<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0">

<channel>
	<title>Polish Blog</title>
	
	<link>http://www.transparent.com/polish</link>
	<description>Polish Language and Culture</description>
	<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 05:03:30 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
	<language>en</language>
			<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/PolishBlog" type="application/rss+xml" /><feedburner:emailServiceId xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">PolishBlog</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" /><item>
		<title>About Rabid Dogs and Getting Really Mad</title>
		<link>http://www.transparent.com/polish/about-rabid-dogs-and-getting-really-mad/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/polish/about-rabid-dogs-and-getting-really-mad/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 03:51:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anna Ikeda</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<category><![CDATA[rabies]]></category>

		<category><![CDATA[wściekły]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/polish/?p=636</guid>
		<description><![CDATA[Remember Barb’s guest post about her trip to Poland? In it, at the very end, she mentioned, humorously no doubt, the famous Polish wildlife specimen – wściekły pies (rabid dog).
That comment has prompted one of the readers to send me an email asking whether it was true or not – if there really were rabid [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.transparent.com/polish/files/2009/11/pies.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-637" src="http://www.transparent.com/polish/files/2009/11/pies.jpg" alt="" width="275" height="205" /></a>Remember Barb’s guest post about her trip to Poland? In it, at the very end, she mentioned, humorously no doubt, the famous Polish wildlife specimen – <strong>wściekły pies</strong> (rabid dog).</p>
<p>That comment has prompted one of the readers to send me an email asking whether it was true or not – if there really were rabid dogs in Poland. The reader was about to move to Poland and planned to take his dog with him. But now, after finding out that Poland was not a rabies free country, he was having second thoughts.</p>
<p>Yes, <strong>wścieklizna</strong> (rabies) is very much real in Poland. And as far as I know, all cats and dogs kept as pets must be vaccinated (<strong>koty i psy muszą być zaszczepione</strong>) against rabies. But also as far as I know, rabies is mostly prevalent in wild animals – squirrels, bats, foxes, (<strong>wiewiórki, nietoperze, lisy</strong>) etc…</p>
<p>What would concern me, as an animal lover, more are the numbers of stray dogs and cats (<strong>bezdomne</strong>, <em>literally – homeless,</em> <strong>psy i koty</strong>) in Poland.</p>
<p>And to calm my concerned reader who’s planning to bring his dog to Poland, this is most likely what Barb had in mind when she mentioned her <strong>wściekły pies</strong> – a stray that barks like crazy and lunges for your ankles when you walk by. Any dog that’s loud and aggressive (and doesn’t even have to be homeless) can be colloquially referred to as “<strong>wściekły pies</strong>”.</p>
<p>Incidentally, the adjective “<strong>wściekły</strong>” (<em>feminine:</em> <strong>wściekła</strong>, <em>neuter:</em> <strong>wściekłe</strong>, <em>plural masculine personal:</em> <strong>wściekli</strong>, <em>plural all others:</em> <strong>wściekłe</strong>) also means furious, mad (as foaming at the mouth mad), angry, livid.</p>
<p>And there’s even a verb – <strong>wściec się</strong> (<em>perfective; imperfective: <strong>wściekać się</strong></em>) – to get angry, mad, furious, to see red, to go postal.</p>
<p>So, now all you ladies out there, you can say:</p>
<ul>
<li><strong>Jestem wściekła na niego.</strong> – I’m mad (angry) at him.</li>
<li><strong>Wściekłam się na niego.</strong> – I got mad (angry) at him.</li>
</ul>
<p>And gentlemen, please don’t ask me why I’m giving such examples today. Let’s just say that <strong>jestem naprawdę wściekła na niego</strong> (I am really mad at him) today. LOL!</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/polish">Polish Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/polish/about-rabid-dogs-and-getting-really-mad/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Polish Homonyms (or is it homophones?)</title>
		<link>http://www.transparent.com/polish/polish-homonyms-or-is-it-homophones/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/polish/polish-homonyms-or-is-it-homophones/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 03:58:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anna Ikeda</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Polish Language]]></category>

		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<category><![CDATA[homonyms]]></category>

