<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/" xmlns:blogger="http://schemas.google.com/blogger/2008" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" version="2.0"><channel><atom:id>tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727</atom:id><lastBuildDate>Tue, 21 May 2013 19:43:35 +0000</lastBuildDate><category>manifesto</category><category>evelyn waugh</category><category>colette</category><category>paulo césar castanheira</category><category>oscar wilde</category><category>órfãs e esgotadas</category><category>moraes</category><category>landmark</category><category>paumape</category><category>germinal</category><category>colóquio de tradução na unimep</category><category>camus</category><category>tradução: cursos</category><category>mídia</category><category>virginia woolf</category><category>digitalização</category><category>coleções</category><category>ficha cip</category><category>fundamento</category><category>tolstói</category><category>machado e ninitch</category><category>itatiaia</category><category>bibliografia holandesa no brasil</category><category>walden</category><category>direito autoral</category><category>pesquisa kafka</category><category>tradução: história</category><category>maquiavel</category><category>icone</category><category>chilique</category><category>pesquisa "poe no brasil"</category><category>zoran ninitch</category><category>somerset maugham</category><category>denise</category><category>omar khayyam</category><category>herdeiros</category><category>delta</category><category>edgar allan poe</category><category>entrevista</category><category>pongetti</category><category>tradutores</category><category>victor hugo</category><category>tradução</category><category>james joyce</category><category>vídeos</category><category>tradução: prêmios</category><category>editora leitura</category><category>marco civil</category><category>prol</category><category>h. garnier</category><category>karen blixen</category><category>herman melville</category><category>freud</category><category>tradução: estudos comparados</category><category>scott fitzgerald</category><category>mais cultura</category><category>émile zola</category><category>novo século</category><category>pillares</category><category>coleção folha</category><category>difel</category><category>leopardo</category><category>livrarias</category><category>revisão lda</category><category>thoreau</category><category>madras</category><category>calvino</category><category>torrieri guimarães</category><category>charlotte brontë</category><category>balzac</category><category>record</category><category>cedic</category><category>fábulas</category><category>nelson rodrigues</category><category>joseph conrad no brasil</category><category>cervantes</category><category>leya</category><category>capas</category><category>martin claret</category><category>thomas hardy</category><category>descartes</category><category>fnda</category><category>dostoiévski</category><category>marques rebelo</category><category>ddi</category><category>melhoramentos</category><category>publishnews</category><category>faulkner</category><category>mec</category><category>fbn/isbn</category><category>dlit</category><category>censura</category><category>milton lins</category><category>legatus</category><category>ícone</category><category>thomas de quincey</category><category>hawthorne</category><category>tradução: eventos e lançamentos</category><category>isa tavares</category><category>walt whitman</category><category>lafonte</category><category>darwin</category><category>judiciário</category><category>blake</category><category>FBN</category><category>sugestão de pesquisa</category><category>púchkin</category><category>tradução: obras</category><category>emily brontë</category><category>snel</category><category>editora vitória</category><category>jorge amado</category><category>zumbi</category><category>john stuart mill</category><category>palestras</category><category>tradução: bibliografia</category><category>suzano/ecofuturo</category><category>palimpsestos</category><category>bibliex</category><category>ediouro</category><category>elias davidovitch</category><category>tradução: variedades</category><category>sartre</category><category>dieito do consumidor</category><category>thomas mann</category><category>platão</category><category>escala</category><category>emerson</category><category>tradução: problemas</category><category>pietro nassetti</category><category>joana canêdo</category><category>jardim dos livros</category><category>marcel schwob</category><category>planeta</category><category>cbl</category><category>cultrix</category><category>boccaccio</category><category>peter handke</category><category>nova cultural</category><category>boitempo</category><category>joseph roth</category><category>hemus</category><category>rideel</category><category>coluna dos tradutores</category><category>athena</category><category>acadêmica</category><category>henry james</category><category>baudelaire</category><category>werther</category><category>cotejos</category><category>dinf</category><category>charles dickens</category><category>clube do livro</category><category>abril cultural</category><category>georges selzoff</category><category>lendo walden</category><category>ministério público</category><category>sapienza</category><category>joseph conrad</category><category>globo</category><category>jane eyre</category><category>abdr</category><category>nietzsche</category><category>jane austen</category><category>tradução: entrevistas</category><category>jack london</category><category>ivo barroso</category><category>alta books</category><category>blog</category><category>germape</category><category>jorio dauster</category><category>pesquisa maquiavel</category><category>gustave flaubert</category><category>universo dos livros</category><category>plágio</category><category>best seller</category><category>tradução: artigos</category><category>sherwood anderson</category><category>domínio público</category><category>nas escolas</category><category>edipro</category><category>mart</category><category>vera pedroso</category><category>pnbe</category><category>ciex</category><category>centauro</category><category>utilidade pública</category><category>abl</category><category>flávio josefo</category><category>jules laforgue</category><category>w. m. thackeray</category><category>várias bonitezas</category><title>não gosto de plágio</title><description>um blog contra plágios de tradução, e variedades várias</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/</link><managingEditor>noreply@blogger.com (denise bottmann)</managingEditor><generator>Blogger</generator><openSearch:totalResults>1810</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/NoGostoDePlgio" /><feedburner:info xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" uri="nogostodeplgio" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-3153427759611798287</guid><pubDate>Mon, 20 May 2013 02:57:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-05-20T00:06:44.902-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">georges selzoff</category><title>o triste destino de belas traduções</title><description>como algumas considerações são anacrônicas e despropositadas!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
encontro na matéria de paula scarpin, &lt;a href="http://revistapiaui.estadao.com.br/edicao-47/questoes-literarias/nossos-tres-russos"&gt;aqui&lt;/a&gt;, um seu juízo sobre a tradução de &lt;i&gt;khadji-murat&lt;/i&gt;, de leon tolstoi,&lt;i&gt;&amp;nbsp;&lt;/i&gt;feita diretamente do russo por georges selzoff em parceria (para o arredondamento do texto em português) com allyrio meira wanderley, em 1931. diz ela a certa altura:&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
[...] é possível perceber que em algum momento do processo o texto coloquial e fluente de Tolstói resultou em um português rebuscado e recheado de arcaísmos, com excesso de uso da ordem indireta. Num trecho do preâmbulo, por exemplo, onde Schnaiderman traduz: “Desci para o fundo da ravina e, depois de expulsar um zangão cabeludo, que se cravara no centro da flor e nela adormecera flácida e docemente, comecei a cortar a haste”, Selzoff escolheu: “Desci à valla e, expulso felpudo zangão que adormecera, enroscado e indolente, no coração de uma flor, eis-me a desarraigar a planta.”&lt;/blockquote&gt;
em primeiro lugar, não vejo no exemplo tomado a selzoff/wanderley qualquer "excesso de uso da ordem indireta" - na verdade, não vi absolutamente nenhuma ocorrência de ordem indireta; muito pelo contrário, nada mais direto do que "desci", "que adormecera", "eis-me a desarraigar".&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
em segundo lugar, utilizar o português do século XXI, mais especificamente o português corrente em 2012, como parâmetro para julgar "rebuscado" e "recheado de arcaísmos" o português de mais de oitenta anos antes, parece-me método de um anacronismo inqualificável.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
e, aliás, o que haveria de tão arcaico e rebuscado em "vala", "expulso", "felpudo", "enroscado", "indolente" ou "desarraigar"? muito pelo contrário, bem menos coloquial e fluente parece-me o contraexemplo (tomado à tradução de boris schnaiderman) dado pela jornalista: "adormecera flácida e docemente"!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a única coisa que me causa uma levíssima estranheza no exemplo da tradução de 1931, embora não se possa considerar incorreta, é a ausência de um pronome antes do felpudo zangão: parecer-me-ia mais "coloquial e fluente", como parece querer a jornalista, dizer "expulso um felpudo zangão", em lugar de "expulso felpudo zangão".&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
em suma, creio que, no afã de querer por alguma obscura razão desqualificar a pioneiríssima (e bela!) tradução de selzoff, a jornalista errou a mão.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
podíamos passar sem essa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/NoGostoDePlgio/~4/ff31oCJ_g2c" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2013/05/o-triste-destino-de-belas-traducoes.html</link><author>noreply@blogger.com (denise bottmann)</author><thr:total>9</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-8524906371357627942</guid><pubDate>Fri, 17 May 2013 00:20:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-05-16T21:33:02.240-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">ministério público</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">martin claret</category><title>excelente notícia</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-jMBFzdP9aZ8/UZV3gxJdzPI/AAAAAAAANdk/Ppu8znt2eg0/s1600/palmas.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-jMBFzdP9aZ8/UZV3gxJdzPI/AAAAAAAANdk/Ppu8znt2eg0/s1600/palmas.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
recebi poucos dias atrás um ofício do gabinete da procuradoria da república no estado de são paulo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
finalmente saiu a determinação do ministério público federal sobre as fraudes cometidas pela editora martin claret contra duas obras de tradução de monteiro lobato - a saber, &lt;i&gt;o lobo do mar&lt;/i&gt;, de jack london,&lt;i&gt;&amp;nbsp;&lt;/i&gt;e &lt;i&gt;o livro da jângal&lt;/i&gt;, de rudyard kipling - que foram&amp;nbsp;objeto de inquérito civil público instaurado pelo mpf em 2010, a partir de um pedido de representação que fiz àquela instância em 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a decisão da dra. adriana da silva fernandes, procuradora da república, foi pelo arquivamento do inquérito, devido ao parecer técnico informando que a gestora dos direitos da obra lobatiana, nesse meio tempo, passara a tomar as providências legais contra a usurpação dessas traduções feitas por monteiro lobato. ótimo!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vale notar que o parecer técnico realizado pelo perito do ministério publico concluiu pela efetiva existência de "similitude evidente" entre as traduções de monteiro e as pretensas traduções em nome de pietro nassetti e alex marins, pela referida editora martin claret.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ademais, o que foi de precípua importância, a procuradora da república transcreveu e ressaltou em sua decisão a recomendação do perito técnico do mpf para que seu parecer fosse encaminhado às instâncias competentes:&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
a fim de que se possam propor novos aprimoramentos e instrumentos jurídicos de fiscalização &lt;b&gt;das obras traduzidas&lt;/b&gt; e editadas e &lt;b&gt;dos direitos dos tradutores&lt;/b&gt; no âmbito das políticas públicas de aquisição de livros como o Programa Nacional do Livro Didático (PNLD), a Política Nacional do Livro e Leitura (PNL - Lei 10.753/03) ou até mesmo de projetos de Leis importantes como o Projeto de Lei 4534;12, que altera o PNL e tramita no Senado, mas, sobretudo, a Lei de Direitos Autorais, objeto de longo processo de audiências, seminários, reuniões e consulta pública iniciada em 2007 e que estaria, atualmente, em fase de formatação de anteprojeto de lei pelo Ministério da Cultura.&lt;/blockquote&gt;
só podemos aplaudir a sensibilidade do perito do mpf e da procuradora da república em encaminharem parecer e decisão a outras esferas, para que possam proceder a uma mais efetiva proteção das obras de tradução.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;para a determinação de instauração de inquérito civil público, ver &lt;a href="http://naogostodeplagio.blogspot.com.br/2011/01/ministerio-publico-federal-determina.html"&gt;aqui&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;para o cotejo de&amp;nbsp;&lt;i&gt;o livro da jângal&lt;/i&gt;, ver&amp;nbsp;&lt;a href="http://naogostodeplagio.blogspot.com.br/2008/09/monteiro-lobato.html"&gt;aqui&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;para o cotejo de &lt;i&gt;o lobo do mar&lt;/i&gt;, ver &lt;a href="http://naogostodeplagio.blogspot.com.br/2009/03/mais-um-lobato-clareteado.html"&gt;aqui&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;imagem: m. kajiya, &lt;a href="http://mahideia.wordpress.com/2011/07/26/clap-clap-clap-1/"&gt;aqui&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/NoGostoDePlgio/~4/LyAw6eJeFKs" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2013/05/excelente-noticia.html</link><author>noreply@blogger.com (denise bottmann)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/-jMBFzdP9aZ8/UZV3gxJdzPI/AAAAAAAANdk/Ppu8znt2eg0/s72-c/palmas.png" height="72" width="72" /><thr:total>3</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-3083478339928917142</guid><pubDate>Tue, 30 Apr 2013 23:01:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-04-30T20:01:59.441-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">tradução: entrevistas</category><title>fala um tradutor de joyce</title><description>donaldo schüler sobre a tradução de &lt;i&gt;finnegans wake&lt;/i&gt;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="480" src="http://www.youtube.com/embed/YYeLOwTOFUc" width="640"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/NoGostoDePlgio/~4/kCUEQRLWwd8" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2013/04/fala-um-tradutor-de-joyce.html</link><author>noreply@blogger.com (denise bottmann)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://img.youtube.com/vi/YYeLOwTOFUc/default.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>1</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-4692795624729023391</guid><pubDate>Tue, 30 Apr 2013 00:28:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-04-30T20:02:42.153-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">tradução: entrevistas</category><title>fala um tradutor de schwob</title><description>&lt;div style="text-align: center;"&gt;
uma simpática entrevista de kit schluter, tradutor de marcel schwob, &lt;a href="http://www.theparisreview.org/blog/2013/04/10/decadent-prose-an-interview-with-translator-kit-schluter/"&gt;aqui&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-2-Zmm2UbVGk/UX8P3mZ3OdI/AAAAAAAANZU/XZu-uT9Zf5w/s1600/vies+imaginares.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="400" src="http://2.bp.blogspot.com/-2-Zmm2UbVGk/UX8P3mZ3OdI/AAAAAAAANZU/XZu-uT9Zf5w/s400/vies+imaginares.jpg" width="322" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;indicação da entrevista: bernardo freire;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;indicação da imagem: federico carotti&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/NoGostoDePlgio/~4/LBudHvNG85M" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2013/04/fala-o-tradutor-de-schwob.html</link><author>noreply@blogger.com (denise bottmann)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/-2-Zmm2UbVGk/UX8P3mZ3OdI/AAAAAAAANZU/XZu-uT9Zf5w/s72-c/vies+imaginares.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-1115534532236211191</guid><pubDate>Tue, 23 Apr 2013 19:55:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-04-23T16:55:41.799-03:00</atom:updated><title>jorge </title><description>&lt;div style="text-align: center;"&gt;
só para não passar em branco, hoje é o dia do padroeiro do &lt;i&gt;não gosto de plágio&lt;/i&gt;:&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-BNMeGz5gBsY/UXbmycX2gxI/AAAAAAAANZE/-WzNbS3I7Wo/s1600/nationalgallery+org+uk.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="400" src="http://2.bp.blogspot.com/-BNMeGz5gBsY/UXbmycX2gxI/AAAAAAAANZE/-WzNbS3I7Wo/s400/nationalgallery+org+uk.jpg" width="208" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
um bom protetor também pelo dia internacional do livro&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/NoGostoDePlgio/~4/8FiQbq3Oqnc" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2013/04/jorge.html</link><author>noreply@blogger.com (denise bottmann)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/-BNMeGz5gBsY/UXbmycX2gxI/AAAAAAAANZE/-WzNbS3I7Wo/s72-c/nationalgallery+org+uk.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>5</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-3128248254624247235</guid><pubDate>Thu, 11 Apr 2013 01:15:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-04-18T20:02:08.891-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">tradução: história</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">tolstói</category><title>khadji-murat, o diabo branco</title><description>&lt;i&gt;O diabo branco&lt;/i&gt;, usado ora como título, ora como subtítulo, é um detalhe &amp;nbsp;que, por si só, já renderia uma crônica inteira sobre a fortuna de &lt;i&gt;Khadji-Murat&lt;/i&gt; no Brasil. A obra de Tolstói fora adaptada para o cinema por Alexandre Volkoff numa produção alemã em 1930, que se celebrizou em sua versão francesa como &lt;i&gt;Le Diable blanc&lt;/i&gt;. Ao que parece, o romance causou um pequeno furor editorial no Brasil naquela época: nada menos que cinco edições diferentes em dezoito anos!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;Khadji-Murat &lt;/i&gt;sai inicialmente no Brasil em 1931, na "Bibliotheca de Auctores Russos" da editora Georges Selzoff &amp;amp; Cia., em tradução direta do russo. Embora não constem os créditos de tradução, foi um trabalho em parceria de Georges Selzoff e Allyrio Meira Wanderley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-qiqVNjEwHSk/UWYB27zklRI/AAAAAAAANWM/bQbgyk3HCOU/s1600/tolstoi+KHADJI+MURAT+-+1931.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-qiqVNjEwHSk/UWYB27zklRI/AAAAAAAANWM/bQbgyk3HCOU/s1600/tolstoi+KHADJI+MURAT+-+1931.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Em 1934, temos&lt;i&gt; O diabo branco [Khadji-Murat]&lt;/i&gt; pela Civilização Brasileira, em tradução do lusitano António Sérgio. O interessante é que António Sérgio fora o sócio de Álvaro Pinto na editora Annuario do Brasil, na época em que se refugiaram no Brasil - mais tarde, exilara-se em Paris, onde era encarregado da seção luso-brasileira da editora Quillet.* Essa sua tradução foi feita por encomenda direta do editor brasileiro, e apenas mais tarde, já nos anos 1950, é que sairá em Portugal, com o nome de &lt;i&gt;O demónio branco&lt;/i&gt;.&lt;i&gt;&amp;nbsp;&lt;/i&gt;Suponho que tenha sido por interposição do francês.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;* Para uma breve trajetória editorial de António Sérgio, veja &lt;a href="http://www.scielo.oces.mctes.pt/pdf/rle/n12/n12a02.pdf"&gt;aqui&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-FbK8Zd3U_00/UWYB1PMFt1I/AAAAAAAANWE/jKoaP1Te38M/s1600/tolstoi+khadji+diabo+branco.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-FbK8Zd3U_00/UWYB1PMFt1I/AAAAAAAANWE/jKoaP1Te38M/s320/tolstoi+khadji+diabo+branco.JPG" width="219" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Numa edição sem data, que calculo por volta de 1945,&amp;nbsp;a Edições e Publicações Brasil lança&amp;nbsp;&lt;i&gt;O diabo branco&lt;/i&gt;, numa cópia fiel e integral da tradução de Selzoff e Wanderley, da&amp;nbsp;Bibliotheca de Auctores Russos (1931), sem menção à fonte. Na página de rosto, consta apenas "Obra Póstuma - Edição integral - Revista".&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-UB_3RYccy_U/UWYB0oHImgI/AAAAAAAANV8/aLjpfxhmfiU/s1600/selzoff+pl%C3%A1gio+tolstoi+o+diabo+branco+edi%C3%A7%C3%B5es+brasil.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-UB_3RYccy_U/UWYB0oHImgI/AAAAAAAANV8/aLjpfxhmfiU/s1600/selzoff+pl%C3%A1gio+tolstoi+o+diabo+branco+edi%C3%A7%C3%B5es+brasil.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&amp;nbsp; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Em sua coleção "Grandes Romances Universais", a&amp;nbsp;W. M. Jackson publica em 1947 seu sétimo volume, de nome &lt;i&gt;Três novelas russas&lt;/i&gt;. Na página de rosto consta &lt;i&gt;Khadji-Murat &lt;/i&gt;e na página de início da novela acrescenta-se entre parênteses&amp;nbsp;&lt;i&gt;(O diabo branco)&lt;/i&gt;. A tradução é&amp;nbsp;igualmente anônima e tomada à Bibliotheca, sem menção à editora original. No verso da página de rosto, temos: "Tradução revista e adaptada para esta Coleção pelo Departamento Editorial da W. M. Jackson, Inc.".&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-hCVm4f8JDUA/UWYB9ypc2GI/AAAAAAAANWU/1xSfvWJwDNM/s1600/selzoff+jackson+1947.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="400" src="http://2.bp.blogspot.com/-hCVm4f8JDUA/UWYB9ypc2GI/AAAAAAAANWU/1xSfvWJwDNM/s400/selzoff+jackson+1947.jpg" width="287" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
