces.  This purpose of this article is to discuss the impact of globalization on language translation services and how it has gained increasing important and has created several critically important focuses that include medical translation, legal translation and standard <a title="Professional Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/">professional translation</a>.</p>
<p>By definition, globalization concerns the development of a single society but that is probably a huge exaggeration.  Further, the pace at which internationalization takes place today is still limited by the same things that created limited when the term was first introduced.  This includes it the trade sanctions, unfair trade deals, quotas, and wars.  Similarly to good and services, people are also prevented from traveling past borders with approval and specific documentation that often includes notarized divorce decree translation, <a title="Marriage Certificate Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/marriage-certificate-translation-certified-and-notarized-marriage-certificate-translation-service/">marriage certificate translation</a> and birth certificate translation documentation.</p>
<p>But while the growth of internationalization may have encountered some obstacles, it has still made a tremendous impact in our lives over the past 20 years.  For instance, in the field of law, the globalization refers to <a title="Legal Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/Get-a-free-quote-for-legal-translation-from-expert-legal-translator-teams/">Legal Translation Services</a> workers and attorneys begin their day early by translating and securing international patents, trademarks, copyrights, and contracts into dozens of different languages ranging from Chinese and Korean to Russian.   The legal profession is not alone in the change that it has experienced from globalization.  For instance, securities and exchange traders now follow global trends in trading throughout the day and invest in international markets.  Even outside of our professional lives, we see the effects of globalization in multilingual broadcasts of sporting events like soccer championships.  Each of these situations illustrate the dependence that the world has for accurate language translation services in globalization.</p>
<p>It&#8217;s important to point out too that while multinational-ism as a subject has only been discussed or the past twenty years in the United States, the concept has been a subject of discussion in Asia for more than 50-years. Just to prove how young the concept is, it is interesting to note that Word Perfect still believes that I must have made a mistake in my spelling.  However, I have ignored their suggestion for correction and have instead written an article about how globalization is changing the world of translation workers. In America, the origins of the term can be traced back social scientists, economists and historians. Despite how old the definition of globalization turns out to be, its effects have created ripples in every segment of our lives, including medical care, where <a title="Medical Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/medical-translation-interpretation-pharmaceutical-equipment-specifications-medical-literature-hippa/">Medical Translation Services</a> workers are common in hospitals and work to translate all sorts of medical reports.</p>
<p>Although concerns are still high about the impact that multinationalism will have on the economy, the vast majority of professional translation workers believe that they have benefited.  Thomas Friedman, for example, an articulate popularized of the globalization idea, came up with the dramatic statement that no two countries that have McDonald’s restaurants have ever gone to war with each other –meaning that societies that successfully participate in global consumerism will become much more cautious about belligerence, because they will have other pleasures they seek to protect and a lot to lose.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/1vyyyLXeGS0" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/02/globalization-and-its-effects-on-language-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/02/globalization-and-its-effects-on-language-translation/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Keep and Eye Out For German Medical Translation and Legal Translation Errors</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/c8ewKnFioy8/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/01/keep-and-eye-out-for-german-medical-translation-and-legal-translation-troubles/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 31 Jan 2010 23:58:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1134</guid>
		<description><![CDATA[English-speakers who are learning to become German Translation Services workers need to be aware of this. However, unfortunately, many early learners of German or English don't understand that things are not always what they may seem.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nearly all professional translators, whether they live in Europe or America, understand that the English and German languages are close relatives and share many terms. German Language students usually find this to be a blessing and a curse.   English-speakers who are learning to become <a title="German Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/">German Translation Services</a> workers need to be aware of this. However, unfortunately, many early learners of German or English don&#8217;t understand that things are not always what they may seem. What experts call &#8220;false friends,&#8221; or &#8220;false cognates&#8221; are words that sound like a similar word in one language but mean something completely different.  In the translation profession translators should be just as wary of false language friends as they would be of false human friends.</p>
<p>As stated before, these words look like a familiar word but actually have nothing in common with it.  Incorrectly using false cognates can cause embarrassment at best and lawsuits in the worst case scenario.</p>
<p>When comparing German and English, you will find countless numbers of false cognates because the two languages have the same origins.  German and English linguists will tell you that the two languages share many words that sound and appear alike.  Brother / Bruder, auto / Auto, house / Haus, glass / Glas, etc. are just a few examples of the numerous true cognates that exist between the two languages.  There are literally hundreds of words like these that are truly similar in meaning and appearance in the English and German languages, but be careful.</p>
<p>Whether you are an English-native speaker translating from German or a German language native translating from English, the use of true cognates makes texts more readable and makes the translation process go much faster.  But false cognates are just a fact of life for a translator, whether you are providing German to English or English to <a title="German Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/">German Translation</a>.  Regardless of what you call them:  &#8220;falsche Freunde,&#8221; &#8220;false friends,&#8221; or false cognatesby any name can present problems if translation service providers are not careful.</p>
<p>The objective (Objektiv) act (Akt) of translation should be done after (After) review of the document.  This sentence shows how the German words in parentheses can be misinterpreted because of their nature as false cognates.  The German words, &#8220;After,&#8221; &#8220;Akt&#8221; and &#8220;Objectiv&#8221; actually mean &#8220;rectum,&#8221; &#8220;nude,&#8221; and &#8220;lens&#8221; respectively in English.  Many such false cognates also exist in medical translations.  These include words like &#8220;Weh&#8221; which really means pain.  True professional medical translators are wary of false cognates like &#8220;kosten&#8221;, which means to taste.</p>
<p>Similar difficulties are found in <a title="Legal Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/Get-a-free-quote-for-legal-translation-from-expert-legal-translator-teams/">legal translation</a>, which false cognates popping up frequently.  These often include words like &#8220;Rathaus,&#8221; which means &#8220;City Hall,&#8221; and not a home for a rodent.  Poor German <a title="Medical Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/medical-translation-interpretation-pharmaceutical-equipment-specifications-medical-literature-hippa/">Medical Translation</a> usually includes many words that are  full of words like &#8220;Akt&#8221; (see above for meaning) and &#8220;absolvieren,&#8221; which means to successfully finish a course.  But these are only a few of the numerous false cognates between the German and English languages.  A &#8220;Drogerei&#8221; is like a drugstore, but lacks the drugs.  It is actually a shop that sells personal items like deodorant, shampoo and candy.  You need to go to the &#8220;Apotheke&#8221; if you need medications.    In addition, you will need a &#8220;Rezept&#8221; (prescription) if you go to the pharmacy, but don&#8217;t ask the cashier for a &#8220;Rezept&#8221;, because she will think you are asking for a prescription or a recipe.In summary, this all just underlines the importance of remaining attentive to the complexities involved in professional translation, with particular attention to ensuring you understand that false cognates can ruin a translation.  Mistakenly using false cognates always results in gross errors that reflect poorly on the German translator, the German translation and on the organization or person who uses the translation for official purposes.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/c8ewKnFioy8" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/01/keep-and-eye-out-for-german-medical-translation-and-legal-translation-troubles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/01/keep-and-eye-out-for-german-medical-translation-and-legal-translation-troubles/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Inadequate Medical Translation Services Translate to Medical Malpractice</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/bsvi5BNC3Wo/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/01/inadequate-medical-translation-services-translates-to-medical-malpractice/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Jan 2010 17:59:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Korean Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>
