<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0"><channel><atom:id>tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727</atom:id><lastBuildDate>Wed, 23 Dec 2009 14:01:59 +0000</lastBuildDate><title>não gosto de plágio</title><description>um blog de utilidade pública contra plágios de tradução</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/</link><managingEditor>dbottmann@uol.com.br (denise)</managingEditor><generator>Blogger</generator><openSearch:totalResults>745</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/NoGostoDePlgio" /><feedburner:browserFriendly></feedburner:browserFriendly><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" /><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-8995968951270027996</guid><pubDate>Sun, 20 Dec 2009 19:45:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-12-20T17:45:28.406-02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">várias bonitezas</category><title>viva!</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;boas festas, feliz 2010 a todos!&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SyUaT4LAGtI/AAAAAAAADb0/P7RmXb-WqG0/s1600-h/davidpintor2009.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" ps="true" src="http://3.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SyUaT4LAGtI/AAAAAAAADb0/P7RmXb-WqG0/s320/davidpintor2009.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_n_25VG5cPRI/SUar19NBT4I/AAAAAAAAG30/1IcHLoaCebI/s400/davidpintor2009.jpg"&gt;&lt;span style="color: black; font-size: xx-small;"&gt;votos&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;o nãogostodeplágio retorna em&amp;nbsp;11 de janeiro.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5750183592733332727-8995968951270027996?l=naogostodeplagio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2009/12/viva.html</link><author>dbottmann@uol.com.br (denise)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SyUaT4LAGtI/AAAAAAAADb0/P7RmXb-WqG0/s72-c/davidpintor2009.jpg" height="72" width="72" /><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">43</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-3997092696134532662</guid><pubDate>Sun, 20 Dec 2009 02:01:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-12-20T00:41:36.098-02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">coluna dos tradutores</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">tradução: artigos</category><title>ivo barroso - biobibliografia</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/Sx7h7jlXy8I/AAAAAAAADZ8/absk99SZTgI/s1600-h/entrevista-ivo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" er="true" src="http://2.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/Sx7h7jlXy8I/AAAAAAAADZ8/absk99SZTgI/s320/entrevista-ivo.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;Ivo Nascimento Barroso, nascido em Ervália, MG em 25/12/1929, e radicado no Rio de Janeiro. Formado em Direito e Letras, tradutor,&amp;nbsp;poeta, ensaísta e&amp;nbsp;crítico literário.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Obra de tradução:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
André Breton, &lt;em&gt;Nadja&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
André Gide, &lt;em&gt;A volta do filho pródigo, precedido de cinco outros tratados&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
André Malraux, &lt;em&gt;A condição humana&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Annalisa Cima, &lt;em&gt;Hipóteses de amor&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Arthur Rimbaud, &lt;em&gt;Correspondência&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Arthur Rimbaud, &lt;em&gt;Poesia completa&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Arthur Rimbaud, &lt;em&gt;Prosa poética: Uma estadia no inferno, Iluminações, Um coração sob a sotaina, Os desertos do amor, Prosas evangélicas&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
August Strindberg, &lt;em&gt;Inferno&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Erik-Axel Karlfeldt, &lt;em&gt;Poesias&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Eugenio Montale, &lt;em&gt;Diário Póstumo&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Georges Perec, &lt;em&gt;A coleção particular&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Georges Perec, &lt;em&gt;A vida – modo de usar&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Hermann Hesse, &lt;em&gt;Demian&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Hermann Hesse, &lt;em&gt;O lobo da estepe&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Italo Calvino, &lt;em&gt;As cosmicômicas&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Italo Calvino, &lt;em&gt;O castelo dos destinos cruzados&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Italo Calvino, &lt;em&gt;Palomar&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Italo Calvino, &lt;em&gt;Seis propostas para o próximo milênio&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Italo Calvino, &lt;em&gt;Todas as cosmicômicas&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Italo Svevo, &lt;em&gt;A consciência de Zeno&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Italo Svevo, &lt;em&gt;A novela do bom velho e da bela mocinha&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Italo Svevo,&lt;em&gt; Senilidade&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Jane Austen, &lt;em&gt;Emma&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Jane Austen, &lt;em&gt;Razão e Sentimento&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Marguerite Yourcenar, &lt;em&gt;Denário do sonho&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Marguerite Yourcenar, &lt;em&gt;Golpe de Misericórdia&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Marguerite Yourcenar, &lt;em&gt;O tempo, esse grande escultor&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Nikos Kazantzakis, &lt;em&gt;Ascese&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Peter Newell, &lt;em&gt;O livro do foguete&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Romain Rolland, &lt;em&gt;Colas Breugnon&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Shel Silverstein, &lt;em&gt;Uma girafa e tanto&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
T. S. Eliot, &lt;em&gt;O livro dos gatos&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
T. S. Eliot,&lt;em&gt; Teatro completo&amp;nbsp;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Umberto Eco, &lt;em&gt;O pêndulo de Foucault&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
William Blake, &lt;em&gt;O casamento do céu e do inferno&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
William Shakespeare, &lt;em&gt;30 sonetos&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
William Shakespeare, &lt;em&gt;42 sonetos &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Organização:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Agenor Soares de Moura,&lt;em&gt; À margem das traduções&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Charles Baudelaire, &lt;em&gt;Poesia e prosa&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Edgar Allan Poe, &lt;em&gt;O Corvo e suas traduções&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Vários autores, &lt;em&gt;O torso e o gato &lt;/em&gt;(antologia de poemas traduzidos)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Obra própria:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Nau dos náufragos&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Visitações de Alcipe&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Caixinha de música&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;A caça virtual e outros poemas&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Entrevistas:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://www.gargantadaserpente.com/entrevista/ivobarroso.shtml"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;Entrevista de Ivo Barroso a Rodrigo de Souza Leão&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: black;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/viewFile/6326/5865"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;Ivo Barroso, um tradutor de obras completas&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://www.cosacnaify.com.br/noticias/entrevista-ivobarroso.asp"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;Ivo Barroso&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://www.continenteonline.com.br/index.php?option=com_content&amp;amp;view=article&amp;amp;id=168"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;A mais completa tradução&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: black;"&gt;Dobras do corpo, dobras do tempo&lt;/span&gt;: &lt;em&gt;Jornal Poesia Viva&lt;/em&gt;, n. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;foto: via &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.cosacnaify.com.br/noticias/entrevista-ivobarroso.asp"&gt;&lt;span style="color: black; font-size: xx-small;"&gt;&lt;strong&gt;cosac&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5750183592733332727-3997092696134532662?l=naogostodeplagio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2009/12/ivo-barroso-biobibliografia.html</link><author>dbottmann@uol.com.br (denise)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/Sx7h7jlXy8I/AAAAAAAADZ8/absk99SZTgI/s72-c/entrevista-ivo.jpg" height="72" width="72" /><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-5505592009229789755</guid><pubDate>Sat, 19 Dec 2009 14:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-12-20T12:43:34.893-02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">várias bonitezas</category><title>presente</title><description>&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SyrsQMdJEuI/AAAAAAAADek/0M8BRhLcZjs/s1600-h/A7RNR9CA56HC5HCAI1VHXQCANCSST2CANBJ12TCA38CODPCAGY7KYBCAEXJFSUCAQKVWYICAY0DPQ7CAZ2IZEJCAG66G1VCA7WP749CAUWUS35CASL4MSECAK4K607CAMVEJONCACTPLE2CA6RJ9FO.