<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Korean Blog</title>
	
	<link>http://www.transparent.com/korean</link>
	<description>Language and Culture of the Korean-Speaking World</description>
	<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 16:55:40 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
	<language>en</language>
			<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/KoreanBlogTL" type="application/rss+xml" /><feedburner:emailServiceId>KoreanBlogTL</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" /><item>
		<title>ㄷ Verbs Continued</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/KoreanBlogTL/~3/0iWST_iVJ4E/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/korean/%e3%84%b7-verbs-continued/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 16:08:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ginny</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>

		<category><![CDATA[ㄷ verbs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/korean/?p=158</guid>
		<description><![CDATA[Now that we&#8217;ve gone over the basics of the ㄷ ending verbs I&#8217;m going to go into a little bit more detail about the intricacies of the ㄷ ending verbs. You might be wondering, how will I know when to conjugate 묻다 as 묻어요 or 물어요. You do this by trying to figure out the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Now that we&#8217;ve gone over the basics of the <strong>ㄷ</strong> ending verbs I&#8217;m going to go into a little bit more detail about the intricacies of the <strong>ㄷ</strong> ending verbs. You might be wondering, how will I know when to conjugate <strong>묻다</strong> as <strong>묻어요 </strong>or <strong>물어요</strong>. You do this by trying to figure out the context of the sentence. If you want the context of the sentence to be about asking a question, you&#8217;ll use <strong>물어요</strong>. If you&#8217;re going to write a sentence about burying something, use <strong>묻어요</strong>. Also, sometimes <strong>묻어요</strong> can actually mean &#8220;stain&#8221; or &#8220;smear&#8221;. For example, <strong>피가 묻어요</strong> means &#8220;the blood smears&#8221;. (<strong>피</strong> = blood.) So, be aware of that meaning as well.</p>
<p>Now that you know <strong>묻다</strong> doesn&#8217;t necessarily change to a <strong>ㄹ</strong> ending depending on the meaning, let me show you some other verbs that end in <strong>ㄷ</strong> that do not change to <strong>ㄹ</strong>. The verb <strong>받다</strong> ends in <strong>ㄷ</strong> but does not change to a <strong>ㄹ</strong>. <strong>받다</strong> means &#8220;to receive&#8221;. Take a look at this sentence. &#8220;<strong>돈을 받아요</strong>&#8220;. (<strong>돈</strong> = money. <strong>받아요</strong> = receive). In English this means &#8220;[I] receive money&#8221;. Note that since <strong>받다</strong> has an <strong>아</strong> vowel, it&#8217;s going to be conjugated at <strong>받아요</strong> not <strong>받어요</strong>. Also, <strong>묻다</strong> has a <strong>우</strong> vowel so it&#8217;ll be conjugated as <strong>묻어요</strong> or <strong>물어요</strong>. I talked about this when we talked about the <strong>ㄹ</strong> ending verbs on September 14th, so check that post out for a refresher on this concept.</p>
<p>The question that I get the most is, how do you know when a <strong>ㄷ</strong> ending verb ends in a <strong>ㄹ</strong>? The answer is that you just have to know. In other words, you&#8217;ll just have to memorize which verbs change to <strong>ㄹ</strong> and which verbs don&#8217;t. Now what happens when <strong>ㄷ</strong> ending verbs are conjugated into the deferential polite form? So far we&#8217;ve been dealing with the <strong>ㄷ</strong> ending verbs in the standard polite form, but let&#8217;s take a look at the verbs in the deferential polite form. Let&#8217;s take a look at a sentence like this, &#8220;<strong>어머님의 말씀을 듣습니다</strong>&#8220;. (<strong>어머님 </strong>= mother. <strong>말씀</strong> = word. <strong>듣습나다</strong> = listen) which means &#8220;[I] listen to [my] mother&#8217;s words&#8221;.</p>
<p>Notice how <strong>듣다</strong> doesn&#8217;t change to a <strong>ㄹ</strong> in the deferential polite form. It only changes in the standard polite form. In this sense, the deferential polite form is much easier to form then the standard polite form. Let&#8217;s take another verb and conjugate it in the deferential polite form. <strong>걷다</strong> will be <strong>걷습니다</strong>. To conjugate into the deferential polite form, drop the <strong>다</strong> and you&#8217;re left with the stem <strong>걷</strong>. Then add <strong>습니다</strong> to the stem. Try this with the verb <strong>묻다</strong>. Did you get it? You should have conjugated it to <strong>묻습니다</strong>. Much easier than the standard polite form right?</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/korean">Korean Blog</a></p>
&nbsp; <img src="http://feeds.feedburner.com/~r/KoreanBlogTL/~4/0iWST_iVJ4E" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/korean/%e3%84%b7-verbs-continued/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/korean/%e3%84%b7-verbs-continued/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>ㄷ Verbs</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/KoreanBlogTL/~3/jdg0gPW4I6Q/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/korean/%e3%84%b7-verbs/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Nov 2009 01:22:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ginny</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>