Em 1949, pela Vecchi, em sua coleção "Os maiores êxitos da tela", temos &lt;i&gt;O diabo branco&lt;/i&gt;&amp;nbsp;em tradução de Boris Schnaiderman, assinando como Boris Solomonov.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-NIOifcoxfXU/UWYCbALlkxI/AAAAAAAANWo/4rvSJoNsb2Y/s1600/tolstoi+o+diabo+vecchi.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="400" src="http://2.bp.blogspot.com/-NIOifcoxfXU/UWYCbALlkxI/AAAAAAAANWo/4rvSJoNsb2Y/s400/tolstoi+o+diabo+vecchi.jpg" width="273" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale notar que, quase quarenta anos depois, em 1986, pela Cultrix, sai uma tradução reformulada de Boris Schnaiderman, agora com o título de &lt;i&gt;Khadji-Murát&lt;/i&gt;, e em 2010, novamente revista, pela Cosac Naify.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;
&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-G4L9ioSxbaI/UWYE4hNbcUI/AAAAAAAANW8/fsX49Bph0ng/s1600/khadji+cosac.JPG" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://1.bp.blogspot.com/-G4L9ioSxbaI/UWYE4hNbcUI/AAAAAAAANW8/fsX49Bph0ng/s320/khadji+cosac.JPG" width="224" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-IZ9qICV4stM/UWYE39UFVtI/AAAAAAAANW0/10KsCt95hRw/s1600/khadji+cultrix.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://1.bp.blogspot.com/-IZ9qICV4stM/UWYE39UFVtI/AAAAAAAANW0/10KsCt95hRw/s320/khadji+cultrix.jpg" width="216" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/NoGostoDePlgio/~4/vvKa7bfJPck" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2013/04/khadji-murat-o-diabo-branco.html</link><author>noreply@blogger.com (denise bottmann)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/-qiqVNjEwHSk/UWYB27zklRI/AAAAAAAANWM/bQbgyk3HCOU/s72-c/tolstoi+KHADJI+MURAT+-+1931.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>3</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-1635632315941055094</guid><pubDate>Tue, 09 Apr 2013 00:33:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-04-08T21:33:13.804-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">tradução: história</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">georges selzoff</category><title>georges selzoff, VI</title><description>admira-me a pertinácia do editor e tradutor georges selzoff em sua coleção "bibliotheca de auctores russos".&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dois meses antes de encerrar suas atividades, ele ainda faz estampar na quarta capa de &lt;i&gt;ninho de fidalgos&lt;/i&gt;, penúltimo livro publicado pela editora,&amp;nbsp;a relação dos livros que já estariam no prelo - nada menos que catorze, entre eles um cartapácio como &lt;i&gt;oblomov&lt;/i&gt;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-rWv3_-ffmoY/UWNgvEgnTXI/AAAAAAAANVs/9-qqrW5usCs/s1600/selzoff+cat%C3%A1logo+prelo+ninho.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="640" src="http://4.bp.blogspot.com/-rWv3_-ffmoY/UWNgvEgnTXI/AAAAAAAANVs/9-qqrW5usCs/s640/selzoff+cat%C3%A1logo+prelo+ninho.JPG" width="408" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a editora publica seu último título em abril de 1932: é o anunciado &lt;i&gt;águas da primavera&lt;/i&gt;, em tradução de selzoff e brito broca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
acompanhe o levantamento sobre as publicações da georges selzoff &amp;amp; cia.&lt;a href="http://naogostodeplagio.blogspot.com.br/search/label/georges%20selzoff"&gt; aqui&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/NoGostoDePlgio/~4/lV0UIDUhhQY" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2013/04/georges-selzoff-vi.html</link><author>noreply@blogger.com (denise bottmann)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/-rWv3_-ffmoY/UWNgvEgnTXI/AAAAAAAANVs/9-qqrW5usCs/s72-c/selzoff+cat%C3%A1logo+prelo+ninho.JPG" height="72" width="72" /><thr:total>3</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-1437626298546689058</guid><pubDate>Thu, 04 Apr 2013 22:15:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-04-04T19:15:49.589-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">tradução: artigos</category><title>o que chamo de "encontrar o tom"</title><description>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-GLjLztMr_fY/UV37d_gLVBI/AAAAAAAANU0/T8vcVK5DjCM/s1600/tim_parks_998_vs.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://1.bp.blogspot.com/-GLjLztMr_fY/UV37d_gLVBI/AAAAAAAANU0/T8vcVK5DjCM/s200/tim_parks_998_vs.jpg" width="132" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
um artigo realmente muito bom de tim parks, &lt;a href="http://www.nybooks.com/blogs/nyrblog/2013/mar/28/wilds-leopardi/"&gt;aqui&lt;/a&gt;. não posso concordar mais:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
&lt;i&gt;And I realize that, beyond the duty of semantic accuracy, all I have to do (all!) is to sit down, for a few hundred hours, and perform this Leopardi—in whatever way seems most right, most authentically close to the tone and the feel of it, at the moment of writing (since every complex translation would be somewhat different if we had done it a month before, or a month later, or even an hour); yes, just hear the text and experience it absolutely as intensely as I can, allowing myself to fall into its way of thinking about things, then say it in English [...] &amp;nbsp;Of course there will be interminable revisions, much polishing up, and an editor will have his or her say. But essentially this is the way it is with translation, whether it be me and Leopardi, or some other translator and the latest Chinese Nobel Laureate, or some Russian translator and De Lillo or Franzen: the book is fed through a hopefully receptive mind, which inevitably leaves its indelible stamp on the translation. Let the academics argue the issues back and forth; what I have to do now is read honestly, and pray for inspiration.&lt;/i&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;br /&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/NoGostoDePlgio/~4/qSit5f54BTQ" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2013/04/o-que-chamo-de-encontrar-o-tom.html</link><author>noreply@blogger.com (denise bottmann)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/-GLjLztMr_fY/UV37d_gLVBI/AAAAAAAANU0/T8vcVK5DjCM/s72-c/tim_parks_998_vs.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-1480051077149744634</guid><pubDate>Tue, 02 Apr 2013 15:52:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-04-02T20:57:25.103-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">tradução: história</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">émile zola</category><title>j'accuse</title><description>no dia de nascimento de émile zola, vale lembrar as traduções brasileiras de sua célebre peça de acusação ao sistema judiciário francês no caso do capitão dreyfus.&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-WyQNEXtNyJk/UVr8tIF468I/AAAAAAAANTE/ZdPx7HYmyNc/s1600/zola+acuso.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://4.bp.blogspot.com/-WyQNEXtNyJk/UVr8tIF468I/AAAAAAAANTE/ZdPx7HYmyNc/s320/zola+acuso.jpg" width="221" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;i&gt;acuso! - o julgamento do cap. dreyfus&lt;/i&gt;. tradução de orlando f. da silva.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
edições e publicações brasil editora, s/d, c. 1935&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-hYFPf5ZRops/UVr8bzLrjjI/AAAAAAAANS8/B-TF6hU7EdA/s1600/zola+acuso+atlanta+capa.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://3.bp.blogspot.com/-hYFPf5ZRops/UVr8bzLrjjI/AAAAAAAANS8/B-TF6hU7EdA/s320/zola+acuso+atlanta+capa.jpg" width="250" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;i&gt;acuso (o caso dreyfus)&lt;/i&gt;. atlanta, c. 1948&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-NM4RwDTc_F4/UVr989X6XtI/AAAAAAAANTc/TL2TGgr9DQU/s1600/zola+hedra+eu-acuso-o-processo-do-capitao-dreyfus.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-NM4RwDTc_F4/UVr989X6XtI/AAAAAAAANTc/TL2TGgr9DQU/s320/zola+hedra+eu-acuso-o-processo-do-capitao-dreyfus.jpg" width="204" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;i&gt;eu acuso! - o processo do capitão dreyfus&lt;/i&gt;. hedra, 2007. tradução de ricardo lísias.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
acompanha o artigo de ruy barbosa, de 1895.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-6sy-PR7fU_k/UVr9eB6F6DI/AAAAAAAANTU/P87lVVXSE3s/s1600/zola+lpm.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://3.bp.blogspot.com/-6sy-PR7fU_k/UVr9eB6F6DI/AAAAAAAANTU/P87lVVXSE3s/s320/zola+lpm.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;i&gt;j'accuse! (eu acuso!) - verdade em marcha&lt;/i&gt;. l&amp;amp;pm, 2009. tradução de paulo neves.&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/NoGostoDePlgio/~4/DQwc85cT_t8" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2013/04/jaccuse.html</link><author>noreply@blogger.com (denise bottmann)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/-WyQNEXtNyJk/UVr8tIF468I/AAAAAAAANTE/ZdPx7HYmyNc/s72-c/zola+acuso.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>1</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-585777046167468300</guid><pubDate>Sun, 31 Mar 2013 17:04:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-04-07T22:32:10.265-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">tradução: história</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">thomas mann</category><title>thomas mann no brasil</title><description>até onde consegui apurar, o ingresso de thomas mann no brasil se dá em 1934, com três livros em rápida sequência.&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;i&gt;tonio kröger&lt;/i&gt;, pela editora guanabara, em tradução de charlotte von orloff;&amp;nbsp;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;i&gt;a&amp;nbsp;morte em veneza&lt;/i&gt;, também pela guanabara, em tradução de moysés gikovate;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;i&gt;mario e o mágico&lt;/i&gt;, em tradução de zoran ninitch, pela machado &amp;amp; ninitch&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-PVqNw4JChP8/UVdqWV0z9mI/AAAAAAAANNM/Mou7KVKmuCE/s1600/mann+1934+tonio.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-PVqNw4JChP8/UVdqWV0z9mI/AAAAAAAANNM/Mou7KVKmuCE/s320/mann+1934+tonio.jpg" width="211" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-_cBqaXtMEyE/UVdqXQfr5RI/AAAAAAAANNU/4-KjSU1uik4/s1600/mann+mario+e+o+magico+ninitch.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-_cBqaXtMEyE/UVdqXQfr5RI/AAAAAAAANNU/4-KjSU1uik4/s320/mann+mario+e+o+magico+ninitch.jpg" width="214" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;
é difícil saber a ordem exata de lançamentos. no jornal &lt;i&gt;correio paulistano&lt;/i&gt;, há uma nota bibliográfica sobre&amp;nbsp;&lt;i&gt;tonio &lt;/i&gt;em 13/10/34; em 18/10, saem notas bibliográficas sobre os outros dois. ocorre, porém, que na notícia de 13/10 já havia menção à existência dessas três traduções. sobre &lt;i&gt;morte em veneza&lt;/i&gt;, meira olydio, o articulista, comenta: “a traducção, si não é primorosa, também não chega a fazer vergonha a quem a assigna”.&amp;nbsp;infelizmente não consegui imagem de capa.&amp;nbsp;[atualizado em 07/04/13]&lt;i&gt;&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
em 1940, a livraria martins publica &lt;i&gt;o pensamento vivo de schopenhauer&lt;/i&gt;, apresentado por thomas mann, em tradução de pedro ferraz do amaral:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-eZdYV7TuU-4/UVhewjLV5GI/AAAAAAAANQ8/Y_hdkbtVYuY/s1600/mann+schop.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://3.bp.blogspot.com/-eZdYV7TuU-4/UVhewjLV5GI/AAAAAAAANQ8/Y_hdkbtVYuY/s320/mann+schop.jpg" width="230" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
em 1942, temos&amp;nbsp;&lt;i&gt;os buddenbrook - decadência duma família&lt;/i&gt;, em tradução de herbert caro, na coleção nobel da globo. terá várias reedições em outras editoras, como a bruguera, o círculo do livro e a nova fronteira.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-WFxXj8YvKkY/UVhfHsdGegI/AAAAAAAANRE/fPuPJFDOFus/s1600/mann+buddenbrook.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://3.bp.blogspot.com/-WFxXj8YvKkY/UVhfHsdGegI/AAAAAAAANRE/fPuPJFDOFus/s320/mann+buddenbrook.jpg" width="230" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
em 1943, sai uma estranha &lt;i&gt;montanha mágica&lt;/i&gt;&amp;nbsp;em tradução em nome de um irrastreável otto silveira, pela panamericana (epasa), faltando trechos. veja &lt;a href="http://naogostodeplagio.blogspot.com.br/2013/03/um-mann-meio-estropiado.html"&gt;aqui&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-DtP89swB2T0/UVdtA4TZhwI/AAAAAAAANNc/FE5sXBLbcZ8/s1600/mann+mont+magica+1943.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="308" src="http://2.bp.blogspot.com/-DtP89swB2T0/UVdtA4TZhwI/AAAAAAAANNc/FE5sXBLbcZ8/s400/mann+mont+magica+1943.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;
em 1944, sai outra tradução de &lt;i&gt;a morte em veneza&lt;/i&gt;, agora de lívio xavier, pela editora flama, como segundo volume de sua coleção "romance do século".&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-Frz_iilPZvw/UVtvDCgjXZI/AAAAAAAANUU/YVn8izrfZ1U/s1600/mann+flama.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://3.bp.blogspot.com/-Frz_iilPZvw/UVtvDCgjXZI/AAAAAAAANUU/YVn8izrfZ1U/s320/mann+flama.jpg" width="220" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
em 1944, o cruzeiro publica uma coletânea de artigos contra o nazismo, &lt;i&gt;os 10 mandamentos e um certo sr. hitler&lt;/i&gt;. entre eles está o texto de mann, "não terás outros deuses em minha presença", em tradução de millôr fernandes:&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/--97wuAHgIn0/UVd4cVmiPsI/AAAAAAAANN8/aj9YqvtpJp4/s1600/mann+mill%C3%B4r.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://2.bp.blogspot.com/--97wuAHgIn0/UVd4cVmiPsI/AAAAAAAANN8/aj9YqvtpJp4/s320/mann+mill%C3%B4r.jpg" width="218" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
em 1945, temos &lt;i&gt;as&lt;/i&gt;&amp;nbsp;&lt;i&gt;cabeças trocadas - uma lenda hindu&lt;/i&gt;, na coleção tucano da livraria do globo, em tradução de liane de oliveira e e. carrera guerra:&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-qGKHaKsB0I0/UVeKYaTKiKI/AAAAAAAANOc/KpGC0oIJuOU/s1600/mann+tucano.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://4.bp.blogspot.com/-qGKHaKsB0I0/UVeKYaTKiKI/AAAAAAAANOc/KpGC0oIJuOU/s320/mann+tucano.jpg" width="201" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
a partir de 1947, a globo lança a tetralogia de &lt;i&gt;josé e seus irmãos&lt;/i&gt;&amp;nbsp;em sua coleção nobel, com tradução de agenor soares de moura: vol. 1, &lt;i&gt;josé e seus irmãos&lt;/i&gt;&amp;nbsp;(1947); 2. &lt;i&gt;o jovem josé &lt;/i&gt;(1948); 3. &lt;i&gt;josé no egito &lt;/i&gt;(1949); 4. &lt;i&gt;josé, o provedor &lt;/i&gt;(1951).&lt;i&gt;&amp;nbsp;&lt;/i&gt;[nos anos 80, já então na nova fronteira, o título do primeiro volume será retificado para&amp;nbsp;&lt;i&gt;as histórias de jacó.&lt;/i&gt;] aqui falta a capinha do primeiro volume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-E4iljoByNQ4/UVhhX_zySZI/AAAAAAAANRc/3G5fAfMdPjg/s1600/mann+provedor.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://1.bp.blogspot.com/-E4iljoByNQ4/UVhhX_zySZI/AAAAAAAANRc/3G5fAfMdPjg/s200/mann+provedor.jpg" width="149" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-5LJqHPZe4mk/UVhhW5BKuII/AAAAAAAANRU/YWE7FEPNK8A/s1600/mann+jovem.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://2.bp.blogspot.com/-5LJqHPZe4mk/UVhhW5BKuII/AAAAAAAANRU/YWE7FEPNK8A/s200/mann+jovem.jpg" width="117" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-49trETGYqZc/UVhgEO7LT5I/AAAAAAAANRM/cS1lpCrQJcg/s1600/mann+jos%C3%A9+no+egito.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://1.bp.blogspot.com/-49trETGYqZc/UVhgEO7LT5I/AAAAAAAANRM/cS1lpCrQJcg/s200/mann+jos%C3%A9+no+egito.jpg" width="156" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
em 1952, temos&amp;nbsp;&lt;i&gt;a montanha mágica&lt;/i&gt;, em tradução de herbert caro, pela globo, coleção nobel. foi reeditada pelo círculo do livro; atualmente está no catálogo da nova fronteira.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-B6pLUGjPz_0/UVegeg_vLDI/AAAAAAAANPs/qcBPIM77VqI/s1600/mann+montanha.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-B6pLUGjPz_0/UVegeg_vLDI/AAAAAAAANPs/qcBPIM77VqI/s1600/mann+montanha.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
em 1953, a pongetti publica &lt;i&gt;sua alteza real &lt;/i&gt;em tradução de marina guaspari:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-YjkcYg62ylg/UVhm-hbSTrI/AAAAAAAANSU/97UTcvKK3m8/s1600/mann+pongetti.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-YjkcYg62ylg/UVhm-hbSTrI/AAAAAAAANSU/97UTcvKK3m8/s320/mann+pongetti.jpg" width="210" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
em 1957, sai "tobias mindernickel" nas &lt;i&gt;obras-primas do conto moderno&lt;/i&gt;&amp;nbsp;(org. almiro rolmes barbosa), pela martins, porém sem indicação do tradutor.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-D5WIgeIsQm8/UVeisp5r94I/AAAAAAAANP0/UzPEqkoudvI/s1600/mann+maravilhas+do+conto+alem%C3%A3o.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://2.bp.blogspot.com/-D5WIgeIsQm8/UVeisp5r94I/AAAAAAAANP0/UzPEqkoudvI/s200/mann+maravilhas+do+conto+alem%C3%A3o.jpg" width="150" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
ainda em 1957, "o pequeno senhor friedmann", em&amp;nbsp;&lt;i&gt;maravilhas do conto alemão&lt;/i&gt;, pela cultrix. como era a praxe nessa coleção de&amp;nbsp;&lt;i&gt;maravilhas&lt;/i&gt;, a cultrix não apresenta os créditos.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-rkfNRhY8lAI/UVeiyX6AZ2I/AAAAAAAANP8/yx544ZGT2N0/s1600/mann+maravilhas+amoroso.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://4.bp.blogspot.com/-rkfNRhY8lAI/UVeiyX6AZ2I/AAAAAAAANP8/yx544ZGT2N0/s200/mann+maravilhas+amoroso.jpg" width="131" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
em 1959, temos "o armário", em&amp;nbsp;&lt;i&gt;maravilhas do conto amoroso&lt;/i&gt;, pela cultrix. idem.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
em 1959, "o palhaço", em&amp;nbsp;&lt;i&gt;maravilhas do conto universal&lt;/i&gt;, pela cultrix - essa edição traz os créditos dos vários tradutores, mas não consegui localizar o correspondente ao conto.&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
em 1958, saem as traduções de maria deling para&amp;nbsp;&lt;i&gt;tônio kroeger&lt;/i&gt; e &lt;i&gt;a morte em veneza&lt;/i&gt;, num só volume, pela boa leitura, em sua coleção "grandes autores". terão várias reedições pela abril a partir de 1971 e pela hemus em 1975. aqui em capa de 1960:&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-TriHpPXm31I/UVdwikQwiwI/AAAAAAAANNs/P33t6oYw8ic/s1600/mann+kroeger+e+veneza+boa+leitura+capa+1960.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://3.bp.blogspot.com/-TriHpPXm31I/UVdwikQwiwI/AAAAAAAANNs/P33t6oYw8ic/s320/mann+kroeger+e+veneza+boa+leitura+capa+1960.jpg" width="221" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
em 1962, temos alguma coisa em &lt;i&gt;contos alemães&lt;/i&gt;, sem créditos de tradução,&amp;nbsp;na coleção de jacob penteado, "primores do conto universal", pela edigraf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
também pela boa leitura, temos em 1963 &lt;i&gt;as&lt;/i&gt;&amp;nbsp;&lt;i&gt;confissões de félix krull &lt;/i&gt;em tradução lusitana de domingos monteiro (reeditado pela hemus em 1975):&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-rV8DXRX6ouc/UVekEM2Q-RI/AAAAAAAANQE/E6IpRnmOUX4/s1600/mann+krull+boa+leitura.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://1.bp.blogspot.com/-rV8DXRX6ouc/UVekEM2Q-RI/AAAAAAAANQE/E6IpRnmOUX4/s320/mann+krull+boa+leitura.jpg" width="213" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ainda em 1963, sai "gladius dei" no &lt;i&gt;mar de histórias&lt;/i&gt;, volume 4, em tradução de paulo rónai e aurélio buarque de hollanda, pela josé olympio. o conto será incluído na edição da delta de 1965, citada mais abaixo. não localizei imagem de capa. aqui, na edição ampliada de 1999 (vol. VIII).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-gMqirWl74kQ/UVtsdauy9uI/AAAAAAAANUE/Sx6paioFiM0/s1600/mann+mar+de+hist%C3%B3rias.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://1.bp.blogspot.com/-gMqirWl74kQ/UVtsdauy9uI/AAAAAAAANUE/Sx6paioFiM0/s320/mann+mar+de+hist%C3%B3rias.jpg" width="230" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
em 1964, sai "tobias mindernickel" numa antologia da literatura mundial publicada pela editora logos. não sei se é a mesma tradução publicada em 1957 pela martins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;