		<category><![CDATA[homophones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/polish/?p=635</guid>
		<description><![CDATA[Just yesterday someone asked me for examples of words (Polish words, of course) that sound the same, are spelled the same, but mean something totally different. You know, like in English light, and right, and stuff like that. Can’t think of more examples right off the bat. Oh yeah, and a bat.
But suddenly, when I [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Just yesterday someone asked me for examples of words (Polish words, of course) that sound the same, are spelled the same, but mean something totally different. You know, like in English <em>light</em>, and <em>right</em>, and stuff like that. Can’t think of more examples right off the bat. Oh yeah, and a <em>bat</em>.</p>
<p>But suddenly, when I had to give some examples in Polish, I was stumped. The fact that I’m very easily stumped you all know already very well. So, I decided to take the easy way out and say that in Polish we have different words for different things. Yeah, that was lame, I know. And totally not true.</p>
<p>But apart from <strong>prawo</strong> and <strong>lewo</strong>, I couldn’t come up with any other examples.</p>
<p><strong>Prawo</strong> could be either a noun or an adverb.<br />
As a noun, it’s neuter in gender and it means “law”, as in “I’m studying law” – <strong>Studiuję prawo</strong>.<br />
As an adverb, it means “right” as in “to turn right” – <strong>skręcić w prawo</strong>.<br />
<strong>Lewo</strong> is an adverb too, and it’s the opposite of <strong>prawo</strong>, as in “to turn left” – <strong>skręcić w lewo</strong>.<br />
But if you use it in a phrase like “<strong>załatwię to na lewo</strong>”, it means something like “I’ll get it done, but not quite legally, under the table, etc…”<em> Which smells of <strong>kombinowanie</strong>, in a rather negative way, so there you have it.</em><br />
OK, what else? <strong>Niebo</strong> (<em>noun, neuter</em>) can mean either “sky” or “Heaven”.<br />
<strong>Tępy</strong> (<em>adjective, feminine singular</em>: <strong>tępa</strong>, <em>neuter singular:</em> <strong>tępe</strong>, <em>pl masc personal</em>: <strong>tępi</strong>, <em>all others plural: </em><strong>tępe</strong>) can mean either blunt, dull (as in not sharp) or stupid. There is even a noun derived from <strong>tępy</strong> to describe a particularly dumb and uncouth person: <strong>tępak</strong>.<br />
And here I draw a blank…</p>
<p>So, please, by all means, feel free to add to the list. Or else we’ll have to stick with the version that in Polish we have all sorts of different words for all sorts of different things.</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/polish">Polish Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/polish/polish-homonyms-or-is-it-homophones/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Kombinowanie continued</title>
		<link>http://www.transparent.com/polish/kombinowanie-continued/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/polish/kombinowanie-continued/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 00:07:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anna Ikeda</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<category><![CDATA[History]]></category>