		<category><![CDATA[ㄷ ending verbs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/korean/?p=157</guid>
		<description><![CDATA[There are some irregular verbs that end in ㄷ. When that happens, the ㄷ changes to a ㄹ. For example, the verb 듣다 will be 들어요 in the standard polite form. Basically the 다 is dropped. Then you&#8217;re left with the stem 듣. Then the ㄷ on the bottom is dropped. Lastly the ㄷ changes [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>There are some irregular verbs that end in <strong>ㄷ</strong>. When that happens, the <strong>ㄷ</strong> changes to a <strong>ㄹ</strong>. For example, the verb <strong>듣다</strong> will be <strong>들어요</strong> in the standard polite form. Basically the <strong>다</strong> is dropped. Then you&#8217;re left with the stem <strong>듣</strong>. Then the <strong>ㄷ</strong> on the bottom is dropped. Lastly the <strong>ㄷ</strong> changes to a <strong>ㄹ</strong> and <strong>어요</strong> is added. <strong>듣다</strong> is an interesting verb. <strong>듣다</strong> can mean &#8220;to hear&#8221; or &#8220;to listen&#8221;. For example, this question <strong>음악을 자주 들어요</strong>? means &#8220;Do you often listen to music?&#8221; (<strong>음악</strong> = music. <strong>을</strong> = object marking particle. <strong>자주</strong> = often. <strong>들어요</strong> = listen).</p>
<p>However, <strong>듣다</strong> can also be used in another context. Let&#8217;s look at the sentence <strong>다섯 과목을 들어요</strong>. (<strong>다섯</strong> = five. <strong>과목</strong> = course. <strong>을</strong> = object marking particle. <strong>들어요</strong> = take.) Here the sentence means &#8220;[I] take five courses/subjects.&#8221; In this sentence <strong>들어요</strong> is used in the sense of taking a class/course. The way you can remember this is to change the meaning of this sentence as &#8220;[I] listen/hear five courses.&#8221; It&#8217;s a little awkward with this sentence, but it works better in this sentence, <strong>온라인 수업 들어요</strong> where you can say &#8220;[I] listen to an online course&#8221;. Still however, it works better when you say &#8220;[I] take an online course/class&#8221;</p>
<p>(<strong>온라인</strong> = online. <strong>수업</strong> = class/course. <strong>들어요</strong> = take). When the verb <strong>듣다</strong> is used in the sense of &#8220;take&#8221; you can only use it in the sense of taking a class, a lecture or a course. You can&#8217;t use <strong>듣다</strong> when you want to say something like &#8220;I take my medicine everyday&#8221; because <strong>듣다</strong> can&#8217;t be used as &#8220;take&#8221; unless it has to do with taking a lesson, course, etc. Another verb that has the <strong>ㄷ</strong> ending as <strong>듣다</strong> is <strong>걷다</strong>. <strong>걷다</strong> means &#8220;to walk&#8221;. The sentence <strong>유리는 학교까지 걸어요</strong> means &#8220;Yuri walks until she gets to school&#8221;. (<strong>유리</strong> = Yuri. <strong>학교</strong> = school. <strong>까지</strong> = until/to. <strong>걸어요</strong> = walk).</p>
<p>There&#8217;s another common verb that ends in ㄷ that follows this rule. <strong>질문을 자주 물어요</strong>. The verb here is <strong>묻다</strong> which means &#8220;to ask&#8221;. (<strong>질문</strong> = question. <strong>자주</strong> = often. <strong>물어요</strong> = ask). In English the sentence means &#8220;[I] often ask questions&#8221;. Be careful with <strong>묻다</strong>. <strong>묻다</strong> can also mean &#8220;to bury&#8221; like in this sentence, <strong>소라는 시체를</strong> <strong>묻어요</strong> which can mean &#8220;Sora burys the corpse&#8221;. (<strong>소라</strong> = Sora. <strong>는</strong> = topic marking particle. <strong>시체</strong> = corpse. <strong>를</strong> = object marking particle. <strong>묻어요</strong>. So when the verb <strong>묻다</strong> means &#8220;to ask&#8221; you&#8217;ll have to conjugate it like <strong>듣다</strong>, but when it means &#8220;to bury&#8221; it&#8217;ll be conjugated as <strong>묻어요</strong>.</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/korean">Korean Blog</a></p>
&nbsp; <img src="http://feeds.feedburner.com/~r/KoreanBlogTL/~4/jdg0gPW4I6Q" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/korean/%e3%84%b7-verbs/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/korean/%e3%84%b7-verbs/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Plural Marker 들</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/KoreanBlogTL/~3/3x86w7mICAI/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/korean/plural-marker-%eb%93%a4/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 21:07:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ginny</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>