em 1965, temos a publicação de&amp;nbsp;&lt;i&gt;morte em veneza, tristão&amp;nbsp;&lt;/i&gt;e&amp;nbsp;&lt;i&gt;gladius dei&lt;/i&gt;&amp;nbsp;pela opera mundi. os dois primeiros são em tradução de herbert caro, e a tradução de&amp;nbsp;&lt;i&gt;gladius dei&lt;/i&gt;&amp;nbsp;é a de rónai/hollanda, de 1963, acima citada. o dado não é apresentado na página de rosto, mas consta no interior do livro.&amp;nbsp;o volume foi reeditado em 1970 pela opera mundi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-Nl1RKkADFAs/UVtqGIpgUuI/AAAAAAAANT8/OtMM1HP3S6c/s1600/mann+delta.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-Nl1RKkADFAs/UVtqGIpgUuI/AAAAAAAANT8/OtMM1HP3S6c/s320/mann+delta.jpg" width="261" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-5ZWDg93RSmo/UVelAGMNZ8I/AAAAAAAANQM/R_c_Wfvu7v0/s1600/mann+gladius+livro-de-cabeceira-do-homem-ano-1-vol-4-1967-.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://2.bp.blogspot.com/-5ZWDg93RSmo/UVelAGMNZ8I/AAAAAAAANQM/R_c_Wfvu7v0/s200/mann+gladius+livro-de-cabeceira-do-homem-ano-1-vol-4-1967-.jpg" width="150" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
a título de curiosidade, cito uma revista: em 1967, "gladius dei" sai no &lt;i&gt;livro de cabeceira do ano&lt;/i&gt;, ano 1, vol. 4 , da civilização brasileira - não sei se é a mesma tradução de rónai/hollanda.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
em 1975, &lt;i&gt;mário e o mágico&lt;/i&gt;, pela artenova, em tradução de cláudio leme. contém: "mário e o mágico", "experiências ocultas", "doce sono", "a queda", "a vontade de felicidade", "a morte", "a vingança", "anedota", "dezesseis anos". teve várias reedições pelo círculo do livro.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;span style="background-color: #eeeeee;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-4n_eOSQ83LI/UVewXn5PaeI/AAAAAAAANQs/sY6YsA5q8h0/s1600/mann+mario.jpg" imageanchor="1" style="background-color: #eeeeee; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://3.bp.blogspot.com/-4n_eOSQ83LI/UVewXn5PaeI/AAAAAAAANQs/sY6YsA5q8h0/s320/mann+mario.jpg" width="193" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;
em 1975, sai a &lt;i&gt;correspondência entre amigos &lt;/i&gt;(thomas mann e herman hesse), em tradução de lya luft, pela record:&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-T6U5t-uKaxM/UVd5xlbnToI/AAAAAAAANOE/iyAfcAnpsS8/s1600/mann+e+hesse.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://4.bp.blogspot.com/-T6U5t-uKaxM/UVd5xlbnToI/AAAAAAAANOE/iyAfcAnpsS8/s320/mann+e+hesse.jpg" width="219" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-79Xa0e9QlwA/UVhjAbqwYoI/AAAAAAAANRk/LBekG3Vulgk/s1600/mann+krull+nova+fr.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://2.bp.blogspot.com/-79Xa0e9QlwA/UVhjAbqwYoI/AAAAAAAANRk/LBekG3Vulgk/s200/mann+krull+nova+fr.jpg" width="143" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
entre 1981 e 1987, a nova fronteira lança várias obras de mann, a começar por&amp;nbsp;&lt;i&gt;confissões do impostor félix krull&lt;/i&gt;, em tradução de lya luft.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-GZ-HUqqURX4/UVhjPxVbfLI/AAAAAAAANRs/rOEradJIzMA/s1600/mann+famintos.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://2.bp.blogspot.com/-GZ-HUqqURX4/UVhjPxVbfLI/AAAAAAAANRs/rOEradJIzMA/s200/mann+famintos.jpg" width="143" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
em 1982, &lt;i&gt;os famintos e outras histórias&lt;/i&gt;, também em tradução de lya luft. o conto "tobias mindernickel" é reeditado em 2007 na antologia &lt;i&gt;os melhores contos de cães e gatos&lt;/i&gt;, pela ediouro.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-jcUOf_aMWBQ/UVd81zGc5lI/AAAAAAAANOU/J1Aphy1jEEU/s1600/mann+carlota.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://1.bp.blogspot.com/-jcUOf_aMWBQ/UVd81zGc5lI/AAAAAAAANOU/J1Aphy1jEEU/s200/mann+carlota.jpg" width="133" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
em 1984, &lt;i&gt;carlota em weimar&lt;/i&gt;, em tradução de vera mourão.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-reaiJ44gu0A/UVep4nXROpI/AAAAAAAANQc/VqlVi36a3J0/s1600/mann+Doutor+Fausto.JPG" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://1.bp.blogspot.com/-reaiJ44gu0A/UVep4nXROpI/AAAAAAAANQc/VqlVi36a3J0/s200/mann+Doutor+Fausto.JPG" width="136" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
em 1984, &lt;i&gt;doutor fausto&lt;/i&gt;&amp;nbsp;em tradução de herbert caro, para mim a obra mais abismalmente assombrosa de mann. saiu também pelo círculo do livro e pela record/altaya.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-KoNb5wRMUi8/UVeqWWb0YiI/AAAAAAAANQk/ZjTuambbwbw/s1600/mann+morte+e+tonio+nf.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://4.bp.blogspot.com/-KoNb5wRMUi8/UVeqWWb0YiI/AAAAAAAANQk/ZjTuambbwbw/s200/mann+morte+e+tonio+nf.jpg" width="143" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ainda em 1984, surgem novas traduções de &lt;i&gt;morte em veneza &lt;/i&gt;e&lt;i&gt; tonio kröger&lt;/i&gt;, agora de eloísa ferreira araújo silva (e também pelo círculo do livro a partir de 1987).&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-lvb_w_AAK2M/UVhjqsSzRrI/AAAAAAAANR0/t3I1vXll8Mg/s1600/mann+alteza.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://1.bp.blogspot.com/-lvb_w_AAK2M/UVhjqsSzRrI/AAAAAAAANR0/t3I1vXll8Mg/s200/mann+alteza.jpg" width="131" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
em 1985, &lt;i&gt;sua alteza real&lt;/i&gt;, em nova tradução de lya luft.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-VjJVf43d_gY/UViIkb1TNUI/AAAAAAAANSs/3aGUL2LxNro/s1600/mann+cabe%C3%A7as+trocadas.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; display: inline !important; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://3.bp.blogspot.com/-VjJVf43d_gY/UViIkb1TNUI/AAAAAAAANSs/3aGUL2LxNro/s200/mann+cabe%C3%A7as+trocadas.jpg" width="143" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
em 1987, &lt;i&gt;as cabeças trocadas - uma lenda indiana&lt;/i&gt;, em nova tradução de herbert caro.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
em 1988, temos o volume&amp;nbsp;&lt;i&gt;ensaios &lt;/i&gt;(são oito), em seleção de anatol rosenfeld, pela perspectiva, com tradução de natan robert zins:&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-DSlcfkUF8a4/UVeoQLVaA2I/AAAAAAAANQU/Zdg8rKm_Uy0/s1600/mann+ensaios.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://3.bp.blogspot.com/-DSlcfkUF8a4/UVeoQLVaA2I/AAAAAAAANQU/Zdg8rKm_Uy0/s320/mann+ensaios.jpg" width="191" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
em 1989, vale uma menção ao posfácio de mann a &lt;i&gt;a história maravilhosa de peter schlemihl&lt;/i&gt;,&amp;nbsp;de&amp;nbsp;adelbert chamisso,&amp;nbsp;pela estação liberdade.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-E93RqKEvmqc/UVeYDQhhZXI/AAAAAAAANPE/MJq_ClJowtQ/s1600/mann+mandarim+arx.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://4.bp.blogspot.com/-E93RqKEvmqc/UVeYDQhhZXI/AAAAAAAANPE/MJq_ClJowtQ/s200/mann+mandarim+arx.jpg" width="143" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
entre 2000 e 2001, a mandarim, selo da arx, lança quatro títulos, a começar por&amp;nbsp;&lt;i&gt;o eleito&lt;/i&gt;, em tradução de lya luft.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-3b2xSJSFlTs/UVeafd32uTI/AAAAAAAANPk/-B_yZrjihcg/s1600/mann+DUAS_NOVELAS__A_LEI_E_A_ENGANADA_.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://2.bp.blogspot.com/-3b2xSJSFlTs/UVeafd32uTI/AAAAAAAANPk/-B_yZrjihcg/s200/mann+DUAS_NOVELAS__A_LEI_E_A_ENGANADA_.jpg" width="130" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
em 2001, &lt;i&gt;duas novelas - a lei e a enganada&lt;/i&gt;, também em tradução de lya luft.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-KwfpbsD_4RA/UVeaORHsstI/AAAAAAAANPc/AN09V7uwLCU/s1600/mann+seis.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://2.bp.blogspot.com/-KwfpbsD_4RA/UVeaORHsstI/AAAAAAAANPc/AN09V7uwLCU/s200/mann+seis.jpg" width="133" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
em 2001, &lt;i&gt;seis primeiras histórias&lt;/i&gt;, em tradução de ricardo f. henrique. são elas: “visão”, “decaída”, “desejo de felicidade”, “a morte”, “vingada” e “anedota”.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-nSlGdGp0EMQ/UVeZ5zbCF1I/AAAAAAAANPU/2tzbRQpgGpw/s1600/mann+A+G%C3%AAnese+do+Doutor+Fausto+(G).jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://1.bp.blogspot.com/-nSlGdGp0EMQ/UVeZ5zbCF1I/AAAAAAAANPU/2tzbRQpgGpw/s200/mann+A+G%C3%AAnese+do+Doutor+Fausto+(G).jpg" width="143" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;
ainda em 2001, &lt;i&gt;a gênese do doutor fausto&lt;/i&gt;, também em tradução de ricardo f. henrique.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-5NtXrr_3nDU/UVeZkVoKeJI/AAAAAAAANPM/snE2XgGlDnY/s1600/mann+lpm.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://2.bp.blogspot.com/-5NtXrr_3nDU/UVeZkVoKeJI/AAAAAAAANPM/snE2XgGlDnY/s200/mann+lpm.jpg" width="136" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
em 2004, mais um "tobias mindernickel", agora em tradução de marcelo backes, em &lt;i&gt;escombros e caprichos - o melhor do conto alemão no século 20&lt;/i&gt;, pela l&amp;amp;pm.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;
em 2009, &lt;i&gt;ouvintes alemães!&amp;nbsp;discursos contra hitler (1940-1945)&lt;/i&gt;, em tradução de antonio carlos dos santos e renato zwick, pela zahar:&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-iDHNlQZOHg8/UVhktGvurpI/AAAAAAAANSE/UuiHicd0q0o/s1600/mann+aos-ouvintes-alemc3a3es-colec3a7c3a3o-zahar.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://3.bp.blogspot.com/-iDHNlQZOHg8/UVhktGvurpI/AAAAAAAANSE/UuiHicd0q0o/s320/mann+aos-ouvintes-alemc3a3es-colec3a7c3a3o-zahar.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
em 2011, &lt;i&gt;o escritor e sua missão: goethe, dostoievski, ibsen e outros&lt;/i&gt;, em tradução de kristina michahelles, também pela zahar:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-LnuduChM7_o/UVhlEotMesI/AAAAAAAANSM/i36Hy4OxL7Q/s1600/mann+o+escritor+e+sua+missao.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-LnuduChM7_o/UVhlEotMesI/AAAAAAAANSM/i36Hy4OxL7Q/s1600/mann+o+escritor+e+sua+missao.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
sem dúvida, deve haver vários contos em diversas antologias. à medida que localizá-los, acrescentarei aqui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
atualização em 02/04/2013: fiz algumas retificações e vários acréscimos ao post, graças à gentil contribuição de mário luiz frungillo, que pode ser vista nos comentários.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/NoGostoDePlgio/~4/cwQR3KLDj8k" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2013/03/thomas-mann-no-brasil.html</link><author>noreply@blogger.com (denise bottmann)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/-PVqNw4JChP8/UVdqWV0z9mI/AAAAAAAANNM/Mou7KVKmuCE/s72-c/mann+1934+tonio.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>16</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-3508771442517609484</guid><pubDate>Sat, 30 Mar 2013 01:07:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-03-29T22:35:57.183-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">tradução: história</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">elias davidovitch</category><title>benjamin costallat editor</title><description>uma monografia muito interessante de patrícia de souza frança, &lt;i&gt;"livro para leitores": a atuação literária e editorial de benjamin costallat no rio de janeiro dos anos 1920&lt;/i&gt;, disponível &lt;a href="http://www.bn.br/portal/arquivos/pdf/Patricia_Franca.pdf"&gt;aqui&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
o mais interessante, do ponto de vista de uma história da tradução no brasil, é a chamada "collecção benjamin costallat", uma linha de títulos variados que foi publicada por várias editoras entre 1932 e 1934; entre elas a guanabara, a flores &amp;amp; mano, a minha livraria e a civilização brasileira, introduzindo vários autores e títulos inéditos no brasil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
alguma hora me deterei sobre ela. por ora, duas capinhas:&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-R1E5vDjQmEI/UVY1PQ871cI/AAAAAAAANMs/dpnmxrMJD2s/s1600/cole%C3%A7%C3%A3o+benjamin+costallat+o+amor.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://4.bp.blogspot.com/-R1E5vDjQmEI/UVY1PQ871cI/AAAAAAAANMs/dpnmxrMJD2s/s320/cole%C3%A7%C3%A3o+benjamin+costallat+o+amor.jpg" width="213" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
tradução de elias davidovitch&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-qdcM74pd4Vk/UVY15-cCE_I/AAAAAAAANM0/fAz1GGSoirk/s1600/cole%C3%A7%C3%A3o+benjamin+costallat+os-pobres-diabos-fiodor-dostoievsky-flores-e-mano-1931.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://1.bp.blogspot.com/-qdcM74pd4Vk/UVY15-cCE_I/AAAAAAAANM0/fAz1GGSoirk/s320/cole%C3%A7%C3%A3o+benjamin+costallat+os-pobres-diabos-fiodor-dostoievsky-flores-e-mano-1931.jpg" width="233" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
idem&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/NoGostoDePlgio/~4/LeMhWfpxXJg" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2013/03/benjamin-costallat-editor.html</link><author>noreply@blogger.com (denise bottmann)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/-R1E5vDjQmEI/UVY1PQ871cI/AAAAAAAANMs/dpnmxrMJD2s/s72-c/cole%C3%A7%C3%A3o+benjamin+costallat+o+amor.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-6619970336775137986</guid><pubDate>Tue, 26 Mar 2013 23:37:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-03-26T20:53:53.170-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">tradução: história</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">thomas mann</category><title>um mann meio estropiado</title><description>fico pensando: em 1943, já tínhamos no brasil &lt;i&gt;mario e o mágico &lt;/i&gt;(1934), &lt;i&gt;morte em veneza &lt;/i&gt;(1934),&lt;i&gt;&amp;nbsp;tonio kröger &lt;/i&gt;(1934), &lt;i&gt;o pensamento vivo de schopenhauer &lt;/i&gt;(1940),&amp;nbsp;&lt;i&gt;os buddenbrook &lt;/i&gt;(1942), este último já marcando o início de um trabalho de fôlego continuado na globo. ou seja, nada que parecesse indicar conjuntura propícia para uma aventura tola - e no entanto é esta a impressão que me dá &lt;i&gt;a montanha mágica &lt;/i&gt;publicada pela editora panamericana (epasa) em 1943. a tradução vem em nome de um otto silveira, sobre quem não encontrei nenhuma outra referência, seja antes, durante ou depois dessa edição.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-_ysmr0RWVTA/UVIpLE2MmCI/AAAAAAAANK8/RwUIEb5bf4o/s1600/mann+mont+magica+1943.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="491" src="http://3.bp.blogspot.com/-_ysmr0RWVTA/UVIpLE2MmCI/AAAAAAAANK8/RwUIEb5bf4o/s640/mann+mont+magica+1943.jpg" width="640" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
se o lançamento passou praticamente despercebido nas seções culturais ou bibliográficas dos jornais e das revistas literárias, causa alguma espécie a frequência com que aparecia na seção de classificados do &lt;i&gt;jornal do brasil &lt;/i&gt;ou d'&lt;i&gt;a noite&lt;/i&gt;, entre anúncios de charretes, colchões, tratamentos de blenorragia, sabonetes contra axilose, máquinas de carpintaria.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-uk9hclZC-ig/UVIsOm48FMI/AAAAAAAANLc/TWtzni1krXo/s1600/mann+jb.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="300" src="http://3.bp.blogspot.com/-uk9hclZC-ig/UVIsOm48FMI/AAAAAAAANLc/TWtzni1krXo/s400/mann+jb.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-FddGr5TrfJU/UVIsP40FppI/AAAAAAAANLk/BX1vEX7BSHQ/s1600/mann+a+noite.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="400" src="http://4.bp.blogspot.com/-FddGr5TrfJU/UVIsP40FppI/AAAAAAAANLk/BX1vEX7BSHQ/s400/mann+a+noite.jpg" width="386" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-iJ9P8GaFOUM/UVI0OuFJsRI/AAAAAAAANME/0aofnGib6Rg/s1600/mann+noite+2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-iJ9P8GaFOUM/UVI0OuFJsRI/AAAAAAAANME/0aofnGib6Rg/s1600/mann+noite+2.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;/div&gt;
mário luiz frungillo, aliás, atenta ao fato de que essa tradução de otto silveira pela panamericana "suprime algumas partes, como o capítulo 'Abundância de harmonia', deixando incompreensível por que Hans Castorp desaparece de nossas vistas cantando 'A tília' de Schubert".&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-P1I9zsuHCR4/UVIu8ejv5AI/AAAAAAAANL0/De0jOHCJaxg/s1600/mann+mm+globo.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-P1I9zsuHCR4/UVIu8ejv5AI/AAAAAAAANL0/De0jOHCJaxg/s1600/mann+mm+globo.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
apesar de uma alardeada 2a. edição, nunca mais se volta a ter notícia dessa publicação um tanto esdrúxula da panamericana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
decorrerão quase dez anos até termos uma nova tradução, esta sim respeitável: a de herbert caro, pela globo, em 1952, em circulação até hoje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/NoGostoDePlgio/~4/vYJYnWW9qyY" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2013/03/um-mann-meio-estropiado.html</link><author>noreply@blogger.com (denise bottmann)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/-_ysmr0RWVTA/UVIpLE2MmCI/AAAAAAAANK8/RwUIEb5bf4o/s72-c/mann+mont+magica+1943.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>2</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-7904640956277109919</guid><pubDate>Sun, 24 Mar 2013 15:45:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-04-26T19:15:28.645-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">tradução: história</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">georges selzoff</category><title>bibliotheca de auctores russos</title><description>&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;apresento abaixo a relação consolidada das obras publicadas pela coleção "bibliotheca dos auctores russos" pela georges selzoff, editor, na ordem cronológica que pude apurar.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;I. catálogo&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;Maximo
Gorki, &lt;i&gt;Konovaloff&lt;/i&gt;, contendo também “A
feira”, “Kirilka” e “Uma vez, no outomno”. [Sem créditos de tradução.] 1930. 156 p.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;Anton
Tchecoff, &lt;i&gt;Os inimigos&lt;/i&gt;, trazendo
também os seguintes contos: "Delírio (Gussieff)", "Algazarra em
família", "No carro (O caminho da mestre-escola)",
"Verotchka", "Estudante”, “Lenda sueca (O conto do jardineiro
chefe)", "Zinotchka" e "Uma noite atroz".&amp;nbsp;[Sem créditos de tradução.]&amp;nbsp;1930? 178 p.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;Anton
Tchecoff, &lt;i&gt;O pavilhão n. 6&lt;/i&gt;, contendo
também “A desgraça”, “A felicidade”, “A obra de arte” e “Os simuladores” (edição
ilustrada).&amp;nbsp;[Sem créditos de tradução.]&amp;nbsp;1931. 187 p.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;Leon
Tolstoi, &lt;i&gt;Khadji Murat &lt;/i&gt;(edição
ilustrada). [Sem créditos de tradução, porém elementos indicam tradução a quatro mãos com Allyrio M. Wanderley.] 1931. 173 p.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;Feodor
Dostoievski, &lt;i&gt;Um jogador (das notas de um
rapaz). Igrok&lt;/i&gt;.&amp;nbsp;[Sem créditos de tradução, porém elementos indicam tradução a quatro mãos com Allyrio M. Wanderley.]&amp;nbsp;1931. 170 p.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;Leon
Tolstoi, &lt;i&gt;Padre Sergio&lt;/i&gt; (vinhetas e
ilustrações de M. Barychnikoff).&amp;nbsp;[Sem créditos de tradução, porém elementos indicam tradução a quatro mãos com Allyrio M. Wanderley.]&amp;nbsp;1931. 176
p.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;Leonide
Andreieff, &lt;i&gt;Judas Iscariotes &lt;/i&gt;(capa e
ilustração de M. Barychnikoff).&amp;nbsp;&amp;nbsp;[Sem créditos de tradução, porém elementos indicam tradução a quatro mãos com Allyrio M. Wanderley.]&amp;nbsp;1931. 141 p.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;Leonide
Andreieff, &lt;i&gt;Os sete enforcados&lt;/i&gt;. Traducção
integral do original russo por Georges Selzoff e Orígenes Lessa. 1931-32. 150
p.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;Ivan
Turguenieff, &lt;i&gt;Ninho de fidalgos &lt;/i&gt;(ilustrações
de Inne Zueff).&amp;nbsp;Traducção integral do original russo por Georges Selzoff e&amp;nbsp;Elsie Lessa. 1932. 184 p.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;Ivan
