tag:blogger.com,1999:blog-21171870829118445352024-02-22T06:21:29.519+02:00Kielipihaappunti e curiosità linguistiche all'ombra di una betullaSuomItalyhttp://www.blogger.com/profile/17538840535743492851noreply@blogger.comBlogger165125tag:blogger.com,1999:blog-2117187082911844535.post-87610568444562650122022-11-27T11:24:00.005+02:002022-11-27T11:24:53.555+02:00Panico dei portoni chiusi Torschlußpanik è la parola tedesca in apertura della parte sesta del libro 'Spatriati' di Mario Desiati , vincitore del Premio Strega 2022. Nel libro viene riportata la seguente definizione:Torschlußpanik(s. f. È la paura di non raggiungere un obiettivo per
ragioni anagrafiche, un figlio, una famiglia o un determinato stato
professionale. Usata anche in politica, quando fu costruito il SuomItalyhttp://www.blogger.com/profile/17538840535743492851noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2117187082911844535.post-28889998125368127872022-08-28T12:15:00.007+03:002022-08-28T12:21:51.499+03:00Gratitudini quotidiane In un angolo di Tallinn (Estonia) su una vocabolo polisemico della lingua estone.SuomItalyhttp://www.blogger.com/profile/17538840535743492851noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2117187082911844535.post-17248839017652732352022-01-29T14:21:00.000+02:002022-01-29T14:21:11.525+02:00Un'app per lingue indigene europee minoritarie Il 2022 segna l'inizio della decade delle Nazioni Unite dedicata alle lingue indigene.Tra i progetti dedicati alle lingue indigene minoritarie c'è IndyLan. Nell'ambito del progetto è stata sviluppata anche un'app gratuita* che permette di apprendere le basi di una serie di lingue indigene europee a rischio di estinzione.L'app
è al momento disponibile in inglese, spagnolo, norvegese, SuomItalyhttp://www.blogger.com/profile/17538840535743492851noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2117187082911844535.post-14170089553873816772020-08-30T10:55:00.000+03:002020-08-30T10:55:05.411+03:00Non entrare nella lingua per incertezza«Affonda ogni impulso come un bullone. Fortifica
il baluardo della sensazione. Non entrare nella lingua
per incertezza. Non esitare quando ci sei dentro».«Sink every impulse like a bolt. Secure
The bastion of sensation. Do not waver
Into language. Do not waver in it»Séamus Heaney SuomItalyhttp://www.blogger.com/profile/17538840535743492851noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2117187082911844535.post-8341089505625994682020-08-09T13:04:00.002+03:002020-08-09T13:06:05.456+03:00Se lo conosci non ti lascia più"Ma una parola in napoletano (e lo dico solo perché è il mio dialetto, ma
varrà anche per gli altri dialetti) può essere spiegata spesso soltanto
con giri di frasi, combinazioni ed esempi complicati. Perché scuitato è
più preciso, profondo, malinconico, rabbioso, trionfante, di quanto
possa essere qualsiasi sinonimo faticoso.[...] Ma se un dialetto lo conosci, lo parli o lo hai parlato, operaSuomItalyhttp://www.blogger.com/profile/17538840535743492851noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2117187082911844535.post-47044064035745253142020-05-21T11:52:00.000+03:002020-05-21T11:52:34.228+03:00Una lingua senza saliva"L'italiano è una lingua senza saliva, il napoletano invece tiene uno
sputo in bocca e fa attaccare bene le parole. Attaccata con lo sputo:
per una suola di scarpa non va bene, ma per il dialetto è una buona
colla."(Erri De Luca, Montedidio)SuomItalyhttp://www.blogger.com/profile/17538840535743492851noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2117187082911844535.post-36427062096535197452020-04-18T21:09:00.001+03:002020-04-18T21:09:56.690+03:00Di balene e colpi di fortuna
"Balene spiaggiate di ogni specie sono state per decenni una benedizione per molti islandesi. Riuscivano a far dimenticare per un po' zolfo e miseria. Il loro ritrovamento era un evento talmente straordinario che la parola hvalreki, «balena spiaggiata», divenne sinonimo di «colpo di fortuna», ed è in questa accezione che viene usata ancora oggi."
(Leonardo Piccione, Il libro dei vulcani SuomItalyhttp://www.blogger.com/profile/17538840535743492851noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2117187082911844535.post-57144629413447725612019-12-06T14:23:00.000+02:002019-12-07T14:36:14.255+02:00Come si augura buona festa dell'indipendenza nelle lingue di FinlandiaIl 6 dicembre in Filandia si celebra la Festa dell'indipendenza. La Finlandia divenne indipendente a partire al 6 dicembre 1917.
Come augurare buona festa dell'indipendenza in alcune delle lingue parlate dai finlandesi?