		<category><![CDATA[plural marker 들]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/korean/?p=156</guid>
		<description><![CDATA[Let&#8217;s take a look at the plural marker 들 and how it&#8217;s used. The first sentence we&#8217;ll take a look at is, 사람들이 많아요. (사람 = person. 들 = plural marker. 이 = subject marking particle. 많아요 = many). Let&#8217;s compare this with a second sentence, 사람이 많아요. The difference between the first sentence and the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Let&#8217;s take a look at the plural marker <strong>들</strong> and how it&#8217;s used. The first sentence we&#8217;ll take a look at is, <strong>사람들이</strong> <strong>많아요</strong>. (<strong>사람</strong> = person. <strong>들</strong> = plural marker. <strong>이</strong> = subject marking particle. <strong>많아요</strong> = many). Let&#8217;s compare this with a second sentence, <strong>사람이 많아요</strong>. The difference between the first sentence and the second sentence is that the first sentence has the plural marker <strong>들</strong> and the second sentence lacks the plural marker <strong>들</strong>. Just one particle changes the meaning of the sentence. The first sentence that has the plural marker <strong>들</strong> means, &#8220;There are a lot of people&#8221;. The second sentence without the <strong>들</strong> means &#8220;There is a person.&#8221;</p>
<p>One other thing that you should keep note is that just because the plural marker is attached doesn&#8217;t mean the subject marker disappears. Notice in the first sentence the subject marker comes after the plural marker. Now sometimes <strong>들</strong> can be dropped when it&#8217;s clear that the subject is plural. For example, <strong>저희는 학생이 아니에요</strong>. (<strong>저희</strong> = we. <strong>는</strong> = topic marking particle. <strong>학생</strong> = student. <strong>이</strong> = subject marking particle. <strong>들</strong> = plural marker.<strong> 아니에요</strong> = is not.) This sentence means, &#8220;We are not students.&#8221; This sentence would also be correct if it had the plural marker <strong>들</strong> after the pronoun <strong>저희</strong>. Since <strong>저희</strong> means &#8220;we&#8221;, it is already plural in nature. That&#8217;s why it&#8217;s ok to drop the <strong>들</strong>.</p>
<p>Now let&#8217;s look at some pronouns and see if the meaning changes when <strong>들</strong> is added.</p>
<p><strong>저희</strong> = we. <strong>저희들</strong> = also means we.</p>
<p><strong>너희</strong> = you plural casual. <strong>너희들</strong> = you plural casual.</p>
<p><strong>당신</strong> = you singular polite. <strong>당신들</strong> = you plural polite.</p>
<p><strong>그녀</strong> = literally means &#8220;that girl&#8221;. <strong>그녀들</strong> = those girls.</p>
<p><strong>그들</strong> = can mean &#8220;they&#8221; as in a mix of boys and girls or just boys.</p>
<p>�</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/korean">Korean Blog</a></p>
&nbsp; <img src="http://feeds.feedburner.com/~r/KoreanBlogTL/~4/3x86w7mICAI" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/korean/plural-marker-%eb%93%a4/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/korean/plural-marker-%eb%93%a4/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Scary Korean Movies</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/KoreanBlogTL/~3/jBQz8wMKsM0/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/korean/scary-korean-movies/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 31 Oct 2009 11:51:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ginny</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Korean Language]]></category>

		<category><![CDATA[scary korean movies]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/korean/?p=155</guid>
		<description><![CDATA[This Halloween why not spend some time watching scary Korean movies? All these movies have been made within the last couple of years:
불신지옥 - Living Hell/Living Death. About two sisters, one who may possibly be possessed.
여고괴담 5 동반자살 - A Blood Pledge. About a group of high school girls who promise to commit suicide together, but two [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This Halloween why not spend some time watching scary Korean movies? All these movies have been made within the last couple of years:</p>
<p><strong>불신지옥</strong> - Living Hell/Living Death. About two sisters, one who may possibly be possessed.</p>
<p><strong>여고괴담 5 동반자살</strong> - A Blood Pledge. About a group of high school girls who promise to commit suicide together, but two girls back out of the pact&#8230;</p>
<p><span><strong>고死: 피의 중간고사</strong> - Death Bell. A classroom full of students are taking an exam and are being executed one by one. How do the remaining students stop this mysterious occurence?</span></p>
<p><span><span><strong>해부학교실</strong> - The Cut. A couple of medical students start dying off one by one during a dissection lecture. Could the mysterious new student be involved in the killings?</span></span></p>
<p><span><span><strong>기담</strong> - Epitaph. The setting of the movie takes place in Korea, under Japanese occupation. Mysterious events start to occur in a hospital. Is there a good explantion for this, or is the place simply haunted?</span></span></p>
<p><span><span><span><strong>전설의 고향</strong> - Evil Twin. The spirit of a deceased sister may be taking over the living sister&#8217;s body. Does the mother hold the secret to this mystery?</span></span></span></p>
<p><span><span><span><strong>두 사람이다</strong> - It&#8217;s Two People/Someone Behind You/Voices. A girl tries to escape a curse haunting her family, but can she even trust her own family?</span></span></span></p>
<p><span><span><span>You can try looking for these movies on Netflix. If that doesn&#8217;t work, maybe Blockbuster will have them in the foreign film section. You can also buy them on YESASIA. Keep in mind that some of these movie titles are not translated with the same meaning in Korean. My guess is that some of the titles were changed so that international audiences would find these movies more scary/appealing.</span></span></span></p>
<div><span><span></span></span></div>
<p><span><span><span></p>
<table class="infobox vevent" style="font-size: 90%;width: 22em;text-align: left" border="0" cellspacing="5">
<tbody>
<tr>
<th> </th>
<td class="description"> </td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p> </p>
<p></span></span></span></p>
<p>�</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/korean">Korean Blog</a></p>
&nbsp; <img src="http://feeds.feedburner.com/~r/KoreanBlogTL/~4/jBQz8wMKsM0" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/korean/scary-korean-movies/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/korean/scary-korean-movies/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Korean Ghosts, Ghouls, Goblins</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/KoreanBlogTL/~3/U-w2aUQpx8k/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/korean/korean-ghosts-ghouls-goblins/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Oct 2009 08:56:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ginny</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<category><![CDATA[ghosts]]></category>