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" ps="true" src="http://2.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SyrsQMdJEuI/AAAAAAAADek/0M8BRhLcZjs/s320/A7RNR9CA56HC5HCAI1VHXQCANCSST2CANBJ12TCA38CODPCAGY7KYBCAEXJFSUCAQKVWYICAY0DPQ7CAZ2IZEJCAG66G1VCA7WP749CAUWUS35CASL4MSECAK4K607CAMVEJONCACTPLE2CA6RJ9FO.jpg" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;que legal, a cosac botou&amp;nbsp;&lt;em&gt;o suplício do papai noel&lt;/em&gt; do lévi-strauss&amp;nbsp;&lt;a href="http://editora.cosacnaify.com.br/Default/1/Cosac-Naify.aspx"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;strong&gt;disponível para download gratuito&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;* até dia 04/01. tradução desta que vos escreve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;* é o n. 4 no cabeçalho móvel do site da cosac.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none; text-align: right;"&gt;&lt;span style="color: black; font-size: xx-small;"&gt;imagem: &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.revistabrasileiros.com.br/edicoes/18/textos/427/"&gt;&lt;span style="color: black; font-size: xx-small;"&gt;capa, lévi-strauss&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5750183592733332727-5505592009229789755?l=naogostodeplagio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2009/12/presente.html</link><author>dbottmann@uol.com.br (denise)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SyrsQMdJEuI/AAAAAAAADek/0M8BRhLcZjs/s72-c/A7RNR9CA56HC5HCAI1VHXQCANCSST2CANBJ12TCA38CODPCAGY7KYBCAEXJFSUCAQKVWYICAY0DPQ7CAZ2IZEJCAG66G1VCA7WP749CAUWUS35CASL4MSECAK4K607CAMVEJONCACTPLE2CA6RJ9FO.jpg" height="72" width="72" /><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">5</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-885268449808036593</guid><pubDate>Sat, 19 Dec 2009 02:01:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-12-19T00:01:01.210-02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">tradução: eventos e lançamentos</category><title>tradutores no youtube</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SyfAdv-y0dI/AAAAAAAADcc/V9jNVlZ-u7E/s1600-h/topo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" ps="true" src="http://2.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SyfAdv-y0dI/AAAAAAAADcc/V9jNVlZ-u7E/s320/topo.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;o portal&amp;nbsp;sesc&amp;nbsp;sp está colocando&amp;nbsp;no youtube as nove&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=83Fh3EZQ_8E"&gt; &lt;span style="color: black;"&gt;&lt;strong&gt;tertúlias tradutórias&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&amp;nbsp;organizadas por tiago novaes, que se realizaram de setembro até domingo passado, no sesc pompeia. além do youtube, seguem os links da tvaovivo&amp;nbsp;cobrindo as apresentações:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.tvaovivo.net/sescsp/tertulia/default_08-09.aspx"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;strong&gt;mamede jarouche&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; sobre &lt;em&gt;as mil e uma noites&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;-&lt;/em&gt;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.tvaovivo.net/sescsp/tertulia/default_09-13.aspx"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;strong&gt;leonardo fróes&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; sobre virginia woolf&lt;br /&gt;
- &lt;a href="http://www.tvaovivo.net/sescsp/tertulia/default_09-27.aspx"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;strong&gt;modesto carone&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; sobre kafka&lt;br /&gt;
-&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.tvaovivo.net/sescsp/tertulia/default_10-04.aspx"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;strong&gt;sergio molina&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; sobre cervantes&lt;br /&gt;
-&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.tvaovivo.net/sescsp/tertulia/default_10-25.aspx"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;strong&gt;josé rubens siqueira&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; sobre coetzee&lt;br /&gt;
- &lt;a href="http://www.tvaovivo.net/sescsp/tertulia/default_11-08.aspx"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;strong&gt;eric nepomuceno&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; sobre garcia márquez&lt;br /&gt;
-&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.tvaovivo.net/sescsp/tertulia/default_11-15.aspx"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;strong&gt;paulo bezerra&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; sobre dostoiévski&lt;br /&gt;
- &lt;a href="http://www.tvaovivo.net/sescsp/tertulia/default_11-29.aspx#"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;strong&gt;ivan junqueira&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;sobre baudelaire&lt;br /&gt;
- boris schnaiderman sobre tolstói (sem link na tvaovivo, mas já disponível no youtube)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
muito legal!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5750183592733332727-885268449808036593?l=naogostodeplagio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2009/12/tradutores-no-youtube.html</link><author>dbottmann@uol.com.br (denise)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SyfAdv-y0dI/AAAAAAAADcc/V9jNVlZ-u7E/s72-c/topo.jpg" height="72" width="72" /><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">2</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-5845755584737435023</guid><pubDate>Fri, 18 Dec 2009 20:01:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-12-18T18:03:21.284-02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">madras</category><title>declaração</title><description>reproduzo declaração postada em &lt;a href="http://naogostodeplagio.blogspot.com/2009/01/no-gosto-de-plgio.html"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;strong&gt;não gosto de plágio&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
"Na qualidade de advogada de Caroline Kazue Ramos Furukawa, vimos confirmar todas as afirmações anteriores e dizer que estamos certas de que nos procedimentos que ajuizaremos para o caso, a responsabilidade será esclarecida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ana Maria Dolce Braga de Oliveira"&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
o nãogostodeplágio atendeu às solicitações feitas por ambas as partes e, no que se refere ao caso específico em pauta,&amp;nbsp;crê estar encerrado o papel que lhe compete de assegurar livre direito de resposta das pessoas, empresas e instituições mencionadas. a partir de agora, reserva-se o direito de silenciar sobre assuntos em andamento na esfera judicial, e que&amp;nbsp;julga de&amp;nbsp;seu dever deixar reservados&amp;nbsp;à instância competente.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5750183592733332727-5845755584737435023?l=naogostodeplagio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2009/12/declaracao.html</link><author>dbottmann@uol.com.br (denise)</author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-7257247033795736283</guid><pubDate>Fri, 18 Dec 2009 16:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-12-18T14:00:01.016-02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">mídia</category><title>lembra?</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/Syp2l-ATJNI/AAAAAAAADc8/6BesmYKGdUE/s1600-h/Lembra_31841.gif" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" ps="true" src="http://3.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/Syp2l-ATJNI/AAAAAAAADc8/6BesmYKGdUE/s320/Lembra_31841.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
o jornalista e tradutor wladir dupont estreia&amp;nbsp;&lt;a href="http://wladirdupont.blogspot.com/"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;lembra?&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;,&amp;nbsp;blog de memória, ficção e cultura.&lt;br /&gt;
muito legal, texto bonito, temas simpáticos. sucesso e vida longa!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;o nãogosto agradece a menção, embora&amp;nbsp;meio exagerada.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5750183592733332727-7257247033795736283?l=naogostodeplagio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2009/12/lembra.html</link><author>dbottmann@uol.com.br (denise)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/Syp2l-ATJNI/AAAAAAAADc8/6BesmYKGdUE/s72-c/Lembra_31841.gif" height="72" width="72" /><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-3099991391252092871</guid><pubDate>Fri, 18 Dec 2009 15:11:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-12-18T13:34:26.112-02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">abdr</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">utilidade pública</category><title>notícia</title><description>teotônio simões, que mantém o site&lt;a href="http://ebooksbrasil.org/"&gt; &lt;span style="color: black;"&gt;&lt;strong&gt;ebooksbrasil&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;strong&gt;,&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; deixou comentário em não gosto de plágio, que reproduzo aqui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
"Absurdo! Absurdo Total!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A ABDR solicitou a retirada de 'A Cidade Antiga' (1864) , de Fustel de Coulanges (1830-1889), tradução de Frederico Ozanan Pessoa de Moraes, da estante virtual do eBooksBrasil.org no Scribd. Absurdo! A obra é de dominio público e a tradução publicada foi autorizada pelo tradutor. Absurdo! Entrei em contato com a ABDR e fui informado que estaria ferindo direitos autorais da Martin Claret! Absurdo! O Frederico nunca! autorizou sua tradução para a Martin Claret... e na Martin Claret me informaram que não estariam mais (sic) usando a tradução de Frederico Ozanan Pessoa de Barros. - A tradução, AUTORIZADA pelo tradutor, continua disponível no eBooksBrasil.org.&lt;br /&gt;
