<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/atom10full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" gd:etag="W/&quot;D0IDRXw7cSp7ImA9WhRXEUQ.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-263327192557427559</id><updated>2011-12-18T00:06:14.209-08:00</updated><category term="theory" /><category term="dishes" /><category term="seafood" /><category term="variety meats" /><category term="basics" /><category term="blog business" /><category term="radicals" /><category term="place names" /><category term="cooking methods" /><category term="poultry" /><category term="meats" /><title>Reading Chinese Menus</title><subtitle type="html">A Guide to Chinese Characters for Hungry Anglos.</subtitle><link rel="http://schemas.google.com/g/2005#feed" type="application/atom+xml" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/feeds/posts/default" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/" /><link rel="next" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default?start-index=26&amp;max-results=25&amp;redirect=false&amp;v=2" /><author><name>Maude Cat</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05679223755611092927</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><generator version="7.00" uri="http://www.blogger.com">Blogger</generator><openSearch:totalResults>34</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/atom+xml" href="http://feeds.feedburner.com/ReadingChineseMenus" /><feedburner:info uri="readingchinesemenus" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><entry gd:etag="W/&quot;CEIER3Y9fCp7ImA9WxJXFks.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-263327192557427559.post-6406587456676793225</id><published>2009-06-10T12:30:00.001-07:00</published><updated>2009-06-10T12:35:06.864-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-06-10T12:35:06.864-07:00</app:edited><title>Chao - Stir Frying the Chow</title><content type="html">&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SjAKGIWqJZI/AAAAAAAAAH0/mcOoQmish_w/s1600-h/Chao-Stirfry.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 150px; height: 150px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SjAKGIWqJZI/AAAAAAAAAH0/mcOoQmish_w/s400/Chao-Stirfry.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5345783858126792082" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;The cooking method we associate most with Chinese cooking is the stirfry, or chao 炒.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A proper stirfry is not a saute, although that's what you may get in bad restaurants.  No, a great chao 炒 is created in a really hot, well-seasoned wok, with skill that almost brings the pan to life.  The texture, the aroma, the flavor are all enhanced in an almost magical way.  The Cantonese call it "wok hei", which means the "spirit of the pot".  In Mandarin, hei translates to qi (or "chi" as yoga enthusiasts will often call it) which is the word for "source of energy" and "breath" as well as spirit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Restaurant menus don't use chao 炒 in the name of all stirfry dishes.  You'll see it now and then, especially Cantonese menus.  The most common things you'll see with the character chao is with fried rice or chao fan, as below.&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SjAKLf6q-3I/AAAAAAAAAH8/cfQpyjECcEA/s1600-h/ChaoFan.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 195px; height: 90px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SjAKLf6q-3I/AAAAAAAAAH8/cfQpyjECcEA/s400/ChaoFan.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5345783950351203186" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;You'll also sometimes see it with a character will get to next time - mian 麵.  (Just don't confuse chao mian 炒麵 with "chow mein".)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How to recognize.  On the left we have the radical for fire 火 - our little dancing guy that we saw in BBQ or &lt;a href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/03/shao-roast-burn-and-stew.html"&gt;shao&lt;/a&gt; - on the right is the character for "a few".  (The top is little, the bottom is just a slash radical.)  The idea is that the heat of the fire is very quickly applied.  I also think that the right side kinda looks like the motion of stirring some thing up.  Swish swash!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Pinyin spelling is chǎo, or chao3 (third tone).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/263327192557427559-6406587456676793225?l=readingchinesemenus.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ReadingChineseMenus/~4/QxgxNnxxNJE" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/feeds/6406587456676793225/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/06/chao-stir-frying-chow.html#comment-form" title="3 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/6406587456676793225?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/6406587456676793225?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ReadingChineseMenus/~3/QxgxNnxxNJE/chao-stir-frying-chow.html" title="Chao - Stir Frying the Chow" /><author><name>Maude Cat</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05679223755611092927</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SjAKGIWqJZI/AAAAAAAAAH0/mcOoQmish_w/s72-c/Chao-Stirfry.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>3</thr:total><feedburner:origLink>http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/06/chao-stir-frying-chow.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0IDQHs9cCp7ImA9WxVVF08.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-263327192557427559.post-6394806804890118760</id><published>2009-03-10T16:50:00.000-07:00</published><updated>2009-03-10T16:59:31.568-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-03-10T16:59:31.568-07:00</app:edited><title>Fan - For Fans of Cooked Rice</title><content type="html">&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/Sbb9n_AMapI/AAAAAAAAAHU/zuHb_wMzeuQ/s1600-h/Rice-Fan.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 150px; height: 150px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/Sbb9n_AMapI/AAAAAAAAAHU/zuHb_wMzeuQ/s400/Rice-Fan.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5311711673899051666" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;There are two characters for rice. &lt;span style="font-style: italic;"&gt; Mi&lt;/span&gt; 米 is the general word for rice as a grain or plant.  It's also the radical in a lot of characters, as well as a modifier. We'll learn more about this when we learn about vegetables and other grains.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Fan&lt;/span&gt; 飯, however, means "cooked rice" and it's a really common Chinese menu word.  You'll see it sometimes on Chinese-only menus, listing a kind of meat, and then Fan, indicating it's sliced meat served over white rice.  Like this:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/Sbb9eoR7CGI/AAAAAAAAAHM/0E0UuDrxJg4/s1600-h/ChaShaoFan.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 279px; height: 90px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/Sbb9eoR7CGI/AAAAAAAAAHM/0E0UuDrxJg4/s400/ChaShaoFan.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5311711513180571746" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Which is...?  You just saw the meat here in the previous post: &lt;a href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/03/cha-stick-bbq-fork-in-it.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Cha Shao&lt;/span&gt; 叉燒&lt;/a&gt;, or Fork roast.  So...? That dish would be BBQ pork over rice.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now, BBQ pork is something that many restaurants don't do for themselves.  They buy it cooked by roasting specialists, who also do another famous roast meat.  Or actually poultry.  Look at the menu item below.  The first character is &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Shao&lt;/span&gt; 燒 again, so it's a roast or BBQ.  The middle character has the bird radical.  It's &lt;a href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/ya-duck-season.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ya&lt;/span&gt; 鴨&lt;/a&gt;, which we saw a while ago.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/Sbb9VS2Pi4I/AAAAAAAAAHE/QVsiOgoF2HQ/s1600-h/ShaoYaFan.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 279px; height: 90px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/Sbb9VS2Pi4I/AAAAAAAAAHE/QVsiOgoF2HQ/s400/ShaoYaFan.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5311711352808508290" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Remember?  The left side looks a little like the head an neck of a bird, looking straight at you, shouting "Aflac!"  A DUCK! This is BBQ duck with rice!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How to recognize: The left side is the radical for eat, food or dish, which you will learn more about later.  The right side doesn't help you much.  It's the character for inside out, upside down or against, which makes no sense unless you realize that the word for these is "fan".  It's a sound-like.  The symbol basically means "the kind of fan you eat".  Which doesn't make it easy to recognize until you realize that it's everywhere and it's a very common word.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Any Chinese restaurant that has any Chinese characters at all will have Fan 飯 all over the menu.  I don't believe there is any Chinese restaurant in America that doesn't serve several varieties Chao Fan, which is what we'll get to next time.  In the meantime, look for Fan on your local takeout menus....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Pinyin spelling is mǐ or mi3 (third tone).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/263327192557427559-6394806804890118760?l=readingchinesemenus.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ReadingChineseMenus/~4/ryQD8bUycTc" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/feeds/6394806804890118760/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/03/fan-for-fans-of-cooked-rice.html#comment-form" title="2 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/6394806804890118760?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/6394806804890118760?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ReadingChineseMenus/~3/ryQD8bUycTc/fan-for-fans-of-cooked-rice.html" title="Fan - For Fans of Cooked Rice" /><author><name>Maude Cat</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05679223755611092927</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/Sbb9n_AMapI/AAAAAAAAAHU/zuHb_wMzeuQ/s72-c/Rice-Fan.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>2</thr:total><feedburner:origLink>http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/03/fan-for-fans-of-cooked-rice.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEQFR3g6eyp7ImA9WxVVE0w.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-263327192557427559.post-5390664026980614757</id><published>2009-03-05T19:58:00.000-08:00</published><updated>2009-03-05T20:05:16.613-08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-03-05T20:05:16.613-08:00</app:edited><title>Cha - Stick a BBQ Fork In It</title><content type="html">&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SbCgQ77Zy4I/AAAAAAAAAG8/pnSlag6AEAY/s1600-h/Fork-Cha.