		<category><![CDATA[Korean spirits]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/korean/?p=154</guid>
		<description><![CDATA[귀신 is a generic term for a ghost or spirt. A 귀신 is a spirt that has already died but for one reason or another has not passed on to the afterlife. In other words, a Korean 귀신 is a spirit roaming the earth. In Korean ghost stories, the 귀신 is often in the form [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>귀신</strong> is a generic term for a ghost or spirt. A <strong>귀신</strong> is a spirt that has already died but for one reason or another has not passed on to the afterlife. In other words, a Korean <strong>귀신</strong> is a spirit roaming the earth. In Korean ghost stories, the <strong>귀신</strong> is often in the form of a female with long black hair covering the face. The typical reason for the <strong>귀신</strong> to remain on this earth seems to center around carrying out some kind of revenge, or unfinnished business on earth. If you look at some of the rituals performed by Korean shamans, the rituals typically try to appease or release the ghost&#8217;s inner torment.</p>
<p>So where do Korean ghost stories come from? They may have formed from an old misconception or perhaps an exaggeration of an ancient Korean practice. The practice stems from old funeral rites. Long ago when a parent died, it was not unusual for an unmarried daughter to untie her hair in a gesture of grief. Nowadays some people in Korea wear black when someone dies, but white was actually the color of mourning in the olden days. Not coincidentally, Korean ghost stories describe the ghosts as wearing a white <strong>한복</strong> with unkempt, untied hair in the form of a female. Perhaps this is where the first Korean ghost stories come from.</p>
<p>A <strong>도깨비 </strong>is a goblin. In Korean folklore, the <strong>도깨비</strong> is described as having a large piece of skin dangling from the chin, cheek or anywhere on the face. Sometimes they have warts on the skin. The <strong>도깨비</strong> is described as gullible and easily mislead. They are said to live deep in the woods or in the mountains where nobody lives. The story of the <strong>도깨비</strong> may have originated from real life social outcasts living in the mountains. These outcasts were sometimes disfigured in some way and some may have had mental disabilites. Since there were no sanitoriums back then, perhaps the <strong>도깨비</strong> was based on this group.</p>
<p>The <strong>귀신</strong> stories seem to have some cautionary tale, sometimes directed at children. Some of the messages might be: don&#8217;t lie, don&#8217;t cheat, don&#8217;t kill people, etc or you may be visited by a ghost. The <strong>도깨비</strong> stories seem to be comical stories, with less cautionary themes. In fact, the messages for the <strong>도깨비</strong> stories seem to be: use your head, or outrick your enemy. I, myself find it interesting that the ghosts tend to be female. I may be reading too much into this, but what does that say about Korean society and women?</p>
<p> </p>
<p>�</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/korean">Korean Blog</a></p>
&nbsp; <img src="http://feeds.feedburner.com/~r/KoreanBlogTL/~4/U-w2aUQpx8k" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/korean/korean-ghosts-ghouls-goblins/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/korean/korean-ghosts-ghouls-goblins/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Armed Forces Day</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/KoreanBlogTL/~3/B8ce7rZHCco/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/korean/armed-forces-day/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Oct 2009 09:08:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ginny</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[History]]></category>