Hyvää itsenäisyyspäivää! [finlandese]
Trevlig självständighetsdag! [svedese]
Buori iehčanasvuođabeaivvi! [sami settentrionale]
Šiev jiečânâsvuođâpeivi! [sami di Inari]
SuomItalyhttp://www.blogger.com/profile/17538840535743492851noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2117187082911844535.post-18479521273749889142019-07-22T21:52:00.000+03:002019-07-22T21:52:06.031+03:00Il carico corporeo dell’animaSuomItalyhttp://www.blogger.com/profile/17538840535743492851noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2117187082911844535.post-30414902057848797782018-04-18T21:21:00.003+03:002018-04-18T21:21:53.926+03:00Pizza Forggio
Non sono così sicuro che il 'ma' mancante sia voluto o meno.
Scorrendo la lista degli ingredienti di questa pizza, in aggiunta alla salsa di pomodoro, si trovano formaggio aura*, feta, mozzarella e doppio formaggio**.
*formaggio erborinato finlandese
** emmentaler??SuomItalyhttp://www.blogger.com/profile/17538840535743492851noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2117187082911844535.post-41470717746105792992018-03-06T19:08:00.001+02:002019-08-31T10:50:52.671+03:00Il suono del mare che lambisce la battigia
"La notte dormo con la finestra aperta. C’è solo una brezza leggera
nell’aria, e il tenue sciabordio del mare contro gli scogli filtra
attraverso la sottile membrana del sonno. Sul lato esterno delle
Vesterålen hanno una parola tutta loro per indicare il suono del mare
che arriva dalla finestra della camera da letto in una mite notte
d’estate, lambendo dolcemente la battigia: sjybårdurn"
SuomItalyhttp://www.blogger.com/profile/17538840535743492851noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2117187082911844535.post-12186987882743758842017-10-04T22:14:00.005+03:002017-10-04T22:30:57.361+03:00Di luci lampeggianti e impasti di pizze
Per pura curiosità ho provato a far tradurre il titolo di un recente articolo in finlandese a Google Translate.
La frase da tradurre era 'Mies ryösti pankin uhkaamalla vilkkuvaloin varustetulla pitsataikinalla Klaukkalassa'.
La parola vilkkuvalo (luce intermittente/lampeggiante) sembra tradotta in maniera comprensibile se presa singorlamente. Non accade la stessa cosa per pitsataikina (impastoSuomItalyhttp://www.blogger.com/profile/17538840535743492851noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-2117187082911844535.post-48765615363030636002017-05-05T09:19:00.003+03:002017-10-04T22:36:48.735+03:00Zona allattamento
Segnalo un cartello che mi è capitato di notare al MUDEC (Museo delle Culture) di Milano.
Cosa ne pensate?
SuomItalyhttp://www.blogger.com/profile/17538840535743492851noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2117187082911844535.post-73084133679346955562017-02-25T13:17:00.001+02:002017-02-25T13:17:17.260+02:00Una lingua per le lunghe distanze
Finnish was developed in the wild of our plains and forests, where your next-door neighbor was a day trip away, and where fierce bears and bloodthirsty wolves roamed free.
Those hissing and lilting Indo-European languages work fine for chit-chatting and trading goods, but Finnish, this tongue of hard contrasts, is made for long-distance communication, like telling your neighbor, who lives SuomItalyhttp://www.blogger.com/profile/17538840535743492851noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2117187082911844535.post-81170082983621886232016-10-19T21:18:00.002+03:002016-10-19T21:18:19.404+03:00Alfabeto paroloso
Spulciando tra le parole del Tommaseo Bellini capita di (ri)scoprirne sempre di interessanti che non sfigurerebbero nel linguaggio moderno. Ho scelto una parola per ognuna o quasi delle lettere dell'alfabeto.
albagioso
bellettoso
cascagginoso
dumoso
ebrifestoso
ficoso
gicheroso
importuoso
lotoso
mendoso
neghittoso
onteggioso
panioso
stintignoso
tiglioso
ubbioso
voglioloso
SuomItalyhttp://www.blogger.com/profile/17538840535743492851noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2117187082911844535.post-40640532240618030312016-09-25T22:25:00.000+03:002016-09-25T22:25:41.196+03:00Il quadrato delle lettere
Vorrei segnalare un'app per Android che si chiama Word Game. Si tratta di una semplice applicazione gratuita che permetterà di arricchire il proprio vocabolario di parole finlandesi senza trascurare l'aspetto ludico.
Uno degli scopi è quello di trovare il maggior numero di parole finlandesi (nella forma non inflessa) contenuta in un quadrato di lettere 4 per 4, in un tempo prefissato. A tempo SuomItalyhttp://www.blogger.com/profile/17538840535743492851noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2117187082911844535.post-26673745151674148512016-05-07T10:47:00.001+03:002016-05-07T10:47:30.174+03:00Pinoccio sulla slitta da fuoco
Un paio di nomi bizzarri di pizze dal menù di una pizzeria di Helsinki. La pizza a destra era una delle 'special pizza'.
Nota bene: in finlandese il burattino di legno che diventa bambino si chiama Pinokkio.