		<category><![CDATA[kombinowanie]]></category>

		<category><![CDATA[national characteristics]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/polish/?p=634</guid>
		<description><![CDATA[So, let’s go back to the issue of kombinowanie for a few more minutes. Turns out that the person who claims that Poles are a cheating, scheming and otherwise dishonest bunch also reads this blog. Oh, hi! Small world, isn&#8217;t it? Thank you for providing us with such an interesting discussion topic!
And to another reader [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>So, let’s go back to the issue of <strong>kombinowanie</strong> for a few more minutes. Turns out that the person who claims that Poles are a cheating, scheming and otherwise dishonest bunch also reads this blog. Oh, hi! Small world, isn&#8217;t it? Thank you for providing us with such an interesting discussion topic!</p>
<p>And to another reader - thank you for pointing out the fact that I didn’t explain the really first thing first about this word. So, in order to rectify that oversight from the other day, here it is:</p>
<ul>
<li> <strong>kombinowanie</strong> (noun, neuter, plural: <strong>kombinowania</strong>, though I don’t think many people would use the plural form) – and that’s the noun version of <strong>kombinować</strong>.</li>
</ul>
<ul>
<li> <strong>kombinować</strong> (verb, imperfective; the perfective form would be <strong>wykombinować</strong>) – wangle, maneuver, get things sorted out, cheat, scheme, arrange something, etc…</li>
</ul>
<p>And here are some examples of <strong>kombinowanie</strong> that should be easy to grasp <em>(even for my very honest American readers, wink wink)</em>.</p>
<p>Personally, I have seen tons and tons of <strong>kombinowanie</strong> in the US. Heck, you want to see <strong>kombinowanie</strong> as an artform the American way, then go to any jury selection process and see how people <strong>kombinują</strong> to get out of performing their civic duty.</p>
<p>Another example of <strong>kombinowanie</strong> is trying to get a reasonably priced sublet apartment in Manhattan. That’s when <strong>kombinowanie</strong> turns ruthless, even by Polish standards. Anything goes (short of murder, but then again, who knows?) – lying, cheating, scheming and bribe giving (and a few other things that I shouldn&#8217;t mention on a PG-13 blog).</p>
<p>But I think that basically <strong>kombinowanie</strong> starts in school, and that’s a proven fact the world over. Proven how? Show me a bunch of 13 or 14 or 15 year olds who are NOT trying to get out of some undesirable school activities by any means necessary and you’ll see a bunch of witless pushovers.</p>
<p>So, actually, I don’t think that the totalitarian regime of the communist days had much to do with the Polish <strong>kombinowanie</strong> way of life. If you read how those really ancient guys like <strong>Mieszko</strong> and <strong>Chrobry</strong> got to be princes and kings and otherwise mighty and powerful guys, then it’s obvious that <strong>kombinowanie</strong> (and this time definitely including murder) has been with us, Poles, for a lot longer than the last 50 or 60 years. In fact, you can even say it&#8217;s kept us alive through the centuries, it&#8217;s helped us survive wars and other calamities.</p>
<p>And what happened if we ended up stuck (no doubt of a result of <strong>kombinowanie</strong> of other powers) with a witless wonder of a ruler who couldn’t <strong>kombinować</strong> even if the very survival of his country depended on it and concentrated on building pretty palaces instead? Like <strong>Stanisław August Poniatowski</strong>, for example? Everybody knows.</p>
<p>So yes, <strong>kombinowanie</strong> may be our way of life, and I don’t think it’s more prevalent in Poland than in other countries (it seems to me that in Asia and South America it’s physically impossible to get anything done without some very skillful <strong>kombinowanie</strong>). We are just a lot more honest about admitting to actually doing it.</p>
<p><em>PS. Do you still see any goofy computer language in my posts on this blog? I am using a new computer and a new internet provider (microwave wireless something something) and I hope there will be no more glitches.</em></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/polish">Polish Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/polish/kombinowanie-continued/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Heading Into Town</title>
		<link>http://www.transparent.com/polish/heading-into-town/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/polish/heading-into-town/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 31 Oct 2009 03:59:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anna Ikeda</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Polish Language]]></category>

		<category><![CDATA[expressions]]></category>

		<category><![CDATA[language questions]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/polish/?p=633</guid>
		<description><![CDATA[The other day I was getting ready to go out and do some shopping, and because we live a bit outside the city center (ok, more than a bit, we live in the sticks) I said that I was going to town - do miasta. Idę do miasta. However, a friend who just happened to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The other day I was getting ready to go out and do some shopping, and because we live a bit outside the city center (ok, more than a bit, we live in the sticks) I said that I was going to town - <strong>do miasta. Idę do miasta</strong>. However, a friend who just happened to be visiting immediately corrected me that not “<strong>idę do miasta</strong>” but “<strong>idę na miasto</strong>”. Huh? And huh again?</p>
<p>Apparently there is a difference between those two. And apparently, I have been always using the wrong form.</p>
<p>But first things first. “<strong>Do</strong>” means “to”, and “<strong>na</strong>” means “on”, more or less and most of the time anyway.<br />
So what’s the deal with “<strong>do miasta</strong>” and “<strong>na miasto</strong>”? I asked my friend to explain it to me using simple and easy to understand words, but even though she was the one who pointed out my incorrect usage, she was unable to actually articulate the difference. But that’s the Polish language for you. Nothing new here. We pride ourselves on being able to speak such a difficult language, but when it comes to explaining the finer points of this language we draw a blank.</p>
<p>So, I started to google, because I was sure that some learned person (with a PhD in Polish, no doubt) out there would know how to explain the difference between “<strong>do miasta</strong>” and “<strong>na miasto</strong>”. And what did I find?</p>
<p>The difference is there indeed, and it’s really simple. (Oh yeah, if it’s that simple how come I never figured it myself huh?)</p>
<p>So, you say “<strong>idę do miasta</strong>” if you are out of town and actually heading into town.<br />
And you say “<strong>idę na miasto</strong>” if you are actually in town (as in: you live there) and are leaving your house (apartment, hotel room, whatever) to wander around a bit.</p>
<p>Simple? Maybe. If it were up to me, I’d get rid of the “<strong>na miasto</strong>” version, because it just rubs me the wrong way. Or maybe I’m simply jealous of people who actually live in the city and don’t have to go into town?</p>
<p><!--EndFragment--></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/polish">Polish Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/polish/heading-into-town/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Poles and kombinowanie</title>
		<link>http://www.transparent.com/polish/poles-and-kombinowanie/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/polish/poles-and-kombinowanie/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Oct 2009 00:36:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anna Ikeda</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<category><![CDATA[generalizations]]></category>