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 150px; height: 150px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SbCgQ77Zy4I/AAAAAAAAAG8/pnSlag6AEAY/s400/Fork-Cha.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5309920173495012226" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Cha Shao&lt;/span&gt; 叉燒 may be more familiar to you as &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Char Siu&lt;/span&gt;, the famous bbq pork filling for &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Char Sui Bao&lt;/span&gt; 叉燒包, those lovely white steamed buns.  What &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Cha Shao&lt;/span&gt; 叉燒 actually means is "Fork Roast".  (You remember &lt;a href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/03/shao-roast-burn-and-stew.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Shao&lt;/span&gt; 燒&lt;/a&gt;, don't you?)   The Chinese assume you know they're talking about pork, the same way they assume you know they mean pork when they mention meat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This tasty staple of Chinese cooking is made by marinating sheets of pork and hanging it on a fork in a very hot oven.  It's a variation on spit roasting, and if you think about it, the character for "fork" looks kind of like the stand for a spit you put over a fire.  (And since the Chinese don't use forks as tableware, that's the most suitable symbol for it.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Cha Shao&lt;/span&gt; 叉燒 gets used in a lot more dishes than just bao 包.  You'll see it on just about every menu on things like BBQ Pork Fried Rice (Cha Shao Chao Fan 叉燒炒飯) and many other dishes.  We'll move into rice territory next time, when we make way for a tasty duckling.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Pinyin spelling is chā, or cha1 (first tone).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/263327192557427559-5390664026980614757?l=readingchinesemenus.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ReadingChineseMenus/~4/Hd1J2motdbE" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/feeds/5390664026980614757/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/03/cha-stick-bbq-fork-in-it.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/5390664026980614757?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/5390664026980614757?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ReadingChineseMenus/~3/Hd1J2motdbE/cha-stick-bbq-fork-in-it.html" title="Cha - Stick a BBQ Fork In It" /><author><name>Maude Cat</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05679223755611092927</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SbCgQ77Zy4I/AAAAAAAAAG8/pnSlag6AEAY/s72-c/Fork-Cha.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/03/cha-stick-bbq-fork-in-it.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEcHQn47fyp7ImA9WxVVEk8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-263327192557427559.post-7140553168738086170</id><published>2009-03-04T19:56:00.000-08:00</published><updated>2009-03-04T20:07:13.007-08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-03-04T20:07:13.007-08:00</app:edited><title>Mai - Sell Those Little Money Bags</title><content type="html">&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/Sa9OTKIm9FI/AAAAAAAAAGc/vS8TyQBF0uE/s1600-h/Sell-Mai.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 150px; height: 150px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/Sa9OTKIm9FI/AAAAAAAAAGc/vS8TyQBF0uE/s400/Sell-Mai.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5309548576738047058" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;I mentioned that &lt;a href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/jiao-zi-my-little-dumpling.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Jiao&lt;/span&gt; 餃&lt;/a&gt;, which means dumpling, looks like a little guy standing next to a vendor cart, selling something.  Jiao zi 餃子 are one of the most popular kinds of dumplings, but there is another very popular dumpling called "cook sell", or &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Shao Mai&lt;/span&gt; 燒賣.  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Shao&lt;/span&gt;, as we explained recently, means roast or stew, although it's used in this case just as a generic "cook".  The other character, the one pictured here, is &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mai&lt;/span&gt;, and it means "sell."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;These tasty little dumplings are common Chinese dim sum houses and Japanese restaurants.  The Chinese make them of pork, or pork and shrimp, or beef, or even a vegetarian version of sticky rice.  The filling is formed into a little ball, and the wrapper gathered around it, open-topped, so it  looks like an overflowing bag of money.  It's supposed to bring good fortune.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you just see it listed as &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shao mai&lt;/span&gt; (or &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sui mai&lt;/span&gt;, or &lt;span style="font-style: italic;"&gt;su mei&lt;/span&gt;) it will probably be filled with pork.&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/Sa9OZMHKQFI/AAAAAAAAAGk/r2D8J2KoX0E/s1600-h/ShaoMai.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 184px; height: 90px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/Sa9OZMHKQFI/AAAAAAAAAGk/r2D8J2KoX0E/s400/ShaoMai.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5309548680348057682" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;You'll see these in Japanese and Korean restaurants as shrimp &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shao mai&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/Sa9OlutQBQI/AAAAAAAAAGs/pMjP2-IZ7tc/s1600-h/ShrimpShaoMai.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 279px; height: 90px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/Sa9OlutQBQI/AAAAAAAAAGs/pMjP2-IZ7tc/s400/ShrimpShaoMai.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5309548895793054978" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;And you have to guess what &lt;a style="font-style: italic;" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/01/niu-theres-beef.html"&gt;Niu Rou&lt;/a&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; Shao Mai&lt;/span&gt; is (you've seen it, and we've reviewed it recently):&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/Sa9Otyva7RI/AAAAAAAAAG0/WjnwSn62HlY/s1600-h/NiuRouShaoMai.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 350px; height: 90px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/Sa9Otyva7RI/AAAAAAAAAG0/WjnwSn62HlY/s400/NiuRouShaoMai.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5309549034314853650" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;How to recognize -- Mai 賣, or sell, looks very squared off and fortified, almost like a bank, which may make you think of both "sell" and of moneybags.  It also looks a little like a stack of steamers, and that's usually how they are brought to the table in a dim sum restaurant, in a stack of steamers.  Take your pick.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Next time, we finally get to the real roasting of Shao.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Pinyin spelling is mài, or mai4 (forth tone).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/263327192557427559-7140553168738086170?l=readingchinesemenus.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ReadingChineseMenus/~4/3VKW4HzXgeE" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/feeds/7140553168738086170/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/03/mai-sell-those-little-money-bags.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/7140553168738086170?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/7140553168738086170?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ReadingChineseMenus/~3/3VKW4HzXgeE/mai-sell-those-little-money-bags.html" title="Mai - Sell Those Little Money Bags" /><author><name>Maude Cat</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05679223755611092927</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/Sa9OTKIm9FI/AAAAAAAAAGc/vS8TyQBF0uE/s72-c/Sell-Mai.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/03/mai-sell-those-little-money-bags.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DU8FQ3o4fip7ImA9WxVWGU4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-263327192557427559.post-1970244236096378345</id><published>2009-03-01T11:52:00.000-08:00</published><updated>2009-03-01T12:03:32.436-08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-03-01T12:03:32.436-08:00</app:edited><title>Shao - Roast, Burn and Stew</title><content type="html">&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SarqCvF6qhI/AAAAAAAAAGU/dv4tpBB3zJ8/s1600-h/Roast-shao.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 150px; height: 150px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SarqCvF6qhI/AAAAAAAAAGU/dv4tpBB3zJ8/s400/Roast-shao.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5308312443531471378" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;The character you just learned,&lt;a href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/hong-you-red-and-oil.html"&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hong&lt;/span&gt; 紅&lt;/a&gt;, or red, shows up a lot with one other character.  That is &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shao&lt;/span&gt; 燒, which means to roast or burn, or in this case it means stew.  Red Cook or &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Hong Shao&lt;/span&gt; 紅燒, is a wonderful method for meats or root vegetables, where you braise  in soy sauce, five-spice and often wine.  Some cuisines might add a little sugar too.  It is usually translated on the English menu as "soy sauce chicken" or "soy sauce pork".  It is a popular way to treat fat-back and side pork, since you render out a lot of the fat, and replace it with other yummy flavors.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Shao 燒, however, mostly means roasting and barbecue, and we will learn about that real soon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How to recognize: On the left is the radical, which is fire, and it looks like a dancing man.  We're going to get real familiar with that radical. Here the dancing guy is standing next to a structure of racks, like an upright charcoal barbecue.  He's a barbecue guy!  He's standing there roasting and basting that meat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Right now, though, he's not roasting.  He's simmering up some chicken in red-cooking sauce. Here's what his sign for Red Cooked Chicken would say:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SaroAhNVWvI/AAAAAAAAAGM/-HezMTRB4yU/s1600-h/RedCookedChicken.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 279px; height: 90px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SaroAhNVWvI/AAAAAAAAAGM/-HezMTRB4yU/s400/RedCookedChicken.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5308310206421490418" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;The Pinyin spelling is shāo or shao1 (first tone).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/263327192557427559-1970244236096378345?l=readingchinesemenus.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ReadingChineseMenus/~4/1f19GXxlzcc" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/feeds/1970244236096378345/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/03/shao-roast-burn-and-stew.