		<category><![CDATA[technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[Medcal Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Malpractice]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1128</guid>
		<description><![CDATA[With the amount of publicity that medical error has received in the news, it is easy to see why the public now views it as something very serious in terms of avoidable patient injury.  One area that offers significant improvement opportunities is medical translation.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_1131" class="wp-caption alignleft" style="width: 209px"><a href="http://blog.themarketinganalysts.com/wp-content/uploads/2010/01/medical-translator.jpg"><img class="size-full wp-image-1131" title="medical-translator" src="http://blog.themarketinganalysts.com/wp-content/uploads/2010/01/medical-translator.jpg" alt="Medical Translation and Medical Malpractice from German Translation and Korean Transltion mistakes." width="199" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Medical Translation Negligence</p></div>
<p>With the amount of publicity that medical error has received in the news, it is easy to see why the public now views it as something very serious in terms of avoidable patient injury, achieving effective treatment, and controlling health care costs. The prevention of medical errors may seem to be a relatively simple task, and with heightened awareness, some improvements have been reported. While some of these methods are already in place, healthcare administrators are continuously working on new practical, reasonable, and effective approaches.  Unfortunately, most new cases of medical negligence could have easily been avoided.  For instance, research shows that the majority of healthcare slip-ups are due to subpar communiqué often from inexperienced medical translation workers.  Through this editorial, we will shine light on an important oversight so that safer, better and less expensive medical treatment can be offered.</p>
<p>Problems in medical translation and interpretation occur throughout the world.   No country is safe. There are still treatment centers throughout the world that are unqualified to accommodate people needing Japanese, Portuguese or even <a title="Korean Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/korean-translation-service-get-a-free-quote-for-korean-language-translation-from-our-korean-translation-team/">Korean Translation</a> services.  To help explain the scale of this predicament, our medical translation team has documented a case that will give you a general idea of the issues we face today.</p>
<p>Textbooks on workplace communication detail the encoding, transmission and decoding that takes place in all forms of workplace.  Each message is designed to produce some sort of stimuli when interpreted by the intended party. There are a wide range of methods that allow messages to transmitted and received in an organization that consist of vocal, printed and other non-verbal processes.  For illustration, communication can be facilitated frankly or through an intermediary by means of a vocal message, cell phone, text message, letter, etc.. In addition, the message can take on a wide range of tones that may seem offensive, peaceful, hurried, panicked, advisory, vendictive.  It might also be in a foreign language, special code or another means of expression. Communication might have a hidden agenda too.  In other words, it can full of ambiguity, shun responsibility, and be misleading.</p>
<p>With the previous background information, we now feel comfortable sharing the findings from a medical care study that examined the results of inadequate medical translation..  A worldwide report written by a major medical association found large instances of <a title="Medical Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/medical-translation-interpretation-pharmaceutical-equipment-specifications-medical-literature-hippa/">medical translation</a> error in the medical systems of the U.S., Canada and several European Union nations.  In nearly one in five cases that required the involvement of a medical translator, a serious error was reported. The primary cause was contributed to insufficient experience of the medical translator that contributed to a breakdown in overall communication. The problem implicated the <a title="German Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/">German Translation</a> workers who were shown to lack the medical and interpretation skills needed to adequately communicate the doctor&#8217;s orders.    This resulted in patients who were too confused about the instructions provided by the interpreter or patients who didn&#8217;t agree with something that the interpreter said. According to available intelligence sources, the health of patients was often in jeopardy because the translator was unqualified to accurately communicate knowledge, beliefs, concerns, questions and answers to the medical staff. Often, doctors were unable not make clear the specific goals for treatment. Translators also overlooked other information that pertained to side-effects of medication and emotional burdons. As a result, many patients grew tired of the side effects and completely stopped taking their prescriptions.  The researchers also found countless examples of poor translations that led to duplicate appointments, incorrect appointment times and large errors in the translation of patient medical records.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/bsvi5BNC3Wo" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/01/inadequate-medical-translation-services-translates-to-medical-malpractice/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/01/inadequate-medical-translation-services-translates-to-medical-malpractice/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Russian, Japanese and Arabic Subtitling, Dubbing and Voiceovers</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/BXODkDqmYaA/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/01/russian-japanese-and-arabic-subtitling-dubbing-and-voiceovers/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Jan 2010 04:20:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arabic Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1123</guid>
		<description><![CDATA[In nearly all cases, the Japanese Translation of audiovisual content is most easily provided to the client in one of two preferred methods. Either oral output remains oral output, as in the original production, or it is transformed into written output. If the first option is favored, the original soundtrack is replaced by a new one in the target language, a process which is generally known as ‘revoicing’.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_1124" class="wp-caption alignleft" style="width: 260px"><a href="http://blog.themarketinganalysts.com/wp-content/uploads/2010/01/russian-japanese-arabic-movies.jpg"><img class="size-full wp-image-1124" title="russian-japanese-arabic-movies" src="http://blog.themarketinganalysts.com/wp-content/uploads/2010/01/russian-japanese-arabic-movies.jpg" alt="Subtitles, Dubbing and Voiceovers for Russian, Japanese and Arabic Translation" width="250" height="225" /></a><p class="wp-caption-text">Audiovisual Translations for Russian, Arabic,  and Japanese</p></div>
<p>Despite being a professional practice that can be traced back to the very origins of cinema, audiovisual language translation (AVT) has been a relatively unknown field of translation studies until very recently In fact, during the 1950&#8242;s to 1970&#8242;s the subject area of translating audio video content didn&#8217;t go through any evolutionary changes.  Instead, the field hibernated until the mid 1990&#8242;s and early 21st century. Primarily, the lack of progress in the field was due to the lack of major technological developments that could generate new efficiencies and produce higher quality. By reviewing this article, people interested in AVT will have a greater understanding for what it is and how it has improved.</p>
<p>For those in the translation service, entering the AVT arena will demand even greater technical skills and linguistic competencies because there are many more obstacles that must be faced. Indeed, while attempting to recreate a real live situation on screen, they may hamper comprehension of a given scene due to fast paced dialogue exchanges among characters, the use of unknown dialectal and sociolectal variations, instances of overlapping speech and interfering diegetic noises and music, to name but a few. The skilled Audio Video Technicians must be able to internalize the entire scene and know the best way to present it to the greatest number of foreign speaking viewers.</p>
<p>In nearly all cases, the <a title="Japanese Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/japanese-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-japanese-translator-team/">Japanese Translation</a> of audiovisual content is most easily provided to the client in one of two preferred methods. Either oral output remains oral output, as in the original production, or it is transformed into written output. If the first option is favored, the original soundtrack is replaced by a new one in the target language, a process which is generally known as ‘revoicing’. The replacement may be total, whereby the target viewer can no longer hear the original exchanges, as in dubbing (also known as lip sync), or partial, that is, when the original spoken dialogue is still (faintly) audible in the background, as in the case of voiceover.</p>
<p>Although it is true that habit, cultural disposition and financial considerations have made of dubbing, subtitling and voiceover the three most common translation modes of AVT, this does not mean that they are the only language transfer options available in the industry. Surprisingly, <a title="Russian Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/russian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-russian-translator-team/">Russian Translation</a> workers who are employed in Hollywood have counted up to 11 distinguishable forms of multilingual transfer alternatives for audiovisual communication. Instead of going into every type available, we will instead provide a brief description of the main methods that include voiceovers, dubbing and subtitling.</p>
<p>Dubbing involves replacing the original soundtrack containing the actors’ dialogue with a target language recording that reproduces the original message, ensuring that the target language sounds and the actors’ lip movements are synchronized, in such a way that target viewers are led to believe that the actors on screen are actually speaking their language.</p>