		<category><![CDATA[national characteristics]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/polish/?p=632</guid>
		<description><![CDATA[Today we will tackle something that is a bit controversial. Or maybe not, I guess it all depends on your point of view. But we’ll see.
I really don’t like sweeping generalizations, though that doesn’t stop me in making them myself from time to time, to be perfectly honest. So most of the time when I [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Today we will tackle something that is a bit controversial. Or maybe not, I guess it all depends on your point of view. But we’ll see.</p>
<p>I really don’t like sweeping generalizations, though that doesn’t stop me in making them myself from time to time, to be perfectly honest. So most of the time when I hear such a general comment, I just take it with a grain of salt. But when those sweeping generalizations begin to include me, well, that’s a whole another story. It’s personal then, and for me that’s when the gloves come off.</p>
<p>But yeah, what kind of generalizations are we talking about here? You know, those broad comments that encompass perhaps an entire nation or an ethic group, like that the French are generally rude (not true) and the Americans fat (again, not true). So why am I getting all worked up about it today? Somebody has told me recently, and to my face no less, that Poles are a conniving, dishonest bunch that can’t be trusted. As a proof of those national characteristics, the person used the famous Polish art (or is it a skill?) of <strong>kombinowanie</strong>.</p>
<p>Now, I know those comments have been around for centuries, and I know that Poles made <strong>kombinowanie</strong> into a whole new art form in its own right (that much is true), but when someone says it to my face, that makes it personal.</p>
<p>And personally, some of the most dishonest and untrustworthy people I’ve met in my life were single males between the ages of 22 and 32, university educated, no less. Does that mean that I’m going to pass sweeping generalizations that all single males between the ages of 22 and 32 are dishonest pricks? Of course not. So it really bothers me when narrow-minded people apply such generalizations to whole nationalities and ethnic groups.</p>
<p>I explained as much to the person I was talking with, and his response was <em>“but you guys (meaning Poles) have a bad reputation everywhere you go.”</em></p>
<p>Oh really? Is that true? Am I that out of touch with how the Polish people are perceived by foreigners?</p>
<p>And is “<strong>kombinowanie</strong>” really all that bad? I’m as good at it as the next Pole, and yet I’ve never used it for nefarious purposes. Quite the opposite in fact.</p>
<p>But what is that “<strong>kombinowanie</strong>” anyway?<br />
Some of my fellow countrymen will tell you that it’s one Polish word that can’t be translated into English. I disagree. It can be translated, but how you do it depends on the context.</p>
<p>The verb “<strong>kombinować</strong>” can mean many things. It can be used as in “to scheme”, “to fix”, “to sort out”, “to arrange” and so on. You get the idea. Nothing wrong with a little “<strong>kombinowanie</strong>” itself, it’s why you want to <strong>kombinować</strong> that might be perceived as less than honest by some people.</p>
<p>So yeah, we are the masters of <strong>kombinowanie</strong>, but does that immediately mean we are dishonest and untrustworthy as a nation?<br />
Your opinions please. Honest opinions, of course.</p>
<p><em>PS. I apologize for the recent lack of comments from me, but we&#8217;re moving again and have internet issues.<br />
</em></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/polish">Polish Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/polish/poles-and-kombinowanie/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Kapuśniak - Cabbage Soup</title>
		<link>http://www.transparent.com/polish/kapusniak-cabbage-soup/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/polish/kapusniak-cabbage-soup/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Oct 2009 01:48:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anna Ikeda</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<category><![CDATA[cabbage soup]]></category>