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/1970244236096378345?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/1970244236096378345?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ReadingChineseMenus/~3/1f19GXxlzcc/shao-roast-burn-and-stew.html" title="Shao - Roast, Burn and Stew" /><author><name>Maude Cat</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05679223755611092927</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SarqCvF6qhI/AAAAAAAAAGU/dv4tpBB3zJ8/s72-c/Roast-shao.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/03/shao-roast-burn-and-stew.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DE4HRXk5cCp7ImA9WxVWF0U.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-263327192557427559.post-1225626572640101688</id><published>2009-02-27T18:02:00.000-08:00</published><updated>2009-02-27T18:08:54.728-08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-02-27T18:08:54.728-08:00</app:edited><title>Hong You - The Red and The Oil</title><content type="html">&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SaicquESAjI/AAAAAAAAAF8/TyZm0RcGhC8/s1600-h/RedOil-HongYou.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 150px; height: 275px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SaicquESAjI/AAAAAAAAAF8/TyZm0RcGhC8/s400/RedOil-HongYou.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5307664418590556722" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Red oil, or chili oil, or hot pepper oil, is a common condiment.  It's generally sesame oil that has had hot peppers soaked in it until the oil becomes spicy.  Because oil tends to cling to your mouth, red oil can give you a spicier experience than the peppers themselves.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The best way to clear your mouth of hot oil is not a cold drink, but rather a mouthful of plain rice.  You need something to absorb the oil off your skin.  A cold drink will make the oil congeal a little.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How to remember it?  I haven't got a memory aide for this one.  The left side means thread (we saw a squished version in the &lt;a href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/01/ji-tale-of-two-chickens.html"&gt;Chicken character&lt;/a&gt;), and the right means work.  While we'll see lots of threads in future, that I-beam on the right is not so common so I mainly remember that.  (I think there is one other word that is commonly used in restaurants, but I can't remember it right now.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I mainly remember it by context.  So, if you see that I-beam next to oil, you probably have red oil. Here is a variation on one of my favorite Sichuan appetizers. You know the &lt;a href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/jiao-zi-my-little-dumpling.html"&gt;second two characters&lt;/a&gt; from just a couple of days ago:&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SaicfyHPJLI/AAAAAAAAAF0/pDpmIG2zVKw/s1600-h/SpicyBoiledDumpling.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 350px; height: 88px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SaicfyHPJLI/AAAAAAAAAF0/pDpmIG2zVKw/s400/SpicyBoiledDumpling.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5307664230698132658" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;The Pinyin spelling is hóng or hong2 (second tone).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/263327192557427559-1225626572640101688?l=readingchinesemenus.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ReadingChineseMenus/~4/SKL_iU9r8cg" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/feeds/1225626572640101688/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/hong-you-red-and-oil.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/1225626572640101688?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/1225626572640101688?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ReadingChineseMenus/~3/SKL_iU9r8cg/hong-you-red-and-oil.html" title="Hong You - The Red and The Oil" /><author><name>Maude Cat</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05679223755611092927</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SaicquESAjI/AAAAAAAAAF8/TyZm0RcGhC8/s72-c/RedOil-HongYou.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/hong-you-red-and-oil.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkcHRX49cSp7ImA9WxVWFk8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-263327192557427559.post-4973389303331469634</id><published>2009-02-25T20:42:00.000-08:00</published><updated>2009-02-25T20:53:54.069-08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-02-25T20:53:54.069-08:00</app:edited><title>You - a saucy oil</title><content type="html">&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SaYd8tOQwbI/AAAAAAAAAFk/ZdyZm_h10I8/s1600-h/Oil-you.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 150px; height: 150px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SaYd8tOQwbI/AAAAAAAAAFk/ZdyZm_h10I8/s400/Oil-you.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5306962139671478706" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;You&lt;/span&gt; means oil or sauce.  See the three dots of the &lt;a href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/shui-water-water-everywhere.html"&gt;water&lt;/a&gt; radical on the left.  When you see this, it doesn't usually mean fried, although in a few cases it does. (Oil Stick 油條 is the name for the crullers you can order with your congee, for instance.)  You'll see it most often in reference to various flavors of oils and sauces (like soy sauce or jiang you 醬油).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Since the word is pretty much the same word as "&lt;a href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/you-attack-of-squid.html"&gt;squid&lt;/a&gt;" which is pretty much the same as "excellent" in spoken Mandarin, you can see here how important the tones are in Chinese.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SaYgB8xu3II/AAAAAAAAAFs/YMEBtOGl7mg/s1600-h/Oil-you2.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 100px; height: 100px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SaYgB8xu3II/AAAAAAAAAFs/YMEBtOGl7mg/s400/Oil-you2.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5306964428769385602" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;I mentioned earlier that the &lt;a href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/shui-water-water-everywhere.html"&gt;water radical&lt;/a&gt; has two variations (neither of which look much like the main character).  Here is an example of &lt;span style="font-style: italic;"&gt;you&lt;/span&gt; in a different font, with the other version of the water radical.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How to recognize &lt;span style="font-style: italic;"&gt;You&lt;/span&gt;: it looks like a bottle, with the water radical hanging off the left side. (You know how oil has a way of dripping down the side of the bottle, right?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Pinyin spelling is yóu or you2 (second tone)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/263327192557427559-4973389303331469634?l=readingchinesemenus.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ReadingChineseMenus/~4/9YdKrpCRKlc" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/feeds/4973389303331469634/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/you-saucy-oil.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/4973389303331469634?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/4973389303331469634?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ReadingChineseMenus/~3/9YdKrpCRKlc/you-saucy-oil.html" title="You - a saucy oil" /><author><name>Maude Cat</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05679223755611092927</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SaYd8tOQwbI/AAAAAAAAAFk/ZdyZm_h10I8/s72-c/Oil-you.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/you-saucy-oil.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkMMQ3w-fip7ImA9WxVWFU4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-263327192557427559.post-6088202261697021177</id><published>2009-02-24T18:49:00.000-08:00</published><updated>2009-02-24T18:54:42.256-08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-02-24T18:54:42.256-08:00</app:edited><title>Jiao Zi - My Little Dumpling</title><content type="html">&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SaSyV5RcJrI/AAAAAAAAAFU/WQYxIfZpQaI/s1600-h/Dumpling-Jiao.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 150px; height: 150px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SaSyV5RcJrI/AAAAAAAAAFU/WQYxIfZpQaI/s400/Dumpling-Jiao.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5306562350170252978" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;I consider this to be the most important word in cuisine.  The simple Chinese dumpling.  It has many varieties, and many names, but jiao is the basic one.  You will usually see it with at least one other character: either &lt;a href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/shui-water-water-everywhere.html"&gt;shui 水&lt;/a&gt; (water/boiled) or &lt;a href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/zi-little-one.html"&gt;zi 子&lt;/a&gt; (little thing) or both 水餃子.  Jiao zi 餃子 is pronounced jowd-zuh (first syllable low, the ending high).  When the dumplings are pan-fried, they have a completely different name guo tie 鍋貼, or pot-sticker.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How to recognize: The left side of the character is the radical shi 食, and it means "food" or "eat".  (We'll learn it soon.)  It also kind of looks like a little vendor's cart or hut.  The right side looks like a little guy in a wide brimmed hat, and it means something like "buy" or "exchange".  So think of the guy as a little food vendor, and he sells dumplings out of his little food cart on the left.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;They are boiled dumplings, so the sign over his cart says this:&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SaSyeb3ZwoI/AAAAAAAAAFc/39cxwScQYWo/s1600-h/BoiledDumpling.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 278px; height: 100px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SaSyeb3ZwoI/AAAAAAAAAFc/39cxwScQYWo/s400/BoiledDumpling.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5306562496895238786" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;The Pinyin spelling is jiǎo zi, jiao3 zi (third tone, neutral tone)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/263327192557427559-6088202261697021177?l=readingchinesemenus.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ReadingChineseMenus/~4/gSd81gJ1oj8" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/feeds/6088202261697021177/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/jiao-zi-my-little-dumpling.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/6088202261697021177?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/6088202261697021177?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ReadingChineseMenus/~3/gSd81gJ1oj8/jiao-zi-my-little-dumpling.html" title="Jiao Zi - My Little Dumpling" /><author><name>Maude Cat</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05679223755611092927</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SaSyV5RcJrI/AAAAAAAAAFU/WQYxIfZpQaI/s72-c/Dumpling-Jiao.