Teotonio Simões - eBooksBrasil"&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5750183592733332727-3099991391252092871?l=naogostodeplagio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2009/12/comunicado_18.html</link><author>dbottmann@uol.com.br (denise)</author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">3</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-7461763106397449302</guid><pubDate>Fri, 18 Dec 2009 12:17:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-12-18T10:17:52.508-02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">mídia</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">utilidade pública</category><title>livro de qualidade</title><description>&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SytyfeucYfI/AAAAAAAADes/cdzEPYj7Z3Y/s1600-h/kiri8+wordpress+com.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" ps="true" src="http://3.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SytyfeucYfI/AAAAAAAADes/cdzEPYj7Z3Y/s200/kiri8+wordpress+com.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;deu no blog do galeno,&amp;nbsp;&lt;em&gt;brasil que lê&lt;/em&gt;: "&lt;a href="http://www.blogdogaleno.com.br/adm/view_news.php?id=644"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;strong&gt;leitor quer livro de qualidade&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;". é isso aí.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;o nãogostodeplágio agradece a menção.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;imagem: &lt;a href="http://kiri8.wordpress.com/"&gt;lendo&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5750183592733332727-7461763106397449302?l=naogostodeplagio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2009/12/livro-de-qualidade.html</link><author>dbottmann@uol.com.br (denise)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SytyfeucYfI/AAAAAAAADes/cdzEPYj7Z3Y/s72-c/kiri8+wordpress+com.jpg" height="72" width="72" /><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-6751812717539317348</guid><pubDate>Fri, 18 Dec 2009 02:01:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-12-18T00:01:01.057-02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">utilidade pública</category><title>balanço de 2009</title><description>&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SxxGEuKaMKI/AAAAAAAADZM/eqN7DqUTktw/s1600-h/azoreanangel.blogs.sapo.pt.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" er="true" src="http://3.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SxxGEuKaMKI/AAAAAAAADZM/eqN7DqUTktw/s320/azoreanangel.blogs.sapo.pt.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;nessa luta contra os plágios de tradução, o ano de&amp;nbsp;2009 trouxe mais alguns resultados:&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;- ressarcimento moral e editorial a hernâni donato,&amp;nbsp;com o lançamento de&amp;nbsp;nova edição da &lt;em&gt;divina comédia&lt;/em&gt; pela editora nova cultural. &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;- determinação do ministério público federal&amp;nbsp;à agência brasileira do isbn/fbn, para remoção de fichas cadastrais&amp;nbsp;da editora martin claret, com créditos de tradução a&amp;nbsp;"pietro nassetti" e outros&amp;nbsp;em obras&amp;nbsp;portuguesas e brasileiras.&lt;br /&gt;
- instaurado inquérito civil, pela promotoria de defesa do consumidor, contra&amp;nbsp;fraudes da editora martin claret, a partir de iniciativa de joana canêdo junto ao ministério público.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;- instaurado inquérito criminal, pela procuradoria do estado, contra&amp;nbsp;fraudes da editora martin claret, a partir de iniciativa de joana canêdo junto ao ministério público.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;- determinada&amp;nbsp;pelo ministério público estadual&amp;nbsp;instauração de inquérito criminal contra&amp;nbsp;fraudes da editora martin claret.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;-&amp;nbsp;instaurado inquérito criminal pelo ministério público estadual&amp;nbsp;contra&amp;nbsp;fraudes do selo jardim dos livros, pertencente ao grupo geração.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;- instaurado inquérito criminal pelo ministério público estadual&amp;nbsp;contra&amp;nbsp;fraudes da editora&amp;nbsp;landmark.&lt;br /&gt;
-&amp;nbsp;instaurada diligência do ministério público estadual junto à universidade de são paulo pela facilitação de venda de produtos falsificados durante&amp;nbsp;feiras do livro&amp;nbsp;sob a égide&amp;nbsp;e no recinto da referida instituição de ensino.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;-&amp;nbsp;solicitada&amp;nbsp;interpelação do ministério público estadual junto à associação nacional de livrarias e a grandes livrarias brasileiras para&amp;nbsp;cessação de venda das obras plagiadas sob inquérito.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;-&amp;nbsp;instaurada diligência interna do ministério público federal para&amp;nbsp;avaliação de danos ao patrimônio imaterial causados pela editora martin claret&amp;nbsp;em plágios de traduções feitas por monteiro lobato.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;-&amp;nbsp;encaminhado&amp;nbsp;pedido de representação ao ministério público estadual do rio de janeiro contra&amp;nbsp;publicação e&amp;nbsp;venda de obra espúria pela ediouro.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;-&amp;nbsp;encaminhada ao ministério da cultura&amp;nbsp;proposta de licenciamento social de obras de tradução órfãs, abandonadas e esgotadas.&lt;br /&gt;
-&amp;nbsp;multiplicação de&amp;nbsp;apoio e divulgação do combate a plágios de tradução em&amp;nbsp;canais da mídia impressa e digital.&lt;br /&gt;
- informe privado de carolina caires coelho sobre uso indevido de seu nome e sua solicitação à editora responsável para adoção de medidas corretivas.&lt;br /&gt;
-&amp;nbsp;comunicado privado da editora rideel, por meio de seu diretor comercial, sobre&amp;nbsp;retirada de catálogo e circulação&amp;nbsp;de obras&amp;nbsp;comprovadamente espúrias e outras&amp;nbsp;que a empresa&amp;nbsp;considerou passíveis de suspeita. &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;-&amp;nbsp;informe público de caroline ramos furukawa, por meio de sua advogada, sobre&amp;nbsp;uso indevido de seu nome&amp;nbsp;e medidas legais&amp;nbsp;em relação à&amp;nbsp;editora responsável.&lt;br /&gt;
- comunicado público da editora madras, por meio de seu diretor jurídico,&amp;nbsp;sobre retirada de catálogo e de circulação de obras comprovadamente espúrias e&amp;nbsp;tomada de providências para&amp;nbsp;apuração de responsabilidades. &lt;br /&gt;
-&amp;nbsp;maior frequência e regularidade de atribuição dos devidos créditos de tradução de obras anunciadas e recenseadas na imprensa. &lt;br /&gt;
- maior&amp;nbsp;atenção concedida ao problema dos plágios&amp;nbsp;em palestras e mesas redondas referentes a temas de&amp;nbsp;tradução.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;- declaração de membros da comissão de seleção de livros para o programa &lt;em&gt;mais cultura&lt;/em&gt;&amp;nbsp;de estar cientes e atentos ao problema dos plágios de tradução e das editoras que lançam mão de tal procedimento.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;- autorização dos titulares dos direitos de reprodução do &lt;em&gt;discurso do método&lt;/em&gt; na tradução de jacó guinsburg e bento prado jr. para&amp;nbsp;digitalização e disponibilização online da obra.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;-&amp;nbsp;retirada do plágio da referida obra, em nome de "enrico corvisieri", publicado pela&amp;nbsp;ed. nova cultural, do site do domínio público do mec&amp;nbsp;e do portal&amp;nbsp;ideia da ufrgs.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;-&amp;nbsp;retirada da biblioteca virtual da ufrgs (portal ideia) de&amp;nbsp;todas as referências e arquivos relativos a plágios comprovados de tradução.&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SxxIOz2Y6gI/AAAAAAAADZU/XSq-bMAlCY8/s1600-h/monoquilhas+blogspot+com.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" er="true" src="http://2.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SxxIOz2Y6gI/AAAAAAAADZU/XSq-bMAlCY8/s200/monoquilhas+blogspot+com.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: black; font-size: xx-small;"&gt;imagens: &lt;/span&gt;&lt;a href="http://azoreanangel.blogs.sapo.pt/"&gt;&lt;span style="color: black; font-size: xx-small;"&gt;basta&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: black; font-size: xx-small;"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;a href="http://monoquilhas.blogspot.com/"&gt;&lt;span style="color: black; font-size: xx-small;"&gt;luto&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5750183592733332727-6751812717539317348?l=naogostodeplagio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2009/12/balanco-de-2009.html</link><author>dbottmann@uol.com.br (denise)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SxxGEuKaMKI/AAAAAAAADZM/eqN7DqUTktw/s72-c/azoreanangel.blogs.sapo.pt.jpg" height="72" width="72" /><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-4925453637202883311</guid><pubDate>Thu, 17 Dec 2009 02:11:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-12-17T01:22:44.630-02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">utilidade pública</category><title>comentário</title><description>uma visita deixou um comentário interessante no blog. envolve questões delicadas e, como não posso assumir a responsabilidade de divulgá-lo&amp;nbsp;por falta de dados suficientes, tive por bem não&amp;nbsp;o publicar.&amp;nbsp;por outro lado, não vejo por que a notícia&amp;nbsp;haveria de ser um factoide e,&amp;nbsp;de qualquer forma, pode-se&amp;nbsp;tomá-la&amp;nbsp;como uma espécie de parábola,&amp;nbsp;com boa matéria para reflexão. reproduzo aqui&amp;nbsp;o principal de seu conteúdo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