		<category><![CDATA[kapuśniak]]></category>

		<category><![CDATA[Polish cooking]]></category>

		<category><![CDATA[soups]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/polish/?p=630</guid>
		<description><![CDATA[There are many definitions and examples of comfort food – I’m pretty sure that every culture has its very own typical dishes that fall into this category. And one thing is certain, when you’re sick you crave that yummy, comforting goodness. And I am and I do. But what do I crave? Kapuśniak (cabbage soup).
Now, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>There are many definitions and examples of comfort food – I’m pretty sure that every culture has its very own typical dishes that fall into this category. And one thing is certain, when you’re sick you crave that yummy, comforting goodness. And I am and I do. But what do I crave? <strong>Kapuśniak</strong> (cabbage soup).</p>
<p>Now, maybe not exactly your typical Polish comfort food (but what would be? <strong>Schabowy</strong> and potatoes plus <strong>surówka</strong>?) but <strong>kapuśniak</strong> is what I want to eat whenever I am sick.</p>
<p>The only problem is that I can’t make a really good cabbage soup if my life depended on it. Why? First there’s this issue of whether to use fresh cabbage (<strong>świeża</strong>) or sauerkraut (<strong>kiszona</strong>). I like my <strong>kapuśniak</strong> sour, but not too sour. So what are the correct fresh/sour proportions? And second, what about the soup base? Mine never tastes like it should. It always has that “nouvelle” air to it instead of an honest, hearty and satisfying down to earth <strong>kapuśniak </strong>flavor.</p>
<p>My dad makes the best <strong>kapuśniak</strong> on the planet and I love it, even though he likes his with fresh cabbage. However, I have never mastered this <strong>kapuśniak</strong> making skill and hence I am stuck with improvising whenever I feel like eating a bowl of cabbagey goodness.</p>
<p>And to be completely honest, I’ve had no idea that cabbage soup is (was?) one of those newfangled weight loss fads. Really? We, Poles have been eating it for at least a thousand years, so it’s nice to see the rest of the world catching up.</p>
<p>OK, but back to the original question. How to make my <strong>kapuśniak</strong> taste right the Polish way? Because right now, I make it somewhat like this:</p>
<ul>
<li>shred a bunch of cabbage</li>
<li>open a jar of sauerkraut</li>
<li>cut up some veggies</li>
<li>get a couple of those bullion cube thingies or a can of ready-made consommé (I’m not the patient type to boil some bones for soup stock)</li>
<li>some bacon and a couple of bratwursts</li>
<li>random seasonings and spices (read: whatever’s available)</li>
</ul>
<p>It’s still good and quite tasty, but nothing like my dad used to make.<br />
So, how do you make your <strong>kapuśniak</strong>?</p>
<p><a href="http://www.transparent.com/polish/files/2009/10/cabbage-soup.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-631" src="http://www.transparent.com/polish/files/2009/10/cabbage-soup.jpg" alt="" width="350" height="221" /></a></p>
<p>PS. And by the way, how does this old saying go? <strong>Po kapuście d..pa chluszcze</strong>. (something like: after eating cabbage soup, stuff spouts from your behind, except that it vaguely rhymes in Polish), so be careful. And the d-word is considered vulgar, so there.</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/polish">Polish Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/polish/kapusniak-cabbage-soup/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Readers Ask - I Answer: Counting Things in Polish</title>
		<link>http://www.transparent.com/polish/readers-ask-i-answer-counting-things-in-polish/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/polish/readers-ask-i-answer-counting-things-in-polish/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Oct 2009 06:15:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anna Ikeda</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>

		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<category><![CDATA[counting]]></category>