<p>Subtitling provides a textual representation of the spoken audio in a video program. Subtitles are often used with foreign languages and do not serve the same purpose as captions for the hearing impaired.</p>
<p>The term Voiceover refers to a production technique where a non-diegetic <a title="Arabic Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/arabic-translation-service-get-a-free-quote-for-arabic-language-translation-from-our-arabic-translation-team/">Arabic Translation</a> voice is used in a radio, television, film, theatre, or other presentation.  The voice-over may be spoken by someone who appears elsewhere in the production or by a specialist voice actor.. It is common practice to allow viewers to hear a few seconds of the original foreign speech before reducing the volume and superimposing the translation.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/BXODkDqmYaA" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/01/russian-japanese-and-arabic-subtitling-dubbing-and-voiceovers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/01/russian-japanese-and-arabic-subtitling-dubbing-and-voiceovers/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>University Programs Teach Students Proven Translation Skills</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/Fx3vodZAtgU/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/01/university-programs-teach-students-proven-translation-skills/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Jan 2010 21:24:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1120</guid>
		<description><![CDATA[The art of translation and interpretation is subject to error at all stages of the process.  Due to the large number of errors found in translations of literature works, leading universities began to develop translation programs of study.  Today, these programs provide students with the skills needed to face the challenges of Legal Translation, German Translation, Medical Translation and more.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog.themarketinganalysts.com/wp-content/uploads/2010/01/language-translation-studies.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1121" style="margin-left: 15px; margin-right: 15px;" title="Language Translation Studies For German Translation, Legal Translation, Medical Translation and More." src="http://blog.themarketinganalysts.com/wp-content/uploads/2010/01/language-translation-studies.jpg" alt="Language Translation Studies for German Translation, Legal Translation and Medical Translation" width="200" height="300" /></a>In order to give readers a clear understanding about the difficulties associated with language translation, we have prepared this article.  This article will also provide useful information to college students seeking careers in the translation field.  The art of translation and interpretation is subject to error at all stages of the process that includes the process of receiving and handling requests to doing specific translations, assigning the right translator to the job, conducting research, networking, translating words, phrases, and registers, editing the translation, delivering the finished text to the employer or client, billing the client for work completed, and getting paid.  Due to the large number of errors found in translations of literature works, leading universities began to develop translation programs of study.  Eventually, complete degrees began to be offered in universities that had the objective to teaching the skills necessary to deliver quality translations that are equivalent to source documents.</p>
<p>Over the past two decades, <strong><a title="German Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/">German Translation</a> </strong>Programs have become an increasingly popular offering on the campuses of leading universities. Typically, these programs will include coursework in the history of translation theory and will then progress forward into modern times.  Eventually, students would move on to take courses that address common problems in literary translation, medical translation and other forms of legal and scientific translation.</p>
<p>Most programs are designed so that students start out with a brief introduction to the types of problems that they will face in the areas of <a title="Legal Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/Get-a-free-quote-for-legal-translation-from-expert-legal-translator-teams/"><strong>Legal Translation</strong></a>, legal translation, certified translation or any of the other types of translation projects.   Students also learn the downfalls of word for word substitution. A common example of word for word translation is the methodology used by internet translation products.  However, there are times when translators sometimes must use this type of translation.  This is particularly true when the subject matter is highly technical like <a title="Medical Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/medical-translation-interpretation-pharmaceutical-equipment-specifications-medical-literature-hippa/"><strong>Medical Translation</strong></a>.  For your insight, the author of this article has written a real life story to help you better understand the challenges that the translation field is presented with.</p>
<p>Several months ago, a major healthcare provider sought the assistance of a German Translation worker in the United States.  Consequently, the project required some travel to Dresden, Germany.  The candidate was a fairly good choice because he had a medical background, native language proficiency in English and had spent over year in a German university.  As you might imagine, the person had excellent English language skills but his German skills were somewhat limited.   In one example, a company representative asked if he was comfortable.  He knew the answer to the question, how he might respond in English and the corresponding words in German.  Since he was nearly keeling over from heat exhaustion, a gasped and said he was very hot.  Like most people from the English-speaking world, he didn&#8217;t realize that in German he should have replied by saying &#8220;It seems very hot to me.&#8221; instead of &#8220;I am really warm.&#8221;  While they seem similar in English they are drastically different in German.  Unfortunately, the service worker looked befuddled and amused which suggested that the reply was incorrect for the occasion.  What the American had done was made a sexual remark instead of indicating something about the temperature of the air.   You can be assured that the American will think twice the next time he thinks about how he might respond in German.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/Fx3vodZAtgU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/01/university-programs-teach-students-proven-translation-skills/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/01/university-programs-teach-students-proven-translation-skills/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Translation Workers Develop World’s First 5 Minute MBA</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/tZ7QpnG-DYo/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/01/translation-workers-develop-worlds-first-5-minute-mba/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jan 2010 02:10:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japanese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Translation]]></category>
		<category><![CDATA[MBA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1116</guid>
		<description><![CDATA[Granted, a five minute MBA program doesn't -and can't exist anywhere.  But just as a builder sets out the specifications of a building before beginning building and selling it, we can also map out the specifications of a graduate business program. In a summary, the objective of an MBA is to provide managers with the knowledge and skills they need to run successful companies, so with some help of a few translation professionals we began our outline with some common characteristics of successful companies.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_1117" class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><a href="http://blog.themarketinganalysts.com/wp-content/uploads/2010/01/MBA-Translation.jpg"><img class="size-full wp-image-1117" title="MBA Translation" src="http://blog.themarketinganalysts.com/wp-content/uploads/2010/01/MBA-Translation.jpg" alt="5-Minute MBA, Language Translation, Japanese Translation, Portuguese Translation, Russian Translation" width="300" height="224" /></a><p class="wp-caption-text">Japanese Translation, Portuguese Translation &amp; Russian Translation Workers Develop 5 Minute MBA</p></div>
<p>It seems like every six months or so, I see a new book that promises to give readers the amount of knowledge that took an MBA student two years to learn. Certainly most people would rather have one fairly short book that provides all the content of an MBA degree.  So yesterday, while I was browsing the shelves at Barnes &amp; Noble, I had a thought.  We should team up with our Portuguese translation service, Japanese translators and Russian translation specialists to come up with a 12-minute MBA course for our clients.  This would allow them to gain valuable knowledge, save money on a bunch of textbooks and improve their chances of landing a great job and the promise of big raises. But then I had another thought.  Why offer this when I could offer an even shorter course?</p>
<p>Granted, a five minute MBA program doesn&#8217;t -and can&#8217;t exist anywhere.  But just as a builder sets out the specifications of a building before beginning building and selling it, we can also map out the specifications of a graduate business program. In a summary, the objective of an MBA is to provide managers with the knowledge and skills they need to run successful companies, so with some help of a few translation professionals we began our outline with some common characteristics of successful companies. In particular, all successful companies are able to create demand and sell it profitably.</p>
<p><strong>Creating Demand</strong><br />
Our <a title="Portuguese Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/portuguese-translation-service-get-a-free-quote-on-portuguese-language-translation-from-our-portuguese-translator-team/">Portuguese translation</a> team immediately began summarizing how to create demand.  What they defined was that truly successful organizations are expert at identifying, creating and supplying products and services that bring new customers and keep old customers coming back. But this is only possible when a company is more efficient than the competition at providing lower prices and/or higher quality products.</p>