SuomItalyhttp://www.blogger.com/profile/17538840535743492851noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2117187082911844535.post-5651638178370098062016-02-07T14:26:00.001+02:002022-11-19T13:42:57.926+02:00Aggettivi per i mesi in finlandese e italiano
A differenza della lingua italiana, in finlandese esiste un aggettivo relativo ad ogni mese dell'anno. Non mi risultano che ci siano aggettivi particolari relativi al mese di gennaio e febbraio in italiano. Forse perchè erano mesi in cui non avveniva la maturazione di frutta, ceraeli e ortaggi.
Alcuni aggettivi relativi a maggio, giugno, luglio e agosto si riferiscono prevalentemente ai SuomItalyhttp://www.blogger.com/profile/17538840535743492851noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2117187082911844535.post-77960615640876387562015-10-31T14:10:00.000+02:002015-10-31T14:10:02.318+02:00Capsuletto
La parola del mese di ottobre scelta dal Kotimaisten kielten keskus è unimuna che deriva da uni (sogno, sonno) e muna (uovo).
Il neologismo corrisponde all'inglese "sleeping pod", una capsula insonorizzata in cui è possibile dormire o riposare per qualche ora. Alcuni esempi di capsule di questo tipo si trovano nell'areoporto di Helsinki.
Non ho ancora trovao un riferimento ad un traducente SuomItalyhttp://www.blogger.com/profile/17538840535743492851noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2117187082911844535.post-2525359056438846132015-10-24T13:11:00.000+03:002017-02-24T22:21:06.552+02:00Non solo soliloquiQuante forme di eloqui si trovano nei vocabolari di lingua italiana?
Eccone alcuni:
brevilòquio
magnilòquio
multilòquio
solilòquio
sonnilòquio
sprolòquio
stoltiloquio
turpilòquio
vanilòquio
ventrilòquio
A questi aggiungerei digilòquio ed egolòquio.
Il primo potrebbe essere il modo di parlare, di esprimersi in rete e con/nei social media (o se si preferisce i media SuomItalyhttp://www.blogger.com/profile/17538840535743492851noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2117187082911844535.post-45462956204394432122015-08-28T15:39:00.003+03:002015-08-28T15:39:49.086+03:00La bici fantasma
La parola finlandese scelta per il mese di agosto dal Kotimaisten Kielten Keskus (l'equivalente finlandese dell'Accademia della Crusca) è aavepyörä calco dell'inglese ghost bike.
Altri sinonimi finlandesi sono haamupyörä e kummituspyörä. Viene anche usato valkoinen pyörä sempre dall'inglese white bike.
Le bici fantasma sono installazioni commemorative situate nei luoghi teatro di SuomItalyhttp://www.blogger.com/profile/17538840535743492851noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2117187082911844535.post-25818785381589836502015-02-21T18:12:00.002+02:002015-02-21T18:12:22.659+02:00Analemma e tutulemmaNon conoscevo il significato di analemma, una curva geometrica a forma di otto che descrive la posizione del sole nei diversi giorni dell'anno.
Ne sono venuto a conoscenza leggendo l'articolo The World's First Tutulemma. Come risulta evidente dal titolo viene presentato anche il neologismo tutulemma, l'analemma di un eclisse.
Il termine è stato coniato Tunç Tezel, un fotografo e astronomo SuomItalyhttp://www.blogger.com/profile/17538840535743492851noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2117187082911844535.post-56423699447970892592015-02-12T21:45:00.002+02:002015-11-29T21:42:48.257+02:00La giornata della lingua dei segni
Ricorre oggi in Finlandia la giornata nazionale della lingua dei segni (viittomakieli) usata come lingua principale di comunicazione circa 4000-5000 finlandesi tra cui il rapper finlandese Signmark.
In rete è disponibile Suvi, un dizionario della lingua dei segni finlandese
Nel video il brano Fighting tratto dal suo ultimo album Silent Shout (2014).
SuomItalyhttp://www.blogger.com/profile/17538840535743492851noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2117187082911844535.post-9740641249113794172015-02-06T22:10:00.001+02:002015-02-06T22:13:12.209+02:00Quasi un superpotereSuomItalyhttp://www.blogger.com/profile/17538840535743492851noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2117187082911844535.post-25716241272232094152015-01-21T23:10:00.003+02:002015-01-22T22:01:57.687+02:00Come un pugno nell'occhio
Il titolo di questa segnalzione nasce da
una curiosa espressione finlandese il cui significato è l'opposto di
quello che ci si potrebbe aspettare.
L'espressione "sopii kuin nyrkki silmään" alla lettera sarebbe "si adatta come un pugno nell'occhio" e significa che qualcosa si adatta perfettamente.
In italiano si direbbe "calzare a pennello" oppure "calzare come un guanto" come nell'inglese "SuomItalyhttp://www.blogger.com/profile/17538840535743492851noreply@blogger.com0