		<category><![CDATA[numbers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/polish/?p=629</guid>
		<description><![CDATA[I was going to stay in bed and marinate under the covers for one more day (yes, my cold has morphed into a full-blown bronchitis now) but a reader’s email made me crawl out to face the enemy. The email had that panicky and ominous tone making it sound as if the intergalactic victory of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I was going to stay in bed and marinate under the covers for one more day (yes, my cold has morphed into a full-blown bronchitis now) but a reader’s email made me crawl out to face the enemy. The email had that panicky and ominous tone making it sound as if the intergalactic victory of good over evil (read: Polish grammar) depended solely on me.</p>
<p>So here I am, at your service.</p>
<p>What the reader wanted was this: please tell me how to count (in Polish, of course) the following nouns: <strong>dziecko</strong> (child, neuter), <strong>nauczycielka</strong> (teacher, female), <strong>pisarz</strong> (writer, masculine), <strong>jesień</strong> (autumn, feminine), <strong>mysz</strong> (mouse, feminine), and <strong>słoń</strong> (elephant, masculine). Though I am not entirely sure if the reader wanted <strong>słoń</strong> (elephant) or <strong>słońce</strong> (sun), so just in case I think I’ll do both.</p>
<p>Initially, I wrote back and told him to look up my previous posts on this subject, but he responded that this is the time when grammar explanations are not enough, he needs to see how it’s actually done in practice. OK, fine by me. And actually, I just wanted to throw those words at you (all my readers in general) and see what you could come up with in terms of counting them from one to five. But since the email had the “the world is going to end on Thursday at 3PM if you don’t help me” tone, I thought I’d just get up and do it myself.</p>
<p>But why do I have this strange feeling that I’m doing somebody’s homework here, huh?</p>
<p>Ok, but here we go.</p>
<ul>
<li><strong>dziecko</strong> (child) from one to five:</li>
<li><strong>jedno dziecko, dwoje dzieci, troje dzieci, czworo dzieci, pięcioro dzieci</strong></li>
</ul>
<ul>
<li><strong>nauczycielka</strong> (female teacher) from one to five:</li>
<li><strong>jedna nauczycielka, dwie nauczycielki, trzy nauczycielki, cztery nauczycielki, pięć nauczycielek</strong></li>
</ul>
<ul>
<li><strong>pisarz</strong> (writer, male) from one to five:</li>
<li><strong>jeden pisarz, dwóch pisarzy, trzech pisarzy, czterech pisarzy, pięciu pisarzy</strong></li>
</ul>
<ul>
<li><strong>jesień</strong> (fall/autumn, feminine) from one to five:</li>
<li><strong>jedna jesień, dwie jesienie, trzy jesienie, cztery jesienie, pięć jesieni</strong></li>
</ul>
<ul>
<li><strong>mysz</strong> (mouse, feminine) from one to five (this is a tricky one and I hope I got it right):</li>
<li><strong>jedna mysz, dwie myszy, trzy myszy, cztery myszy, pięć myszy</strong></li>
</ul>
<ul>
<li><strong>słoń</strong> (elephant, masculine) from one to five:</li>
<li><strong>jeden słoń, dwa słonie, trzy słonie, cztery słonie, pięć słoni</strong> (and we have a whole circus!)</li>
</ul>
<ul>
<li><strong>słońce</strong> (sun, neuter) from one to five:</li>
<li><strong>jedno słońce, dwa słońca, trzy słońca, cztery słońca, pięć słońc</strong></li>
</ul>
<p>OK, dear reader, I hope this is what you had in mind. And I hope I managed before your doomsday deadline.</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/polish">Polish Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/polish/readers-ask-i-answer-counting-things-in-polish/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Przeziębienie - a common cold strikes again</title>
		<link>http://www.transparent.com/polish/przeziebienie-a-common-cold-strikes-again/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/polish/przeziebienie-a-common-cold-strikes-again/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 03:55:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anna Ikeda</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<category><![CDATA[cold]]></category>