Turguenieff, &lt;i&gt;Águas da primavera&lt;/i&gt;.&amp;nbsp;Traducção integral do original russo por Georges Selzoff e&amp;nbsp;Brito Broca. 1932. 201 p.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;II. destino ulterior&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;i&gt;os sete enforcados &lt;/i&gt;foi reeditado na antologia organizada por rubem braga, &lt;i&gt;os russos: antigos e modernos&lt;/i&gt;, editora leitura, 1944. essa antologia se encontra atualmente no catálogo da ediouro, com o título de &lt;i&gt;contos russos: os clássicos&lt;/i&gt;.&lt;i&gt;&amp;nbsp;&lt;/i&gt;a tradução, porém, vem atribuída apenas a orígenes lessa. em seu prefácio, rubem braga se limita a dizer:&amp;nbsp;&lt;i&gt;Alegro-me pelo fato de poder apresentar em tradução direta do russo duas obras-primas: "O capote" e "Os sete enforcados". Ambos foram traduzidos por escritores brasileiros em colaboração com sabedores de russo.&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;destino mais triste teve &lt;i&gt;os sete enforcados &lt;/i&gt;na coleção "grandes romances universais", da w. m. jackson, volume 7, com várias reedições a partir de 1947. não consta nenhum crédito de tradução nem a origem editorial do texto. no verso da página de rosto, diz-se apenas "Tradução revista e adaptada para esta Coleção pelo Departamento Editorial de W. M. Jackson Inc.".&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;destino igualmente infame, no mesmo volume da mesma coleção da w. m. jackson, teve &lt;i&gt;khadji murat&lt;/i&gt;, também apresentada como&amp;nbsp;"Tradução revista e adaptada para esta Coleção pelo Departamento Editorial de W. M. Jackson Inc.".&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;a única tradução do catálogo da georges selzoff a ter sobrevivência minimamente decente foi&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;águas da primavera&lt;/i&gt;,&amp;nbsp;reeditada algumas vezes pela melhoramentos nos anos 1950. na página de rosto consta "tradução revista por marina stepanenko"; no verso da página de rosto, constam os devidos créditos: "Esta obra foi, inicialmente, publicada na Biblioteca de Autores Russos de Georges Selzoff, em tradução de Brito Broca e Georges Selzoff".&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;div&gt;
&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;observação: a partir de 1957, a cultrix criou uma coleção chamada &lt;i&gt;maravilhas do conto universal&lt;/i&gt;, que sistematicamente debulhava catálogos alheios e respigava, sem créditos, traduções de contos que lhe interessavam. no volume de &lt;i&gt;maravilhas do conto russo&lt;/i&gt;, há "a obra de arte", de tchecov. não sei se a origem foi a "bibliotheca de auctores russos". caberia pesquisar.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;creio que seria muito útil para a memória da bibliografia russa traduzida no brasil a digitalização das obras publicadas pela bibliotheca de auctores russos, da georges selzoff &amp;amp; cia. ltda.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;acompanhe a crônica de selzoff&lt;a href="http://naogostodeplagio.blogspot.com.br/search/label/georges%20selzoff"&gt; aqui&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;para essa reconstituição, devo várias informações a gutemberg medeiros, josé mota victor e bruno gomide.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/NoGostoDePlgio/~4/KsVJg19WKnc" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2013/03/bibliotheca-de-auctores-russos.html</link><author>noreply@blogger.com (denise bottmann)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-6137844324842976536</guid><pubDate>Sun, 24 Mar 2013 14:32:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-03-24T11:32:38.842-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">tradução: história</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">georges selzoff</category><title>georges selzoff, V</title><description>consta que selzoff&amp;nbsp;&lt;span style="background-color: #eeeeee; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;teria feito uma versão d'&lt;/span&gt;&lt;i style="background-color: #eeeeee; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;a marquesa de santos&lt;/i&gt;&lt;span style="background-color: #eeeeee; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;&amp;nbsp;para sua língua materna. é o que afirma fernando jorge em seu livro&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;i style="background-color: #eeeeee; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;vida, obra e época de paulo setúbal, um homem de alma ardente&lt;/i&gt;&lt;span style="background-color: #eeeeee; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;, pela geração editorial, 2003,&lt;a href="http://books.google.com.br/books?id=HZ9GKdfoEFMC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=pt-PT&amp;amp;pg=PP1#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false"&gt; aqui&lt;/a&gt;:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="background-color: #eeeeee; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-4edWJZ2BRHM/UU8OMHoCaEI/AAAAAAAANKs/CNbxPJd-D4I/s1600/selzoff+marquesa+dos+santos.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-4edWJZ2BRHM/UU8OMHoCaEI/AAAAAAAANKs/CNbxPJd-D4I/s1600/selzoff+marquesa+dos+santos.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;span style="background-color: #eeeeee; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style="font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;devido à ausência de fontes e referências, porém, fica difícil não só corroborar a informação, mas também saber se, onde e quando essa sua versão do romance histórico de paulo setúbal teria sido publicada.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/NoGostoDePlgio/~4/9CwYp6LOkYU" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2013/03/georges-selzoff-v.html</link><author>noreply@blogger.com (denise bottmann)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/-4edWJZ2BRHM/UU8OMHoCaEI/AAAAAAAANKs/CNbxPJd-D4I/s72-c/selzoff+marquesa+dos+santos.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-2958814831746461796</guid><pubDate>Sun, 24 Mar 2013 02:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-04-07T22:46:15.583-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">machado e ninitch</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">zoran ninitch</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">tradução: história</category><title>zoran ninitch, IV</title><description>nessa sequência de apontamentos para uma breve crônica sobre o croata zoran ninitch, estabelecido no brasil desde 1924, apresentei até agora sua iniciativa editorial na machado &amp;amp; ninitch, &lt;a href="http://naogostodeplagio.blogspot.com.br/2013/03/zoran-ninitch-i.html"&gt;aqui&lt;/a&gt;, suas versões de obras latino-americanas para o iugoslavo, &lt;a href="http://naogostodeplagio.blogspot.com.br/2013/03/zoran-ninitch-ii.html"&gt;aqui&lt;/a&gt;, e um pequeno episódio envolvendo sua pessoa, alfonso reyes e mariano azuela, &lt;a href="http://naogostodeplagio.blogspot.com.br/2013/03/zoran-ninitch-iii.html"&gt;aqui&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
agora passo às traduções de zoran ninitch para o português. concentram-se na maioria entre os anos de 1933 e 1934. localizei as seguintes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;I. publicações sem data:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;
pela livraria moura, temos de stefan zweig &lt;i&gt;os olhos do irmão eterno&lt;/i&gt;, que a&lt;a href="http://www.casastefanzweig.org/participe_doacoes.html"&gt; casa stefan zweig&lt;/a&gt;&amp;nbsp;dá como "edição pirata, início dos anos 1930, provavelmente a primeira obra de SZ em português".&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-XGRhYzG8JEQ/UU5Kbvho76I/AAAAAAAANKE/utoymYg9G54/s1600/ninitch+zweig.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="400" src="http://4.bp.blogspot.com/-XGRhYzG8JEQ/UU5Kbvho76I/AAAAAAAANKE/utoymYg9G54/s400/ninitch+zweig.jpg" width="267" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
de jakob wassermann, temos pela editora guanabara &lt;i&gt;christovão colombo, o don quixote dos mares&lt;/i&gt;, sem data. o worldcat cita 1933 como ano de edição e o arquivo da biblioteca nacional da alemanha cita 1938. não localizei nenhuma referência ao lançamento desse livro em nossa hemeroteca digital para a década de 1930.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-DH-xlZDbeUs/UU5KzaRI-iI/AAAAAAAANKM/TBTPzfHdea8/s1600/ninitch+crist%C3%B3v%C3%A3o.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="400" src="http://2.bp.blogspot.com/-DH-xlZDbeUs/UU5KzaRI-iI/AAAAAAAANKM/TBTPzfHdea8/s400/ninitch+crist%C3%B3v%C3%A3o.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;II. em 1933:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;
a primeira tradução brasileira de darwin, &lt;i&gt;a descendência do homem e a selecção sexual&lt;/i&gt;, pela livraria editora marisa, em 1933, "edição comemorativa do primeiro centenário da viagem do &lt;i&gt;beagle &lt;/i&gt;à américa do sul e às costas do brasil". dispomos de um exemplar em nosso acervo nacional:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table bgcolor="#e0e0e0" cellpadding="2" cellspacing="1" cols="2" style="font-family: verdana, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Autor:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=catalogo_digitalizado_pr&amp;amp;db=catalogo_digitalizado&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=darwin,|charles|robert,|1809|-|1882" style="color: slategrey; text-decoration: none;"&gt;Darwin, Charles Robert, 1809 - 1882.&lt;/a&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=autoridades_pr&amp;amp;db=autoridades&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=darwin,|charles|robert,|1809|-|1882*" style="color: slategrey; text-decoration: none;"&gt;&lt;img alt="clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes" border="0" src="http://catalogos.bn.br/webpack/graphics/justifier_go.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Título / Barra de autoria:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="ffffee" width="75%"&gt;&lt;span style="color: darkblue; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;&lt;b&gt;A descendencia do homem e a seleção sexual.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: darkblue; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: darkgreen; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: darkblue; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Imprenta:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;Rio, Ed. Marisa, 1933.&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Descrição física:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;224 p.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Notas:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;Registro Pré-MARC&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Entradas secundárias:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=catalogo_digitalizado_pr&amp;amp;db=catalogo_digitalizado&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=ninitch,|zoran|trad" style="color: slategrey; font-weight: bold; text-decoration: none;"&gt;Ninitch, Zoran trad.&lt;/a&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=autoridades_pr&amp;amp;db=autoridades&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=ninitch,|zoran|trad*" style="color: slategrey; font-weight: bold; text-decoration: none;"&gt;&lt;img alt="clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes" border="0" src="http://catalogos.bn.br/webpack/graphics/justifier_go.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Classificação Dewey:&lt;br /&gt;Edição:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;575.8&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Indicação do Catálogo:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;I-307,3,25&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;rasputin e a imperatriz&lt;/i&gt;, de val lewton (pseudônimo do ucraniano vladimir ivan leventon), pela editora civilização brasileira, em 1933, com a especificação "única tradução autorizada":&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-El0o94L2pS0/UU41LPL5ffI/AAAAAAAANJk/emZGll9MNhw/s1600/ninitch+rasputin.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://4.bp.blogspot.com/-El0o94L2pS0/UU41LPL5ffI/AAAAAAAANJk/emZGll9MNhw/s320/ninitch+rasputin.jpg" width="207" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
um misterioso &lt;i&gt;o sequestro do capitão sindbad, romance policial de aventuras&lt;/i&gt;, de um ainda mais misterioso "dobersav", pela livraria editora marisa, também em 1933.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-OnIn1iFt6h4/UWIgVfBnY9I/AAAAAAAANVE/OfOAPf37gzk/s1600/ninitch+sindbad.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://1.bp.blogspot.com/-OnIn1iFt6h4/UWIgVfBnY9I/AAAAAAAANVE/OfOAPf37gzk/s320/ninitch+sindbad.jpg" width="237" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
também pela livraria editora marisa, temos:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table bgcolor="#e0e0e0" cellpadding="2" cellspacing="1" cols="2" style="font-family: verdana, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Autor:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=catalogo_digitalizado_pr&amp;amp;db=catalogo_digitalizado&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=vanino,|eugenio" style="color: slategrey; text-decoration: none;"&gt;Vanino, Eugenio.&lt;/a&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=autoridades_pr&amp;amp;db=autoridades&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=vanino,|eugenio*" style="color: slategrey; text-decoration: none;"&gt;&lt;img alt="clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes" border="0" src="http://catalogos.bn.br/webpack/graphics/justifier_go.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Título / Barra de autoria:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="ffffee" width="75%"&gt;&lt;span style="color: darkblue; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;&lt;b&gt;As minhas tres mulheres, romance realista.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: darkblue; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: darkgreen; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: darkblue; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Imprenta:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;Rio, Ed. Marisa, 1933.&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Descrição física:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;209 p.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Notas:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;Registro Pré-MARC&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Entradas secundárias:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=catalogo_digitalizado_pr&amp;amp;db=catalogo_digitalizado&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=ninitch,|zoran|trad" style="color: slategrey; font-weight: bold; text-decoration: none;"&gt;Ninitch, Zoran trad.&lt;/a&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=autoridades_pr&amp;amp;db=autoridades&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=ninitch,|zoran|trad*" style="color: slategrey; font-weight: bold; text-decoration: none;"&gt;&lt;img alt="clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes" border="0" src="http://catalogos.bn.br/webpack/graphics/justifier_go.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Classificação Dewey:&lt;br /&gt;Edição:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;808.831&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Indicação do Catálogo:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;808.831/V258m&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;III. em 1934:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table bgcolor="#e0e0e0" cellpadding="2" cellspacing="1" cols="2" style="font-family: verdana, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Autor:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=catalogo_digitalizado_pr&amp;amp;db=catalogo_digitalizado&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=berzin,|julio" style="color: slategrey; text-decoration: none;"&gt;Berzin, Julio.&lt;/a&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=autoridades_pr&amp;amp;db=autoridades&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=berzin,|julio*" style="color: slategrey; text-decoration: none;"&gt;&lt;img alt="clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes" border="0" src="http://catalogos.bn.br/webpack/graphics/justifier_go.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Título / Barra de autoria:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="ffffee" width="75%"&gt;&lt;span style="color: darkblue; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;&lt;b&gt;100% de amor, volupia e especulação (Amor e especulação no paiz dos soviets) romance.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: darkblue; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: darkgreen; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: darkblue; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Imprenta:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;Rio de Janeiro, Marisa, ed., [1934?]&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Descrição física:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;175 p.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Notas:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;Registro Pré-MARC&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Entradas secundárias:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=catalogo_digitalizado_pr&amp;amp;db=catalogo_digitalizado&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=ninitch,|zoran|trad" style="color: slategrey; font-weight: bold; text-decoration: none;"&gt;Ninitch, Zoran trad.&lt;/a&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=autoridades_pr&amp;amp;db=autoridades&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=ninitch,|zoran|trad*" style="color: slategrey; font-weight: bold; text-decoration: none;"&gt;&lt;img alt="clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes" border="0" src="http://catalogos.bn.br/webpack/graphics/justifier_go.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Classificação Dewey:&lt;br /&gt;Edição:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;891.73&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Indicação do Catálogo:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;891.73/B553o7&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;br /&gt;
embora a data seja incerta no cadastro em nosso acervo, creio ser possível afiançar que o livro saiu mesmo em 1934, devido a uma nota dada no &lt;i&gt;diário da noite&lt;/i&gt;&amp;nbsp;em 08 de maio daquele ano, anunciando o lançamento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a seguir temos:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table bgcolor="#e0e0e0" cellpadding="2" cellspacing="1" cols="2" style="font-family: verdana, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Autor:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=catalogo_digitalizado_pr&amp;amp;db=catalogo_digitalizado&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=kalinikov,|iosif" style="color: slategrey; text-decoration: none;"&gt;Kalinikov, Iosif.&lt;/a&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=autoridades_pr&amp;amp;db=autoridades&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=kalinikov,|iosif*" style="color: slategrey; text-decoration: none;"&gt;&lt;img alt="clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes" border="0" src="http://catalogos.bn.br/webpack/graphics/justifier_go.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Título / Barra de autoria:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="ffffee" width="75%"&gt;&lt;span style="color: darkblue; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;&lt;b&gt;A tragedia sexual de leon Tolstoi.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: darkblue; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: darkgreen; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: darkblue; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Imprenta:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;Rio de Janeiro, Ed. Marisa, 1934.&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Descrição física:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;370 p.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Notas:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;Registro Pré-MARC&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Assuntos:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=catalogo_digitalizado_pr&amp;amp;db=catalogo_digitalizado&amp;amp;use=sh&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=tolstoi,|lev|nikolaevich,|graf.,|1828-1910" style="color: slategrey; font-weight: bold; text-decoration: none;"&gt;Tolstoi, Lev Nikolaevich, graf., 1828-1910.&lt;/a&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=assuntos_pr&amp;amp;db=assuntos&amp;amp;use=sh&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=tolstoi,|lev|nikolaevich,|graf.,|1828-1910*" style="color: slategrey; font-weight: bold; text-decoration: none;"&gt;&lt;img alt="clique aqui para ver as obras sob este assunto no Catálogo de Autoridades de Assuntos" border="0" src="http://catalogos.bn.br/webpack/graphics/justifier_go.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Entradas secundárias:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=catalogo_digitalizado_pr&amp;amp;db=catalogo_digitalizado&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=ninitch,|zoran,|trad" style="color: slategrey; font-weight: bold; text-decoration: none;"&gt;Ninitch, Zoran, trad.&lt;/a&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=autoridades_pr&amp;amp;db=autoridades&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=ninitch,|zoran,|trad*" style="color: slategrey; font-weight: bold; text-decoration: none;"&gt;&lt;img alt="clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes" border="0" src="http://catalogos.bn.br/webpack/graphics/justifier_go.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Classificação Dewey:&lt;br /&gt;Edição:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;921&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Indicação do Catálogo:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;921/T654/K14t&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;br /&gt;
