<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0">

<channel>
	<title>Italian Blog</title>
	
	<link>http://www.transparent.com/italian</link>
	<description>Language and Culture of the Italian-Speaking World</description>
	<pubDate>Sat, 21 Nov 2009 12:00:55 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
	<language>en</language>
			<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/ItalianBlogTL" type="application/rss+xml" /><feedburner:emailServiceId xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">ItalianBlogTL</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" /><item>
		<title>Orti Energetici a Pisa</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/orti-energetici-a-pisa/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/italian/orti-energetici-a-pisa/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Nov 2009 12:00:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<category><![CDATA[impianti minieolici]]></category>

		<category><![CDATA[Orti Energetici a Pisa]]></category>

		<category><![CDATA[pannelli solari]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=217</guid>
		<description><![CDATA[Anyone who regularly reads my blogs will know that we are keen gardeners, and that we have a large orto (vegetable garden, or allotment) which provides us with nice fresh produce throughout the summer. So when I was browsing through the newspaper the other day and my attention was caught by the words ‘Orti Energetici’ (Energy [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Anyone who regularly reads my blogs will know that we are keen gardeners, and that we have a large <strong>orto</strong> (vegetable garden, or allotment) which provides us with nice fresh produce throughout the summer. So when I was browsing through the newspaper the other day and my attention was caught by the words <strong>‘Orti Energetici’</strong> (Energy Vegetable Gardens!), naturally I read on…..</span></p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">“PISA – Gli orti pubblici, terreni concessi dal comune ai cittadini agricoltori per passione, non sono una novità. E migliaia sono gli improvvisati </span><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">contadini metropolitani che coltivano pomodori, insalata o melanzane nelle periferie di piccole o grandi città. Mai però si erano visti orti energetici </span><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">dove, invece di frutta e verdura, nascono pannelli solari e impianti minieolici.”</span></strong></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">(PISA – Public allotments, pieces of land rented out by the council to citizens who are passionate gardeners, are not a novelty. There are thousands of self made ‘metropolitan farmers’ who cultivate tomatoes, salad, or aubergines (egg plants) on the outskirts of towns and cities. Never before, however, have we seen ‘energy allotments’ where, instead of fruit and vegetables, solar panels and mini wind turbines are cultivated.)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">The idea has been proposed by <strong>il Comune di Pisa</strong> (Pisa City Council), which wants to comply with the new environmental building regulations. They have decided to make available, free of charge, allotments on which to plant this strange new crop which will harvest the abundant natural resources and convert them into clean energy. <strong>Orti energitici</strong> will be available to citizens who inhabit buildings on which, in order not to disfigure the aesthetic integrity of the <strong>centro storico</strong> (historic centre), unsightly solar panels and wind turbines cannot be installed.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">The most efficient ‘energy gardeners’, and citizens who modify their homes to be more energy efficient, will be rewarded with generous tax discounts.</span></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/italian">Italian Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/italian/orti-energetici-a-pisa/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Word Lists – 1. La Cucina</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/word-lists-%e2%80%93-1-la-cucina/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/italian/word-lists-%e2%80%93-1-la-cucina/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 10:53:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Italian Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=216</guid>
		<description><![CDATA[When you’re trying to learn a foreign language, there are all sorts of little strategies that can help you memorize those sometimes elusive words. Learning from a book, or in a class isn’t really the best way of developing your vocabulary for the simple reason that it is too abstract, i.e. too unconnected with the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">When you’re trying to learn a foreign language, there are all sorts of little strategies that can help you memorize those sometimes elusive words. Learning from a book, or in a class isn’t really the best way of developing your vocabulary for the simple reason that it is too abstract, i.e. too unconnected with the real world. Students often notice that they learn more Italian when spending a week in Italy than they would in a month of studying in their own country. Obviously, in Italy there would be far more opportunity to hear and absorb the language on a daily basis, but the important thing that really makes the difference is ‘context’. By context, I mean that your learning is taking place in the real world, for example: when you go through a door in a shop, or post office etc. very often you will see a little sign saying <strong>‘spingere’</strong> on the side that you have to push, and <strong>‘tirare’</strong> on the side that you must pull. In this way the verbs <strong>spingere</strong> (push) and <strong>tirare</strong> (pull) gradually become embedded in you memory without you even realizing it.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">So how can you reproduce this process of contextual learning when you are at home and far from Italy? Well one simple trick is to make your own labels and strategically place them around your house, or even your place of work. For a start you can make your own <strong>spingere</strong> and <strong>tirare</strong> labels so that every time you pass through the door you will notice those words. Eventually the act of pushing open the door will be linked to <strong>spingere</strong>, and pulling will be linked to <strong>tirare</strong>.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">With this useful strategy in mind I’m going to do a series of word lists that you can print out and attach to the appropriate objects in a way that you will see them on a daily basis. <strong>Allora</strong> (so), let’s start with <strong>la cucina</strong> (the kitchen):</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana"><span style="font-size: large">il tavolo</span>  (the table)   see my blog <a title="http://www.transparent.com/italian/tavolo-or-tavola/" href="http://www.transparent.com/italian/tavolo-or-tavola/"><span style="color: #0000ff;font-family: Verdana">Tavolo or Tavola</span></a></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana"><span style="font-size: large">la sedia</span>  (the chair)</span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana"><span style="font-size: large">la pattumiera</span>  (the rubbish bin)</span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana"><span style="font-size: large">il lavello</span>  (the sink)</span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana"><span style="font-size: large">il fornello</span>  (the cooker)</span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana"><span style="font-size: large">il forno</span>  (the oven)</span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana"><span style="font-size: large">il microonde</span>  (the microwave)</span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana"><span style="font-size: large">la lavastoviglie</span>  (the dishwasher)</span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana"><span style="font-size: large">il frigorifero</span>  (the fridge)</span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana"><span style="font-size: large">il congelatore</span>  (the freezer)</span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana"><span style="font-size: large">l’armadietto</span>  (the cupboard)</span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana"><span style="font-size: large">il rubinetto</span>  (the tap)</span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana"><span style="font-size: large">la lavatrice</span>  (the washing machine)</span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana"><span style="font-size: large">lo scolapiatti</span>  (the dish drainer)</span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana"><span style="font-size: large">il tostapane</span>  (the toaster)</span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana"><span style="font-size: large">l’interruttore</span>  (the switch)</span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana"><span style="font-size: large">la spina</span>  (the electrical plug)</span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana"><span style="font-size: large">la presa</span>  (the electrical socket)</span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">I recommend that you only print out the Italian word, and let the context of where you place the label tell you what that word means, hence every time you use the washing machine you will see your label saying <strong>la lavatrice</strong>.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Divertitevi!</strong></span></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/italian">Italian Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/italian/word-lists-%e2%80%93-1-la-cucina/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Lucca Comics 2009</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/lucca-comics-2009/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/italian/lucca-comics-2009/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Nov 2009 12:00:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<category><![CDATA[Travel]]></category>