		<category><![CDATA[flu]]></category>

		<category><![CDATA[sick]]></category>

		<category><![CDATA[treatment options]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/polish/?p=628</guid>
		<description><![CDATA[I’m so sorry this post is late, but I have a very good excuse – I’m sick. Totally and utterly sick. Not the new flu (thankfully), but the whole nine yards nevertheless: katar (runny nose), kaszel (cough), ból gardła (sore throat) and everything else that comes with it. In other words – przeziębienie (a common [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I’m so sorry this post is late, but I have a very good excuse – I’m sick. Totally and utterly sick. Not the new flu (thankfully), but the whole nine yards nevertheless: <strong>katar</strong> (runny nose), <strong>kaszel</strong> (cough), <strong>ból gardła</strong> (sore throat) and everything else that comes with it. In other words – <strong>przeziębienie</strong> (a common cold) at its finest.</p>
<p>I can’t eat much, can’t drink much (which is bad, I know, because the first treatment option for a cold is to hydrate the body as much as possible) and I am generally miserable.</p>
<p>But what can I do? This is the cold and flu season and we just need to get through it.<br />
I’ve tried various remedies and nothing seems to work. And as my dad is fond of saying: <strong>katar leczony trwa siedem dni, nieleczony – tydzień</strong> (runny nose lasts 7 days if treated, and a week if not). And since I’m almost at the seven day mark, I hope I will get better soon.</p>
<p>And in the meantime, I can honestly say I did what I could. I tried <strong>czosnek</strong> (garlic), probably the most vile food I’ve ever met. I drank <strong>syrop z cebuli</strong> (onion juice), which along with garlic is something I don’t wish upon my worst enemies. I consumed copious amounts of <strong>sok pomarańczowy</strong> (orange juice), which did nothing but gave me acid reflux, and took more vitamins (<strong>witaminy</strong>) that has been clinically proven safe. And nothing.</p>
<p>I drank <strong>ziółka</strong> (herbal teas), ate <strong>rosół</strong> (chicken soup), snacked on <strong>grejpfrut</strong> (grapefruit), and felt like I was single handedly keeping the company that makes Fervex in business.</p>
<p>And I wasn’t a nice person to be around. But still, the doc said – <strong>nie ma gorączki, nie ma grypy</strong> (no fever, no flu) and I was felt to suffer all by myself.</p>
<p>I know it’s irrational to demand <strong>antybiotyki</strong> (antibiotics) for a common cold, but I just wanted to get something. Anything. Even if it technically shouldn’t work, because the placebo effect alone can do wonders for a tortured patient. But no such luck, unfortunately.</p>
<p>So now, if you excuse me, I have <strong>więcej ziółek</strong> (more herbal tea) to drink.</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/polish">Polish Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/polish/przeziebienie-a-common-cold-strikes-again/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Zimno i mokro (cold and wet)</title>
		<link>http://www.transparent.com/polish/zimno-i-mokro-cold-and-wet/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/polish/zimno-i-mokro-cold-and-wet/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 03:47:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anna Ikeda</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Polish Language]]></category>

		<category><![CDATA[snow]]></category>

		<category><![CDATA[weather]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/polish/?p=627</guid>
		<description><![CDATA[With all this recent excitement over Bielsko Biała, I totally forgot that yesterday (wczoraj, 14 października) was Dzień Nauczyciela (Teacher&#8217;s Day). Now, I&#8217;m the first one to admit, I don&#8217;t like Dzień Nauczyciela. Never liked it and probably never will. It&#8217;s like Dzień Matki (Mother&#8217;s Day) - we should respect and honor our teachers (and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>With all this recent excitement over <strong>Bielsko Biała</strong>, I totally forgot that yesterday (<strong>wczoraj, 14 października</strong>) was <strong>Dzień Nauczyciela</strong> (Teacher&#8217;s Day). Now, I&#8217;m the first one to admit, I don&#8217;t like <strong>Dzień Nauczyciela</strong>. Never liked it and probably never will. It&#8217;s like <strong>Dzień Matki</strong> (Mother&#8217;s Day) - we should respect and honor our teachers (and mothers) every day, regardless of what the calendar says. But I guess my students didn&#8217;t get that memo&#8230;</p>
<p>But it&#8217;s not about <strong>Dzień Nauczyciela</strong> that I wanted to talk to you about today. Nah&#8230; Instead, I wanted to ask you what you thought about the weather. In Poland, naturally.</p>
<p>Isn&#8217;t it a bit early to be snowing? Granted, the stuff has already melted, but still&#8230; It&#8217;s only October now. And honestly, I don&#8217;t remember it snowing in October, like ever&#8230;</p>
<p>But with this early snow, I&#8217;m hearing a lot of foreigners complaining about the weather. Oddly, some of those foreigners come from places like Montana and Calgary, where snow in October is nothing special. In fact, it&#8217;s something to be expected. And the same people started kvetching this month that the weather in Poland sucks.</p>
<p>Frankly, I&#8217;ve always remembered it as being sucky. It was either too cold, or too wet, or too cold, or too wet. Even during summers. And my opinion hasn&#8217;t changed that much since.</p>
<p>But enough about me. What I want to know is what YOU think about <strong>polska pogoda</strong> (Polish weather). Bring it on&#8230; This is the time and place for you to complain.</p>
<p>And while we on the subject of weather, who&#8217;s your favorite &#8220;<strong>pogodynka</strong>&#8221; (weather person) on TV?</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/polish">Polish Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/polish/zimno-i-mokro-cold-and-wet/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>What do you call a person who lives in Bielsko-Biała?</title>
		<link>http://www.transparent.com/polish/what-do-you-call-a-person-who-lives-in-bielsko-biala/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/polish/what-do-you-call-a-person-who-lives-in-bielsko-biala/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Oct 2009 03:20:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anna Ikeda</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>

		<category><![CDATA[Polish Language]]></category>

		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<category><![CDATA[city names]]></category>