e&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table bgcolor="#e0e0e0" cellpadding="2" cellspacing="1" cols="2" style="font-family: verdana, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Autor:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=catalogo_digitalizado_pr&amp;amp;db=catalogo_digitalizado&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=urbantschitsch,|rudolf" style="color: slategrey; text-decoration: none;"&gt;Urbantschitsch, Rudolf.&lt;/a&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=autoridades_pr&amp;amp;db=autoridades&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=urbantschitsch,|rudolf*" style="color: slategrey; text-decoration: none;"&gt;&lt;img alt="clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes" border="0" src="http://catalogos.bn.br/webpack/graphics/justifier_go.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Título / Barra de autoria:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="ffffee" width="75%"&gt;&lt;span style="color: darkblue; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;&lt;b&gt;Biologia pratica (do universo ao ego).&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: darkblue; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: darkgreen; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: darkblue; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Imprenta:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;Rio de Janeiro, Marisa, 1934.&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Descrição física:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;283 p.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Notas:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;Registro Pré-MARC&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Assuntos:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=catalogo_digitalizado_pr&amp;amp;db=catalogo_digitalizado&amp;amp;use=sh&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=vida" style="color: slategrey; font-weight: bold; text-decoration: none;"&gt;Vida.&lt;/a&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=assuntos_pr&amp;amp;db=assuntos&amp;amp;use=sh&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=vida*" style="color: slategrey; font-weight: bold; text-decoration: none;"&gt;&lt;img alt="clique aqui para ver as obras sob este assunto no Catálogo de Autoridades de Assuntos" border="0" src="http://catalogos.bn.br/webpack/graphics/justifier_go.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Entradas secundárias:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=catalogo_digitalizado_pr&amp;amp;db=catalogo_digitalizado&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=ninitche,|zoran" style="color: slategrey; font-weight: bold; text-decoration: none;"&gt;Ninitche, Zoran.&lt;/a&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=autoridades_pr&amp;amp;db=autoridades&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=ninitche,|zoran*" style="color: slategrey; font-weight: bold; text-decoration: none;"&gt;&lt;img alt="clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes" border="0" src="http://catalogos.bn.br/webpack/graphics/justifier_go.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=catalogo_digitalizado_pr&amp;amp;db=catalogo_digitalizado&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=passos,|alexandre" style="color: slategrey; font-weight: bold; text-decoration: none;"&gt;Passos, Alexandre.&lt;/a&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=autoridades_pr&amp;amp;db=autoridades&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=passos,|alexandre*" style="color: slategrey; font-weight: bold; text-decoration: none;"&gt;&lt;img alt="clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes" border="0" src="http://catalogos.bn.br/webpack/graphics/justifier_go.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Classificação Dewey:&lt;br /&gt;Edição:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;111&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Indicação do Catálogo:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;II-411,5,2&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
note-se que, das nove traduções de ninitch localizadas até essa data, seis saíram pela livraria editora marisa. isso parece indicar uma colaboração bastante estável. porém, a partir de certa altura de 1934, nota-se uma dispersão entre as casas editoras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pela calvino filho sai &lt;i&gt;general balbo, uma vida historica&lt;/i&gt;, de friedrich andreas fischer von poturzyn.*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pela editora mundial sai&amp;nbsp;&lt;i&gt;a mulher e a paisagem&lt;/i&gt;, de stefan zweig, acompanhado por&amp;nbsp;&lt;i&gt;senhor de são francisco&lt;/i&gt;, de ivan búnin, que acabara de receber o prêmio nobel de 1933:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-Nmv58GtGO00/UU5D1sURuLI/AAAAAAAANJ0/0bGPIsi1Gf8/s1600/ninitch+zweig+e+bunin.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="400" src="http://2.bp.blogspot.com/-Nmv58GtGO00/UU5D1sURuLI/AAAAAAAANJ0/0bGPIsi1Gf8/s400/ninitch+zweig+e+bunin.jpg" width="262" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pela gráfico-editora unitas, de são paulo, sai mais um livro de stefan zweig, &lt;i&gt;a confusão dos sentimentos&lt;/i&gt;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-jeRdwX0EaKk/UU5GIqcCXaI/AAAAAAAANJ8/wCdbaG3TXnI/s1600/ninitch+unitas.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="400" src="http://3.bp.blogspot.com/-jeRdwX0EaKk/UU5GIqcCXaI/AAAAAAAANJ8/wCdbaG3TXnI/s400/ninitch+unitas.jpg" width="287" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
um dado interessante nessa edição da unitas é que o worldcat apresenta os créditos de tradução não só em nome de zoran ninitch como também no de elias davidovitch:&lt;br /&gt;
&lt;strong style="background-color: white; font-family: 'Arial Unicode MS', Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 13px; font-weight: inherit; line-height: 16px;"&gt;&lt;strong style="font-style: inherit; font-weight: inherit;"&gt;&lt;strong style="font-style: inherit; font-weight: inherit;"&gt;&lt;strong style="font-style: inherit; font-weight: inherit;"&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div id="bib-cont" style="margin: 14px 0px; padding: 0px;"&gt;
&lt;div id="bibdata" style="margin: 0px; padding: 0px 210px 0px 165px;"&gt;
&lt;h1 class="title" style="font-size: 20px; line-height: 1.2em; margin: 0px 0px 10px; padding: 0px;"&gt;
&lt;strong style="background-color: white; font-family: 'Arial Unicode MS', Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 13px; font-weight: inherit; line-height: 16px;"&gt;&lt;strong style="font-style: inherit; font-weight: inherit;"&gt;&lt;strong style="font-style: inherit; font-weight: inherit;"&gt;&lt;strong style="font-style: inherit; font-weight: inherit;"&gt;A confusão dos sentimentos&lt;/strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/h1&gt;
&lt;table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="border-collapse: collapse; border-spacing: 0px; font-size: inherit; margin-bottom: 10px;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr id="bib-author-row"&gt;&lt;th style="background-image: none; color: #455560; font-size: 12px; font-style: inherit; font-weight: normal; margin: 0px; padding: 0px 14px 8px 0px; vertical-align: top;"&gt;Autor:&lt;/th&gt;&lt;td id="bib-author-cell" style="margin: 0px; padding: 0px 0px 8px; vertical-align: top;"&gt;&lt;a href="http://www.worldcat.org/search?q=au%3AZweig%2C+Stefan&amp;amp;qt=hot_author" style="color: #5a458d;" title="Buscar por mais deste autor"&gt;Stefan Zweig&lt;/a&gt;;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.worldcat.org/search?q=au%3ADavidovich%2C+Elias&amp;amp;qt=hot_author" style="color: #5a458d;" title="Buscar por mais deste autor"&gt;Elias Davidovich&lt;/a&gt;;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.worldcat.org/search?q=au%3ANinitch%2C+Zoran&amp;amp;qt=hot_author" style="color: #5a458d;" title="Buscar por mais deste autor"&gt;Zoran Ninitch&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr id="bib-publisher-row"&gt;&lt;th style="background-image: none; color: #455560; font-size: 12px; font-style: inherit; font-weight: normal; margin: 0px; padding: 0px 14px 8px 0px; vertical-align: top;"&gt;Editora:&lt;/th&gt;&lt;td id="bib-publisher-cell" style="margin: 0px; padding: 0px 0px 8px; vertical-align: top;"&gt;S[ão] Paulo Gráfico-Editora Unitas 1934&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
é um elemento não insignificante, que será tema específico de outro post. posso adiantar que se refere a aspectos concernentes à tradução e divulgação de freud no brasil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a seguir temos uma sequência de quatro traduções para a atlântida editora:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table bgcolor="#e0e0e0" cellpadding="2" cellspacing="1" cols="2" style="font-family: verdana, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Autor:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=catalogo_digitalizado_pr&amp;amp;db=catalogo_digitalizado&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=kerschensteiner,|georg|michael|anton,|1854-1932" style="color: slategrey; text-decoration: none;"&gt;Kerschensteiner, Georg Michael Anton, 1854-1932.&lt;/a&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=autoridades_pr&amp;amp;db=autoridades&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=kerschensteiner,|georg|michael|anton,|1854-1932*" style="color: slategrey; text-decoration: none;"&gt;&lt;img alt="clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes" border="0" src="http://catalogos.bn.br/webpack/graphics/justifier_go.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Título / Barra de autoria:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="ffffee" width="75%"&gt;&lt;span style="color: darkblue; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;&lt;b&gt;A alma do educador e o problema da formação do professor.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: darkblue; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: darkgreen; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: darkblue; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Imprenta:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;Rio, Atlantida ed., 1934.&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Descrição física:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;147 p.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Notas:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;Registro Pré-MARC&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Assuntos:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=catalogo_digitalizado_pr&amp;amp;db=catalogo_digitalizado&amp;amp;use=sh&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=educadores" style="color: slategrey; font-weight: bold; text-decoration: none;"&gt;Educadores.&lt;/a&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=assuntos_pr&amp;amp;db=assuntos&amp;amp;use=sh&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=educadores*" style="color: slategrey; font-weight: bold; text-decoration: none;"&gt;&lt;img alt="clique aqui para ver as obras sob este assunto no Catálogo de Autoridades de Assuntos" border="0" src="http://catalogos.bn.br/webpack/graphics/justifier_go.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=catalogo_digitalizado_pr&amp;amp;db=catalogo_digitalizado&amp;amp;use=sh&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=professores,|formacao|profissional|de" style="color: slategrey; font-weight: bold; text-decoration: none;"&gt;Professores, Formação profissional de.&lt;/a&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=assuntos_pr&amp;amp;db=assuntos&amp;amp;use=sh&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=professores,|formacao|profissional|de*" style="color: slategrey; font-weight: bold; text-decoration: none;"&gt;&lt;img alt="clique aqui para ver as obras sob este assunto no Catálogo de Autoridades de Assuntos" border="0" src="http://catalogos.bn.br/webpack/graphics/justifier_go.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Entradas secundárias:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=catalogo_digitalizado_pr&amp;amp;db=catalogo_digitalizado&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=ninitch,|zoran,|trad" style="color: slategrey; font-weight: bold; text-decoration: none;"&gt;Ninitch, Zoran, trad.&lt;/a&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=autoridades_pr&amp;amp;db=autoridades&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=ninitch,|zoran,|trad*" style="color: slategrey; font-weight: bold; text-decoration: none;"&gt;&lt;img alt="clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes" border="0" src="http://catalogos.bn.br/webpack/graphics/justifier_go.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Classificação Dewey:&lt;br /&gt;Edição:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;370.7&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Indicação do Catálogo:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;370.7/K39s7/1934&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
de hoelzer, &lt;i&gt;elizabeth d'austria (a tragédia do mayerling)&lt;/i&gt;, atlântida, 1934:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-Y_xnFdWMaTc/UU4_mKkwKOI/AAAAAAAANJs/fEtDcjUmCLA/s1600/ninitch+elizabeth.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="480" src="http://2.bp.blogspot.com/-Y_xnFdWMaTc/UU4_mKkwKOI/AAAAAAAANJs/fEtDcjUmCLA/s640/ninitch+elizabeth.jpg" width="640" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dois stefan zweig em seguida, &lt;i&gt;nietzsche &lt;/i&gt;e &lt;i&gt;casanova&lt;/i&gt;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table bgcolor="#e0e0e0" cellpadding="2" cellspacing="1" cols="2" style="font-family: verdana, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Autor:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=catalogo_digitalizado_pr&amp;amp;db=catalogo_digitalizado&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=zweig,|stefan,|1881-1942" style="color: slategrey; text-decoration: none;"&gt;Zweig, Stefan, 1881-1942.&lt;/a&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=autoridades_pr&amp;amp;db=autoridades&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=zweig,|stefan,|1881-1942*" style="color: slategrey; text-decoration: none;"&gt;&lt;img alt="clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes" border="0" src="http://catalogos.bn.br/webpack/graphics/justifier_go.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Título / Barra de autoria:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="ffffee" width="75%"&gt;&lt;span style="color: darkblue; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;&lt;b&gt;Nietzsche.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: darkblue; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: darkgreen; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: darkblue; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Imprenta:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;Rio de Janeiro, Atlantida ed. 1934.&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Descrição física:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;206 p.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Notas:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;Registro Pré-MARC&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Assuntos:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=catalogo_digitalizado_pr&amp;amp;db=catalogo_digitalizado&amp;amp;use=sh&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=nietzsche,|friedrich|wilhelm,|1844-1900" style="color: slategrey; font-weight: bold; text-decoration: none;"&gt;Nietzsche, Friedrich Wilhelm, 1844-1900.&lt;/a&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=assuntos_pr&amp;amp;db=assuntos&amp;amp;use=sh&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=nietzsche,|friedrich|wilhelm,|1844-1900*" style="color: slategrey; font-weight: bold; text-decoration: none;"&gt;&lt;img alt="clique aqui para ver as obras sob este assunto no Catálogo de Autoridades de Assuntos" border="0" src="http://catalogos.bn.br/webpack/graphics/justifier_go.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Entradas secundárias:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=catalogo_digitalizado_pr&amp;amp;db=catalogo_digitalizado&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=ninitch,|zoron||||||||||||||||||trad" style="color: slategrey; font-weight: bold; text-decoration: none;"&gt;Ninitch, Zoron trad.&lt;/a&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=autoridades_pr&amp;amp;db=autoridades&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=ninitch,|zoron||||||||||||||||||trad*" style="color: slategrey; font-weight: bold; text-decoration: none;"&gt;&lt;img alt="clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes" border="0" src="http://catalogos.bn.br/webpack/graphics/justifier_go.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=catalogo_digitalizado_pr&amp;amp;db=catalogo_digitalizado&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=magalhaes,|roberto" style="color: slategrey; font-weight: bold; text-decoration: none;"&gt;Magalhães, Roberto.&lt;/a&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=autoridades_pr&amp;amp;db=autoridades&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=magalhaes,|roberto*" style="color: slategrey; font-weight: bold; text-decoration: none;"&gt;&lt;img alt="clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes" border="0" src="http://catalogos.bn.br/webpack/graphics/justifier_go.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Classificação Dewey:&lt;br /&gt;Edição:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;920&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Indicação do Catálogo:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;I-256,2,7&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 14.4pt; mso-outline-level: 1;"&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style="background-color: white; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; font-family: inherit; font-size: 10pt;"&gt;Casanova&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 15pt;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
&lt;table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" class="MsoNormalTable" style="border-collapse: collapse; mso-padding-alt: 0cm 0cm 0cm 0cm; mso-yfti-tbllook: 1184;"&gt;
 &lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
  &lt;td style="padding: 0cm 10.5pt 6.0pt 0cm;" valign="top"&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: center;"&gt;
&lt;span style="color: #455560; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: PT-BR;"&gt;Autor:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;
  &lt;td style="padding: 0cm 0cm 6.0pt 0cm;" valign="top"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;
&lt;a href="http://www.worldcat.org/search?q=au%3AZweig%2C+Stefan&amp;amp;qt=hot_author" title="Buscar por mais deste autor"&gt;&lt;span style="color: #5a458d; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: PT-BR;"&gt;Stefan Zweig&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: PT-BR;"&gt;;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.worldcat.org/search?q=au%3ANinitch%2C+Zoran&amp;amp;qt=hot_author" title="Buscar por mais deste autor"&gt;&lt;span style="color: #5a458d; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: PT-BR;"&gt;Zoran Ninitch&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: PT-BR;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;
 &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
  &lt;td style="padding: 0cm 10.5pt 6.0pt 0cm;" valign="top"&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: center;"&gt;
&lt;span style="color: #455560; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: PT-BR;"&gt;Editora:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;
  &lt;td style="padding: 0cm 0cm 6.0pt 0cm;" valign="top"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: PT-BR;"&gt;Rio [de
  Janeiro] Atlantida Editora 1934&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;
 &lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;fonte: worldcat&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
é em 1934 que zoran ninitch firma sociedade com um certo machado, assim nascendo a machado &amp;amp; ninitch ltda., a qual opera como tipografia e editora. já listei seu catálogo &lt;a href="http://naogostodeplagio.blogspot.com.br/2013/03/zoran-ninitch-i.html"&gt;aqui&lt;/a&gt;; recapitulando, as traduções de ninitch publicadas na casa são:&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;thomas mann,&amp;nbsp;&lt;i style="background-color: #eeeeee; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;mario e o mágico&lt;/i&gt;&lt;span style="background-color: #eeeeee; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="background-color: #eeeeee; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;stefan zweig,&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: #eeeeee; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;i style="background-color: #eeeeee; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;ocaso de um coração&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;span style="background-color: #eeeeee; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;e&lt;/span&gt;&lt;i style="background-color: #eeeeee; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;i style="background-color: #eeeeee; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;mystério da rua sem luar&lt;/i&gt;&lt;span style="background-color: #eeeeee; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="background-color: #eeeeee; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;mihály babits,&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: #eeeeee; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;i style="background-color: #eeeeee; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;o filho de virgilio timár&lt;/i&gt;&lt;span style="background-color: #eeeeee; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;.*&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;div&gt;