<p><strong>How To Become Profitable</strong><br />
Whereas the Portuguese translation group worked on defining how to create demand, the Russian translation team researched creating profitability.  It was decided by the <a title="Russian Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/russian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-russian-translator-team/">Russian translation</a> group that a business organization must set its prices at a level that will adequately pay investors while covering costs. More often than not, it doesn&#8217;t suffice for a company to have the lead in market share and be only slightly profitable. As a result, it can be extremely difficult to satisfy investors and customers at the same time.  Many managers earn MBA degrees because of the difficulty in meeting these needs.</p>
<p>So far, I think we are still on track to providing the world&#8217;s first 5-minute MBA.  It was reassuring that the Russian and Portuguese translation experts showed a deep understanding of the competing demands of customers and investors.  But while the task is challenging, companies such as the ones on Fortune&#8217;s Most Admired list are able to keep their customers and investors happy.</p>
<p>As the Russian and Portuguese translation teams were at work, our <a title="Japanese Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/japanese-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-japanese-translator-team/">Japanese translation</a> group set out to define business attributes that make up a successful organization.  The Japanese translation team put forth the idea that successful businesses hire highly talented people at all levels.  They iterated that business leaders must be able to create strong business strategy; managers must be able to motivate others and make sound business decisions; and employees must have the knowledge, skills and abilities necessary to carry out their jobs.  Japanese translators also stressed the importance of maintaining strong relationships with investors, customers and external suppliers.  Finally, the Japanese translators underscored the importance of having sufficient funds to conduct business and to carry out long term plans.</p>
<p>And here we are, coming full circle, having put together a 15-minute graduate business course that can easily be taken in five minutes.  And, the best part is that it is free.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/tZ7QpnG-DYo" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/01/translation-workers-develop-worlds-first-5-minute-mba/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/01/translation-workers-develop-worlds-first-5-minute-mba/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>The Making of an Accurate French Translator</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/sZOewBhsxFM/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/12/the-making-of-an-accurate-french-translator/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Dec 2009 03:54:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ssinha</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French Translator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1111</guid>
		<description><![CDATA[To be a good French translator, you should also know the language you translate into very well. Without knowing the target language, your French Translation definitely would have many structural errors. Further more its intonation, localization etc., would not be at the accepted level.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_1112" class="wp-caption alignleft" style="width: 245px"><a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/"><img class="size-full wp-image-1112" title="French-Translation-Degree" src="http://blog.themarketinganalysts.com/wp-content/uploads/2009/12/French-Translation-Degree.jpg" alt="Accurate French Translation Workers" width="235" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Accurate French Translation Workers</p></div>
<p>To be a good French translator, you should also know the language you translate into very well. Without knowing the target language, your French Translation definitely would have many structural errors. Further more its intonation, localization etc., would not be at the accepted level.</p>
<p>To become a good <a title="French Translator" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/">French translator</a>, you should learn the language by attending formal French classes; you should be an avid reader of French books as well. Looking at French movies and talking with French people also help. Learning a language cannot be limited to a particular time duration, but it should be done throughout your life.</p>
<p>If you want to become a professional French Translator, you have to follow a French-translation oriented certificate course, undergraduate degree, and further qualify with a master level status in French linguistics.</p>
<p>The organizations such as the American Translators Association, the American Literary Translators Association and the National Association of Judiciary Interpreters &amp; Translators have qualified <a title="French Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/">French Translation</a> workers who have full membership in them. If you want to be an accredited French Translator, you should also join one of them.  They organize many national and regional activities, which give you extensive exposure in the field.</p>
<p>You can also attend conferences of translators, and learn from them linguistic techniques. Exchange your translated French documents with fellow translators and compare theirs with yours. You can also get help from computer-aided programs such as DéjàVu, Across, WordFast and Trados. They are rich with stored translated phrases; idioms and words that would immensely help improve your translation skills in French.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/sZOewBhsxFM" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/12/the-making-of-an-accurate-french-translator/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/12/the-making-of-an-accurate-french-translator/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Chinese Translation for Menu Items in a Chinese Restaurant</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/A8Z0iLWhqU0/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/12/chinese-translator-for-menus-at-chinese-restaurants/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Dec 2009 21:59:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ssinha</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1104</guid>
		<description><![CDATA[How many of us walk into an authentic Chinese restaurant and ask for a Chinese translation of a menu item? It is very embarrassing indeed like eating in a Japanese restaurant with a fork and knife as opposed to chop-sticks.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_1105" class="wp-caption alignleft" style="width: 236px"><a rel="attachment wp-att-1105" href="http://blog.themarketinganalysts.com/2009/12/chinese-translator-for-menus-at-chinese-restaurants/chinese-dinner-translation-menu/"><img class="size-full wp-image-1105" title="chinese-dinner-translation-menu" src="http://blog.themarketinganalysts.com/wp-content/uploads/2009/12/chinese-dinner-translation-menu.jpg" alt="Chinese Dinner: Chinese Translation Services" width="226" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Chinese Dinner: Chinese Translation Services</p></div>
<p>How many of us walk into an authentic Chinese restaurant and ask for a <a title="Chinese Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/chinese-translation-service-get-free-quote-on-chinese-language-translation-from-our-chinese-translator-team/">Chinese translation</a> of a menu item? It is very embarrassing indeed like eating in a Japanese restaurant with a fork and knife as opposed to chop-sticks.</p>
<p>Some diners dread it when it’s their turn to order. In some restaurants it is a little embarrassing to ask the waiter to help with deciphering the menu.  I must say they have given me ‘the look’. For example you spot this dish called Cheng du Chicken in the menu, sure you know it some sort of chicken but you have no idea what sort of dish it i<strong>s.</strong> Is the chicken spicy or sweet, you may have to take a wild guess.</p>
<p>Here are a few of those <a title="Chinese Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/chinese-translation-service-get-free-quote-on-chinese-language-translation-from-our-chinese-translator-team/">Chinese Translations</a> for dishes that could be misleading.</p>
<ul>
<li>Egg Drop Soup</li>
<li>Chicken broth or stock topped with silken threads of egg.</li>
<li>Ma Yi Shang Shu This dish is marinated pork that is cooked in a spicy sauce and served over cellophane noodles.</li>
<li>Bang Bang Ji (Hot Chicken Salad)</li>
<li>Chicken breasts are cut into strips and served on a sheet of green bean paste; this dish is made with hot chili oil.</li>
<li>Cheng Du Chicken (Chili Chicken Cubes)</li>
<li>Cubed chicken breasts marinated and deep-fried, the sauce includes hot bean sauce.</li>
<li>Chow Fun</li>
<li>Rice Noodles, who would have thought.</li>
<li>Chow Mein (Fried noodles)</li>
<li>Noodles and vegetables are stir-fried.</li>
<li>Xang Su Ya (Crispy Skin Duck)</li>
<li>The duck is steamed, while the skin is deep-fried.</li>
<li>Dou Ban Yu</li>
<li>Fish in Hot Sauce</li>
<li>Kung Pao Chi Ting (Kung Pao Chicken)</li>
<li>Deep-fried diced chicken and roasted peanuts.</li>
<li>Kung Pao Ming Har</li>
<li>A similar dish, made with shrimp instead of chicken.</li>
<li>Ling Mung Gai (Lemon Chicken)</li>
<li>Batter-coated, deep-fried chicken with lemon.</li>
<li>Lo Mein</li>
<li>Tossed Noodles</li>
<li>Moo Goo Gai Pan</li>
<li>Stir-fried chicken and mushrooms.</li>
<li>Ho ho sik! Go figure the translation</li>
</ul>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/A8Z0iLWhqU0" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/12/chinese-translator-for-menus-at-chinese-restaurants/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/12/chinese-translator-for-menus-at-chinese-restaurants/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Medical Translation Service Reveals Illness In Workplace</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/WZI-bhxuDvU/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/12/medical-translation-service-reveals-illness-in-workplace/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Dec 2009 21:06:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>shudson</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>