"Comprei o livro&amp;nbsp;A da editora B, para fazer meu trabalho de conclusão do curso e, para minha surpresa, havia vários erros de concordância, de tradução e de digitação.&amp;nbsp;Enviei&amp;nbsp;um e-mail para o sr.&amp;nbsp;X, alertando-o do problema, mas&amp;nbsp;não obtive resposta.&amp;nbsp;Fiquei realmente indignada, pois comprei o livro e gostaria de ter podido usá-lo para o embasamento do meu trabalho... Resumindo: fui ao tribunal de pequenas causas e, na audiência conciliatória, a editora não quis nenhum acordo. Vamos, então, para a próxima etapa: audiência de instrução e julgamento." &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
não conheço a edição específica que a comentarista mencionou e&amp;nbsp;não me cabe julgar do mérito ou demérito da questão. mas achei fenomenal a iniciativa da moça. se&amp;nbsp;cada leitor que comprasse um&amp;nbsp;livro com vários erros de revisão, digitação e tradução resolvesse reclamar, fosse devolver na livraria ou, como no relato acima,&amp;nbsp;fosse ao tribunal de pequenas causas, creio que em seis meses ou, no máximo, um ano todos poderíamos contar com&amp;nbsp;uma qualidade editorial imbatível no país.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp; &lt;br /&gt;
&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SymTOAQ2zOI/AAAAAAAADc0/w8f1ScnxhiI/s1600-h/4GBPE4CABI2V3TCA0RLRZYCAUCZR1LCAEX2RF3CATPVFWRCALP6YS5CAYVV333CAJWFW0RCAA0JU9CCABUXG4TCADBLVD0CAFEZ6HPCACTQ8MLCAEKUP24CAXVBLLXCA04JPMMCA5RJZLGCA2LTVU9.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" ps="true" src="http://2.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SymTOAQ2zOI/AAAAAAAADc0/w8f1ScnxhiI/s320/4GBPE4CABI2V3TCA0RLRZYCAUCZR1LCAEX2RF3CATPVFWRCALP6YS5CAYVV333CAJWFW0RCAA0JU9CCABUXG4TCADBLVD0CAFEZ6HPCACTQ8MLCAEKUP24CAXVBLLXCA04JPMMCA5RJZLGCA2LTVU9.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;a meu ver,&amp;nbsp;por todos os lados que se olhe a questão, a moça estaria coberta de razão: moralmente, civicamente, culturalmente, economicamente,&amp;nbsp;juridicamente. belo exemplo -&amp;nbsp;e, se non è vero, è ben trovato. &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;em tempo:&amp;nbsp;o material&amp;nbsp;divulgado neste blog é público e pode ser livremente utilizado segundo a licença creative commons.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5750183592733332727-4925453637202883311?l=naogostodeplagio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2009/12/comentario.html</link><author>dbottmann@uol.com.br (denise)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SymTOAQ2zOI/AAAAAAAADc0/w8f1ScnxhiI/s72-c/4GBPE4CABI2V3TCA0RLRZYCAUCZR1LCAEX2RF3CATPVFWRCALP6YS5CAYVV333CAJWFW0RCAA0JU9CCABUXG4TCADBLVD0CAFEZ6HPCACTQ8MLCAEKUP24CAXVBLLXCA04JPMMCA5RJZLGCA2LTVU9.jpg" height="72" width="72" /><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">8</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-3154035439418884452</guid><pubDate>Wed, 16 Dec 2009 18:50:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-12-16T16:50:20.174-02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">fbn/isbn</category><title>regulamentos, resposta</title><description>&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SykrMkpm3ZI/AAAAAAAADck/7PNrN7SU50Y/s1600-h/20091202121907687261902599.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" ps="true" src="http://4.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SykrMkpm3ZI/AAAAAAAADck/7PNrN7SU50Y/s320/20091202121907687261902599.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;em relação ao &lt;a href="http://naogostodeplagio.blogspot.com/2009/12/regulamentos.html"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;strong&gt;episódio da inscrição e seleção&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; de obra póstuma ao arrepio do regulamento da fbn, recebi hoje a seguinte mensagem:&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;"Prezada Denise:&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;envio abaixo resposta a seu texto, encaminhada pela Coordenação Geral do Livro e Leitura da FBN.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;Acatamos a sugestão da senhora Denise Bottmann. Entretanto em nossa defesa podemos dizer que nesta primeira versão na qual o segundo e terceiro lugares são divulgados, as obras são apenas citadas, não havendo nenhum tipo de remuneração ou troféu para os classificados. Entendemos que os jurados quiseram destacar uma obra de grande valor que só recentemente foi publicada.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
Cordialmente,&lt;br /&gt;
&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;Jean Souza&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;Fundação Biblioteca Nacional - Assessoria de Imprensa"&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;confio em nossas instituições. se tanto chio e reclamo, é porque acredito nelas e acredito que como cidadãos podemos e devemos contribuir em alguma pequena medida para o aprimoramento delas. a receptividade às críticas, demonstrada pela mensagem acima, leva-me a crer que não é uma confiança infundada.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5750183592733332727-3154035439418884452?l=naogostodeplagio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2009/12/regulamentos-resposta.html</link><author>dbottmann@uol.com.br (denise)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SykrMkpm3ZI/AAAAAAAADck/7PNrN7SU50Y/s72-c/20091202121907687261902599.jpg" height="72" width="72" /><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-1033897334905438600</guid><pubDate>Tue, 15 Dec 2009 23:06:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-12-15T21:06:57.630-02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">madras</category><title>comunicado</title><description>transcrevo abaixo o comunicado do diretor jurídico da editora madras, publicado em comentário a &lt;a href="http://naogostodeplagio.blogspot.com/2009/12/solicitacao.html"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;solicitação&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MADRAS EDITORA LTDA, vem pleitear seu direito de ampla defesa, pois vem sendo acusada de fatos inverídicos. Ao longo de sua história empresarial, a Madras Editora nunca sofreu qualquer acusação de violação a direitos autorais, ou mesmo, em questões atinentes a tradução.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No caso, em tela, as três obras já citadas, foram editadas, em quanto a Sra. Caroline Furukawa era EDITORA ASSISTENTE. Neste caro, era Caroline Furukuwa a responsável pela aquisição de obras estrangeiras, bem como, por todo processo de tradução. Inclusive, ela mesmo assinou algumas obras, pois se auto intitulava a tradutora das obras, como ocorre nestes casos. MADRAS EDITORA LTDA, de fato, recebeu uma notificação das advogadas de Caroline, o que foi contra-notificado, prontamente. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A MADRAS EDITORA LTDA, editou as três obras Origem das Espécies, Seleções de Flavius Josephus e Cabana do Pai Tomás, porem, desconhece qualquer plágio. Caroline Furukawa pleitou a tradução, tanto é,m que lhe foi dado os devidos créditos no copyright das obras. A época, caroline Furukawa exigiu que seu nome saisse como tradutora, pois alegava ser sua as respectivas traduções. A MADRAS EDITORA não tem qualquer responsabilidade sob estas traduções. Tanto é, que Caroline Furukawa não reclamou anteriormente ao BLOG, só questiona a autoria da tradução depois da denúncia, até então, estas obras constavam em seu curriculum profissional. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Importante frisar que, esta sob a responsabilidade da Sra. Caroline Furukawa, toda as questões atinentes a tradução, como Editora Assistente. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A MADRAS EDITORA LTDA já está tomando uma série de providências, para averiguar a denúncia de plágio, seja no sentido reter a circulação das obras em questão, seja num sindincância administrativa para apurar responsabilidades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Destarte, a MADRAS EDITORA LTDA já tomou as seguintes providências: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a)Excluiu-se a divulgação em nosso site oficial, as referidas obras;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b)Esta promovendo a solicitação e retirada das obras de todo mercado livreiro, ressaltando que as obras, se encontram em circulação por todo país, o que pode vir demandar certo lapso temporal. Tão logo, sejam recolhidos os exemplares das três obras, em sua totalidade, serão lacrados, até que seja esclarecido este impasse. Convidou, na respota da notificação, as procuradoras e advogadas de Caroline para participar deste procedimento, inclusive, no ato em que serão lacradas as caixas, com os livros. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c) O departamento editorial já determinou a realização de apuração de quantos exemplares existem em estoque e consignados.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assim, fica evidente que, a Madras Editora vem cumprir sua responsabilidade empresarial e social, afim de apurar. Desde já, requer que não seja mais veiculados o nome desta empresa e de seu diretor, nos assuntos referentes a estes casos, pois estam sub judice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DOUGLAS GARCIA NETO&lt;br /&gt;
DIRETOR JURÍDICO &lt;br /&gt;