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/jiao-zi-my-little-dumpling.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkQNR3w4eCp7ImA9WxVWE0s.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-263327192557427559.post-8140949849735654549</id><published>2009-02-22T19:32:00.000-08:00</published><updated>2009-02-22T19:39:56.230-08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-02-22T19:39:56.230-08:00</app:edited><title>Shui Niu Rou -  A Review</title><content type="html">&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SaIZk-NgSkI/AAAAAAAAAFM/9TV2jBkdm8U/s1600-h/BoiledBeef.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 125px; height: 378px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SaIZk-NgSkI/AAAAAAAAAFM/9TV2jBkdm8U/s400/BoiledBeef.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5305831433961491010" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Here's a dish you might find on a lot of menus.  Sometimes it will have additional characters (and we'll get to them later), but often just these three.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And you've seen these three characters, at least if you've been reading from the beginning.  Do you remember them?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here are some hints from the "how to remember" sections of those posts.  &lt;a href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/shui-water-water-everywhere.html"&gt;Shui 水&lt;/a&gt; looks like a waterfall.  &lt;a href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/01/niu-theres-beef.html"&gt;Niu 牛&lt;/a&gt; represents something associated with the American West, and looks like a telegraph pole (though it is NOT a telegraph pole).  &lt;a href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/01/rou-meat-of-matter.html"&gt;Rou 肉&lt;/a&gt; looks kind of like rib cage.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is a simple dish and when you know the translation, it sounds very plain and bland, but it is far from that.  While it's often mild, it is always flavorful from the main ingredient, and usually seasoned with five-spice, although in a Sichuan restaurant it might be seasoned with chilis and be quite spicy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So what is it?  Boiled beef. (Water Cow Meat.)  It's pot roast!  A rich and flavorful beef brisket in seasoned gravy.   Lovely lovely stuff.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tomorrow you'll learn a new character again.  Something commonly boiled or steamed. You won't want to miss that one.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/263327192557427559-8140949849735654549?l=readingchinesemenus.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ReadingChineseMenus/~4/_Rc-c_kgEoI" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/feeds/8140949849735654549/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/shui-niu-rou-review.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/8140949849735654549?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/8140949849735654549?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ReadingChineseMenus/~3/_Rc-c_kgEoI/shui-niu-rou-review.html" title="Shui Niu Rou -  A Review" /><author><name>Maude Cat</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05679223755611092927</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SaIZk-NgSkI/AAAAAAAAAFM/9TV2jBkdm8U/s72-c/BoiledBeef.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/shui-niu-rou-review.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEQDQ3s9cCp7ImA9WxVWEkg.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-263327192557427559.post-5399963392066581226</id><published>2009-02-21T14:40:00.000-08:00</published><updated>2009-02-21T14:46:12.568-08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-02-21T14:46:12.568-08:00</app:edited><title>Kou Shui Ji - Mouth-watering or eye-watering?</title><content type="html">&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SaCELQKLpbI/AAAAAAAAAFE/__IULi8BQe4/s1600-h/MouthWaterChicken.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 125px; height: 279px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SaCELQKLpbI/AAAAAAAAAFE/__IULi8BQe4/s400/MouthWaterChicken.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5305385689893545394" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Here is a full dish you might see on a menu in a Sichuan restaurant. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Kou Shui Ji&lt;/span&gt; 口水鷄 means "Mouth Watering Chicken" but is sometimes translated as anything from "Drooling Chicken" to "Chicken in Chili Sauce."  It's a cold dish of tender poached chicken in a spicy Sichuan chili oil.  It is sometimes served with noodles and/or peanuts, and it can be very hot.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now, you should recognize two of these characters.  &lt;a href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/shui-water-water-everywhere.html"&gt;Shui 水&lt;/a&gt; we just learned yesterday. &lt;a href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/01/ji-tale-of-two-chickens.html"&gt;Ji 鷄,&lt;/a&gt; if you remember, has two variations, so the dish might appear as 口水雞.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The first character, though, is new to you.  It looks like a square, but in Chinese calligraphy a square is how you draw a circle.  It's &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kou&lt;/span&gt; 口 and it means "mouth."  You won't see it a lot on menus, which is why I didn't give it it's very own post.  You mght see it as a radical or portion of another character, though.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Kou&lt;/span&gt; is also something called a "measure word", which is a unit like "handful" or "batch."  As far as I can tell, though, it is not used as a measure word in food, but rather refers to a unit of people, like "clan".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Pinyin spelling is  kǒu shuǐ jī, or kou3 shui3 ji1 (third, third, first tones)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/263327192557427559-5399963392066581226?l=readingchinesemenus.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ReadingChineseMenus/~4/1mL5fYqoZN4" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/feeds/5399963392066581226/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/kou-shui-ji-mouth-watering-or-eye.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/5399963392066581226?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/5399963392066581226?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ReadingChineseMenus/~3/1mL5fYqoZN4/kou-shui-ji-mouth-watering-or-eye.html" title="Kou Shui Ji - Mouth-watering or eye-watering?" /><author><name>Maude Cat</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05679223755611092927</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SaCELQKLpbI/AAAAAAAAAFE/__IULi8BQe4/s72-c/MouthWaterChicken.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/kou-shui-ji-mouth-watering-or-eye.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEUBQHszfyp7ImA9WxVWEUU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-263327192557427559.post-2199874068647602079</id><published>2009-02-20T19:09:00.000-08:00</published><updated>2009-02-20T19:17:31.587-08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-02-20T19:17:31.587-08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="basics" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="cooking methods" /><title>Shui - Water Water Everywhere!</title><content type="html">&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SZ9xTrpy0fI/AAAAAAAAAEs/9K0oX5AI-o8/s1600-h/Water.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 150px; height: 150px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SZ9xTrpy0fI/AAAAAAAAAEs/9K0oX5AI-o8/s400/Water.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5305083469015208434" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Shui means water, and boiled, among other things.  It's such a basic thing, that we can now use some of the characters we've already learned to look at the whole names of some simple dishes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As a radical, it indicates liquid, including oils and sauces.  That radical is one that looks different than the base character.  It may look like three dots splashing off to the left, as we saw yesterday with &lt;a href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/hai-by-sea.html"&gt;hai&lt;/a&gt;, or the lower dot could take on a little more structure and look like a bent stick.  The difference depends on the font, and I'll try to mix it up in the next few days so you can see both versions in the illustrations.  (For those who missed what a radical is, here's the &lt;a href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/01/radical-thoughts.html"&gt;post about radicals&lt;/a&gt;.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How to remember:   Shui splashes down like a waterfall, irregular and rushing.  The character it most looks like is tree 木.  Tree, however is very solid and symmetrical.  (Fire 火 also looks a little like water, and so we'll get to that soon too, now that we're into cooking methods.  I'll just point out that fire looks more ephemeral, less weighty.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Pinyin spelling is shuǐ or shui3 (third tone)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/263327192557427559-2199874068647602079?l=readingchinesemenus.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ReadingChineseMenus/~4/44dYNEcvT54" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/feeds/2199874068647602079/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/shui-water-water-everywhere.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/2199874068647602079?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/2199874068647602079?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ReadingChineseMenus/~3/44dYNEcvT54/shui-water-water-everywhere.html" title="Shui - Water Water Everywhere!" /><author><name>Maude Cat</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05679223755611092927</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SZ9xTrpy0fI/AAAAAAAAAEs/9K0oX5AI-o8/s72-c/Water.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/shui-water-water-everywhere.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUIFQno9cCp7ImA9WxVWEU0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-263327192557427559.post-1276291672506481979</id><published>2009-02-19T20:14:00.000-08:00</published><updated>2009-02-19T20:18:33.468-08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-02-19T20:18:33.468-08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="place names" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="basics" /><title>Hai - By the Sea, By the Sea, By the Beautiful Sea</title><content type="html">&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SZ4uysHOhPI/AAAAAAAAAEk/OAb5dKKSuK4/s1600-h/Sea%28hai%29.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 150px; height: 150px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SZ4uysHOhPI/AAAAAAAAAEk/OAb5dKKSuK4/s400/Sea%28hai%29.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5304728859458831602" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;When a dish has mixed seafood, you won't necessarily see any characters with the familiar fish or bug radicals.  