		<category><![CDATA[Holidays]]></category>

		<category><![CDATA[armed forces day]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/korean/?p=153</guid>
		<description><![CDATA[Usually in October, towards the beginning of the month, Korean and American flags are raised in honor of 국군의 날. 국군의 날 is Armed Forces Day. 국군의 날 is not a national holiday and people do not get the day off. Nonetheless it&#8217;s a day created to reflect upon the military sacrifices made when the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Usually in October, towards the beginning of the month, Korean and American flags are raised in honor of <strong>국군의 날</strong>. <strong>국군의 날</strong> is Armed Forces Day. <strong>국군의 날</strong> is not a national holiday and people do not get the day off. Nonetheless it&#8217;s a day created to reflect upon the military sacrifices made when the South Korean forces reached the 38th parallel. To put it in an oversimplified way, the miltary forces of South Korea consists of the ROK Armed Forces (ROK = Republic of Korea) or <strong>대한민국 국군</strong> and KATUSA (Korean Augmentation to the US Army) or <strong>카투사</strong>.</p>
<p><img class="alignleft" style="float: left" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/97/Korean_dmz_map.png" alt="" width="100" height="100" />The history behind the 38th parallel is a source of national regret and sorrow. Before I introduce the history behind the 38th parallel, I&#8217;ll just briefly mention what it is. The 38th parallel is a latitudinal boundary set between North and South Korea. South of the 38th parallel lies South Korea and accordingly north of the parallel is North Korea. Sometimes the 38th parallel is referred to as the DMZ or the Demilitarized Zone (<strong>한반도 비무장지대</strong>).</p>
<p>The DMZ was created in 1953 as an armstice between North and South Korea. Before the armistice, North Korea had formed an alliance with the Soviet Union and South Korea had an alliance with the US. From 1950 to 1953 the two sides fought for territorial gains and political/ideological supremacy. Although the fighting ended with an armistice, there was never a peace treaty that followed afterward. Therefore, technically speaking North and South Korea are still engaged in a type of cold &#8216;war&#8217;. Both sides have agreed not to cross the DMZ, but there were periodic violations of this agreement.</p>
<p>There is a lot more to this story, but since we&#8217;re short on time, I&#8217;ll just say that it&#8217;s been estimated that around 36, 940 US troops were killed, with 245,000 - 415,000 South Korean troops killed and around 2,000,000 civilians who were also the casualities of the war. With these casualties in mind, let us not forget the sacrifices of these lives on <strong>국군의 날.</strong></p>
<p>�</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/korean">Korean Blog</a></p>
&nbsp; <img src="http://feeds.feedburner.com/~r/KoreanBlogTL/~4/B8ce7rZHCco" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/korean/armed-forces-day/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/korean/armed-forces-day/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Is Not, Am Not, Are Not, No</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/KoreanBlogTL/~3/YntggnHBSSc/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/korean/is-not-am-not-are-not-no/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Oct 2009 19:42:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ginny</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>

		<category><![CDATA[Korean Language]]></category>

		<category><![CDATA[am not]]></category>

		<category><![CDATA[is not]]></category>

		<category><![CDATA[아니예요]]></category>

		<category><![CDATA[아닙니다]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/korean/?p=151</guid>
		<description><![CDATA[Let&#8217;s say that you see a painting and you say &#8216;그 여자는 누구예요&#8217;? (그 = that. 여자 = girl. 는 = topic marking particle. 누구 = who. 예요 = copula meaning &#8216;is&#8217;.) In English this sentence would mean, &#8216;Who is that girl?&#8217; As a response the artist of the painting could reply, &#8216;여가가 아니에요&#8217; or [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Let&#8217;s say that you see a painting and you say <strong>&#8216;그 여자는 누구예요&#8217;</strong>? (<strong>그</strong> = that. <strong>여자</strong> = girl. <strong>는</strong> = topic marking particle. <strong>누구</strong> = who. <strong>예요</strong> = copula meaning &#8216;is&#8217;.) In English this sentence would mean, &#8216;Who is that girl?&#8217; As a response the artist of the painting could reply, <strong>&#8216;여가가 아니에요&#8217;</strong> or &#8216;it&#8217;s not a girl&#8217;. Take a look at another example, <strong>저는 한국 사람이 아니에요</strong>, (<strong>저</strong> = I. <strong>는</strong> = topic marking particle. <strong>한국</strong> = Korean. <strong>사람</strong> = person. <strong>이</strong> = subject marking particle. <strong>아니</strong> = not. <strong>에요</strong> = means &#8216;am&#8217;.) which means &#8216;I am not a Korean person&#8217;. In this case, <strong>아니에요</strong> takes on the meaning of &#8216;am not&#8217;.</p>
<p>The word <strong>아니에요</strong> negates things. In the sentence above <strong>아니에요</strong> takes on the meaning of &#8216;not&#8217;. However <strong>아니예요</strong> can also take on the meaning of &#8216;no&#8217;. For instance in this sentence,<strong> 아니에요</strong>, <strong>저는 미국 사람이에요</strong>, the <strong>아니에요</strong> takes on the meaning &#8216;no&#8217; instead of &#8216;not&#8217;. (<strong>아니에요</strong> = no, in the standard polite form. <strong>저</strong> = I. <strong>는</strong> = topic marking particle. <strong>미국</strong> = America. <strong>사람</strong> = person. <strong>이</strong> = subject marking particle. <strong>이에요</strong> = is.) In English the sentence means, &#8216;No, I am not an American person&#8217;. You can also say, <strong>아니에요</strong>, <strong>저는 한국 사람이</strong> <strong>아니에요</strong>. <strong>저는 미국 사람이에요</strong>, which emphasizes that you&#8217;re not a Korean person even more.</p>
<p>Generally when <strong>아니에요</strong> is placed at the beginning of the sentence, it takes on the meaning of &#8216;no&#8217;. When <strong>아니에요</strong> comes at the end of the sentence, it takes on the meaning of &#8216;not&#8217;. Also, the meaning &#8216;no&#8217; and &#8216;not&#8217; can also be expressed as <strong>아닙니다</strong>. <strong>아니에요 </strong>is the standard polite way of saying &#8216;no&#8217; or &#8216;not&#8217;, but <strong>아닙니다</strong> is the deferential polite way of saying &#8216;no&#8217; or &#8216;not&#8217;. For example you could say <strong>&#8216;저는 아닙니다&#8217;</strong> or &#8216;it&#8217;s not me&#8217;. (<strong>저</strong> = polite way to say &#8216;I&#8217;. <strong>는</strong> = topic marking particle after a vowel. <strong>아닙니다</strong> = deferential polite way of saying &#8216;not&#8217;.)</p>
<p>You can also use <strong>아니에요</strong> and <strong>아닙니다</strong> in the interrogative form. For example you could say, <strong>승미 집이 아니에요</strong>? or <strong>주나 씨 아닙니까</strong>? In English this would mean something like &#8216;It&#8217;s not Sungmi&#8217;s house?&#8217; or &#8216;Are [you] not Mr. Juna?&#8217; (<strong>승미</strong> = Sungmi (a person&#8217;s name). <strong>지</strong> = house/home. <strong>이</strong> = subject marking particle used after consonants. <strong>아니에요</strong> = &#8216;not&#8217;. <strong>주나</strong> = Juna. <strong>씨</strong> = can mean Mr./Ms.<strong> 아닙니까</strong> = deferential interrogative form of &#8216;not&#8217;.) You might have also noticed that <strong>아니에요</strong> is not spelled as <strong>아니예요</strong>, the difference being that one has the<strong> 에</strong> and the other has <strong>예</strong> even though <strong>아니 </strong>ends in a vowel. That&#8217;s because 아니 is not a noun, and so it doesn&#8217;t follow the normal conventions for vowel and consonant endings.</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/korean">Korean Blog</a></p>
&nbsp; <img src="http://feeds.feedburner.com/~r/KoreanBlogTL/~4/YntggnHBSSc" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/korean/is-not-am-not-are-not-no/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/korean/is-not-am-not-are-not-no/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Question and Answer Sentences in the Standard and Deferential Polite Form</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/KoreanBlogTL/~3/aJQ2MmcXQNY/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/korean/question-and-answer-sentences-in-the-standard-and-deferential-polite-form/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 19:52:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ginny</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Korean Language]]></category>