MADRAS EDITORA LTDA&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5750183592733332727-1033897334905438600?l=naogostodeplagio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2009/12/comunicado.html</link><author>dbottmann@uol.com.br (denise)</author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">1</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-4774216141310035318</guid><pubDate>Tue, 15 Dec 2009 14:01:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-12-15T14:23:06.060-02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">utilidade pública</category><title>mutatis mutandis</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;A Casmil é acusada de adicionar peróxido de hidrogênio (água oxigenada) ao leite, substância que disfarça más condições sanitárias de conservação e transporte, enganando os compradores. &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;O peróxido de hidrogênio pode causar a redução do seu valor nutricional. Quem a ingere pode ter dores de estômago e até morrer, dependendo da concentração.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;As cooperativas, segundo a procuradoria, usavam até soda cáustica. &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;(&lt;a href="http://www1.folha.uol.com.br/folha/cotidiano/ult95u338822.shtml"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;folha de s.paulo&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SyVI4rYSrMI/AAAAAAAADcM/ziZRXRe-go0/s1600-h/anne_de_vries_milkman.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" ps="true" src="http://4.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SyVI4rYSrMI/AAAAAAAADcM/ziZRXRe-go0/s400/anne_de_vries_milkman.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none; text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: black; font-size: xx-small;"&gt;imagem: &lt;/span&gt;&lt;a href="http://coulure.free.fr/blog/wp-content/2009/03/anne_de_vries_milkman.jpg"&gt;&lt;span style="color: black; font-size: xx-small;"&gt;milkman, anne de vries&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none; text-align: left;"&gt;Na&amp;nbsp;verdade, o que se precisa mesmo é derrubar a cultura da fraude. (&lt;a href="http://www.laticinio.net/noticias.asp?cod=735"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;Celso Velloso&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;) &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5750183592733332727-4774216141310035318?l=naogostodeplagio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2009/12/mutatis-mutandis.html</link><author>dbottmann@uol.com.br (denise)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SyVI4rYSrMI/AAAAAAAADcM/ziZRXRe-go0/s72-c/anne_de_vries_milkman.jpg" height="72" width="72" /><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-6123611566386017706</guid><pubDate>Mon, 14 Dec 2009 20:34:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-12-14T18:36:39.097-02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">fbn/isbn</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">utilidade pública</category><title>regulamentos</title><description>só tenho elogios a fazer sobre os prêmios literários que a fundação biblioteca nacional atribui anualmente a várias categorias, entre elas a de tradução,&amp;nbsp;com o prestigioso prêmio paulo rónai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SyaamtiBg3I/AAAAAAAADcU/ilHVjhXqLHc/s1600-h/20091202121907687261902599.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" rs="true" src="http://4.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SyaamtiBg3I/AAAAAAAADcU/ilHVjhXqLHc/s200/20091202121907687261902599.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;neste ano,&lt;strong&gt;&lt;span style="color: black;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;a href="http://www.bn.br/portal/arquivos/doc/DEPREMIOLITERARIO2009.doc"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;o regulamento para a inscrição&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; dos interessados lançou uma novidade: o concurso estava aberto apenas a&amp;nbsp;pessoas físicas, e a inscrição só poderia ser feita diretamente pelo&amp;nbsp;autor,&amp;nbsp;tradutor ou&amp;nbsp;&lt;em&gt;designer&lt;/em&gt;,&amp;nbsp;sem&amp;nbsp;intermediação&amp;nbsp;da editora que&amp;nbsp;a houvesse publicado.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;"2. Da inscrição: [...]&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;2.3. As obras deverão ser inscritas exclusivamente pelo autor, tradutor ou autor de projeto gráfico, de acordo com cada categoria. [...]&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;2.16 A inscrição no presente Concurso implica a aceitação, pelo candidato, das normas deste Edital."&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;havia a ressalva explícita: &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;"6. Das Disposições Gerais&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;6.1. A falta do cumprimento de qualquer exigência deste regulamento acarretará a automática eliminação da obra concorrente."&lt;br /&gt;
&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;aparentemente as regras são claras. no entanto, não só foi aceita a inscrição,&amp;nbsp;como foi selecionada entre os três finalistas uma obra de tradução cujo autor faleceu mais de&amp;nbsp;vinte anos atrás. trata-se de&lt;a href="http://www.editora34.com.br/detalhe.asp?id=530&amp;amp;busca="&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;strong&gt; &lt;em&gt;o percevejo&lt;/em&gt;, de maiakóvski,&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; traduzido por luís antonio martinez corrêa (1950-1987) e&amp;nbsp;publicado pela editora 34.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;não conheço a obra em questão, mas tenho a mais absoluta confiança de que é ótima,&amp;nbsp;com&amp;nbsp;cotejo e posfácio do&amp;nbsp;grande mestre boris schnaiderman, e publicada por uma editora de alto nível como é a 34. tenho plena convicção de que mereceria um prêmio especial&amp;nbsp;de homenagem póstuma em reconhecimento a este trabalho. &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;o que não entendo é por que, aparentemente, sua inscrição foi feita&amp;nbsp;e aceita ao arrepio do regulamento à primeira vista tão claro e inequívoco.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;tampouco entendo por que a comissão organizadora do concurso, perante um caso assim, não poderia criar &lt;em&gt;ad hoc&lt;/em&gt; uma&amp;nbsp;solução mais adequada, sem ferir&amp;nbsp;a&amp;nbsp;letra do regulamento do concurso. aparentemente, apenas a comissão julgadora, já a jusante do processo,&amp;nbsp;é que teria consignado em seu parecer que se tratava de uma homenagem póstuma.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;em meu humilde entender, a fbn perdeu&amp;nbsp;uma excelente ocasião&amp;nbsp;de prosseguir em seu trabalho de valorização do labor intelectual envolvido no ofício tradutório. que se multipliquem os prêmios! que se homenageem os póstumos! que se reconheça o valor de todos que merecem reconhecimento! mas que não se enquadre num certame,&amp;nbsp;à força ou com rodeios, algo que&amp;nbsp;é vetado por seu regulamento. vamos fazer as palavras valerem, e que a letra morta possa ser letra viva.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;se a fbn não quiser reparar esta questão agora, por exemplo atribuindo extemporaneamente um prêmio especial a luís antonio martinez corrêa,&amp;nbsp;parece-me indispensável que&amp;nbsp;pelo menos&amp;nbsp;se comprometa a aprimorar seus futuros regulamentos - contemplando, por exemplo, a especificação "ou seus sucessores legais" - e&amp;nbsp;se empenhe em manter inabalada a credibilidade deste certame tão importante para a vida cultural do país.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5750183592733332727-6123611566386017706?l=naogostodeplagio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2009/12/regulamentos.html</link><author>dbottmann@uol.com.br (denise)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SyaamtiBg3I/AAAAAAAADcU/ilHVjhXqLHc/s72-c/20091202121907687261902599.jpg" height="72" width="72" /><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">1</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-1660725060865199310</guid><pubDate>Mon, 14 Dec 2009 16:22:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-12-14T19:52:58.388-02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">madras</category><title>solicitação</title><description>dra. ana maria dolce braga enviou&amp;nbsp;uma solicitação em comentário a &lt;a href="http://naogostodeplagio.blogspot.com/2009/01/no-gosto-de-plgio.html"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;não gosto de plágio&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;, que reproduzo abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
"Na qualidade de advogada de Caroline Kazue Ramos Furukawa, vimos silicitar o seguinte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na indicação das obras: A origem das Especies e a Seleção Natural de Darwin; A cabana do Pai Tomás de Harriet Beecher Stowe e Seleções de Flavius Josephus, de Flávio Josephus acusadas de plágio,que seja retirado o nome de Caroline Kazue Ramos Furukawa, como sendo a tradutora, para evitar prejuízos que a ela estão sendo causados, em face da divulgação do referido fato nesse blog."&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