		<category><![CDATA[inhabitants of cities]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/polish/?p=623</guid>
		<description><![CDATA[In his comment to the Bielsko-Biała post Mchl posed an interesting question: what do you call a person who lives in Bielsko-Biała? Yeah, indeed…
An inhabitant of Gdańsk is called gdańszczanin (masculine; gdańszczanka – feminine). A person who lives in Warsaw? Warszawiak or warszawianin, if a male, and warszawianka, if a female.
In Kraków? Krakowiak, or krakowianin, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In his comment to the <strong>Bielsko-Biała</strong> post Mchl posed an interesting question: what do you call a person who lives in <strong>Bielsko-Biała</strong>? Yeah, indeed…</p>
<p>An inhabitant of <strong>Gdańsk </strong>is called <strong>gdańszczanin</strong> (masculine; <strong>gdańszczanka</strong> – feminine). A person who lives in Warsaw? <strong>Warszawiak</strong> or <strong>warszawianin</strong>, if a male, and <strong>warszawianka</strong>, if a female.<br />
In <strong>Kraków</strong>? <strong>Krakowiak</strong>, or <strong>krakowianin</strong>, if a guy, and <strong>krakowianka</strong>, if a woman.</p>
<p>There’s really no rhyme or reason to how those names are formed. And those are just the easy ones. It gets a lot more complicated when you’re talking about a person who lives in <strong>Pruszcz Gdański</strong>, for example. Or <strong>Bielsko-Biała</strong>.</p>
<p>And yes, if we’re back on the subject of people who live in <strong>Bielsko-Biała</strong>, what do you call them? Hmmm… <strong>Bielsko-bialski</strong>, if a guy, and <strong>bielsko-bialska</strong>, if a woman. Yeah, where did that come from I have no clue, but that’s what it says in my dictionary. Many people mistakenly assume, it’s <strong>bielszczanin</strong> and <strong>bielszczanka</strong>, but those are people who live in <strong>Bielsk Podlaski</strong>.</p>
<p>And since we’re gluttons for punishment (and because we love Polish), we might as well go all the way and figure out how to call an inhabitant of <strong>Białystok</strong>. <strong>Białostoczanin</strong>, if a male, and <strong>białostoczanka</strong> if a female.</p>
<p>And maybe you noticed one thing – all those nouns are not capitalized. If you see “<strong>Krakowianin</strong>” that means a person who lives in <strong>Krakowskiem</strong>, which is a general area where <strong>Kraków</strong> is located. But an inhabitant of a city is always written using a small letter.</p>
<p>So yeah, what do you call an inhabitant of <strong>Pruszcz Gdański</strong>? I think I’ll stick with “an inhabitant of <strong>Pruszcz Gdański</strong>” (<strong>mieszkaniec Pruszcza Gdańskiego</strong>).</p>
<p>And since we’ve been talking about <strong>Bielsko-Biała</strong> a lot lately, I thought I’d show you some photos from that city. All photographs were taken by <strong>Artur Guzy</strong> and you can see more of them on his blog – <strong><a href="http://bielskobb.blox.pl/html" target="_blank">Bielsko-Biała i wszystko jasne</a>.</strong></p>
<p style="text-align: center"><a href="http://www.transparent.com/polish/files/2009/10/bb1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-624" src="http://www.transparent.com/polish/files/2009/10/bb1.jpg" alt="" width="425" height="307" /></a>Pretty, isn&#8217;t it?</p>
<p style="text-align: center"><a href="http://www.transparent.com/polish/files/2009/10/bb3.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-625" src="http://www.transparent.com/polish/files/2009/10/bb3.jpg" alt="" width="300" height="401" /></a></p>
<p>And I don’t know about you, but I had no idea that <strong>Bielsko-Biała</strong> was such a lovely town.</p>
<p>And for those who complained about the rain, here&#8217;s <strong>złota polska jesień</strong>, also in <strong>Bielsko-Biała</strong>.</p>
<p style="text-align: center"><a href="http://www.transparent.com/polish/files/2009/10/bb2.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-626" src="http://www.transparent.com/polish/files/2009/10/bb2.jpg" alt="" width="425" height="307" /></a></p>
<p style="text-align: left">For more photos, go to Artur&#8217;s blog and practice your Polish!</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/polish">Polish Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/polish/what-do-you-call-a-person-who-lives-in-bielsko-biala/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