		<category><![CDATA[deferetial polite form]]></category>

		<category><![CDATA[interrogative sentences]]></category>

		<category><![CDATA[standard polite form]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/korean/?p=152</guid>
		<description><![CDATA[When you want to form a statement in the standar polite form, you stick 요 at the end of the sentence. For example, 이분 보라 씨예요. (이분 = this person. 보라 = Bora. 씨 = Ms. 예요 = copula &#8216;is&#8217; in the standard polite form) would mean &#8216;This person is Ms. Bora&#8217;. Moreover, if I [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When you want to form a statement in the standar polite form, you stick <strong>요</strong> at the end of the sentence. For example, <strong>이분 보라 씨예요</strong>. (<strong>이분</strong> = this person. <strong>보라</strong> = Bora. <strong>씨</strong> = Ms. <strong>예요</strong> = copula &#8216;is&#8217; in the standard polite form) would mean &#8216;This person is Ms. Bora&#8217;. Moreover, if I want to turn this statement into a question, I would say, <strong>&#8216;이분 보라 씨예요</strong>?&#8217; This time the sentence would mean &#8216;Is this person Ms. Bora?&#8217; You&#8217;ll notice that the structure of the sentence and the words itself hasn&#8217;t changed. In fact, the ending <strong>요</strong> which is a standard polite ending, is the same for both the question and statement form.</p>
<p>The only thing that&#8217;s changed is the intonation. When a statement in the standard polite form is being uttered, the intonation is neutral. However when a question is the standard polite form is being uttered, the intonation rises. Since the <strong>요</strong> ending is the same for both the question and statement forms, the only way you can tell the difference between whether a sentence is a question or a statement is by the intonation of the speaker&#8217;s voice. In a phrase like<strong> 누구예요</strong>? (<strong>누구</strong> = who. <strong>예요</strong> = copula &#8216;is&#8217;.) meaning &#8216;Who is it?&#8217; the intonation is not so dependent on comprehension because it would not make much sense as a statment.</p>
<p>When a question is formed in the deferential polite form, <strong>ㅂ니까</strong> will be the ending. Using the example above, <strong>이분 보라 씨입니까</strong>? will mean &#8216;Is this person Ms. Bora?&#8217; in the deferential polite form. Now when you want to say it as a statement, it will be <strong>이분 보라 씨입니다</strong> or &#8216;This person is Ms. Bora&#8217; in the deferential polite. Notice that the difference in ending between the statement and interrogative form of the deferential polite is the ending. In the statement form, the word ends in <strong>다</strong>. The question form ends in <strong>까</strong>. The same rules apply with <strong>누구입나까</strong>? Although, this phrase isn&#8217;t really uttered in the statement form.</p>
<p>Now when the word ends in a consonant, the standard polite form (both in the question and statement form) will use a <strong>이에요</strong> ending. Example: <strong>시험이에요</strong>. (It&#8217;s an exam.) When the word ends in a vowel, <strong>예요</strong> is the ending used. Example: <strong>수라예요</strong>. (I&#8217;m Sura.) Note, this is only when you use the copula. When the verb ends in a vowel in the deferential polite form, it&#8217;ll end with <strong>ㅂ니다</strong> or <strong>ㅂ니까</strong> depending on whether it&#8217;s a statement or question. Example: <strong>갑니다</strong>/<strong>갑니까</strong>. When it ends in a consonant, it&#8217;ll end in <strong>습니다</strong>. Example: <strong>책을 읽습니다</strong>/<strong>읽습니까</strong>. There are exceptions to this rule, but I&#8217;ll discuss them as I go along with the blog.</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/korean">Korean Blog</a></p>
&nbsp; <img src="http://feeds.feedburner.com/~r/KoreanBlogTL/~4/aJQ2MmcXQNY" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/korean/question-and-answer-sentences-in-the-standard-and-deferential-polite-form/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/korean/question-and-answer-sentences-in-the-standard-and-deferential-polite-form/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Korean Demonstratives</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/KoreanBlogTL/~3/OSh9Iuj0R8s/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/korean/korean-demonstratives/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 12:30:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ginny</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>