em 10/12, no post&lt;strong&gt;&lt;span style="color: black;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;a href="http://naogostodeplagio.blogspot.com/2009/12/informe.html"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;informe&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;, este blog divulgou um comunicado de dra. ana maria dolce braga,&amp;nbsp;esclarecendo que a atribuição dos créditos de tradução de tais obras à sua cliente&amp;nbsp;é indevida e que estaria tomando providências judiciais junto ao responsável pelo uso indevido de seu nome. o nãogostodeplágio se prontifica a colaborar da melhor maneira que estiver a seu alcance para o respeito na forma da lei aos direitos morais dos praticantes do ofício de tradução, aos direitos dos leitores e cidadãos às informações corretas sobre as obras de tradução, e aos interesses difusos da sociedade no acesso e preservação dos bens intelectuais, sem qualquer intenção de causar prejuízos imotivados a quem quer que seja. dentro deste espírito e em atendimento à solicitação da sra. caroline ramos furukawa por meio de sua representante legal, as menções a seu nome serão excluídas e substituídas por links direcionando para seus esclarecimentos públicos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cabe ressalvar que em momento algum este blog acusa ou acusou a pessoa de&amp;nbsp;caroline kazue ramos furukawa de qualquer conduta ilícita&amp;nbsp;ou de plágio.&amp;nbsp;aqui encontra-se&amp;nbsp;publicada a apresentação de materiais apontando a&amp;nbsp;existência de obras&amp;nbsp;espúrias publicadas&amp;nbsp;pela editora madras,&amp;nbsp;as quais&amp;nbsp;trazem a menção a seu nome como&amp;nbsp;autora das traduções, conforme os dados editoriais constantes nos volumes&amp;nbsp;impressos à disposição dos leitores,&amp;nbsp;nos catálogos e acervos da fundação biblioteca nacional e, no caso de &lt;em&gt;a origem das espécies e a seleção natural&lt;/em&gt;, na própria ficha catalográfica da cbl.&amp;nbsp;estes&amp;nbsp;são&amp;nbsp;fatos&amp;nbsp;objetivos que&amp;nbsp;demandam urgente correção. o nãogostodeplágio torce vivamente para que a editora responsável retire de circulação os exemplares das obras falsificadas, divulgue uma errata pública para esclarecimento dos leitores e da sociedade em geral e proceda ao ressarcimento dos lesados por tais práticas.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5750183592733332727-1660725060865199310?l=naogostodeplagio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2009/12/solicitacao.html</link><author>dbottmann@uol.com.br (denise)</author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">1</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-5624275392794960639</guid><pubDate>Mon, 14 Dec 2009 12:01:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-12-14T10:01:00.704-02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">cedic</category><title>passa passa três vezes</title><description>conversei com o sr. paulo matos peixoto, da&lt;a href="http://naogostodeplagio.blogspot.com/2009/12/da-matos-peixoto-cedic.html"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;strong&gt; antiga matos peixoto,&amp;nbsp;da extinta paumape e da germape&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;strong&gt;.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; muito atencioso, informou-me gentilmente que vendeu a germape em 2005 para a empresa gráfica prol. afirmou conhecer a empresa &lt;a href="http://naogostodeplagio.blogspot.com/2009/12/cedic.html"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;strong&gt;cedic&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, a qual, esclareceu ele,&amp;nbsp;opera pelo sistema creditista (isto é, venda domiciliar).&amp;nbsp;declarou jamais ter cedido ou negociado com a cedic os direitos autorais para a publicação de sua obra &lt;em&gt;atentado a napoleão&lt;/em&gt; e tampouco os direitos sobre suas notas e introduções a várias obras de tradução. ressaltou ainda que não transferiu para&amp;nbsp;a prol e muito menos para a cedic nenhum dos direitos sobre as traduções adquiridas&amp;nbsp;por suas antigas editoras, e declarou ignorar se há alguma relação entre a prol e a cedic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SyGbz1qah2I/AAAAAAAADas/dHCT6zWD_sQ/s1600-h/SV0T5ECAN36E89CA1SE7MPCALA5U00CAO91G66CANRI69GCAK91L4BCAZZHL4ECAN488JACA4IB585CAQV8MCECA8CBYS9CAJ9N4ZRCAXGG2TRCA1E5DU7CA8RUUL9CA545EOSCAX4SGVQCA4SDKRG.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" ps="true" src="http://1.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SyGbz1qah2I/AAAAAAAADas/dHCT6zWD_sQ/s200/SV0T5ECAN36E89CA1SE7MPCALA5U00CAO91G66CANRI69GCAK91L4BCAZZHL4ECAN488JACA4IB585CAQV8MCECA8CBYS9CAJ9N4ZRCAXGG2TRCA1E5DU7CA8RUUL9CA545EOSCAX4SGVQCA4SDKRG.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;quanto a vieira neto, responsável por várias&amp;nbsp;traduções de jules verne publicadas pela matos peixoto, reeditadas pela germape e agora pela cedic, tratar-se-ia de um antigo amigo seu, já falecido. quanto a gilson césar de souza, tratar-se-ia de um&amp;nbsp;conhecido tradutor do grego e outras línguas, ainda em atividade. finalmente, quanto a&amp;nbsp;dois outros tradutores que assinam traduções no catálogo da germape, a saber, henry dualib e hillary dias, não&amp;nbsp;foi possível&amp;nbsp;obter nenhuma&amp;nbsp;informação.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="color: black; font-size: xx-small;"&gt;imagem:&lt;span style="color: black;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: black; font-size: xx-small;"&gt;&lt;a href="http://fc05.deviantart.com/fs19/f/2007/239/4/6/People_by_mr_electricocean.jpg"&gt;passa-passa&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5750183592733332727-5624275392794960639?l=naogostodeplagio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2009/12/passa-passa-tres-vezes.html</link><author>dbottmann@uol.com.br (denise)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SyGbz1qah2I/AAAAAAAADas/dHCT6zWD_sQ/s72-c/SV0T5ECAN36E89CA1SE7MPCALA5U00CAO91G66CANRI69GCAK91L4BCAZZHL4ECAN488JACA4IB585CAQV8MCECA8CBYS9CAJ9N4ZRCAXGG2TRCA1E5DU7CA8RUUL9CA545EOSCAX4SGVQCA4SDKRG.jpg" height="72" width="72" /><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-3547727299795569319</guid><pubDate>Sun, 13 Dec 2009 02:04:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-12-13T00:10:11.749-02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">coluna dos tradutores</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">tradução: artigos</category><title>ivo barroso - itinerários VII</title><description>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SxvSwRyLNAI/AAAAAAAADZE/n3MF9LAjoWY/s1600-h/CAHIER+1.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" er="true" src="http://2.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SxvSwRyLNAI/AAAAAAAADZE/n3MF9LAjoWY/s400/CAHIER+1.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;UM CASAMENTO ENCRUADO&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
Para encerrar definitivamente a história dos cadernos, tiro do fundo da gaveta um esmaecido 16x11 “De Luxe” Nº 15 – Pautado, adquirido na antiga Casa Cruz do Rio de Janeiro em 1948, cuja primeira página me faz sorrir ante a pretensiosa inscrição: &lt;em&gt;Cahier de Voyage&lt;/em&gt;. Explico: meu pai achava que meu curso de Neo-latinas (na então chamada Faculdade de Filosofia) era incompatível com as esperanças que a cidade nutria em relação à sua descendência; donde ele, farmacêutico, querer um filho médico, advogado ou militar. Os militares estavam em alta (inclusive em termos salariais) e, para atender aos desígnios paternos, me inscrevi naquele ano nos vestibulares das Escolas Militar, Naval e da Aeronáutica. Uma oportuna (?) miopia salvou-me dos quartéis, dos conveses ou das asas fabianas – reprovando-me no exame médico das três. Até o novo ano letivo, lá estavam as sonhadas, as benditas férias no interior de Minas, onde meu pai continuava a manter sua farmácia apostolar, vocacional, beneficente. Parti, levando o caderninho.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nele encontro, com data de Rio, 8 [1949]: "Em grandes preparativos para embarcar. Vence o prazo do livro de Blake e tenho de copiar aqui seus provérbios para terminar sua tradução em Minas”. Seguem-se, numa letrinha caprichosa, que fui perdendo ao longo do tempo, os 70 “Provérbios do Inferno”, parte capital de &lt;em&gt;The Marriage of Heaven and Hell&lt;/em&gt;, de William Blake. Como cheguei a esse livro? Por essa época, havia descoberto Gide (&lt;em&gt;Trozos escogidos&lt;/em&gt;, em espanhol) e comecei a ler tudo dele numa edição de luxo, feita na Suíça, e existente na Biblioteca Nacional. Lá pelas tantas, Gide fala em Blake como sendo a quarta estrela de uma constelação composta por Nietzsche, Dostoiévski e Browning, e cuja leitura o levou a traduzir &lt;em&gt;Le Marriage du Ciel et de l´Enfer&lt;/em&gt;, em 1922. Fui atrás do original, que encontrei na Biblioteca do IPASE (excelente à época, tinha todos os livros da Modern Library) e levei de empréstimo para casa, reformando o pedido várias vezes, pois meti-me na cabeça que o devia traduzir. Comecei a tentar com um ou outro dos provérbios, sem avançar muito, mas, como ia de férias, o recurso foi copiá-los para acabar a tradução em Minas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/Sx7Rvql0rTI/AAAAAAAADZ0/ptJSFYaWNFw/s1600-h/CAHIER+2.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" er="true" src="http://3.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/Sx7Rvql0rTI/AAAAAAAADZ0/ptJSFYaWNFw/s400/CAHIER+2.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;Eis minha primeira tentativa de traduzir um livro completo; já havia conseguido traduzir sonetos e até pequenos poemas, do espanhol e do francês, mas nunca um livro inteiro, tarefa que me parecia impossível. E foi, no caso de Blake, pois ficou apenas no caderno de viagem. De volta das férias, voltei também a Gide, encantei-me com o &lt;em&gt;Retour de l´Enfant Prodigue&lt;/em&gt;, e igualmente cismei de traduzi-lo. Logo no início, a expressão “&lt;em&gt;comme un donnateur au coin du tableau&lt;/em&gt;” me botou nocaute durante muito tempo, até que recorri a Otto Maria Carpeaux (li numa entrevista que ele respondia a todas as cartas, escrevi-lhe), que me esclareceu sobre os mecenas medievais que, por devoção, pediam aos pintores que os colocassem ajoelhados a um ângulo do quadro. Também este foi um projeto arrastado, produtor de rascunhos hieroglíficos, abandonado e retomado várias vezes, que só se realizou em 1984, ao ser editado pela Nova Fronteira.