Sometimes you'll just see hai 海, which means "sea", or hai xian 海鮮, which means seafood, or literally it means "sea fresh".  (Remember &lt;a href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/xian-dont-be-fresh.html"&gt;fresh&lt;/a&gt;? There was a post about fresh....)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The other time you'll see it on menus is a very important place name: Shanghai 上海.  The characters mean "Above Sea", which is where Shanghai is placed.  Shanghai is used a lot to differentiate an American-style egg roll from a Shanghai-style spring roll.  (We'll get to Shanghai 上海 again when we get to regional cuisines.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How to remember Hai?  Hmmmm.  The boxy right side reminds me of a fishing net, maybe.  But the thing that is most important is the three dots along the left side, because those three dots are going to take us into the next section.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Those three dots, which look like sea water splashing off the character, are the squished version of the radical for ... WATER!  Water 水 is what this planet's life is based on.  You can't boil or steam or make sauces without water, and you can't draw their characters either.  We'll be starting in on water words tomorrow.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Pinyin spelling is hǎi, hai3 (third tone).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/263327192557427559-1276291672506481979?l=readingchinesemenus.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ReadingChineseMenus/~4/2Yy6IZKM-cw" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/feeds/1276291672506481979/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/hai-by-sea.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/1276291672506481979?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/1276291672506481979?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ReadingChineseMenus/~3/2Yy6IZKM-cw/hai-by-sea.html" title="Hai - By the Sea, By the Sea, By the Beautiful Sea" /><author><name>Maude Cat</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05679223755611092927</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SZ4uysHOhPI/AAAAAAAAAEk/OAb5dKKSuK4/s72-c/Sea%28hai%29.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/hai-by-sea.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEEBQXczcCp7ImA9WxVXGU8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-263327192557427559.post-6927774958104939955</id><published>2009-02-17T17:59:00.000-08:00</published><updated>2009-02-17T18:04:10.988-08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-02-17T18:04:10.988-08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="seafood" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="basics" /><title>Xian - Don't be Fresh!</title><content type="html">&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SZtsWS2zzwI/AAAAAAAAAEc/a_AZekd_O4U/s1600-h/Fresh%28fish%29.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 150px; height: 150px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SZtsWS2zzwI/AAAAAAAAAEc/a_AZekd_O4U/s400/Fresh%28fish%29.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5303952116433538818" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Here's an irony for you.  "Fishy" and "muttony" are words that are used in most cultures (including Chinese) to describe an icky off-flavor.  And yet, look at the word for "Fresh", &lt;span style="font-style: italic;"&gt;xian&lt;/span&gt; 鮮 and you will see the characters for &lt;a href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/yu-something-fishy.html"&gt;Fish&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/01/yan-lamb-lamb-ding-dong.html"&gt;Mutton&lt;/a&gt;!  Maybe it's that those are two things that have to be fresh to taste good.  I don't know. I just find it a hoot.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I remember this one because it's ironic.  (I remember the fish. I remember the sheep.  The fact that the two of them make "fresh" is just ... memorable.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You mostly see it as a part of the phrase meaning "seafood", which is &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hai xian&lt;/span&gt; 海鮮, or "sea fresh".  We'll wrap up our seafood section with that tomorrow.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Pinyin spelling is xiān or xian1 (first tone).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/263327192557427559-6927774958104939955?l=readingchinesemenus.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ReadingChineseMenus/~4/imkj9nOOCEc" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/feeds/6927774958104939955/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/xian-dont-be-fresh.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/6927774958104939955?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/6927774958104939955?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ReadingChineseMenus/~3/imkj9nOOCEc/xian-dont-be-fresh.html" title="Xian - Don't be Fresh!" /><author><name>Maude Cat</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05679223755611092927</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SZtsWS2zzwI/AAAAAAAAAEc/a_AZekd_O4U/s72-c/Fresh%28fish%29.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/xian-dont-be-fresh.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;AkcFR34-fyp7ImA9WxVXF0Q.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-263327192557427559.post-8224611938525608371</id><published>2009-02-15T18:42:00.000-08:00</published><updated>2009-02-16T07:26:56.057-08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-02-16T07:26:56.057-08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="meats" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="seafood" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="basics" /><title>You - Attack of the Squid!</title><content type="html">&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SZjTNWYstVI/AAAAAAAAAEU/ftcH6y11TJo/s1600-h/Squid-you.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 150px; height: 150px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SZjTNWYstVI/AAAAAAAAAEU/ftcH6y11TJo/s400/Squid-you.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5303220787529692498" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Squid is something that will show up on Chinese-only menus.  Sometimes it's just &lt;span style="font-style: italic;"&gt;you&lt;/span&gt; 魷 by itself and sometimes it's &lt;span style="font-style: italic;"&gt;you yu&lt;/span&gt; 魷魚 - like "squid fish".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And just to make it more interesting, while you's radical is &lt;a href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/yu-something-fishy.html"&gt;fish&lt;/a&gt;, the right side is also the word &lt;span style="font-style: italic;"&gt;you&lt;/span&gt; 尤, same tone and everything.  That character means "outstanding" or "special".  This is one of those cases where it is hard to tell whether squid is considered to be an outstanding fish, or if they just use that character because they sound the same. (And the characters end up meaning "fish outstanding-sounding fish".)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Unless cooked perfectly, squid tends get rubbery, so westerners don't like to eat it.  But I have this theory that if you see it on the Chinese-only menu, it's more likely to be cooked right.  But I could be wrong.  (The key to cooking squid, I hear, is that it should be cooked under two minutes, or over two hours.  In the first case it doesn't have time to get tough.  In the second it is stewed to tenderness.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How to remember: well that right side looks kind of &lt;a href="http://www.funbumperstickers.com/images/squidward.gif"&gt;squiddy&lt;/a&gt; to me.  The little legs hanging down and looping up and all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Pinyin spelling is yóu or you2 (second tone)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/263327192557427559-8224611938525608371?l=readingchinesemenus.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ReadingChineseMenus/~4/zk47dg2zKd8" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/feeds/8224611938525608371/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/you-attack-of-squid.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/8224611938525608371?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/8224611938525608371?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ReadingChineseMenus/~3/zk47dg2zKd8/you-attack-of-squid.html" title="You - Attack of the Squid!" /><author><name>Maude Cat</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05679223755611092927</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SZjTNWYstVI/AAAAAAAAAEU/ftcH6y11TJo/s72-c/Squid-you.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/you-attack-of-squid.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUICRn05eCp7ImA9WxVWEU0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-263327192557427559.post-2541926274727518921</id><published>2009-02-14T20:17:00.001-08:00</published><updated>2009-02-19T20:19:27.320-08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-02-19T20:19:27.320-08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="meats" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="seafood" /><title>Yu - Something Fishy</title><content type="html">&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SZeXfYqlGxI/AAAAAAAAAEM/tLHtkrd9Wls/s1600-h/Fish.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 150px; height: 150px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SZeXfYqlGxI/AAAAAAAAAEM/tLHtkrd9Wls/s400/Fish.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5302873651704830738" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;You've learned about seafood with legs and shells, which tend to use the &lt;a href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/chong-dont-let-it-bug-you.html"&gt;bug radical&lt;/a&gt;.  Now we move on to those with fins or tentacles.  Yu is just plain fish, but like meat and bird, it is both a radical and a character. It's often used to modify another character, for various kinds of fish and squids and things.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This one is tricky, though.  While it certainly means fish, you will see it often on the regular menu on dishes that clearly don't have any fish in them, as Yu Xiang 魚香.  The English translations usually say "garlic sauce" on them.  What's going on? Does Yu also mean garlic?  Nope.  What those characters mean is "Fish Fragrant (Sauce)".  It's a tasty sweet garlic sauce that goes really well with fish.  Kinda like "steak sauce" tastes good on steak, but isn't made of steak.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How to recognize: to me it looks like a &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Junk_%28ship%29"&gt;Chinese junk boat&lt;/a&gt; with the laddered sails, and an extra sail sticking up on top, and oars splashing down below.  However, there are a few other characters that look kind of like that.  It also looks kind of like a fish tail, with the finny part sticking down. (And sometimes it looks to me like the Darwin symbol people put on their cars -- you know the fish with legs?