		<category><![CDATA[demonstratives]]></category>

		<category><![CDATA[that]]></category>

		<category><![CDATA[there]]></category>

		<category><![CDATA[This]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/korean/?p=150</guid>
		<description><![CDATA[In English demonstratives would be words like &#8216;this&#8217;, &#8216;that&#8217;, or &#8216;over there&#8217;. In Korean, the demonstrative prefix for &#8216;this&#8217; is 이, that = 그, that over there = 저. To be more specific, 이것 is used when the object is close to the speaker. Therefore a sentence like 이것은 제 책이에요 would mean that the 책 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In English demonstratives would be words like &#8216;this&#8217;, &#8216;that&#8217;, or &#8216;over there&#8217;. In Korean, the demonstrative prefix for &#8216;this&#8217; is <strong>이</strong>, that = <strong>그</strong>, that over there = <strong>저</strong>. To be more specific, <strong>이것</strong> is used when the object is close to the speaker. Therefore a sentence like <strong>이것은 제 책이에요</strong> would mean that the <strong>책</strong> is near the speaker. (<strong>이것</strong> = this [object]. <strong>은</strong> = topic marking particle. <strong>제</strong> = &#8216;my&#8217; polite form. <strong>책</strong> = book. <strong>이에요</strong> = copula meaning &#8216;is&#8217; in the standard polite form.) In English this sentence would mean, &#8216;This is my book&#8217;. <strong>그것</strong> would mean that the book is far away from the speaker and close to the listener.</p>
<p>Therefore, if you replace <strong>이것</strong> with <strong>그것</strong> and keep everything in the sentence above, you get, <strong>그것은 제 책이에요</strong>. The sentence would now mean, &#8216;That is my book&#8217;. Now change <strong>그것</strong> with <strong>저것</strong>. The sentence would now be <strong>저것은 제 책이에요</strong>. This time the sentence would mean, &#8216;That book over there is my book.&#8217; <strong>저것</strong> is used for objects that are far away from both the speaker and the listener. Someone once asked me, what demonstrative would you use if the book is of equal distance between the speaker and the listener? I guess in this case you&#8217;ll have to use your subjective judgement as to whether to use &#8216;this&#8217; or &#8216;that&#8217;.</p>
<p>When you use the topic marking particle <strong>은 </strong>with any demonstrative, Korean people tend to contract these forms. So &#8216;this, that, over there&#8217; will be <strong>이건</strong>, <strong>그건</strong>, <strong>저건</strong> respectively. Using the sentence above, <strong>이것은 제 책이에요</strong> will be <strong>이건 제 책이에요</strong>. You can use the contracted forms for both <strong>그것</strong> and <strong>저것</strong> as well. There is also a contraction when you use the subject marking particle <strong>이</strong> with these demonstratives. The non contracted forms would be <strong>이것이</strong>, <strong>그것이</strong>, <strong>저것이</strong>. The contracted forms would be <strong>이게</strong>, <strong>그게</strong>, <strong>저게</strong>. For the sake of saving time and ease of pronunciation, the contracted forms are preferred over the non contracted forms.</p>
<p>Notice that in English the sentence &#8216;this is my book&#8217; would mean the same whether the sentence was <strong>이것이</strong> <strong>제 책이에요</strong> or <strong>이게 제 책이에요</strong>. The same goes for <strong>이것은 제 책이에요</strong> and <strong>이건 제 책이에요</strong>. This is where Korean proves to have subtler nuances in a simple sentence like &#8216;this is my book&#8217;. Also, the demonstrative prefixes <strong>이</strong>, <strong>그</strong> and <strong>저</strong> can be used to refer to people as well. <strong>이분</strong>, <strong>그분</strong> and <strong>저분</strong> respectively mean this person, that person and that person over there. So you could say, <strong>이분 알아요</strong>? Or, &#8221;do you know this person?&#8221; (<strong>이분</strong> = this person. <strong>알아요</strong> = verb to &#8216;know&#8217; in the standard polite form.)</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/korean">Korean Blog</a></p>
&nbsp; <img src="http://feeds.feedburner.com/~r/KoreanBlogTL/~4/OSh9Iuj0R8s" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/korean/korean-demonstratives/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/korean/korean-demonstratives/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Possessive Particle 의</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/KoreanBlogTL/~3/Howxp3XxeuU/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/korean/possessive-particle-%ec%9d%98/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Oct 2009 09:41:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ginny</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>