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;O Casamento ficou por muito tempo no namoro. Em fases sucessivas, fui tocando os provérbios até traduzi-los todos. Mas não conseguia vencer a barreira das “visões memoráveis” e o projeto adormeceu na comodidade dos rascunhos. Em 1956, apareceu a tradução de Oswaldino Marques, e achei que Blake tinha caído no “domínio do público” e não valia mais a pena ser tratado como “a quarta estrela” gideana. Ao longo do tempo foram aparecendo As Núpcias, O Matrimônio, o Enlace, a Aliança, a União e até – em Portugal, é claro – A Conjunção (do Céu e do Inferno), o que me dava a impressão de que a prosa direta e visionária de Blake estava passando por processos de retocagem gongórica, sofrendo um empolamento bombástico capaz de fazê-la perder seu impacto subversivo e contestador. Good-bye, Blake!&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;No ano passado, recebi um convite da Editora Hedra (leia-se Bruno Costa), de S. Paulo, para traduzir o &lt;em&gt;Jerusalém&lt;/em&gt;, de William Blake. Desculpei-me, dizendo que, com o 3º volume da &lt;em&gt;Obra Completa&lt;/em&gt; de Rimbaud (&lt;em&gt;Correspondência&lt;/em&gt;), eu dava por encerrada minha “carreira” de tradutor e ia tratar de fazer um segundo livrinho de versos meus (o primeiro, &lt;em&gt;A Caça Virtual e outros poemas,&lt;/em&gt; havia aparecido em 2001). Como alternativa, aceitei fazer o prefácio para &lt;em&gt;Sagas&lt;/em&gt;, uma coleção de contos de Strindberg, autor da minha mais franca predileção. Mas o convívio com a Editora, que esperava ainda lançar uma tradução minha, fez com que, de pura brincadeira, eu lhes propusesse casamento. Sim, seria, desta vez, o Casamento sem rebuços, sem berloques, sem firulas. Blake restituído à sua prosa agressiva, contestatória, modernamente poética. Teríamos o fechar de um ciclo: o primeiro livro que sonhei traduzir seria o último a ser traduzido por mim. E assim foi. # FIM #&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;IVO BARROSO&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5750183592733332727-3547727299795569319?l=naogostodeplagio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2009/12/ivo-barroso-itinerarios-vii.html</link><author>dbottmann@uol.com.br (denise)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SxvSwRyLNAI/AAAAAAAADZE/n3MF9LAjoWY/s72-c/CAHIER+1.JPG" height="72" width="72" /><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-5827306376434839386</guid><pubDate>Sat, 12 Dec 2009 16:10:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-12-12T14:10:00.230-02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">tradução: eventos e lançamentos</category><title>programa para domingo</title><description>&lt;em&gt;traduzindo tolstói&lt;/em&gt;, palestra de boris schnaiderman no sesc pompeia, domingo agora, às 6 da tarde, com transmissão ao vivo e tudo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://revistacult.uol.com.br/novo/site.asp?edtCode=2BBF9F8E-A71C-46C2-A6D8-5B728D6C3013&amp;amp;nwsCode=6A74D30F-9AFE-4743-9849-24BD84D6233B"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;strong&gt;veja a matéria na cult online&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SyK0rTze2mI/AAAAAAAADbk/PUbT3QUIkoc/s1600-h/l_n_tolstoy_prokudin-gorsky.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" ps="true" src="http://4.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SyK0rTze2mI/AAAAAAAADbk/PUbT3QUIkoc/s320/l_n_tolstoy_prokudin-gorsky.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: black; font-size: xx-small;"&gt;imagem: prokudin-gorski, &lt;em&gt;tolstói&lt;/em&gt;, via &lt;/span&gt;&lt;a href="http://revistacult.uol.com.br/novo/site.asp?edtCode=2BBF9F8E-A71C-46C2-A6D8-5B728D6C3013&amp;amp;nwsCode=6A74D30F-9AFE-4743-9849-24BD84D6233B"&gt;&lt;span style="color: black; font-size: xx-small;"&gt;cult online&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: black; font-size: xx-small;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5750183592733332727-5827306376434839386?l=naogostodeplagio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2009/12/programa-para-domingo.html</link><author>dbottmann@uol.com.br (denise)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SyK0rTze2mI/AAAAAAAADbk/PUbT3QUIkoc/s72-c/l_n_tolstoy_prokudin-gorsky.jpg" height="72" width="72" /><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-6083193399418397060</guid><pubDate>Sat, 12 Dec 2009 02:01:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-12-12T00:01:00.569-02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">tradução: eventos e lançamentos</category><title>leitura</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SyD4qR0ns0I/AAAAAAAADaU/jF9l0n5l5Tc/s1600-h/CORRESPONDENCIA.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" ps="true" src="http://3.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SyD4qR0ns0I/AAAAAAAADaU/jF9l0n5l5Tc/s320/CORRESPONDENCIA.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;o grande lançamento dos últimos tempos, sem dúvida nenhuma, é a correspondência completa de rimbaud: "Tradução, notas e comentários são do poeta Ivo Barroso, um rimbaudiano devotado que conclui assim o trabalho de verter para o português as obras completas de Rimbaud, formadas ainda pelos volumes &lt;em&gt;Poesia completa&lt;/em&gt; e &lt;em&gt;Prosa poética&lt;/em&gt; lançados também pela Topbooks. Encerrado o trabalho, iniciado em 1972 com a tradução de &lt;em&gt;Uma estadia no inferno&lt;/em&gt;, Barroso vai doar sua biblioteca de e sobre o poeta para o Centro Cultural Banco do Brasil.", in &lt;a href="http://oglobo.globo.com/cultura/mat/2009/12/06/livro-de-cartas-de-arthur-rimbaud-chega-ao-brasil-mostrando-vida-dividida-entre-amor-por-verlaine-genialidade-africa-915077994.asp"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;strong&gt;o globo, cultura&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5750183592733332727-6083193399418397060?l=naogostodeplagio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2009/12/leitura_12.html</link><author>dbottmann@uol.com.br (denise)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SyD4qR0ns0I/AAAAAAAADaU/jF9l0n5l5Tc/s72-c/CORRESPONDENCIA.JPG" height="72" width="72" /><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-1839891881340639420</guid><pubDate>Fri, 11 Dec 2009 19:42:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-12-11T23:43:40.515-02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">mídia</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">utilidade pública</category><title>cebelices</title><description>o jornalista e editor a. p. quartim de moraes publicou no estadão &lt;a href="http://www.estadao.com.br/estadaodehoje/20091211/not_imp480250,0.php"&gt;&lt;strong&gt;mais uma na ferradura&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;,&amp;nbsp;matéria inteligente e lúcida sobre problemas de fundo das entidades do mundo do livro, apontando entre outras coisas o perfil&amp;nbsp;pouco representativo da cbl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
o&amp;nbsp;&lt;a href="http://flanelapaulistana.com/"&gt;&lt;strong&gt;flanela paulistana&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;,&amp;nbsp;um dos blogs&amp;nbsp;de jornalismo independente mais alertas e de mira mais certeira que conheço,&amp;nbsp;desdobrou em &lt;a href="http://flanelapaulistana.com/?p=5185"&gt;&lt;strong&gt;câmara da mãe joana&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;alguns importantes&amp;nbsp;aspectos da matéria de quartim de moraes.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5750183592733332727-1839891881340639420?l=naogostodeplagio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2009/12/cebelices.html</link><author>dbottmann@uol.com.br (denise)</author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">1</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-8936637989415778756</guid><pubDate>Fri, 11 Dec 2009 16:51:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-12-12T22:30:39.229-02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">tradução: artigos</category><title>descontando o título</title><description>deu na &lt;em&gt;publishnews&lt;/em&gt; de hoje:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Tradução de elite &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://www.valoronline.com.br/?impresso/cultura/92/5997036/traducao-de-elite"&gt;Valor Econômico - 11/12/2009 - Por Cadão Volpato &lt;/a&gt;(link para assinantes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