&lt;span style="font-family: Georgia, Utopia, Palatino Linotype, Palatino, serif;"&gt;&lt;span style="font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style="font-family: Georgia, Utopia, Palatino Linotype, Palatino, serif;"&gt;&lt;span style="font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;entre as publicações da machado &amp;amp; ninitch, há dois textos de freud,&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: #eeeeee; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;i style="background-color: #eeeeee; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;pensamentos sobre guerra e morte&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;span style="background-color: #eeeeee; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;e&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;i style="background-color: #eeeeee; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;o múltiplo interesse da psicanálise&lt;/i&gt;&lt;span style="background-color: #eeeeee; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;. não descobri quem os traduziu. mas o psicanalista gastão pereira da silva cita &lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: #eeeeee; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;uma carta de freud dirigida a ele, mencionando as traduções de ninitch. a nos basearmos nela e em outros elementos que apresentarei no post já prometido, é plausível supor que foi ele quem traduziu esses dois textos. transcrevo:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
&lt;span style="background-color: #eeeeee;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia, Utopia, Palatino Linotype, Palatino, serif;"&gt;&lt;span style="font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;P. – Como era sua correspondência com [Freud]?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Georgia, Utopia, Palatino Linotype, Palatino, serif;"&gt;&lt;span style="font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;Dr. Gastão – Vou ler alguns trechos da última carta que recebi dele. “Devo-lhe muito por me&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Georgia, Utopia, Palatino Linotype, Palatino, serif;"&gt;&lt;span style="font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;haver remetido seu livro anterior, &lt;i&gt;Para compreender Freud&lt;/i&gt;, e o mais novo, &lt;i&gt;A psicanálise em&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Georgia, Utopia, Palatino Linotype, Palatino, serif;"&gt;&lt;span style="font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;&lt;i&gt;doze lições&lt;/i&gt;, bem como por todos os esforços que V.Sª. tem feito em prol da psicanálise e&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Georgia, Utopia, Palatino Linotype, Palatino, serif;"&gt;&lt;span style="font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;também pela sua participação nas traduções que tem feito com seu amigo Dr. Ninitch,&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Georgia, Utopia, Palatino Linotype, Palatino, serif;"&gt;&lt;span style="font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;introduzindo essa literatura nesse país. O meu nome é, ainda, pouco conhecido no Brasil e&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Georgia, Utopia, Palatino Linotype, Palatino, serif;"&gt;&lt;span style="font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;somente o seu esforço e de seu amigo Ninitch o tornará mais divulgado.” Depois de se referir&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Georgia, Utopia, Palatino Linotype, Palatino, serif;"&gt;&lt;span style="font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;ao envio de uma fotografia, diz o mestre: “Relembrando as minhas próprias lutas, com as&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Georgia, Utopia, Palatino Linotype, Palatino, serif;"&gt;&lt;span style="font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;resistências as mais amargas, desejo-lhe o êxito mais satisfatório. Cordialmente, seu Freud”.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;span style="background-color: #eeeeee;"&gt;
&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: left;"&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;span style="background-color: #eeeeee;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;fonte: entrevista concedida em 1984 a marco antonio coutinho jorge, plínio leite dos santos jr. e teresa palazzo nazar,&lt;a href="http://www.macjorge.pro.br/pdfs/entrevistas_feitas/Entrevista_com_Gastao_Pereira_da_Silva.pdf"&gt; aqui&lt;/a&gt;.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;span style="background-color: #eeeeee;"&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
* segundo declarações de ninitch, essas duas traduções, &lt;i&gt;general balbo &lt;/i&gt;e &lt;i&gt;o filho de virgilio timár&lt;/i&gt;, darão azo em 1935 a graves entreveros entre ele e alguns setores da numerosa colônia iugoslava residente em são paulo. será tema também de outro post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;IV. em 1935:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;
cito ainda sua tradução de "o momento heroico", de stefan zweig, que foi publicada no &lt;i&gt;diário carioca&lt;/i&gt;&amp;nbsp;em 3 de novembro desse ano, pois será incluída no volume VII das &lt;i&gt;obras completas &lt;/i&gt;de zweig, lançadas pela delta em 1960. aqui a parte inicial (continua na página seguinte do jornal):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-QMpBs6uhXlg/UU5d9Be8kCI/AAAAAAAANKU/nKU2nj7F-4c/s1600/ninitch+momento+heroico.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="640" src="http://4.bp.blogspot.com/-QMpBs6uhXlg/UU5d9Be8kCI/AAAAAAAANKU/nKU2nj7F-4c/s640/ninitch+momento+heroico.jpg" width="445" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
acompanhe:&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;i&gt;&lt;a href="http://naogostodeplagio.blogspot.com.br/2013/03/zoran-ninitch-i.html"&gt;zoran ninitch, I&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;i&gt;&lt;i&gt;&lt;a href="http://naogostodeplagio.blogspot.com.br/2013/03/zoran-ninitch-ii.html"&gt;zoran ninitch, II&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;i&gt;&lt;i&gt;&lt;i&gt;&lt;a href="http://naogostodeplagio.blogspot.com.br/2013/03/zoran-ninitch-iii.html"&gt;zoran ninitch, III&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/i&gt;&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;br /&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/NoGostoDePlgio/~4/ZMNsWyR5QWc" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2013/03/zoran-ninitch-iv.html</link><author>noreply@blogger.com (denise bottmann)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/-XGRhYzG8JEQ/UU5Kbvho76I/AAAAAAAANKE/utoymYg9G54/s72-c/ninitch+zweig.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-1216269214674917550</guid><pubDate>Sat, 23 Mar 2013 02:39:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-03-23T11:29:25.988-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">machado e ninitch</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">zoran ninitch</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">tradução: história</category><title>zoran ninitch, III</title><description>zoran ninitch veio a traduzir para o croata a principal obra de azuela, &lt;i&gt;los de abajo&lt;/i&gt;, por intermédio de alfonso reyes, então diplomata no brasil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reyes escreve a azuela:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-S78A6WaeT8k/UU0Ij4XoLCI/AAAAAAAANIs/_U11ZuFRrqk/s1600/ninitch+carta+de+reyes+a+azuela.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-S78A6WaeT8k/UU0Ij4XoLCI/AAAAAAAANIs/_U11ZuFRrqk/s1600/ninitch+carta+de+reyes+a+azuela.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
pelo "checoeslovaco" de reyes entenda-se, naturalmente, "iugoslavo". azuela responde:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-RgB-FaOCxrM/UU0JImfUVPI/AAAAAAAANI0/MXcyuf0pxg4/s1600/ninitch+resposta+de+azuela+a+reyes.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-RgB-FaOCxrM/UU0JImfUVPI/AAAAAAAANI0/MXcyuf0pxg4/s1600/ninitch+resposta+de+azuela+a+reyes.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
provavelmente zoran ninitch pediu a alfonso reyes que escrevesse - ou este mesmo teria se prontificado a escrever - um prólogo apresentando a obra de mariano azuela ao público iugoslavo. assim, escreve ele a reyes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-eCepIe6Kpbg/UU0Kau9HLrI/AAAAAAAANI8/BWmOzWlZ_9c/s1600/ninitch+azuela+e+o+pr%C3%B3logo+de+reyes.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-eCepIe6Kpbg/UU0Kau9HLrI/AAAAAAAANI8/BWmOzWlZ_9c/s1600/ninitch+azuela+e+o+pr%C3%B3logo+de+reyes.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
e em 23 de setembro do mesmo ano, prossegue:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-pBfo9-2Uca4/UU0LRj2iiEI/AAAAAAAANJE/Z5pYdvVqaqU/s1600/ninitch+azuela+pedindo+o+pr%C3%B3logo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-pBfo9-2Uca4/UU0LRj2iiEI/AAAAAAAANJE/Z5pYdvVqaqU/s1600/ninitch+azuela+pedindo+o+pr%C3%B3logo.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
alfonso reyes parece não ter se manifestado muito. nesse meio tempo, não só o romance &lt;i&gt;los de abajo &lt;/i&gt;já saíra serializado no jornal zagrebino, como, ao que parece, reyes acabara por se abster do prometido prólogo, pois o que sai como introdução à obra é um texto do próprio nanitch:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-tYhm86JEYlc/UU0QaW-NOKI/AAAAAAAANJU/xstGC9KrtqA/s1600/ninitch+sobre+azuela.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-tYhm86JEYlc/UU0QaW-NOKI/AAAAAAAANJU/xstGC9KrtqA/s1600/ninitch+sobre+azuela.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="background-color: #eeeeee; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; font-size: 15px; line-height: 21px; text-align: center;"&gt;
&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;fonte: arturo azuela,&amp;nbsp;&lt;i&gt;prisma de mariano azuela&lt;/i&gt;. méxico: plaza y valdés, 2002. p. 323.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;(onde está "coman", leia-se "roman")&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: transparent;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
seguindo o epistolário, somente em 1934, de volta ao méxico, reyes retoma o assunto com azuela. a essas alturas, reyes já está se referindo à tradução brasileira de &lt;i&gt;los de abajo&lt;/i&gt;, publicada pela machado &amp;amp; ninitch. as negociações para a tradução e publicação no brasil certamente devem ter se dado por via direta entre ninitch e azuela. na retomada da correspondência, diz reyes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-HnfW9s6nlf4/UU0OcEROxxI/AAAAAAAANJM/AikW6Ia4vCc/s1600/ninitch+reyes+sobre+a+ed.+bras..jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-HnfW9s6nlf4/UU0OcEROxxI/AAAAAAAANJM/AikW6Ia4vCc/s1600/ninitch+reyes+sobre+a+ed.+bras..jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;fonte para a correspondência reyes/azuela: mariano azuela, &lt;/span&gt;&lt;i style="font-size: small;"&gt;epistolario y archivo&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;. méxico: unam, 1969. pp. 29-31.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
achei interessante que tenha sido reyes, que era praticamente uma celebridade intelectual e social na época, a intermediar o o contato entre o colega de letras mais idoso e menos famoso e o modesto imigrante croata tradutor. até parece sugerir uma remota e imaginária república das letras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
acompanhe esse esboço de crônica histórica&lt;i&gt;:&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;i&gt;&lt;a href="http://naogostodeplagio.blogspot.com.br/2013/03/zoran-ninitch-i.html"&gt;zoran ninitch, I&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;i&gt;&lt;a href="http://naogostodeplagio.blogspot.com.br/2013/03/zoran-ninitch-ii.html"&gt;zoran ninitch, II&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/NoGostoDePlgio/~4/cptbHb6a9G4" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2013/03/zoran-ninitch-iii.html</link><author>noreply@blogger.com (denise bottmann)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/-S78A6WaeT8k/UU0Ij4XoLCI/AAAAAAAANIs/_U11ZuFRrqk/s72-c/ninitch+carta+de+reyes+a+azuela.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-8164666747120909423</guid><pubDate>Fri, 22 Mar 2013 17:16:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-03-22T23:54:27.468-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">machado e ninitch</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">zoran ninitch</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">tradução: história</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">georges selzoff</category><title>zoran ninitch, II</title><description>retomo o precário perfil de zoran ninitch que venho tentando montar. a primeira parte está &lt;a href="http://naogostodeplagio.blogspot.com.br/2013/03/zoran-ninitch-i.html"&gt;aqui&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.&lt;br /&gt;
quanto a versões do português para o croata feitas por ninitch, tenho notícia de três. a primeira delas é o romance de paulo setúbal, &lt;i&gt;a marquesa de santos &lt;/i&gt;(1925), que foi publicada no zagreb em 1927 como uma espécie de madame pompadour brasileira:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table bgcolor="#e0e0e0" cellpadding="2" cellspacing="1" cols="2" style="font-family: verdana, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Autor:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=catalogo_digitalizado_pr&amp;amp;db=catalogo_digitalizado&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=setubal,|paulo,|1893-1937" style="color: slategrey; text-decoration: none;"&gt;Setubal, Paulo, 1893-1937.&lt;/a&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=autoridades_pr&amp;amp;db=autoridades&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=setubal,|paulo,|1893-1937*" style="color: slategrey; text-decoration: none;"&gt;&lt;img alt="clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes" border="0" src="http://catalogos.bn.br/webpack/graphics/justifier_go.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Título / Barra de autoria:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="ffffee" width="75%"&gt;&lt;span style="color: darkblue; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;&lt;b&gt;Markeza de Santos (Brazilska Pompadourka)&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: darkblue; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: darkgreen; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: darkblue; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Imprenta:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;Zagreb [Yugo-Eslavia] 1927.&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Descrição física:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;256 p. ilus.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Notas:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;Registro Pré-MARC&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Assuntos:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=catalogo_digitalizado_pr&amp;amp;db=catalogo_digitalizado&amp;amp;use=sh&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=santos,|domitila|de|castro|canto|e|mello||marquesa|de,|1797" style="color: slategrey; font-weight: bold; text-decoration: none;"&gt;Santos, Domitila de Castro Canto e Mello marquesa de, 1797-1867 - Romances, novelas, contos.&lt;/a&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=assuntos_pr&amp;amp;db=assuntos&amp;amp;use=sh&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=santos,|domitila|de|castro|canto|e|mello||marquesa|de,|1797*" style="color: slategrey; font-weight: bold; text-decoration: none;"&gt;&lt;img alt="clique aqui para ver as obras sob este assunto no Catálogo de Autoridades de Assuntos" border="0" src="http://catalogos.bn.br/webpack/graphics/justifier_go.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=catalogo_digitalizado_pr&amp;amp;db=catalogo_digitalizado&amp;amp;use=sh&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=pedro|i,|imperador|do|brasil,|1798-1834|-|romance,|novelas" style="color: slategrey; font-weight: bold; text-decoration: none;"&gt;Pedro I, imperador do Brasil, 1798-1834 - Romance, novelas, contos.&lt;/a&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=assuntos_pr&amp;amp;db=assuntos&amp;amp;use=sh&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=pedro|i,|imperador|do|brasil,|1798-1834|-|romance,|novelas*" style="color: slategrey; font-weight: bold; text-decoration: none;"&gt;&lt;img alt="clique aqui para ver as obras sob este assunto no Catálogo de Autoridades de Assuntos" border="0" src="http://catalogos.bn.br/webpack/graphics/justifier_go.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Entradas secundárias:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=catalogo_digitalizado_pr&amp;amp;db=catalogo_digitalizado&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=ninitch,|zoran,|trad" style="color: slategrey; font-weight: bold; text-decoration: none;"&gt;Ninitch, Zoran, trad.&lt;/a&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=autoridades_pr&amp;amp;db=autoridades&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=ninitch,|zoran,|trad*" style="color: slategrey; font-weight: bold; text-decoration: none;"&gt;&lt;img alt="clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes" border="0" src="http://catalogos.bn.br/webpack/graphics/justifier_go.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Classificação Dewey:&lt;br /&gt;Edição:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;B869.3&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Indicação do Catálogo:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;B869.3/S495ma8&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;br /&gt;
não tenho nenhuma informação concreta sobre as condições em que essa obra foi traduzida.&lt;strike&gt; mas uma hipótese que eu não excluiria totalmente é a de que essa versão foi anterior ao exílio de ninitch, e teria sido feita quando ele ainda vivia na iugoslávia. &lt;/strike&gt;atualização: anulada esta hipótese; descubro que zoran ninitch chegou ao brasil em 1924. morando aqui, manteve-se como colaborador da imprensa croata por muitos anos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
uma curiosidade é que outro exilado e pequeno editor-tradutor, georges selzoff, de quem tenho tratado &lt;a href="http://naogostodeplagio.blogspot.com.br/search/label/georges%20selzoff"&gt;aqui&lt;/a&gt;, também teria feito uma versão d'&lt;i&gt;a marquesa de santos&lt;/i&gt;&amp;nbsp;para sua língua materna. é o que - porém sem maiores referências nem menção às fontes - afirma fernando jorge em seu livro &lt;i&gt;vida, obra e época de paulo setúbal, um homem de alma ardente&lt;/i&gt;, pela geração editorial, 2003, à p. 172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.&lt;br /&gt;
zoran ninitch também fez a versão de &lt;i&gt;inocência &lt;/i&gt;para o croata, publicada em 1925:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-ONK9Vwwuhsk/UUz8v_fQEMI/AAAAAAAANIk/g4sH5bWxepc/s1600/ninitch+trad+inocencia.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="54" src="http://4.bp.blogspot.com/-ONK9Vwwuhsk/UUz8v_fQEMI/AAAAAAAANIk/g4sH5bWxepc/s640/ninitch+trad+inocencia.jpg" width="640" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;fonte: maria lídia lichtscheidl, &lt;i&gt;o visconde de taunay e os fios da memória&lt;/i&gt;. são paulo: ed. unesp, 2006. p. 297.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.&lt;br /&gt;
o outro texto vertido para o iugoslavo foi &lt;i&gt;los de abajo &lt;/i&gt;(1915), de mariano azuela, um relato de suas experiências como médico de campo durante a revolução mexicana, ao lado de pancho villa, que saiu serializado no principal jornal croata, o liberal &lt;i&gt;obzor&lt;/i&gt; ("horizonte"):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-QFopUVrwisQ/UUx94GT9kbI/AAAAAAAANIM/dzH_Fldd-u8/s1600/ninitch+trad+azuela.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-QFopUVrwisQ/UUx94GT9kbI/AAAAAAAANIM/dzH_Fldd-u8/s1600/ninitch+trad+azuela.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;fonte:&amp;nbsp;&lt;i style="background-color: #eeeeee; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; line-height: 21px; text-align: center;"&gt;obras completas de mariano azuela&lt;/i&gt;&lt;span style="background-color: #eeeeee; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; line-height: 21px; text-align: center;"&gt;, méxico: fondo de cultura económica, 1960. p. 1298.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