		<category><![CDATA[possessive particle 의]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/korean/?p=149</guid>
		<description><![CDATA[The particle 의 denotes possession. For example, the sentence 민지의 친구가 학생입니다 shows that Minji is doind the possessing. (민지 = Minji. 의 = possessive particle. 친구 = friend. 가 = subject marking particle. 학생 = student. 입니다 = copula ending in deferential polite form, in this sentence means &#8216;is&#8217;.) In English this sentence would [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The particle <strong>의</strong> denotes possession. For example, the sentence <strong>민지의 친구가 학생입니다</strong> shows that Minji is doind the possessing. (<strong>민지</strong> = Minji. <strong>의</strong> = possessive particle. <strong>친구</strong> = friend. <strong>가</strong> = subject marking particle. <strong>학생</strong> = student. <strong>입니다</strong> = copula ending in deferential polite form, in this sentence means &#8216;is&#8217;.) In English this sentence would mean, &#8216;Minji&#8217;s friend is a student&#8217;. (In Korean there are no indefinite or definite articles. The &#8216;a&#8217; in the sentence is implied because there would otherwise be a plural marker attached to <strong>친구</strong> if the sentence were to mean &#8216;friends&#8217; instead of &#8216;friend&#8217;.)</p>
<p>The possessor does not have to be human. You could say, <strong>소라는 시험의 내용을 압니다</strong>. (<strong>소라 </strong>= Sora. <strong>시험</strong> = exam. <strong>내용</strong> = content. <strong>을</strong> = object marking particle. <strong>압니다</strong> = the verb &#8216;know&#8217; in the deferential polite form, <strong>알다</strong> is the infinitive form.) In English, the sentence would mean, &#8216;Sora knows [about] the contents of the exam&#8217;. I inserted the word &#8216;about&#8217; because if you translate the sentence literally, there is no word for &#8216;about&#8217; in the sentence. This just shows how English and Korean are two different languages. Sometimes to the point where they don&#8217;t reconcile in translation in perfect harmony.</p>
<p>When you&#8217;re talking about yourself and the possessor, there&#8217;s a shortcut when a possessive particle is attached to the pronoun &#8216;I&#8217;. For example when you want to use the polite form of &#8220;I&#8221; with the possessive particle, you&#8217;re going to get <strong>제</strong>. <strong>제 이야기가 길어요</strong>. (<strong>제</strong> = my. <strong>이야기</strong> = story. <strong>가</strong> = subject marking particle. <strong>길어요</strong> = verb &#8216;long&#8217; in the standard polite form, <strong>길다</strong> is the infinitive form of the verb &#8216;to be long&#8217;. In English this sentence means, &#8216;My story is long&#8217;. Originally the polite term for &#8216;I&#8217; was <strong>저</strong>. However, when you add a possessive particle, Korean people shorten it to <strong>제</strong> instead of saying it as <strong>저의</strong>.</p>
<p>When you&#8217;re using &#8216;I&#8217; in the humble form with the possessive particle, it&#8217;s going to be <strong>내</strong>. The humble word for &#8216;I&#8217; without the possessive particle is <strong>나</strong>. However, instead of saying the word &#8216;my&#8217; as <strong>나의</strong> the word is abbreviated as <strong>내</strong>. Take a look at a sentence like this, <strong>아</strong>! <strong>내 가방!</strong> (<strong>아</strong>! = Ah!/Oh! showing surprise. <strong>내</strong> = &#8216;my&#8217; plain form. <strong>가방</strong> = bag.) In English this sentence would mean, &#8216;Ah! My bag&#8217;. I would use the polite &#8216;I&#8217; in formal situations and the humble &#8216;I&#8217; in informal situations. As for both the polite and humble forms for &#8216;I&#8217;, I would just memorize the contracted forms because they are used very often.</p>
<p>�</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/korean">Korean Blog</a></p>
&nbsp; <img src="http://feeds.feedburner.com/~r/KoreanBlogTL/~4/Howxp3XxeuU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/korean/possessive-particle-%ec%9d%98/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/korean/possessive-particle-%ec%9d%98/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>