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Pinyin spelling is yú, or yu2 (second tone).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/263327192557427559-2541926274727518921?l=readingchinesemenus.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ReadingChineseMenus/~4/q7XAhuySNsI" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/feeds/2541926274727518921/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/yu-something-fishy.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/2541926274727518921?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/2541926274727518921?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ReadingChineseMenus/~3/q7XAhuySNsI/yu-something-fishy.html" title="Yu - Something Fishy" /><author><name>Maude Cat</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05679223755611092927</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SZeXfYqlGxI/AAAAAAAAAEM/tLHtkrd9Wls/s72-c/Fish.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/yu-something-fishy.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUIBQ3c-eyp7ImA9WxVWEU0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-263327192557427559.post-3315705060286187631</id><published>2009-02-12T16:02:00.000-08:00</published><updated>2009-02-19T20:19:12.953-08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-02-19T20:19:12.953-08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="meats" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="seafood" /><title>Long Xia - Lobstah</title><content type="html">&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SZS78NCrM0I/AAAAAAAAAEE/TES86O3qdzY/s1600-h/Lobster.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 150px; height: 266px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SZS78NCrM0I/AAAAAAAAAEE/TES86O3qdzY/s400/Lobster.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5302069304289342274" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Riddle: what looks like a cross between a shrimp and a Chinese dragon?  A Lobster!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And that's exactly what the Chinese call them, Dragon Shrimp, or long xia 龍蝦.   That should be easy to remember.  You can review the individual characters by going back to the main entries for &lt;a href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/xia-what-shrimp.html"&gt;Shrimp - Xia&lt;/a&gt;, and &lt;a href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/long-enter-dragon.html"&gt;Dragon - Long&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If a restaurant offers these, you will see them in the big tanks, plotting their escape.  The handwritten Chinese signs may mention various ways of cooking them, but will often just have the prices for large 大, medium 中 or small 小. (We'll get to the size characters later.)    Up next, something fishy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pinyin spelling is lóng xiā, or long2 xia1 (second and first tone).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/263327192557427559-3315705060286187631?l=readingchinesemenus.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ReadingChineseMenus/~4/zxa8LhZnNYo" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/feeds/3315705060286187631/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/long-xia-lobstah.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/3315705060286187631?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/3315705060286187631?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ReadingChineseMenus/~3/zxa8LhZnNYo/long-xia-lobstah.html" title="Long Xia - Lobstah" /><author><name>Maude Cat</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05679223755611092927</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SZS78NCrM0I/AAAAAAAAAEE/TES86O3qdzY/s72-c/Lobster.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/long-xia-lobstah.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CE8DQHY8fCp7ImA9WxVXGU8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-263327192557427559.post-8835091728084453801</id><published>2009-02-11T17:10:00.001-08:00</published><updated>2009-02-17T18:07:51.874-08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-02-17T18:07:51.874-08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="seafood" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="basics" /><title>Long - Enter the Dragon</title><content type="html">&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SZN3HQ9F3WI/AAAAAAAAADw/GjiShb41F5M/s1600-h/Dragon.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 150px; height: 150px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SZN3HQ9F3WI/AAAAAAAAADw/GjiShb41F5M/s400/Dragon.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5301712153039199586" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;The dragon character is my favorite character.  It's the first one I learned how to draw.  You also see posters of Bruce Lee with this character in the background.  Like Bruce Lee, it's a stand alone character.  It doesn't act as a radical very often.   (The simplified version 龙 shows up in other characters sometimes.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SZN3NPDGB7I/AAAAAAAAAD4/e50FxEQg4QU/s1600-h/DragonPhoenix.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 150px; height: 73px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SZN3NPDGB7I/AAAAAAAAAD4/e50FxEQg4QU/s400/DragonPhoenix.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5301712255606720434" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;It does appear on most menus in a few contexts, one is "Dragon and Phoenix" a dish of shrimp and chicken, which is pictured below.  Note that the character for phoenix is the &lt;a href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/01/niao-and-zhui-two-birds-in-bush.html"&gt;bird radical&lt;/a&gt; inside a little house.  Both of these characters stand for "imperial" at times.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To remember it: all those horizontals and verticals make it a pretty recognizable character.  It is also kind of fun to draw, so if you practice drawing it, first the left side and then the right, you will remember it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Stay tuned to tomorrow's post for the most important use of "dragon" for a foodie.  (Hint: did you know they grew dragons in Maine?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Pinyin spelling is lóng or long2 (second tone)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/263327192557427559-8835091728084453801?l=readingchinesemenus.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ReadingChineseMenus/~4/iGT_nO2-y7Y" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/feeds/8835091728084453801/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/long-enter-dragon.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/8835091728084453801?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/8835091728084453801?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ReadingChineseMenus/~3/iGT_nO2-y7Y/long-enter-dragon.html" title="Long - Enter the Dragon" /><author><name>Maude Cat</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05679223755611092927</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SZN3HQ9F3WI/AAAAAAAAADw/GjiShb41F5M/s72-c/Dragon.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/long-enter-dragon.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;AkEGRno8cSp7ImA9WxVXEk4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-263327192557427559.post-3993291591115069625</id><published>2009-02-09T19:57:00.000-08:00</published><updated>2009-02-09T20:03:47.479-08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-02-09T20:03:47.479-08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="seafood" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="basics" /><title>Xie -- As Crabby As I Wanna Be</title><content type="html">&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SZD7_9k-vPI/AAAAAAAAADo/vfmejs_CPfk/s1600-h/Crab.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 150px; height: 150px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SZD7_9k-vPI/AAAAAAAAADo/vfmejs_CPfk/s400/Crab.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5301013837695073522" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Crab is one of those things that often pops up on the hand written "specials" menu, often only in Chinese.  If you like crab, it's a character to watch for.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;All of the parts in the character for crab are specific food related characters:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On the bottom you see &lt;a href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/chong-dont-let-it-bug-you.html"&gt;"bug" 虫&lt;/a&gt;, which is a good name for custaceans, and that's the most important marker for remembering this character.  But there's also a mess of characters above this radical.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On the left side is the radical for "horn" 角, which is an important character for crab lovers, since it is a part of the name for Crab Rangoon (which in Chinese is often called "Fried Crab Horns"  油蟹觡). We'll get to that one when we get to appetizers later on.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On the right are two characters.  The top is knife 刀, and in the middle is a character you should know: &lt;a href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/01/niu-theres-beef.html"&gt;cow or beef 牛&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Between beef and bug, you should be able to pick out crab when you need to. (Also the top kind of has the look of a couple of pokey crab claws.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Pinyin spelling is xiè or xie4 (fourth tone).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/263327192557427559-3993291591115069625?l=readingchinesemenus.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ReadingChineseMenus/~4/6qAgwZu35gg" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/feeds/3993291591115069625/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/xie-as-crabby-as-i-wanna-be.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/3993291591115069625?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/3993291591115069625?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ReadingChineseMenus/~3/6qAgwZu35gg/xie-as-crabby-as-i-wanna-be.html" title="Xie -- As Crabby As I Wanna Be" /><author><name>Maude Cat</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05679223755611092927</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SZD7_9k-vPI/AAAAAAAAADo/vfmejs_CPfk/s72-c/Crab.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/xie-as-crabby-as-i-wanna-be.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEcDSHY5fCp7ImA9WxVXEEs.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-263327192557427559.post-8532926269795492514</id><published>2009-02-07T18:56:00.000-08:00</published><updated>2009-02-07T19:01:19.824-08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-02-07T19:01:19.824-08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="seafood" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="basics" /><title>Xia - What a Shrimp!</title><content type="html">&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SY5KVbn0bCI/AAAAAAAAADg/ap9lGRiM4Hs/s1600-h/Shrimp.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 150px; height: 127px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SY5KVbn0bCI/AAAAAAAAADg/ap9lGRiM4Hs/s400/Shrimp.