		<category><![CDATA[technical translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1100</guid>
		<description><![CDATA[A Medical translation of a recent workplace productivity study found that women would be much more productive if the office temperatures were raised a few degrees.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_1101" class="wp-caption alignleft" style="width: 286px"><a rel="attachment wp-att-1101" href="http://blog.themarketinganalysts.com/2009/12/medical-translation-service-reveals-illness-in-workplace/200315395-001/"><img class="size-full wp-image-1101" title="200315395-001" src="http://blog.themarketinganalysts.com/wp-content/uploads/2009/12/medical-translation.jpg" alt="Medical Translation: Medical Records - Spanish French German Russian Portuguese Japanese Korean Chinese Translation Cleveland" width="276" height="280" /></a><p class="wp-caption-text">Medical Translation: Medical Records - Spanish French German Russian Portuguese Japanese Korean Chinese Translation Cleveland</p></div>
<p>Many women experience feeling cold at work on a frequent basis. This is usually because men set the thermostat in office places. The typical professional offices throughout Europe and the USA average 72 degrees Fahrenheit, a temperature more suited to men wearing several layers including undershirt, shirt, tie and suit jacket than to women wearing a silk blouse, for example.</p>
<p>A <a rel="nofollow" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/medical-translation-interpretation-pharmaceutical-equipment-specifications-medical-literature-hippa/">Medical translation</a> of a recent workplace productivity study found that women would be much more productive if the office temperatures were raised a few degrees. A button-down shirt and tie as well as a jacket, lace-up shoes and socks, which women typically do not wear, can make you up to 3 degrees warmer, explains University of Leipzig ergonomics professor Achim Guenther who studies workplace productivity. In a 2008 study of workplace temperatures and productivity, conducted by Guenther and his associates, women made 44 percent fewer typos and increased their words per minute by over 100 percent if the ambient temperature was raised to 77 degrees. In addition, absences due to illness associated with working in cold temperatures declined by over 50 percent when the thermostat was turned up to a comfortable level for women.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/WZI-bhxuDvU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/12/medical-translation-service-reveals-illness-in-workplace/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/12/medical-translation-service-reveals-illness-in-workplace/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Saudi Arabia- Best Place for Arabic Translation</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/PHBtBEPdS0o/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/12/saudi-arabia-best-place-for-arabic-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Dec 2009 20:44:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ssinha</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arabic Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic Translation Service]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1092</guid>
		<description><![CDATA[Arabic translation professionals are very much in demand as there are numerous multinational companies that require their services.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong> </strong></p>
<div id="attachment_1093" class="wp-caption alignleft" style="width: 234px"><a rel="attachment wp-att-1093" href="http://blog.themarketinganalysts.com/2009/12/saudi-arabia-best-place-for-arabic-translation/arabic-translation/"><img class="size-full wp-image-1093" title="arabic-translation" src="http://blog.themarketinganalysts.com/wp-content/uploads/2009/12/arabic-translation.jpg" alt="Arabic Translation:Legal, Medical, Marketing, Sales, Contract, Document, Record" width="224" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Arabic Translation:Legal, Medical, Marketing, Sales, Contract, Document, Record</p></div>
<p>The Arabic language is mostly spoken in the Middle East countries such as Saudi   Arabia. This country has a great Islamic culture that centers on Islamic and tribal values. The Mecca and Medina are considered to be Islam’s most pious sites that are situated in Saudi Arabia. All the Muslims pray five times a day in the various mosques spread across the country. Unlike the United States, the weekend in Saudi Arabia starts on Thursday or Friday. This is because Friday is the holiest day for Islam followers. <a title="Arabic Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/arabic-translation-service-get-a-free-quote-for-arabic-language-translation-from-our-arabic-translation-team/"><strong>Arabic translation</strong></a> companies mostly have Muslim employees as they are comfortable with the language.</p>
<p>Moreover, Muslims are awarded citizenship of the country easily, as is specified in the executive regulation of Saudi citizenship. Approximately 24% of Saudi   Arabia’s population comprises of expatriates and foreign nationals who live there for work. There are about 100,000 Western people in the country who stay in compounds or gated communities together. Other than that there are South Asians, Filipino, Egyptians, Yemenis, Indonesian, Sri Lankan, Sudanese, Syrian and Turkish people. All these people include non-Muslims as well. <a title="Certified Arabic Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/certified-arabic-translation-accurate-fast-professional-document-web-technical-expertise/"><strong>Arabic translation</strong></a> professionals are very much in demand as there are numerous multinational companies that require their services.</p>
<p>The translation industry in Saudi Arabia has developed gradually through the years. Due to a high number of people who do not speak Arabic, translation is the only option for them. It facilitates communication without creating a misunderstanding. The expatriates can understand the language of the locals and hence feel at home.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/PHBtBEPdS0o" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/12/saudi-arabia-best-place-for-arabic-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/12/saudi-arabia-best-place-for-arabic-translation/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Selecting A Russian Translation Service</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/0epL1UxAoAg/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/12/selecting-a-russian-translation-service/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 18:10:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1084</guid>
		<description><![CDATA[Russian Translation workers can address such matters with special attention and have their services listed in the local directory. The customer can therefore find it easy to enlist the support of their preferred translator.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_1085" class="wp-caption alignleft" style="width: 235px"><a rel="attachment wp-att-1085" href="http://blog.themarketinganalysts.com/2009/12/selecting-a-russian-translation-service/russian-translation-certified-russian-translation-service/"><img class="size-full wp-image-1085" title="russian-translation-certified-russian-translation-service" src="http://blog.themarketinganalysts.com/wp-content/uploads/2009/12/russian-translation-certified-russian-translation-service.jpg" alt="Certified Russian Translation and Standard Russian Document Translation Services from THE MARKETING ANALYSTS" width="225" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Certified Russian Translation and Standard Russian Document Translation Services from THE MARKETING ANALYSTS</p></div>
<p>When traveling to the Russian nation, you may need translation for your different documents. All the papers required for the regularization of your stay in Russia can be well translated by professionals available in the market. <a title="Russian Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/russian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-russian-translator-team/">Russian Translation</a> workers can address such matters with special attention and have their services listed in the local directory. The customer can therefore find it easy to enlist the support of their preferred translator. For those papers that require notarization, the same are subjected to the correct processes by the professional translators.</p>
<p>A certain period of time is placed on the execution the translation exercise allowing you all the convenience for the use of your documents.   This is particularly true of <a title="Certified Russian Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/certified-russian-translation-accurate-fast-professional-document-web-technical-expertise/">Certified Russian Translation</a> Service.  As with all translation work, the terms of each translation project can be negotiated for a better deal since the translators offer competitive rates.  The quotes are made available upon instant request.  However, you should expect to pay more for projects that take special expertise, require additional time and resources and for projects that must be completed quickly.</p>
<p>Commercial documentation can also be handled effectively as the translation agencies employ personnel who have experience in similar documents. The projects can be executed by large teams in case a lot of pages are submitted for translation. Such teams enlist the effort of native translators familiar with statutes from the two countries, Russia and your country of origin.</p>
<p>For those phrases that the customer is unfamiliar with, elaborate glossaries are constructed for efficient reference. With the different translation projects, the agencies ensure that the projects are addressed by the persons who can execute due propriety in the professional jargon used in the documents.</p>
<p>Orders for translation can be placed to the agencies on email or other form of communication. Contacts from the translators are made available on their websites.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/0epL1UxAoAg" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/12/selecting-a-russian-translation-service/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/12/selecting-a-russian-translation-service/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Portuguese Translation Service From THE MARKETING ANALYSTS</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/EqeiWqNuTEY/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/11/portuguese-translation-service-from-the-marketing-analysts/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 19:48:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Translator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1078</guid>