"Traduzir é frequentar esferas desconhecidas, entregar o cérebro ao inesperado", diz Heloisa Jahn, tradutora dos poemas de Jorge Luis Borges e também editora da Companhia das Letras, o que lhe dá uma dupla compreensão desta profissão árdua, nem sempre bem remunerada e quase invisível que é a tradução literária. Ao menos a melhor tradução literária do país, composta por uma espécie de apaixonado pelotão de elite, que vai dos tradutores do russo aos que vertem o espanhol e o inglês, sempre com enorme sensibilidade. As dificuldades são enormes, a autocrítica é pesada: "Tradutores gostam de enxergar defeitos e apontar as imperfeições no próprio trabalho", afirma o também editor e tradutor da Cosac Naify Paulo Werneck. Como se não bastasse, as melhores traduções costumam ser aquelas em que não notamos a mão do tradutor. "Boa tradução é aquela que você não percebe que é tradução. Ou fica parecido a filme dublado. Não: o que busco é que o leitor sinta que o livro foi escrito no português do Brasil", defende o escritor Eric Nepomuceno, às voltas com uma verdadeira pedreira tradutória, o romance &lt;em&gt;O jogo da amarelinha&lt;/em&gt;, de Julio Cortázar.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5750183592733332727-8936637989415778756?l=naogostodeplagio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2009/12/o-que-se-quer-para-as-massas.html</link><author>dbottmann@uol.com.br (denise)</author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-8313990255844415581</guid><pubDate>Fri, 11 Dec 2009 11:52:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-12-11T15:37:41.592-02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">tradução: eventos e lançamentos</category><title>paulo rónai 2009</title><description>que maravilha, saíram os nomes dos ganhadores do prêmio paulo rónai de tradução, da fbn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SyIyZagGa1I/AAAAAAAADbE/No7cVph41VA/s1600-h/98ba614b-2249-4b46-98c2-584a62a7ffde.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" ps="true" src="http://4.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SyIyZagGa1I/AAAAAAAADbE/No7cVph41VA/s200/98ba614b-2249-4b46-98c2-584a62a7ffde.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;o&amp;nbsp;primeiro lugar ficou com erick ramalho, com &lt;em&gt;poemata&lt;/em&gt;, os poemas em latim e grego de john milton, pela tessitura.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SyIx9P1Bj1I/AAAAAAAADa8/hgauVXkPnlQ/s1600-h/11323g.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" ps="true" src="http://2.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SyIx9P1Bj1I/AAAAAAAADa8/hgauVXkPnlQ/s200/11323g.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;paulo werneck ganhou o segundo lugar com &lt;em&gt;zazie no metrô&lt;/em&gt;, de raymond queneau, pela cosac.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div align="right"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SyKCZGi2K0I/AAAAAAAADbc/c561XHSRypM/s1600-h/sendbinary2.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" ps="true" src="http://3.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SyKCZGi2K0I/AAAAAAAADbc/c561XHSRypM/s200/sendbinary2.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;o terceiro prêmio foi para luiz antônio martinez corrêa, com &lt;em&gt;o percevejo&lt;/em&gt;, de maiakóvski, pela 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://portalliteral.terra.com.br/blogs/divulgados-vencedores-da-premiacao-literaria-anual-da-fbn"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;strong&gt;veja aqui a relação completa dos prêmios da fbn&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;strong&gt;.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5750183592733332727-8313990255844415581?l=naogostodeplagio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2009/12/paulo-ronai-2009.html</link><author>dbottmann@uol.com.br (denise)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SyIyZagGa1I/AAAAAAAADbE/No7cVph41VA/s72-c/98ba614b-2249-4b46-98c2-584a62a7ffde.jpg" height="72" width="72" /><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-8211498016818957719</guid><pubDate>Thu, 10 Dec 2009 20:55:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-12-11T08:50:09.604-02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">utilidade pública</category><title>bastidores</title><description>a propósito de um comentário que um leitor deixou em &lt;a href="http://naogostodeplagio.blogspot.com/2009/12/antireferencias-bibliograficas.html"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;strong&gt;(anti)referências bibliográficas&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SyFfYCZjlGI/AAAAAAAADac/hN-nty0CUqw/s1600-h/C11UUICAFEAF8PCAHVE9XYCAUW0JKUCAPY4EP0CA2BS7DACACP1VSLCAJN5HYICA46M0R1CA5LLCI8CAHB6HQ1CA7IY3IUCARCR9Y4CASC4D6WCAFDWTOTCADW11XTCAE3IVEVCA95IMOHCA1GWKR2.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" ps="true" src="http://3.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SyFfYCZjlGI/AAAAAAAADac/hN-nty0CUqw/s320/C11UUICAFEAF8PCAHVE9XYCAUW0JKUCAPY4EP0CA2BS7DACACP1VSLCAJN5HYICA46M0R1CA5LLCI8CAHB6HQ1CA7IY3IUCARCR9Y4CASC4D6WCAFDWTOTCADW11XTCAE3IVEVCA95IMOHCA1GWKR2.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;"[...] será que não seria bom você ouvir tradutor e editora antes de publicar os posts? Há mais coisas entre tradutor e bastidores de editoras do que você imagina..."&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
gostaria de esclarecer uma vez mais a linha&amp;nbsp;que&amp;nbsp;norteia o nãogostodeplágio:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- de modo geral procuro contatar as editoras. quanto aos tradutores, procuro contatá-los quando vivos, ou seus sucessores quando já falecidos.&amp;nbsp;nem sempre consigo:&amp;nbsp;muitas vezes não sou atendida, vários editores desconversam, quando&amp;nbsp;não ameaçam e tentam me intimidar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- quanto aos nomes que constam nas fraudes, alguns são fictícios, meros fantasmas, outros são de pessoas que existem. não duvido que possa haver algum tipo de acordo entre os não-fantasmas e os editores, mas aí é uma relação entre as partes, que não diz muito respeito aos leitores. ninguém é obrigado a ceder seu nome para fraudes, evidente, mas, se isso ocorre, também é evidente que não me cabe entrar nessa esfera particular e muito menos indagar das razões pessoais que podem ter levado "a" ou "b" a se prestar a tais situações. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- o que importa em termos objetivos, a meu ver, é o livro impresso e posto no mercado para os leitores, e a apropriação indevida dos direitos morais de outrem e de obras que fazem parte de um patrimônio cultural da sociedade. isto é o que fica, isto é o que vai para os acervos, para os cursos, para as teses e estudos, isto é o que permanece décadas e décadas nas estantes das bibliotecas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quanto&amp;nbsp;às transações privadas e&amp;nbsp;detalhes operacionais nos "bastidores",&amp;nbsp;posso apenas torcer para que&amp;nbsp;venham a se tornar mais sadios e transparentes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: black; font-size: xx-small;"&gt;imagem: &lt;/span&gt;&lt;a href="http://sol.sapo.pt/blogs/scorpius/archive/2008/12/27/Depois-do-Natal_2E002E002E00_-O-Palco-da-Vida.aspx"&gt;&lt;span style="color: black; font-size: xx-small;"&gt;o palco da vida&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5750183592733332727-8211498016818957719?l=naogostodeplagio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2009/12/bastidores.html</link><author>dbottmann@uol.com.br (denise)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/SyFfYCZjlGI/AAAAAAAADac/hN-nty0CUqw/s72-c/C11UUICAFEAF8PCAHVE9XYCAUW0JKUCAPY4EP0CA2BS7DACACP1VSLCAJN5HYICA46M0R1CA5LLCI8CAHB6HQ1CA7IY3IUCARCR9Y4CASC4D6WCAFDWTOTCADW11XTCAE3IVEVCA95IMOHCA1GWKR2.jpg" height="72" width="72" /><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-7573084859331636560</guid><pubDate>Thu, 10 Dec 2009 18:59:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-12-10T16:59:46.778-02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">madras</category><title>informe</title><description>reproduzo neste post o comentário feito à postagem &lt;a href="http://naogostodeplagio.blogspot.com/2009/01/no-gosto-de-plgio.html"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;strong&gt;não gosto de plágio&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
"Ana Maria Dolce Braga de Oliveira, advogada: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A propósito das supostas acusações de plágio das traduções das obras: A Origem das Especies e a Seleção Natural de Darwin; A Cabana do Pai Tomás de Harriet Beecher Stowe e Seleções de Flavius Josephus, de Flávio Josephus, apontadas por este blog, a signatária, representante dos interesses de Caroline Kazue Ramos Furakawa, esclarece que não realizou quaisquer trabalhos de tradução das referidas obras e que está tomando as providencias judiciais contra a Editora Madras pelo uso indevido de seu nome."&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5750183592733332727-7573084859331636560?l=naogostodeplagio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2009/12/informe.html</link><author>dbottmann@uol.com.br (denise)</author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5750183592733332727.post-5264062198480996393</guid><pubDate>Thu, 10 Dec 2009 02:01:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-12-10T10:39:30.735-02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">tradução: eventos e lançamentos</category><title>a premiação da apca</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/Sx-_3Jd2H4I/AAAAAAAADaE/2OVb3AEi9kk/s1600-h/persp_august_stramm.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" ps="true" src="http://4.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/Sx-_3Jd2H4I/AAAAAAAADaE/2OVb3AEi9kk/s200/persp_august_stramm.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;a associação paulista de críticos de arte escolheu como melhor tradução&amp;nbsp;de 2009 o trabalho de augusto de campos, traduzindo august stramm, &lt;em&gt;poemas-estalactites&lt;/em&gt;, pela editora perspectiva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://www.revistabrasileiros.com.br/secoes/o-lado-b-da-noticia/noticias/1161/"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;strong&gt;a lista completa da premiação está aqui.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5750183592733332727-5264062198480996393?l=naogostodeplagio.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2009/12/premiacao-da-apca.html</link><author>dbottmann@uol.com.br (denise)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/_zVPImTviU9s/Sx-_3Jd2H4I/AAAAAAAADaE/2OVb3AEi9kk/s72-c/persp_august_stramm.jpg" height="72" width="72" /><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item></channel></rss>