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5300255543514131490" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Shrimp and prawns are all over any Chinese menu, so this is definitely one of the important basics.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How to remember it: The &lt;a href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/chong-dont-let-it-bug-you.html"&gt;bug radical&lt;/a&gt; is on the left, but the most unique part of this character is the double loop at the top right.  It's like two flags, or perhaps like two sections of a shrimp's body.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For the shrimp-loving Chinese-food afficianado, Xia 蝦 also highlights one more element of Chinese spoken language.  Many of you, I'm sure have heard of Har Gow 蝦餃, which is one of the most famous kinds of dumplings served at &lt;a href="http://lansingfoodnews.blogspot.com/2007/10/dim-sum-primer-part-1.html"&gt;dim sum&lt;/a&gt; houses.   And some of you may notice that the first charater is "xia" but the words say "har."  That's because Chinese is made up of more than one langauge.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mandarin is the language of northern China and is what most people mean when they say "Chinese language".  Mandarin itself has multiple dialects, but the dialect of Beijing, Putonghua, is considered the standard.  (Except in Taiwan they call it Gouyo to separate themselves from Bejing.)  All of the Pinyin spellings and pronunciations I give here are standard Mandarin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The other major language is Cantonese, which is harder to learn because it has even more tones.  Cantonese is the language of Hong Kong...and of Dim Sum.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The good news is, both languages use the same characters.  Even Japanese uses a lot of the same characters.  It's very convenient for those who wish to read a menu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Pinyin spelling is xiā, or xia1 (first tone).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/263327192557427559-8532926269795492514?l=readingchinesemenus.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ReadingChineseMenus/~4/zwBJ4hCiNDI" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/feeds/8532926269795492514/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/xia-what-shrimp.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/8532926269795492514?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/8532926269795492514?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ReadingChineseMenus/~3/zwBJ4hCiNDI/xia-what-shrimp.html" title="Xia - What a Shrimp!" /><author><name>Maude Cat</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05679223755611092927</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SY5KVbn0bCI/AAAAAAAAADg/ap9lGRiM4Hs/s72-c/Shrimp.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/xia-what-shrimp.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;C0UNQnk8cCp7ImA9WxVQGUQ.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-263327192557427559.post-2747739742088034070</id><published>2009-02-06T23:18:00.000-08:00</published><updated>2009-02-06T23:21:33.778-08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-02-06T23:21:33.778-08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="meats" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="seafood" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="basics" /><title>Chong - Don't Let It Bug You</title><content type="html">&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SY02O4YCG0I/AAAAAAAAADY/_33la2XLAnQ/s1600-h/InsectBug.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 150px; height: 150px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SY02O4YCG0I/AAAAAAAAADY/_33la2XLAnQ/s400/InsectBug.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5299951965764197186" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Chong means insect, bug, or worm, and you may be relieved to know that you won't see Chong by itself on many menus.  Where it's important is that it is a radical for a lot of seafoods and a few other things, like &lt;a href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/dan-egg-zactly.html"&gt;egg 蛋&lt;/a&gt;, as I mentioned in the previous post.  And that makes sense, because crabs and crawfish and lobsters and prawns and squids and clams are all kind of sea bugs.  (I have a New Englander friend who has always called soft-shelled crabs "fried bugs.")&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As a radical it usually appears on the bottom, although not always.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I recognize the bug radical because it's simple enough to remember, and because it looks kind of like a bug to me. The square can be eiher a round body or two bulging eyes, and it has twisty stick legs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Pinyin spelling is chóng, or chong2 (second tone).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/263327192557427559-2747739742088034070?l=readingchinesemenus.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ReadingChineseMenus/~4/N1jeoaRyEr4" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/feeds/2747739742088034070/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/chong-dont-let-it-bug-you.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/2747739742088034070?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/2747739742088034070?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ReadingChineseMenus/~3/N1jeoaRyEr4/chong-dont-let-it-bug-you.html" title="Chong - Don't Let It Bug You" /><author><name>Maude Cat</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05679223755611092927</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SY02O4YCG0I/AAAAAAAAADY/_33la2XLAnQ/s72-c/InsectBug.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/chong-dont-let-it-bug-you.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkMER307fyp7ImA9WxVQGEQ.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-263327192557427559.post-4905022448554866470</id><published>2009-02-05T20:22:00.000-08:00</published><updated>2009-02-05T20:26:46.307-08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-02-05T20:26:46.307-08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="poultry" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="basics" /><title>Dan - Egg-zactly</title><content type="html">&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SYu7XdyFMPI/AAAAAAAAADQ/wsjubKGOpOM/s1600-h/Egg-Dan.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 150px; height: 150px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SYu7XdyFMPI/AAAAAAAAADQ/wsjubKGOpOM/s400/Egg-Dan.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5299535398337589490" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;I mentioned that &lt;a href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/zi-little-one.html"&gt;zi 子&lt;/a&gt;, though it can mean egg, is not the character used for egg in Chinese dishes.  The character for egg is dan 蛋.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You'll see it on Egg Drop Soup 蛋花湯 (which actually means "Egg Flower Soup"), and on the package of egg noodles I just bought today: 雞蛋面.  (Pop quiz -- you've seen two of those three characters.  What kind of eggs were used to make the noodles, and which of those characters must mean "noodles"?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A great way for English speakers to remember &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dan&lt;/span&gt; is to look at the upper right corner.  The strokes form a capital E, for "egg". Unfortunately, you can't always see it when the character is small.  So I am also going to point you to the bottom half, which is our next radical: Chong, which means insect (and that will lead us to seafood).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Pinyin spelling is dàn or dan4 (fourth tone).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/263327192557427559-4905022448554866470?l=readingchinesemenus.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ReadingChineseMenus/~4/Qo-6gNxQSos" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/feeds/4905022448554866470/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/dan-egg-zactly.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/4905022448554866470?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/4905022448554866470?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ReadingChineseMenus/~3/Qo-6gNxQSos/dan-egg-zactly.html" title="Dan - Egg-zactly" /><author><name>Maude Cat</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05679223755611092927</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SYu7XdyFMPI/AAAAAAAAADQ/wsjubKGOpOM/s72-c/Egg-Dan.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/dan-egg-zactly.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0AASX8-eyp7ImA9WxVQGE0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-263327192557427559.post-2281502021612415487</id><published>2009-02-04T19:36:00.000-08:00</published><updated>2009-02-04T19:49:08.153-08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-02-04T19:49:08.153-08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="basics" /><title>Zi - A Little One</title><content type="html">&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SYpg2K5OiQI/AAAAAAAAADI/jEmBq09P5gk/s1600-h/Child-zi.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 150px; height: 150px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SYpg2K5OiQI/AAAAAAAAADI/jEmBq09P5gk/s400/Child-zi.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5299154395308394754" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Zi (pronounced kind of like "dze") means child, or seed, or the wee-hours of the morning.  You'll see it all over the place on menus, and it just seems to be there as an affectionate diminutive.  Like "-ino" in Italian, or "-ette" in French.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I find it the first thing I recognize for some items -- eggplant and some dumplings for instance -- but it often appears with poultry, which is why I have it here.  If you see it next to chicken or duck (or quail) it doesn't mean "egg" nor is it a baby duck or chick.  It may mean "young", or it may mean small pieces, or it may be just part of the dish name.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One famous Sichuan dish is &lt;a href="http://www.fuchsiadunlop.com/tag/la-zi-ji/"&gt;La Zi Ji&lt;/a&gt; 辣子雞 (Sometimes called Chonqing Spicy Chicken).  It's hard to tell what the zi refers to in that.  It comes after the peppers, so does it refer to the peppers? (It comes after the word it modifies in other dishes.)  If so, many versions of this dish involve big poblano-like peppers, so.... is it sarcastic, as in calling a big guy "Little John" or is it more cutesy?  Like maybe it means the equivalent of "Hottie Chicken."    We'll learn more about this dish when we get to spices and Sichuan in a couple of weeks.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Pinyin spelling is zǐ, or zi3 (third tone).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/263327192557427559-2281502021612415487?l=readingchinesemenus.