		<description><![CDATA[Portuguese is one of the languages that evolved from Latin (now considered a dead language). It has gained popularity as an international language since it is spoken in places other than its country of origin.  According to Portuguese Translation workers, the language is spoken by 240 million people, it dominates the communication of Brazilians and the Portuguese. As for Africa, Angola and Mozambique are part of a large group of countries using the language as a communication medium.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_1079" class="wp-caption alignleft" style="width: 230px"><a rel="attachment wp-att-1079" href="http://blog.themarketinganalysts.com/2009/11/portuguese-translation-service-from-the-marketing-analysts/portuguese-translation-service/"><img class="size-full wp-image-1079" title="Portuguese-Translation-Service" src="http://blog.themarketinganalysts.com/wp-content/uploads/2009/11/Portuguese-Translation-Service.gif" alt="Portuguese Translation and Interpretation Services" width="220" height="144" /></a><p class="wp-caption-text">Portuguese Translation and Interpretation Services</p></div>
<p>Portuguese is one of the languages that evolved from Latin (now considered a dead language). It has gained popularity as an international language since it is spoken in places other than its country of origin. Being an official language in parts of Africa and the Americas, it is spoken by a significant part of the global population. It is made up of a number of dialects including Brazilian Portuguese, Galician, Beira and Madeira-Azores. The standard version of the language is based on the Southern dialect, otherwise known as Estremenho. This originates from Coimbra and Lisbon.</p>
<p>According to <a title="Portuguese Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/portuguese-translation-service-get-a-free-quote-on-portuguese-language-translation-from-our-portuguese-translator-team/">Portuguese Translation</a> workers, the language is spoken by 240 million people, it dominates the communication of Brazilians and the Portuguese. As for Africa, Angola and Mozambique are part of a large group of countries using the language as a communication medium. The USA and the rest of the North American countries also feature large communities which boast Portuguese as a native tongue. The Roman army brought Latin to the Portuguese people during at around 220 BC. Records indicate the existence of Portuguese speakers from the 9<sup>th</sup> century AD. A decree in the year 1290 saw Portuguese adopted as an official means of communication in the reign of King Denis. The language therefore transformed from its label ‘Vulgar language’.</p>
<p>1916 saw the basic principles of the Portuguese language undergo some changes with spelling taking the same form as pronunciation. Brazil modified its own version of Portuguese in both the years 1943 and 1970. Presently the latter has adopted an orthography that unifies the written Portuguese in all countries that use it as a means of communication.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/EqeiWqNuTEY" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/11/portuguese-translation-service-from-the-marketing-analysts/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/11/portuguese-translation-service-from-the-marketing-analysts/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Selecting A Chicago Translation Service</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/e8rj57H4l20/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/11/selecting-a-chicago-translation-service/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 05:55:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chicago Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1072</guid>
		<description><![CDATA[THE MARKETING ANALYSTS is a leading Chicago Translation Service that offers specialized services for Legal Translation, Medical Translation, Marketing Translation and more.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_1073" class="wp-caption aligncenter" style="width: 414px"><a rel="attachment wp-att-1073" href="http://blog.themarketinganalysts.com/2009/11/selecting-a-chicago-translation-service/chicago_translation_service/"><img class="size-full wp-image-1073" title="chicago_translation_service" src="http://blog.themarketinganalysts.com/wp-content/uploads/2009/11/chicago_translation_service.jpg" alt="Chicago Translation Service: Legal, Medical, Marketing and More" width="404" height="303" /></a><p class="wp-caption-text">Chicago Translation Service: Legal, Medical, Marketing and More</p></div>
<p>The opportunities of international trade come with a host of challenges for today’s corporations, healthcare facilities and law firms.  One challenge is correctly communicating your message to foreign audiences.  Unfortunately, the quality of language translation service can vary widely from translation service to translation service.    In addition, some translation firms make promises that they can’t keep about project completion dates, accuracy and add-on services like desktop publishing and proofing.</p>
<p>At THE MARKETING ANALYSTS, we know that selecting a <a title="Chicago Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/chicago-translation-leader-chicago-translation-service-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translation-chicago-illinois/">Chicago Translation</a> firm can be difficult.  This is particularly true when your project demand high accuracy and tight deadlines.  When you choose THE MARKETING ANALYSTS, you eliminate the risk of getting poor translation service and enjoy the benefits of clear, concise and accurate translations.  That’s because we have two decades of experience in servicing the needs of Fortune 500 companies, leading law firms and established healthcare services.  It’s our excperience that sets us apart from our competition and sets the foundation for your company to move confidently into new markets.</p>
<p><strong>“We offers specialized services for <a title="Legal Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/Get-a-free-quote-for-legal-translation-from-expert-legal-translator-teams/">Legal Translation</a>, <a title="Medical Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/medical-translation-interpretation-pharmaceutical-equipment-specifications-medical-literature-hippa/">Medical Translation</a> and  <a title="Marketing Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/translating-marketing-website/">Marketing Translation</a> and more.”</strong></p>
<p>For additional information about our translation services, please visit our website.  We look forward to the opportunity to provide you with a free quote for your next translation project.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/e8rj57H4l20" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/11/selecting-a-chicago-translation-service/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/11/selecting-a-chicago-translation-service/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Selecting A Houston Translation Service</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/KVExra4xIGA/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/11/selecting-a-houston-translation-service/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 05:06:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[Houston-Translation-Service]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Houston Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1065</guid>
		<description><![CDATA[THE MARKETING ANALYSTS is a Houston Translation Service that offers the experience that comes with providing two decades of service to Fortune 500 companies.   It’s the kind of service that sets us apart and helps set the foundation for your company to move confidently into new markets.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_1066" class="wp-caption aligncenter" style="width: 423px"><a rel="attachment wp-att-1066" href="http://blog.themarketinganalysts.com/2009/11/selecting-a-houston-translation-service/houston-translation-service/"><img class="size-full wp-image-1066" title="Houston-Translation-Service" src="http://blog.themarketinganalysts.com/wp-content/uploads/2009/11/Houston-Translation-Service.jpg" alt="Houston Translation Service" width="413" height="228" /></a><p class="wp-caption-text">Houston Translation Service</p></div>
<p>Houston area corporations are relying on language translation services to expand into new markets and, unknowingly, leaving themselves vulnerable.  That’s because there are so many inexperienced translation and interpretation firms springing up these days.  According to some estimates, over 60-percent of companies have been burned by firms that advertise themselves as <a title="Houston Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/houston-translation-leader-houston-translator-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translation-houston-texas/">Houston Translation</a> Service providers.   But when you choose THE MARKETING ANALYSTS,  you eliminate the risk of getting poor translation service and enjoy the benefits of clear, concise and accurate translations in any language.  We offer the experience that comes with providing two decades of service to Fortune 500 companies.   It’s the kind of service that sets us apart and helps set the foundation for your company to move confidently into new markets.</p>
<blockquote><p><strong>&#8220;We offers specialized services for <a title="Legal Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/Get-a-free-quote-for-legal-translation-from-expert-legal-translator-teams/">Legal Translation</a>, <a title="Medical Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/medical-translation-interpretation-pharmaceutical-equipment-specifications-medical-literature-hippa/">Medical Translation</a> and  <a title="Marketing Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/translating-marketing-website/">Marketing Translation</a> and more.&#8221;</strong></p></blockquote>