a serialização de &lt;i&gt;oni sa dna&lt;/i&gt;&amp;nbsp;foi antecedida por um artigo de ninitch, provavelmente para situar a obra de azuela e sua participação na revolução:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-3HRCEjnWj7c/UUyBtSUSLYI/AAAAAAAANIU/LDWDJ9LsNzQ/s1600/ninitch+sobre+azuela.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-3HRCEjnWj7c/UUyBtSUSLYI/AAAAAAAANIU/LDWDJ9LsNzQ/s1600/ninitch+sobre+azuela.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;fonte: arturo azuela, &lt;i&gt;prisma de mariano azuela&lt;/i&gt;. méxico: plaza y valdés, 2002. p. 323.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;(onde está "coman", leia-se "roman")&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
vale lembrar que, no ano seguinte, a machado &amp;amp; ninitch editores publica a tradução brasileira dessa obra de azuela, feita por aurélio pinheiro, com o título de &lt;i&gt;os rebelados&lt;/i&gt;, como já indicado em &lt;i&gt;zoran ninitch, I&lt;/i&gt;. é curioso notar que é uma das poucas edições da machado &amp;amp; ninitch a especificar "tradução autorizada".&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sobre as "piratarias" de ninitch, falaremos depois. o que quero apontar agora é que muito provavelmente azuela cedeu a zoran ninitch e sua editora o direito de tradução e publicação de &lt;i&gt;los de abajo&lt;/i&gt;&amp;nbsp;no brasil na esteira da publicação da obra na iugoslávia. é uma crônica interessante, à qual dedicarei o próximo post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV.&lt;br /&gt;
há ainda menções esparsas a uma versão sua de&amp;nbsp;&lt;i&gt;iracema&amp;nbsp;&lt;/i&gt;de josé de alencar. porém, não encontrei dados bibliográficos nem maiores corroborações. (note-se de passagem que deu à filha o nome de iracema.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: right;"&gt;
(continua &lt;a href="http://naogostodeplagio.blogspot.com.br/2013/03/zoran-ninitch-iii.html"&gt;aqui&lt;/a&gt;)&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/NoGostoDePlgio/~4/523qA6GNkzg" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2013/03/zoran-ninitch-ii.html</link><author>noreply@blogger.com (denise bottmann)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/-ONK9Vwwuhsk/UUz8v_fQEMI/AAAAAAAANIk/g4sH5bWxepc/s72-c/ninitch+trad+inocencia.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-5229863916057549805</guid><pubDate>Fri, 22 Mar 2013 01:10:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-03-23T23:34:26.949-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">machado e ninitch</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">zoran ninitch</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">tradução: história</category><title>zoran ninitch, I</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-8M-kCEuZb3Q/UUuth4eONWI/AAAAAAAANH8/6TP1GNcAFxU/s1600/ninitch+retrato.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-8M-kCEuZb3Q/UUuth4eONWI/AAAAAAAANH8/6TP1GNcAFxU/s1600/ninitch+retrato.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;i&gt;correio de s.paulo&lt;/i&gt;, 19 de fevereiro de 1935, &lt;a href="http://memoria.bn.br/DocReader/hotpage/hotpageBN.aspx?bib=720216&amp;amp;pagfis=6020&amp;amp;pesq=&amp;amp;url=http://memoria.bn.br/docreader"&gt;aqui&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;(na matéria, o sobrenome está grafado corretamente)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
das referências que nos restaram do croata zoran ninitch estabelecido no brasil, o que se consegue reconstituir é um retrato muito incompleto e um tanto bizarro. nascido em 1896, poliglota, conhecedor de mais de uma dúzia de línguas, filatelista, tradutor, editor, apresentando-se com o título de advogado doutor, dizendo-se amigo pessoal do rei alexandre da iugoslávia, dado ora como transtornado mental, ora como farsante pela polícia brasileira, tido como foragido pela embaixada iugoslava no brasil, suposto criador de imaginários sequestros de sua própria pessoa, no último deles réu confesso em conivência com a esposa, várias passagens por várias editoras em poucos anos, divulgador de stefan zweig e sigmund freud no brasil, merecedor de palavras de apoio de freud em carta pessoal ao médico e psicanalista gastão pereira da silva, introdutor entre nós da primeira tradução de uma obra de charles darwin e uma dentre as primeiras traduções de thomas mann, autor de um breve estudo histórico e geográfico da bósnia e herzegovina, bem como de um opúsculo sobre as origens árabes da palavra "saudade"...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
zoran ninitch teve uma efemeríssima editora, com menos de um ano de existência, com um sócio de sobrenome machado: a machado &amp;amp; ninitch limitada, no rio de janeiro. o contrato social é arquivado na junta comercial carioca em julho de 1934, em setembro do mesmo ano tem-se a solicitação e deferimento do registro da firma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
entre as edições da machado &amp;amp; ninitch temos, todas de 1934:&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;um dos primeiros thomas mann em livro no brasil: &lt;i&gt;mario e o mágico&lt;/i&gt;, em tradução de ninitch;&amp;nbsp;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;de stefan zweig, &lt;i&gt;ocaso de um coração&lt;/i&gt;. o volume inclui&lt;i&gt;&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;mystério da rua sem luar&lt;/i&gt;, ambos em tradução de ninitch;&amp;nbsp;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;i&gt;os rebelados, romance da revolução mexicana&lt;/i&gt;, de mariano azuela, em tradução de aurélio pinheiro;&amp;nbsp;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;um dos primeiros freud,&amp;nbsp;&lt;i&gt;pensamentos sobre guerra e morte&amp;nbsp;&lt;/i&gt;e&amp;nbsp;&lt;i&gt;o múltiplo interesse da psicanálise&lt;/i&gt;;&amp;nbsp;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;de otto rank, &lt;i&gt;a figura de don juan na tradição: estudo psicanalítico&lt;/i&gt;, em tradução de aurélio pinheiro;&amp;nbsp;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;de mihály babits, &lt;i&gt;o filho de virgilio timár&lt;/i&gt;, em tradução de ninitch;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;de ignacio raposo, &lt;i&gt;a&amp;nbsp;questão social na antiguidade &lt;/i&gt;e&lt;i&gt; cristianismo e trabalho &lt;/i&gt;(reed. pela panamericana nos anos 40);&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;i&gt;migalhas&lt;/i&gt;, de iveta ribeiro, nome que adquiriu certa fama no espiritismo brasileiro;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;i&gt;céu e inferno&lt;/i&gt;, de luis carlos júnior&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-Ib-tIUHAiAY/UUuhnR4RW5I/AAAAAAAANHE/nm5jF6OzZeE/s1600/mario+e+o+magico+ninitch.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://1.bp.blogspot.com/-Ib-tIUHAiAY/UUuhnR4RW5I/AAAAAAAANHE/nm5jF6OzZeE/s320/mario+e+o+magico+ninitch.jpg" width="214" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-OWpc3h8Gbmg/UUuhruEwlFI/AAAAAAAANHU/ILBYCTBCU3A/s1600/ninitch+ocaso.gif" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://4.bp.blogspot.com/-OWpc3h8Gbmg/UUuhruEwlFI/AAAAAAAANHU/ILBYCTBCU3A/s320/ninitch+ocaso.gif" width="224" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-EEILiUtJT_s/UUulol4EwJI/AAAAAAAANH0/hYsuSBzbNJk/s1600/ninitch+ed..jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-EEILiUtJT_s/UUulol4EwJI/AAAAAAAANH0/hYsuSBzbNJk/s1600/ninitch+ed..jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
cf. &lt;i&gt;obras completas de mariano azuela&lt;/i&gt;, méxico, fondo de cultura económica, 1960. p. 1298.&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;(mais provavelmente "Trad. de Aurelio Pinheiro, Machado e Ninitch etc.")&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-_MCPBiLPM-E/UUuhuH290kI/AAAAAAAANHc/vrBCIEFudkQ/s1600/ninitch+ed.+pensamentos-sobre-guerra-e-morte-sig-freud-1934.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://3.bp.blogspot.com/-_MCPBiLPM-E/UUuhuH290kI/AAAAAAAANHc/vrBCIEFudkQ/s320/ninitch+ed.+pensamentos-sobre-guerra-e-morte-sig-freud-1934.jpg" width="240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-D3kFn4ktLm0/UUuhqrrXPmI/AAAAAAAANHM/bWkb1XEn-wg/s1600/ninitch+ed.+otto+rank.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-D3kFn4ktLm0/UUuhqrrXPmI/AAAAAAAANHM/bWkb1XEn-wg/s320/ninitch+ed.+otto+rank.jpg" width="228" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table bgcolor="#e0e0e0" cellpadding="2" cellspacing="1" cols="2" style="font-family: verdana, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Autor:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=catalogo_digitalizado_pr&amp;amp;db=catalogo_digitalizado&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=mihaly,|babits" style="color: slategrey; text-decoration: none;"&gt;Mihály, Babits.&lt;/a&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=autoridades_pr&amp;amp;db=autoridades&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=mihaly,|babits*" style="color: slategrey; text-decoration: none;"&gt;&lt;img alt="clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes" border="0" src="http://catalogos.bn.br/webpack/graphics/justifier_go.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Título / Barra de autoria:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="ffffee" width="75%"&gt;&lt;span style="color: darkblue; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;&lt;b&gt;O filho de Virgilio Timár.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: darkblue; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: darkgreen; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: darkblue; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Imprenta:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;Rio de Janeiro, Machado &amp;amp; Ninitch [1934]&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Descrição física:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;166 p.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Notas:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;Registro Pré-MARC&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Entradas secundárias:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=catalogo_digitalizado_pr&amp;amp;db=catalogo_digitalizado&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=ninitch,|zorah,|trad" style="color: slategrey; font-weight: bold; text-decoration: none;"&gt;Ninitch, Zorah, trad.&lt;/a&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=autoridades_pr&amp;amp;db=autoridades&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=ninitch,|zorah,|trad*" style="color: slategrey; font-weight: bold; text-decoration: none;"&gt;&lt;img alt="clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes" border="0" src="http://catalogos.bn.br/webpack/graphics/justifier_go.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Classificação Dewey:&lt;br /&gt;Edição:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;894.5113&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Indicação do Catálogo:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;894.5113/M639f7&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-fETB0TYWkR0/UUuh5iVnBtI/AAAAAAAANHk/0BhH9F69w9U/s1600/ninitch+ed.+iveta.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://4.bp.blogspot.com/-fETB0TYWkR0/UUuh5iVnBtI/AAAAAAAANHk/0BhH9F69w9U/s320/ninitch+ed.+iveta.jpg" width="219" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;table bgcolor="#e0e0e0" cellpadding="2" cellspacing="1" cols="2" style="font-family: verdana, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Autor:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=catalogo_digitalizado_pr&amp;amp;db=catalogo_digitalizado&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=carlos|junior,|luis" style="color: slategrey; text-decoration: none;"&gt;Carlos Junior, Luis.&lt;/a&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k3.dll?t=bs&amp;amp;pr=autoridades_pr&amp;amp;db=autoridades&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=carlos|junior,|luis*" style="color: slategrey; text-decoration: none;"&gt;&lt;img alt="clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes" border="0" src="http://catalogos.bn.br/webpack/graphics/justifier_go.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Título / Barra de autoria:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="ffffee" width="75%"&gt;&lt;span style="color: darkblue; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;&lt;b&gt;Ceu e inferno (Reedição)&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: darkblue; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: darkgreen; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: darkblue; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Imprenta:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;Rio de Janeiro &amp;amp; Ninitch, 1934.&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Descrição física:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;166 p.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Notas:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;Registro Pré-MARC&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Classificação Dewey:&lt;br /&gt;Edição:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;B869.8&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td align="right" bgcolor="f0f0f0" width="25%"&gt;&lt;b&gt;Indicação do Catálogo:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor="white" width="75%"&gt;B869.8/C284c/1934&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;br /&gt;
isso quanto à atividade de ninitch como editor. dos outros aspectos tratarei mais à frente.&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: right;"&gt;
(continua &lt;a href="http://naogostodeplagio.blogspot.com.br/2013/03/zoran-ninitch-ii.html"&gt;aqui&lt;/a&gt;)&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/NoGostoDePlgio/~4/-ni1qsNjr38" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2013/03/zoran-ninitch-i.html</link><author>noreply@blogger.com (denise bottmann)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/-8M-kCEuZb3Q/UUuth4eONWI/AAAAAAAANH8/6TP1GNcAFxU/s72-c/ninitch+retrato.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-877042679166704549</guid><pubDate>Tue, 19 Mar 2013 18:15:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-03-19T15:15:36.271-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">tradução: história</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">tradução: artigos</category><title>o arranque editorial no brasil</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-ZV_z4uo66T8/UUiqiuG47VI/AAAAAAAANF8/2NgFFPVz9GI/s1600/Capa_Trad17.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://2.bp.blogspot.com/-ZV_z4uo66T8/UUiqiuG47VI/AAAAAAAANF8/2NgFFPVz9GI/s200/Capa_Trad17.jpg" width="142" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
muito boa a proposta de john milton para entender a história da tradução no brasil sobre um pano de fundo econômico em "a importância de fatores econômicos na publicação de traduções: um exemplo do brasil", in &lt;i&gt;tradterm&lt;/i&gt;&amp;nbsp;17, 2010, &lt;a href="http://myrtus.uspnet.usp.br/tradterm/site/images/revistas/v17n1/05_TradTerm_17_-_John_Milton.pdf"&gt;aqui&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/NoGostoDePlgio/~4/9XTb0Aa4PU0" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2013/03/o-arranque-editorial-no-brasil.html</link><author>noreply@blogger.com (denise bottmann)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/-ZV_z4uo66T8/UUiqiuG47VI/AAAAAAAANF8/2NgFFPVz9GI/s72-c/Capa_Trad17.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-2179076789678080530</guid><pubDate>Tue, 19 Mar 2013 17:19:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-03-19T14:19:47.862-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">domínio público</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">direito autoral</category><title>obras órfãs e abandonadas</title><description>&lt;i&gt;obras órfãs, problema pendente&lt;/i&gt;, artigo de felipe lindoso, retomando o gigantesco problema (muito maior do que se costuma imaginar) das obras órfãs e abandonadas, &lt;a href="http://www.publishnews.com.br/telas/colunas/detalhes.aspx?id=72510"&gt;aqui&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/NoGostoDePlgio/~4/fjfCFLK2T38" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2013/03/obras-orfas-e-abandonadas.html</link><author>noreply@blogger.com (denise bottmann)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-8705843501766372209</guid><pubDate>Tue, 19 Mar 2013 00:24:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-03-18T21:27:41.846-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">tradução: história</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">evelyn waugh</category><title>evelyn waugh no brasil</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;/div&gt;
um autor que tem algumas coisas que realmente aprecio: evelyn waugh (1903-1966). a obra dele é bem extensa; apenas uma pequena parte foi traduzida entre nós. certamente deve haver mais coisas, alguns contos, algum ensaio, que não localizei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-0le_upxk8YQ/UUeg-oLC4xI/AAAAAAAAND0/4GBH9ipfhOw/s1600/ingleses.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-0le_upxk8YQ/UUeg-oLC4xI/AAAAAAAAND0/4GBH9ipfhOw/s1600/ingleses.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
em 1944 temos "a festa de bella fleace", in &lt;i&gt;os ingleses: antigos e modernos&lt;/i&gt;, pela editora leitura, em tradução de pascoal carlos magno. uma pena que não consegui imagem de capa, apenas em sua reedição pela ediouro em 2004, com o título de &lt;i&gt;contos ingleses: os clássicos&lt;/i&gt;, disponível para leitura &lt;a href="http://books.google.com.br/books?id=6CDmN2-Oj7kC&amp;amp;lpg=PA432&amp;amp;hl=pt-BR&amp;amp;pg=PA432#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false"&gt;aqui&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-ASwf6xzO1gY/UUehdJg9EZI/AAAAAAAAND8/bER2-EmnlqE/s1600/Maravilhas+do+Conto+Ingl%C3%AAs.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-ASwf6xzO1gY/UUehdJg9EZI/AAAAAAAAND8/bER2-EmnlqE/s1600/Maravilhas+do+Conto+Ingl%C3%AAs.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
em 1958 sai outra vez "o baile de anabela fleace", in &lt;i&gt;maravilhas do conto inglês&lt;/i&gt;, cultrix, utilizando a tradução de ersílio cardoso (gleba, portugal, 1945) - sem créditos, claro, como era costume na cultrix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-g0399PRIkrg/USD8N2bnn3I/AAAAAAAAMxs/42cv_bSrgGs/s1600/EW+1961.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://2.bp.blogspot.com/-g0399PRIkrg/USD8N2bnn3I/AAAAAAAAMxs/42cv_bSrgGs/s200/EW+1961.jpg" width="136" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;i&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/i&gt;
&lt;i&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;
&lt;i&gt;o bem amado&lt;/i&gt;&amp;nbsp;sai pela civilização brasileira em 1961, em tradução de wilson velloso.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-c7IE--YNpkI/UUejC_GglLI/AAAAAAAANEE/Ce6npK6pciQ/s1600/waugh+mal%C3%ADcia.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://3.bp.blogspot.com/-c7IE--YNpkI/UUejC_GglLI/AAAAAAAANEE/Ce6npK6pciQ/s200/waugh+mal%C3%ADcia.jpg" width="120" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
em 1963, também pela civilização brasileira, sai &lt;i&gt;malícia negra &lt;/i&gt;em tradução de helena pessoa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
em 1965, temos aquela maravilha que é &lt;i&gt;brideshead revisited&lt;/i&gt;, que saiu com o título de&amp;nbsp;&lt;i&gt;a volta à velha mansão &lt;/i&gt;e o subtítulo de&lt;i&gt;&amp;nbsp;memórias sagradas e profanas do cap. charles ryder&lt;/i&gt;, em tradução de maria alice azevedo, pela agir. foi publicada também pelo círculo do livro em 1985, com uma capinha horrorosa, e em 1991 pela companhia das letras, agora com o título de &lt;i&gt;memórias de brideshead&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-UczExf8Qc8Y/UUekGa0jEGI/AAAAAAAANEM/d_ECcElajNk/s1600/waugh+velha+mans%C3%A3o.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; display: inline !important; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em; text-align: left;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://2.bp.blogspot.com/-UczExf8Qc8Y/UUekGa0jEGI/AAAAAAAANEM/d_ECcElajNk/s200/waugh+velha+mans%C3%A3o.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: right;"&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-kuPrklqBaYo/UUemV-93D5I/AAAAAAAANEk/SeIHF4mOUYA/s1600/waugh+brideshead.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://2.bp.blogspot.com/-kuPrklqBaYo/UUemV-93D5I/AAAAAAAANEk/SeIHF4mOUYA/s200/waugh+brideshead.jpg" width="132" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-s562B_o1Gwg/UUekGl9IbWI/AAAAAAAANEU/iGqR6F1_x4M/s1600/waugh+velha+mans%C3%A3o+c%C3%ADrculo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-s562B_o1Gwg/UUekGl9IbWI/AAAAAAAANEU/iGqR6F1_x4M/s1600/waugh+velha+mans%C3%A3o+c%C3%ADrculo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://1.bp.blogspot.com/-s562B_o1Gwg/UUekGl9IbWI/AAAAAAAANEU/iGqR6F1_x4M/s200/waugh+velha+mans%C3%A3o+c%C3%ADrculo.jpg" width="133" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