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ReadingChineseMenus/~4/KwBw_hSD5OA" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/feeds/2281502021612415487/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/zi-little-one.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/2281502021612415487?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/2281502021612415487?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ReadingChineseMenus/~3/KwBw_hSD5OA/zi-little-one.html" title="Zi - A Little One" /><author><name>Maude Cat</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05679223755611092927</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SYpg2K5OiQI/AAAAAAAAADI/jEmBq09P5gk/s72-c/Child-zi.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/zi-little-one.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEIGQn4yfSp7ImA9WxVQGEw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-263327192557427559.post-5644904243146487864</id><published>2009-02-02T20:11:00.000-08:00</published><updated>2009-02-04T22:48:43.095-08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-02-04T22:48:43.095-08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="poultry" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="meats" /><title>Chun - A Quail of a Tale</title><content type="html">&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SYfFo07TxrI/AAAAAAAAAC4/tBWO3Y2QyGU/s1600-h/Quail1.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 150px; height: 150px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SYfFo07TxrI/AAAAAAAAAC4/tBWO3Y2QyGU/s400/Quail1.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5298420791817520818" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;The last of the common poultry I'm going to mention is quail. Not because it's common of itself (I've never actually come across it in a restaurant) but because the eggs are pretty common.  More on eggs soon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'm also going to use quail to illustrate an interesting element of spoken Mandarin Chinese -- every word is one syllable. And that's limiting, even when you have four musical tones to add meaning.  There are a whole lot of homonyms in Chinese.  (&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Homonym"&gt;Homonyms&lt;/a&gt; are words that sound exactly alike but mean very different things).  If you go to &lt;a href="http://www.mandarintools.com/cgi-bin/wordlook.pl?word=ji&amp;amp;searchtype=pinyin&amp;amp;where=whole&amp;amp;audio=on"&gt;Mandarin Tools and search their dictionary for "ji"&lt;/a&gt; (chicken), you will find 142 entries.  Yikes!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Luckily for us, the written version is quite clear, because different meanings use different characters.  So if you look at their 142 entries, you will see that only words with closely related meanings have the same character.  But even though it's clear when you read it, it's not clear when you speak it, so the Chinese will often use two words together to clarify what they mean.  (They also use a lot of puns and metaphors, because, after all, everything you say could refer to something else.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is why beef is "cow meat" 牛肉.  And it's why with some poultry and most seafood, you will see a lot of repetition.  So...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SYfFtHlHSgI/AAAAAAAAADA/H4WynZ2aguM/s1600-h/QuailQuail.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 150px; height: 80px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SYfFtHlHSgI/AAAAAAAAADA/H4WynZ2aguM/s400/QuailQuail.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5298420865544178178" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;I've most often seen quail as the character at the head of this post: Chun 鶉.  But you might see it as An Chun 鵪鶉 - and both characters mean "quail."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How to remember: Well, it's got the &lt;a href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/01/niao-and-zhui-two-birds-in-bush.html"&gt;bird radical&lt;/a&gt;, and it isn't &lt;a href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/01/ji-tale-of-two-chickens.html"&gt;chicken&lt;/a&gt; or &lt;a href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/ya-duck-season.html"&gt;duck&lt;/a&gt;.  Soon you will learn a character that will help you remember Chun at least.  The left side of Chun is a character that means "enjoy" 享.  The top is the same top as for "palace" and "capital city" - a lid over a box.  But the bottom half is what might help you remember quail: it's &lt;a href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/zi-little-one.html"&gt;zi 子&lt;/a&gt; (pronounced "dzuh") and it's the word for "little thing".  It's an important food word, and we'll get to that before we even get to eggs.  It helps us remember quail because quail are little things.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The pinyin spellings for quail is ān or an1 (first tone), and chún or chun2 (second tone).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/263327192557427559-5644904243146487864?l=readingchinesemenus.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ReadingChineseMenus/~4/GaFZjXBBHV4" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/feeds/5644904243146487864/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/chun-quail-of-tale.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/5644904243146487864?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/5644904243146487864?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ReadingChineseMenus/~3/GaFZjXBBHV4/chun-quail-of-tale.html" title="Chun - A Quail of a Tale" /><author><name>Maude Cat</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05679223755611092927</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SYfFo07TxrI/AAAAAAAAAC4/tBWO3Y2QyGU/s72-c/Quail1.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/chun-quail-of-tale.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0IEQHw9cSp7ImA9WxVQFU0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-263327192557427559.post-5717597428741872633</id><published>2009-02-01T09:29:00.000-08:00</published><updated>2009-02-01T09:31:41.269-08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-02-01T09:31:41.269-08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="poultry" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="meats" /><title>Ya - Duck Season</title><content type="html">&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SYXcJU7mJ0I/AAAAAAAAACw/v3clqy9xTqQ/s1600-h/Duck-ya.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 150px; height: 150px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SYXcJU7mJ0I/AAAAAAAAACw/v3clqy9xTqQ/s400/Duck-ya.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5297882589466863426" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Duck is a popular luxury dish, and most Chinese restauants will have at least one special dish, if not several.  Peking Duck, Tea-smoked Duck, Crispy Duck.  You name it, it's probably tasty.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The radical is the "bird" 鳥 symbol, on the right again.  On the left, the part that means duck looks more like a lollipop than a duck. I remember it by picturing a head-and-neck close up of the Aflac Duck, looking straight at you screaming "AFLAC!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Pinyin spelling is yā, or ya1 (first tone).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/263327192557427559-5717597428741872633?l=readingchinesemenus.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ReadingChineseMenus/~4/X5_xtJzxubo" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/feeds/5717597428741872633/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/ya-duck-season.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/5717597428741872633?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/5717597428741872633?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ReadingChineseMenus/~3/X5_xtJzxubo/ya-duck-season.html" title="Ya - Duck Season" /><author><name>Maude Cat</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05679223755611092927</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SYXcJU7mJ0I/AAAAAAAAACw/v3clqy9xTqQ/s72-c/Duck-ya.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/02/ya-duck-season.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;C0UBQ347fyp7ImA9WxVQFEs.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-263327192557427559.post-8113618761758205562</id><published>2009-01-31T20:01:00.000-08:00</published><updated>2009-01-31T20:07:32.007-08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-01-31T20:07:32.007-08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="poultry" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="meats" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="basics" /><title>Ji - A Tale of Two Chickens</title><content type="html">&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SYUfriy8nOI/AAAAAAAAACo/_AFObqdTqa0/s1600-h/TwoChickens.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 150px; height: 296px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SYUfriy8nOI/AAAAAAAAACo/_AFObqdTqa0/s400/TwoChickens.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5297675369606585570" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Just as there are two symbols for bird, there are two for chicken 鷄 and 雞, and they both stand for the same word: ji.  The difference doesn't hold much meaning -- it's just which radical they happen to use at a particular restaurant.  You'll notice that the radical in this case is on the right.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The part on the left is the part that indicates it's a chicken and not some other bird.  It's made up of three stacked characters.  Claw 爪, thread 幺 and big 大.  I'm thinking it means "big scratcher bird." But that doesn't make it so easy to recognize.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A friend thought the second version looks like chickens scratching around outside a hen house.  And that, I think, is the best way to remember it. It's common enough that you can just make a point of identifying it on any menu, and you'll learn it. (Assignment: find a takeout menu with Chinese on it.  Which version does that restaurant use?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Pinyin spelling is jī, ji1 (first tone).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/263327192557427559-8113618761758205562?l=readingchinesemenus.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ReadingChineseMenus/~4/SXfL4ssd_sA" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/feeds/8113618761758205562/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/01/ji-tale-of-two-chickens.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/8113618761758205562?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/263327192557427559/posts/default/8113618761758205562?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ReadingChineseMenus/~3/SXfL4ssd_sA/ji-tale-of-two-chickens.html" title="Ji - A Tale of Two Chickens" /><author><name>Maude Cat</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05679223755611092927</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/_Ip0rUKscXk0/SYUfriy8nOI/AAAAAAAAACo/_AFObqdTqa0/s72-c/TwoChickens.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://readingchinesemenus.blogspot.com/2009/01/ji-tale-of-two-chickens.html</feedburner:origLink></entry></feed>