<p>We encourage you to visit our website today and learn why so many Houston companies choose THE MARKETING ANALYSTS for their translation projects.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/KVExra4xIGA" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/11/selecting-a-houston-translation-service/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/11/selecting-a-houston-translation-service/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Selecting A Quality Language Translation Provider</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/V1iaCjV-mR0/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/11/selecting-a-quality-language-translation-provider/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 23:42:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anchorage]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Atlanta Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Chicago Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dallas-Translation-Service]]></category>
		<category><![CDATA[Denver]]></category>
		<category><![CDATA[El Paso Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[financial translation]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Hindi Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Houston-Translation-Service]]></category>
		<category><![CDATA[Italian Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Jacksonville]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Kansas City Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Korean Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Las Vegas Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[Los Angeles]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Miami Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Nashville Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[New York Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Omaha Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Philadelphia Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Phoenix Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Polish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Portland Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Raleigh Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Translation]]></category>
		<category><![CDATA[San Antonio Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Seattle Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[spanish translation]]></category>
		<category><![CDATA[Tampa Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[Turkish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Vietnamese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Washington D.C.]]></category>
		<category><![CDATA[web site translation]]></category>
		<category><![CDATA[Anchorage Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Atlanta Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Austin Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Baltimore Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Birmingham Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Boston Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Chicago Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Cincinnati Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Cleveland Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Columbus Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dallas Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Denver Translation]]></category>
		<category><![CDATA[El Paso Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Fort Worth Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Houston Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Indianapolis Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Jacksonville Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Kansas-City Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Las Vegas Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Los Angeles Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Louisville Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Mesa Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Miami Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Nashville Translation]]></category>
		<category><![CDATA[New York Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Oklahoma City Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Omaha Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Philadelphia Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Phoenix Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Portland Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Raleigh Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Sacramento Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Saint Louis Translation]]></category>
		<category><![CDATA[San Antonio]]></category>
		<category><![CDATA[San Diego Translation]]></category>
		<category><![CDATA[San Francisco Translation]]></category>
		<category><![CDATA[San Jose Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Seattle Translation]]></category>
		<category><![CDATA[South Bend Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Tampa Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Washington D.C. Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1062</guid>
		<description><![CDATA[THE MARKETING ANALYSTS is a leading language translation company that provides translations and interpretations between English and more than 150 other languages.  For your global translation needs, you can count on THE MARKETING ANALYSTS to provide the highest quality English, Spanish, German, French, Italian, Arabic, Hindi, Portuguese, Chinese Mandarin, Japanese, Korean, and Thai language translation service.  We are also a leading provider of specialized translations for medical, engineering, legal, electronics, hospitality/menu and other technical fields.  Visit our website today or call us today (888-600-8830 or 941-258-1462) for a free quotation.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>About Us</h2>
<p>THE MARKETING ANALYSTS is a leading language translation company that provides translations and interpretations between English and more than 150 other languages.  For your global translation needs, you can count on THE MARKETING ANALYSTS to provide the highest quality English, Spanish, German, French, Italian, Arabic, Hindi, Portuguese, Chinese Mandarin, Japanese, Korean, and Thai language translation service.  We are also a leading provider of specialized translations for medical, engineering, legal, electronics, hospitality/menu and other technical fields.  Visit our website today or call us today (888-600-8830 or 941-258-1462) for a free quotation.</p>
<h2>Evaluating Translation Services</h2>
<p>With the market full of translation companies, selecting an accurate and reliable translation company can be extremely challenging.  Here is a list of several factors to evaluate when selecting a translation service.</p>
<p><strong>History and Experience</strong></p>
<p>Consider the number of years that the translation has been in business.  Generally, companies with greater tenure are most likely to provide quality work and have high quality, knowledgeable translation specialists in your field.  THE MARKETING ANALYSTS has 20-years of experience in the translation service industry.  During this time, we have successfully serviced the needs of individuals, corporations and government agencies that have required medical, legal, financial, technical and other fields that require translators with specialized training, education and expertise.</p>
<p><strong>Qualifications</strong></p>
<p>How does a translation company screen potential translators?  Does the translation service company have a formal recruitment and selection process in place in order to guarantee the highest quality service?     THE MARKETING ANALYSTS requires that each candidate for a translation position have a minimum of ten years of verifiable professional translation experience.  We also perform thorough reference checks that relate to past translation projects.  Our educational requirements insist on native level language proficiency combined with an advanced degree or certification in their specialized subject field.</p>
<p><strong>On-Time Service and Project Management</strong></p>
<p>Your project has deadlines and you need peace of mind that your project will be completed on time.  On average, our translators complete 2,000 words per day.  However, we also offer rush service in case your project has very short deadlines.  While we do charge extra for rush service, we might be able to meet your tight deadline.  Please call us and we will tell you for sure.</p>
<p><strong>Honest &amp; Knowledgeable Customer Service</strong></p>
<p>Time is money and you cannot spare either on novice professional service providers.  When you work with THE MARKETING ANALYSTS, you can expect quick and honest answers to your questions. We are interested in your long-term business and work hard to earn your respect and positive word of mouth referrals. Therefore, we expect you to ask questions and you can expect our utmost attention.</p>
<p><strong>Price</strong></p>
<p>Different translation companies have different pricing structures.  Most companies will charge per word.  However, rates may differ based on the specific language and localization, education and expertise of the translator, and additional services like desktop publishing and express services.    It is important to realize that if a price seems too low, then it probably is.</p>
<p>THE MARKETING ANALYSTS is a U.S. based company that serves clients throughout the world.  With two decades of success, THE MARKETING ANALYSTS remains true to the values that fuel its success today: accurate, fast, friendly, and honest service.   Our clients can still count on receiving this exceptional service.  As a leading translation services company, we are committed to helping you achieve your communication goals.</p>
<p><strong>Read More About Our Translation Service</strong></p>
<h2><strong>Read More About Our Translation Services:<br />
</strong></h2>