passam-se mais de vinte anos sem outros lançamentos. e aí parece se instaurar uma espécie de ciclo de três novas obras por editora. veja-se só, primeiro pela companhia das letras:&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;em 1987, aquela outra coisa maravilhosa que é &lt;i&gt;um punhado de pó&lt;/i&gt;,&amp;nbsp;em tradução de diogo mainardi&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;em 1989, &lt;i&gt;furo! uma história de jornalistas&lt;/i&gt;, em tradução de roberto perosa&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;em 1997, &lt;i&gt;declínio e queda&lt;/i&gt;, em tradução de s. duarte&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-iI55dePrdz0/UUelZm5VF9I/AAAAAAAANEg/Z9okfiIrCVc/s1600/waugh+um+punhado+de+p%25C3%25B3.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://1.bp.blogspot.com/-iI55dePrdz0/UUelZm5VF9I/AAAAAAAANEg/Z9okfiIrCVc/s200/waugh+um+punhado+de+p%25C3%25B3.jpg" width="143" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/--2q3levC9YE/UUemw1lS6rI/AAAAAAAANEw/eiDUb8u5bz0/s1600/waugh+furo%2521.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://4.bp.blogspot.com/--2q3levC9YE/UUemw1lS6rI/AAAAAAAANEw/eiDUb8u5bz0/s200/waugh+furo%2521.jpg" width="130" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-Kk0kTVU-G08/UUenhtYpVYI/AAAAAAAANE4/3hta9gPXQm8/s1600/waugh+decl%25C3%25ADnio.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://2.bp.blogspot.com/-Kk0kTVU-G08/UUenhtYpVYI/AAAAAAAANE4/3hta9gPXQm8/s200/waugh+decl%25C3%25ADnio.jpg" width="134" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
depois vêm, pela globo:&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;em 2002, &lt;i&gt;a provação de gilbert pinfold: um fragmento de conversa&lt;/i&gt;, em tradução de maria cristina cupertino&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;em 2003, nova tradução de&amp;nbsp;&lt;i&gt;malícia negra&lt;/i&gt;, agora de cid knipel&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;em 2003, &lt;i&gt;o ente querido: uma tragédia anglo-americana&lt;/i&gt;, também em nova tradução de cid knipel&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-jAxR1CpA4lQ/UUeqkaEufiI/AAAAAAAANFA/zV4iInup-UE/s1600/waugh+prova%C3%A7%C3%A3o.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://3.bp.blogspot.com/-jAxR1CpA4lQ/UUeqkaEufiI/AAAAAAAANFA/zV4iInup-UE/s200/waugh+prova%C3%A7%C3%A3o.jpg" width="133" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-tup6OqUq7AI/UUeqleqtGQI/AAAAAAAANFI/6KTqDPXJtAQ/s1600/waugh+mal%C3%ADcia+globo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://3.bp.blogspot.com/-tup6OqUq7AI/UUeqleqtGQI/AAAAAAAANFI/6KTqDPXJtAQ/s200/waugh+mal%C3%ADcia+globo.jpg" width="143" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-zYC04HZaBBE/UUeql7GKIlI/AAAAAAAANFQ/MS4_MiC1_ww/s1600/waugh+ente_querido.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://4.bp.blogspot.com/-zYC04HZaBBE/UUeql7GKIlI/AAAAAAAANFQ/MS4_MiC1_ww/s200/waugh+ente_querido.jpg" width="131" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
aí, pela nova fronteira, sai a trilogia &lt;i&gt;a espada de honra&lt;/i&gt;, em tradução de antônio sepúlveda:&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;em 2007, &lt;i&gt;homens em armas&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;em 2007, &lt;i&gt;oficiais e gentlemen&lt;/i&gt;,&amp;nbsp;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;em 2008, &lt;i&gt;rendição incondicional&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-i4UXPKfIfTg/UUerXxS8NXI/AAAAAAAANFY/evuJuraHMG4/s1600/waugh+homens-em-armas-trilogia-a-espada-da-honra-vol-i-waugh-evelyn-1154-1640007-G.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; display: inline !important; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://3.bp.blogspot.com/-i4UXPKfIfTg/UUerXxS8NXI/AAAAAAAANFY/evuJuraHMG4/s200/waugh+homens-em-armas-trilogia-a-espada-da-honra-vol-i-waugh-evelyn-1154-1640007-G.jpg" width="138" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-5dgTkUbpzYE/UUerZu64q4I/AAAAAAAANFo/knQYhkt-ps4/s1600/waugh+RENDICAO_INCONDICIONAL.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://2.bp.blogspot.com/-5dgTkUbpzYE/UUerZu64q4I/AAAAAAAANFo/knQYhkt-ps4/s200/waugh+RENDICAO_INCONDICIONAL.jpg" width="140" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://skoob.s3.amazonaws.com/livros/52754/OFICIAIS_E_GENTLEMEN__1327933771P.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://skoob.s3.amazonaws.com/livros/52754/OFICIAIS_E_GENTLEMEN__1327933771P.jpg" width="139" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/NoGostoDePlgio/~4/buWG2YjMelQ" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2013/03/evelyn-waugh-no-brasil.html</link><author>noreply@blogger.com (denise bottmann)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/-0le_upxk8YQ/UUeg-oLC4xI/AAAAAAAAND0/4GBH9ipfhOw/s72-c/ingleses.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-7045433228749309164</guid><pubDate>Sun, 17 Mar 2013 23:25:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-03-17T20:29:28.017-03:00</atom:updated><title>quando millôr fernandes era bagrinho</title><description>conta millôr:&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
Passei boa parte da minha vida traduzindo furiosamente, sobretudo do inglês. Para ser mais preciso, até os vinte anos, quando traduzi um livro de Pearl Buck para a José Olympio. O livro se chamava &lt;i&gt;Dragon Seed&lt;/i&gt;, foi publicado com o nome de &lt;i&gt;A Estirpe do Dragão&lt;/i&gt; e, como eu não tinha contato com o editor, foi assinado pelo intermediário, o escritor Antonio Pinto Nogueira de Accioly Netto, diretor da revista &lt;i&gt;O Cruzeiro&lt;/i&gt;, mediante 60% dos direitos.&amp;nbsp;&lt;/blockquote&gt;
o livro saiu em 1944, na coleção "fogos cruzados" da josé olympio, sendo reeditado pela melhoramentos a partir de 1963:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-AMpqOV82fpo/UUZQXEU5P5I/AAAAAAAANDU/nOJ_k0Okryo/s1600/a-estirpe-do-drago-pearl-s-buck-livro-raro_MLB-O-146917097_3210.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-AMpqOV82fpo/UUZQXEU5P5I/AAAAAAAANDU/nOJ_k0Okryo/s1600/a-estirpe-do-drago-pearl-s-buck-livro-raro_MLB-O-146917097_3210.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
millôr fernandes ficou tão decepcionado com seu papel de "bagrinho" que, conta ele:&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
Depois disso abandonei a profissão para nunca mais, por ser trabalho exaustivo, anônimo, mal remunerado. Só voltei à tradução em 1960.&lt;/blockquote&gt;
e que bom que voltou, pois millôr se tornou grande tradutor. essa história está &lt;a href="http://priscmonteiro.wordpress.com/234-2/millor-fernandes/"&gt;aqui&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/NoGostoDePlgio/~4/4GyTJ2RjKts" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2013/03/quando-millor-fernandes-era-bagrinho.html</link><author>noreply@blogger.com (denise bottmann)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/-AMpqOV82fpo/UUZQXEU5P5I/AAAAAAAANDU/nOJ_k0Okryo/s72-c/a-estirpe-do-drago-pearl-s-buck-livro-raro_MLB-O-146917097_3210.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-6531130905659991605</guid><pubDate>Sun, 17 Mar 2013 20:20:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-03-17T21:13:35.853-03:00</atom:updated><title>pseudônimos, heterônimos e outros ônimos</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-AQwiFIe2GGY/UUYji60agYI/AAAAAAAANDE/h7Mjx10g21g/s1600/nomdeplume21.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="248" src="http://1.bp.blogspot.com/-AQwiFIe2GGY/UUYji60agYI/AAAAAAAANDE/h7Mjx10g21g/s320/nomdeplume21.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
começo agora um embriãozinho de lista com os pseudônimos etc. legitimamente usados por tradutores legítimos, para ir abastecendo conforme tiver notícias e informações a respeito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;a. veiga fialho = ênio silveira (cf. flávio m. da costa)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;blasio demétrio = fúlvio abramo&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;boris solomonov = boris schnaiderman&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;cláudio varga = gilson d. koatz&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;fantásio = olavo bilac&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;j. c. filho = marcelo pen&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;jean marie le pen = ?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;glauco mattoso = pedro josé ferreira da silva&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;helio de andrade = leôncio basbaum&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;j. costa = joão wilson faustini&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;marques rebelo = eddy dias da cruz&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;paulo m. [de] oliveira = aristides lobo&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;puck = olavo bilac&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;vera pedroso = primavera das neves&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;? = mario quintana&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;br /&gt;
um caso simpático que não se insere aqui, mas vale uma rápida menção, é o de pagu, patrícia galvão, que teve seus contos publicados como pseudotraduções de um tal "king shelter".&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sobre o uso de pseudônimos em traduções, veja &lt;a href="http://naogostodeplagio.blogspot.com.br/2011/11/uma-breve-tipologia-dos-creditos-de.html"&gt;aqui&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quanto a palpites não resolvidos, há o caso de "j. l. moreira", &lt;a href="http://naogostodeplagio.blogspot.com.br/2013/02/j-l-moreira.html"&gt;aqui&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
e não, não vou colocar "gilberto miranda" para erico veríssimo, pelas razões expostas&lt;a href="http://naogostodeplagio.blogspot.com.br/2011/11/o-caso-dos-nomes-de-conveniencia.html"&gt;&amp;nbsp;aqui&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
deve existir uma infinidade! agradeço a quem puder colaborar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;agradecimentos: paula abramo, dainis karepovs, jorge furtado, abdalan da gama, ivo barroso&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/NoGostoDePlgio/~4/tRzk1BJ4ydQ" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2013/03/pseudonimos.html</link><author>noreply@blogger.com (denise bottmann)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/-AQwiFIe2GGY/UUYji60agYI/AAAAAAAANDE/h7Mjx10g21g/s72-c/nomdeplume21.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-7470691370934642764</guid><pubDate>Sun, 17 Mar 2013 17:58:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-03-17T15:56:36.976-03:00</atom:updated><title>como e em que as fraudes de tradução lesam diretamente os leitores</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-RNHI0vTXCCU/UUYDkXq6-5I/AAAAAAAANC8/cBKkcorORk4/s1600/tumblr_mji4jig15u1rruvf1o1_500.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="400" src="http://3.bp.blogspot.com/-RNHI0vTXCCU/UUYDkXq6-5I/AAAAAAAANC8/cBKkcorORk4/s400/tumblr_mji4jig15u1rruvf1o1_500.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="tr_bq" style="text-align: center;"&gt;
&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;imagem enviada por federico carotti&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="tr_bq"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="tr_bq"&gt;
hoje recebi uma consulta que me pareceu interessante. a pessoa perguntava: "No que exatamente consistem as fraudes?", referindo-se aos plágios de tradução apontados por este blog. "A editora lesa os leitores [aproveitando-se de] edições esgotadas e isso necessariamente acarreta prejuízos ao conteúdo/qualidade da obra?"&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
as perguntas me pareceram muito pertinentes, e eis minha resposta, que espero aproveite também a outros leitores interessados em entender melhor como e em que esse tipo de fraude os lesa diretamente.&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;
deixe-me ver se entendi bem sua questão. você está perguntando "no que exatamente consistem as fraudes" para o ponto de vista do leitor, é isso? pois, do ponto de vista do autor legítimo da tradução e para o patrimônio de nosso domínio público, creio que a lesão do direito é evidente, não?&amp;nbsp;&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
bom, então suponhamos que sua preocupação sejam os eventuais "prejuízos no conteúdo/qualidade da obra" para a leitura, certo?&amp;nbsp;&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
então eu diria o seguinte: algumas das fraudes são meras reproduções&lt;i&gt; ipsis litteris&lt;/i&gt;, e neste sentido o conteúdo/qualidade da obra prossegue inalterado. em muitas das fraudes, porém, há tentativas de disfarçar a cópia, as quais adulteram o conteúdo e, em alguns casos, mesmo a inteligibilidade do texto; há casos de alterações ainda mais grotescas, resultando em passagens que não fazem o menor sentido, as quais só posso atribuir à má qualidade do escaneamento da obra usada na fraude; outras ainda podem afetar conceitos centrais de um autor. contem-se também os casos de montagem de duas traduções diferentes, para compor uma terceira espúria, resultando numa obra de texto irregular, descontínuo e às vezes, se não contraditório, um tanto incoerente. todos esses tipos de adulterações estão amplamente documentados no blog.*&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
outro aspecto que considero relevante para o leitor, quanto à identidade correta do autor da tradução, é um pouco mais sutil, mas nem por isso, a meu ver, menos importante: creio que, mesmo para o leitor mais imediatista, é relevante saber que tal ou tal tradução foi feita por monteiro lobato ou por manuel odorico mendes ou por boris schnaiderman - não só pelo valor das contribuições dessas pessoas a nosso patrimônio cultural, mas também até para situar e entender melhor os textos resultantes em suas traduções, compreender as soluções e dicções adotadas na tradução dentro de um quadro histórico concreto e determinado. quero dizer, uma tradução feita em 1870 ou em 1930 ou em 1940 carrega traços de sua época, o que ajuda o leitor a compor um quadro mais geral da cultura correspondente, em vez de supor que todas essas traduções teriam sido feitas em 2001, 2002 ou 2003.&amp;nbsp;&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
espero ter entendido suas perguntas e respondido a elas satisfatoriamente.&lt;/blockquote&gt;
* exemplos para ilustrar os vários tipos de adulteração acima mencionados e os prejuízos que causam ao texto:&lt;br /&gt;
- max weber, &lt;i&gt;a ética protestante e o espírito do capitalismo&lt;/i&gt;, &lt;a href="http://naogostodeplagio.blogspot.com.br/2008/04/max-weber-pioneira-vs-claret.html"&gt;aqui&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
- ralph w. emerson, &lt;i&gt;ensaios&lt;/i&gt;,&lt;a href="http://naogostodeplagio.blogspot.com.br/2010/09/emerson-ensaios.html"&gt; aqui&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
- descartes, &lt;i&gt;o discurso do método&lt;/i&gt;, &lt;a href="http://naogostodeplagio.blogspot.com.br/2009/03/em-o-trabalhao-de-plagiar-comentei.html"&gt;aqui&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
- aristóteles, &lt;i&gt;arte poética&lt;/i&gt;, &lt;a href="http://naogostodeplagio.blogspot.com.br/2009/04/e-arte-onde-fica.html"&gt;aqui&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
visite os diversos cotejos realizados, disponíveis &lt;a href="http://naogostodeplagio.blogspot.com.br/2009/05/cotejos-disponiveis.html"&gt;aqui&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/NoGostoDePlgio/~4/31agm_06P0g" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2013/03/como-e-em-que-as-fraudes-de-traducao.html</link><author>noreply@blogger.com (denise bottmann)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/-RNHI0vTXCCU/UUYDkXq6-5I/AAAAAAAANC8/cBKkcorORk4/s72-c/tumblr_mji4jig15u1rruvf1o1_500.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>5</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-4511281261442088064</guid><pubDate>Sat, 16 Mar 2013 19:21:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-03-17T20:42:41.662-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">vera pedroso</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">tradução: história</category><title>primavera das neves / vera pedroso</title><description>que coisa mais sensacional e maravilhosa!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-zz5d8ZFHJIA/UUTF9BC_OjI/AAAAAAAANCs/o4AB6JCsQRw/s1600/Primavera_das_Neves_credito.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="130" src="http://1.bp.blogspot.com/-zz5d8ZFHJIA/UUTF9BC_OjI/AAAAAAAANCs/o4AB6JCsQRw/s400/Primavera_das_Neves_credito.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
alguns anos atrás, o cineasta e tradutor jorge furtado, tendo terminado sua tradução de &lt;i&gt;alice no país das maravilhas&lt;/i&gt;, em conjunto com liziane kugland, escreveu um artigo muito interessante, comparando diversas traduções brasileiras da obra, que foi publicado no jornal&amp;nbsp;&lt;i&gt;zero hora&lt;/i&gt;, em 13/3/2010: "jorge furtado compara traduções brasileiras de &lt;i&gt;alice no país das maravilhas&lt;/i&gt;",&lt;a href="http://zerohora.clicrbs.com.br/rs/noticia/2010/03/jorge-furtado-compara-traducoes-brasileiras-de-alice-no-pais-das-maravilhas-2837581.html"&gt; aqui&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
entre essas várias traduções, ele havia se deparado com uma que lhe pareceu muito boa, de primavera das neves, lançada pela bruguera. e aí veio a pergunta de jorge furtado, desenvolvida num post que publicou em seu blog em 22/3/2010, chamado "quem é primavera das neves?", &lt;a href="http://www.casacinepoa.com.br/o-blog/jorge-furtado/quem-%C3%A9-primavera-das-neves"&gt;aqui&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hoje fico sabendo que jorge furtado deslindou a charada: primavera ácrata saiz das neves era brasileira, casada com o capitão revolucionário português manuel pedroso marques (conhecido como capitão pedroso). este acabou por se exilar no brasil, com a família. mais tarde, durante a ditadura no brasil, e até provavelmente por razões de segurança, primavera acabou simplificando o nome para vera, apondo seu sobrenome de solteira e o do marido, resultando em vera neves pedroso, também conhecida como vera pedroso. a reconstituição de jorge furtado está em seu post "encontrei primavera das neves", &lt;a href="http://www.casacinepoa.com.br/o-blog/jorge-furtado/encontrei-primavera-das-neves"&gt;aqui&lt;/a&gt;, devidamente corroborada no catálogo de autoridades de nomes da fbn:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table class="TBLRecords" style="background-color: whitesmoke; font-family: verdana, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; width: 733px;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td align="CENTER" valign="TOP" width="10%"&gt;&lt;b&gt;1/1&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;img border="0" src="http://autoridades.bn.br/webpack/graphics/a100.gif" /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td valign="TOP" width="90%"&gt;&lt;hr style="color: grey; height: 1px;" /&gt;
&lt;table bgcolor="white" cellpadding="2" cellspacing="1" cols="1"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td bgcolor="white" width="100%"&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://autoridades.bn.br/scripts/odwp032k.dll?t=bs&amp;amp;pr=autoridades_pr&amp;amp;db=autoridades&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=pedroso,|vera|neves" style="color: slategrey; text-decoration: none;"&gt;Pedroso, Vera Neves,&lt;/a&gt;&lt;a href="http://catalogos.bn.br/scripts/odwp032k.dll?t=bs&amp;amp;pr=livros_pr&amp;amp;db=livros&amp;amp;use=pn&amp;amp;disp=list&amp;amp;sort=off&amp;amp;ss=NEW&amp;amp;arg=pedroso,|vera|neves*" style="color: slategrey; text-decoration: none;"&gt;&lt;img alt="clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Livros" border="0" src="http://autoridades.bn.br/webpack/graphics/justifier_go.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;1933-1981.&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td bgcolor="white" width="100%"&gt;&lt;img src="http://autoridades.bn.br/webpack/graphics/x.gif" /&gt;&amp;nbsp;Neves, Primavera Ácrata Saiz das, 1933-1981.&lt;br /&gt;
&lt;img src="http://autoridades.bn.br/webpack/graphics/x.gif" /&gt;&amp;nbsp;Saiz das Neves, Primavera Ácrata, 1933-1981.&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td bgcolor="white" width="100%"&gt;&lt;img src="http://autoridades.bn.br/webpack/graphics/v.gif" /&gt;&amp;nbsp;Sec. de: Uris, Leon M. Exodus. 1981.&amp;nbsp;&lt;span style="color: darkblue; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;img src="http://autoridades.bn.br/webpack/graphics/v.gif" /&gt;&amp;nbsp;Inf. Record&amp;nbsp;&lt;span style="color: darkblue; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;(n. real, D. e pseud.)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;img src="http://autoridades.bn.br/webpack/graphics/v.gif" /&gt;&amp;nbsp;Em: Simenon, Georges. As férias de Maigret.&amp;nbsp;&lt;span style="color: darkblue; font-family: tahoma; padding-bottom: 5px;"&gt;(p.r.: tradutora; ficha cat.: D.: 1924-2003)&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class="card_row" style="font-family: Verdana, Arial; font-size: 12px;"&gt;&lt;td bgcolor="white" width="100%"&gt;&lt;img src="http://autoridades.bn.br/webpack/graphics/o.gif" /&gt;&amp;nbsp;LC authorities 28/10/04&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/NoGostoDePlgio/~4/BkMNTuHttmM" height="1" width="1"/&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2013/03/primavera-das-neves-vera-pedroso.html</link><author>noreply@blogger.com (denise bottmann)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/-zz5d8ZFHJIA/UUTF9BC_OjI/AAAAAAAANCs/o4AB6JCsQRw/s72-c/Primavera_das_Neves_credito.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item></channel></rss>