<p><a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/arabic-translation-service-get-a-free-quote-for-arabic-language-translation-from-our-arabic-translation-team/">Arabic Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/chinese-translation-service-get-free-quote-on-chinese-language-translation-from-our-chinese-translator-team/">Chinese Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/english-translation-service-get-free-quote-on-english-language-translation-from-our-english-translator-team/">English Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/">French Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/">German Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/hindi-translation-service-get-a-free-quote-on-hindi-language-translation-from-our-hindi-translator-team/">Hindi Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/italian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-italian-translator-team/">Italian Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/japanese-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-japanese-translator-team/">Japanese Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/korean-translation-service-get-a-free-quote-for-korean-language-translation-from-our-korean-translation-team/">Korean Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/polish-translation-service-get-a-free-quote-for-polish-language-translation-from-our-polish-translation-team/">Polish Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/portuguese-translation-service-get-a-free-quote-on-portuguese-language-translation-from-our-portuguese-translator-team/">Portuguese Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/russian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-russian-translator-team/">Russian Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/spanish-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-spanish-translator-team/">Spanish Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/turkish-translation-service-get-a-free-quote-for-turkish-language-translation-from-our-turkish-translation-team/">Turkish Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/vietnamese-translation-service-get-a-free-quote-for-vietnamese-language-translation-from-our-vietnamese-translation-team/">Vietnamese Translation</a></p>
<h2><strong>Providing Local Service in the Following Communities: </strong></h2>
<p>Anchorage • Chicago • South Bend • Cincinnati • Cleveland • Columbus • Dallas • Fort Worth • Indianapolis • Kansas-City • Louisville • Oklahoma City • Omaha • Saint Louis • Baltimore • Boston • Jacksonville • Miami • New York • Philadelphia • Raleigh • Tampa • Washington D.C. • Denver • Las Vegas • Los Angeles • Mesa • Portland • Sacramento • San Diego • San Francisco • San Jose • Seattle • Atlanta • Austin • Birmingham • El Paso • Houston • Nashville • Phoenix • San Antonio</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/V1iaCjV-mR0" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/11/selecting-a-quality-language-translation-provider/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/11/selecting-a-quality-language-translation-provider/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Certified Translation Service By THE MARKETING ANALYSTS</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/kUzED3TWm2U/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/10/certified-translation-service-by-the-marketing-analysts/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 17:48:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[Certified Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=946</guid>
		<description><![CDATA[Many government agencies require legal records to be certified by a notary public or another person. Some examples of documents that often require certification include divorce decrees, birth certificates, marriage licenses, death certificates, wills and trusts, adoption records, immigration papers, business proposals, education transcripts and litigation documents.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_945" class="wp-caption aligncenter" style="width: 417px"><a rel="attachment wp-att-945" href="http://blog.themarketinganalysts.com/2009/10/certified-translation-service-by-the-marketing-analysts/license-certificate/"><img class="size-full wp-image-945 " title="License Translation Certification" src="http://blog.themarketinganalysts.com/wp-content/uploads/2009/10/license-certificate.jpg" alt="Certifed Translation Service From THE MARKETING ANALYSTS" width="407" height="580" /></a><p class="wp-caption-text">Certified Translation Service From THE MARKETING ANALYSTS</p></div>
<p>Many government agencies require legal records to be certified by a notary public or another person. Some examples of documents that often require certification include divorce decrees, birth certificates, marriage licenses, death certificates, wills and trusts, adoption records, immigration papers, business proposals, education transcripts and litigation documents.</p>
<p>With our size and resources, THE MARKETING ANALYSTS has certified thousands of documents for legal, business and personal projects.  Our team of project managers will work with you and conduct additional research when needed to ensure that all requirements for your <strong><a title="Certified Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/24-hour-certified-translation-service-marriage-birth-death-school-police-divorce-employment-passport-visa-certificates/">certified translation</a></strong> project are met.   Once the translation is complete, we check it to ensure accuracy and create a certificate of accuracy.  When required, we also have the translation notarized and apostilled.  Finally, the translation is sealed to help deter the possibility of fraud.  We have never had an organization reject one of our certified translations.</p>
<p>Some examples of documents that often require certifications include:</p>
<ul>
<li>Academic Records and Transcripts</li>
<li>Birth Certificates</li>
<li>Customs’ Documents</li>
<li>Driver’s Licenses</li>
<li>Financial Records</li>
<li>Immigration and Naturalization Papers</li>
<li>Marriage Certificates</li>
<li>Medical Records</li>
<li>Passports</li>
<li>Recommendation Letters</li>
<li>Birth Certificates</li>
<li>Death Certificates</li>
<li>Marriage Certificate</li>
<li>Divorce Documents and Decrees</li>
<li>Adoption Papers</li>
<li>Diplomas, Transcripts</li>
<li>Academic Degrees</li>
<li>INS and Legal acceptance guaranteed</li>
<li>Police Records</li>
<li>Real Estate Deeds, Leases</li>
<li>Green cards, Visa’s, Work Permits and INS documents</li>
</ul>
<p><strong>US TOLL FREE: 866-371-4863<br />
INTL: </strong><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong>239-243-0767<br />
</strong></span><strong>FAX: </strong><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong>480-393-5183</strong></span></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/kUzED3TWm2U" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/10/certified-translation-service-by-the-marketing-analysts/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/10/certified-translation-service-by-the-marketing-analysts/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Nashville Translation Service Identified Shortage of Interpreters</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~3/IcPCMPuiDfw/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/10/nashville-translation-service-identified-shortage-of-interpreters/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Oct 2009 18:52:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nashville Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Nashville]]></category>
		<category><![CDATA[Nashville Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=938</guid>
		<description><![CDATA[The Tennessee judicial judicial system has a total of 50 certified Spanish interpreters, according to the Nashville Translation Service Association.  The number is very low and inadequate.  In addition, the ethnography of Tennessee has changed from refugee resettlement to Latino migration and increased the demand for more professional translators with specialized skills in a broader range of languages. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_939" class="wp-caption alignleft" style="width: 231px"><a rel="attachment wp-att-939" href="http://blog.themarketinganalysts.com/2009/10/nashville-translation-service-identified-shortage-of-interpreters/nashville-skyline-at-night/"><img class="size-full wp-image-939" title="Nashville Translation Leader, Nashville Translation Service-English, Spanish, French, German, Russian, Portuguese, Japanese, Korean, Chinese - Nashville, Tennessee" src="http://blog.themarketinganalysts.com/wp-content/uploads/2009/10/Nashville-Skyline-at-Night.jpg" alt="Nashville Translation Service Identified Shortage of Interpreters" width="221" height="145" /></a><p class="wp-caption-text">Nashville Translation Service Identified Shortage of Interpreters</p></div>
<p>The United States is often called a nation of immigrants. And it is. This is particularly true in Nashville, Tennessee where the growth in immigrants has created a shortage of translators.  As a result, we of see children interpreting for parents are medical appointments and school meetings.  At court hearings, non-English speaking witnesses are unable to provide testimonies.</p>
<p>The Tennessee judicial judicial system has a total of 50 certified Spanish interpreters, according to the <strong><a title="Nashville Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/nashville-translation-leader-nashville-translator-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translation-nashville-tennessee/">Nashville Translation</a></strong> Service Association.  The number is very low and inadequate.  In addition, the ethnography of Tennessee has changed from refugee resettlement to Latino migration and increased the demand for more professional translators with specialized skills in a broader range of languages.  This is because Nashville has large Hispanic, Kurdish, Myanmar, Korean and Chinese populations.</p>
<p>According to court officials, there have been instances where non-english translators were needed to testify but were unable to provide testimonials because of a shortage in translation professionals.  Translator shortages have also been reported at hospitals and mental facilities across the state.  While medical facilitiues have been able to rely on the availability of bilingual personnel, this is no longer the case.</p>
<p>Another problem that exists is that the state doesn’t have the budget to provide translation services.  While Title VI of the 1964 Civil Rights Act requires that hospitals and doctors provide translators for patients, nobody wants to pay for it.  In fact, there just any funding available for it.</p>
<p><strong>US TOLL FREE: 866-371-4863<br />
INTL: </strong><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong>239-243-0767<br />
</strong></span><strong>FAX: </strong><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong>480-393-5183</strong></span></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/TheMarketingAnalystsBlog/~4/IcPCMPuiDfw" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/10/nashville-translation-service-identified-shortage-of-interpreters/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/10/nashville-translation-service-identified-shortage-of-interpreters/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>