		<category><![CDATA[Lucca Comics 2009]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=215</guid>
		<description><![CDATA[It’s not everyday that you can stroll along the historic walls of Lucca and encounter Spiderman! But if you happened to be there over the weekend of 29th of October to the 1st of November you would have seen not only Spiderman but just about every other hero or villain portrayed in all the most popular fumetti [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify"><span style="font-family: Verdana;font-size: x-small">It’s not everyday that you can stroll along the historic walls of Lucca and encounter Spiderman! But if you happened to be there over the weekend of 29th of October to the 1st of November you would have seen not only Spiderman but just about every other hero or villain portrayed in all the most popular <strong>fumetti</strong> (comic strips), <strong>cartoni animati</strong> (cartoons), and <strong>video giochi</strong> (video games), plus many others that you’ve probably never heard of, I certainly hadn’t!</span></p>
<p><a href="http://www.transparent.com/italian/files/2009/11/lucca-comics-15.jpg"><span style="font-family: Verdana;font-size: x-small"><img style="border: black 1px solid" src="http://www.transparent.com/italian/files/2009/11/lucca-comics-15.jpg" alt="" width="300" height="400" /></span></a></p>
<p style="text-align: justify"><span style="font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana">Lucca comics is a celebration of fantasy that, over the course of 43 years, has grown from humble beginnings to become the largest festival of its kind in Europe. Just to give you an idea, this year&#8217;s show attracted roughly 140,000 visitors, a fairly large percentage of whom arrived in costume. By chance we happened to be in Lucca that weekend, and what really amazed us, apart from the quantity of participants, was the incredible quality of the costumes, masks, and ‘posing’. These were obviously very dedicated fans who had put a huge amount of time, care, and thought into how they presented themselves, but hey, <strong>siamo Italiani, no!</strong></span></span></p>
<p><span style="font-family: Verdana;color: #808080;font-size: x-small"><em>Click on the images below to see larger versions</em></span> <span style="font-family: Verdana;font-size: x-small"><a href="http://www.transparent.com/italian/files/2009/11/lucca-comics-1.jpg"></a><a href="http://www.transparent.com/italian/files/2009/11/lucca-comics-13.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-207" style="border: black 1px solid" src="http://www.transparent.com/italian/files/2009/11/lucca-comics-13-225x300.jpg" alt="" width="225" height="300" /></a><a href="http://www.transparent.com/italian/files/2009/11/lucca-comics-16.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-212" style="border: black 1px solid" src="http://www.transparent.com/italian/files/2009/11/lucca-comics-16-212x300.jpg" alt="" width="212" height="300" /></a></span> <span style="font-family: Verdana;font-size: x-small"><a href="http://www.transparent.com/italian/files/2009/11/lucca-comics-1.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-205" style="border: black 1px solid" src="http://www.transparent.com/italian/files/2009/11/lucca-comics-1.jpg" alt="" width="500" height="335" /></a></span></p>
<p style="text-align: justify"><span style="font-family: Verdana;font-size: x-small">At the same time there was nothing overbearing about the crowd, who were mainly in their late teens and early twenties, in fact the overall impression was of people having a great time whilst sharing their passion with other fans of the genre and the general public alike. Just walking through the crowd and stopping to admire the diverse characters you couldn&#8217;t help but feel a smile creep across your face.</span></p>
<p><span style="font-family: Verdana;font-size: x-small"><a href="http://www.transparent.com/italian/files/2009/11/lucca-comics-18.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-210" style="border: black 1px solid" src="http://www.transparent.com/italian/files/2009/11/lucca-comics-18.jpg" alt="" width="400" height="300" /></a><a href="http://www.transparent.com/italian/files/2009/11/lucca-comics-3.jpg"></a></span></p>
<p style="text-align: justify"><span style="font-family: Verdana;font-size: x-small">One of the things that really pleased me, was seeing so many people participating in something very contemporary. Most tourist only know and see Italy as Europe biggest open air museum, and yes, we are very proud of our heritage, but life here didn’t end in the middle ages. Italy like everywhere else is a country that is still growing and evolving, there should be room for the new alongside the old, providing, of course, that it is done with that special ‘Italian touch’.</span></p>
<p><a href="http://www.transparent.com/italian/files/2009/11/lucca-comics-19.jpg"></a> <a href="http://www.transparent.com/italian/files/2009/11/lucca-comics-19.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-211" style="border: black 1px solid" src="http://www.transparent.com/italian/files/2009/11/lucca-comics-19-222x300.jpg" alt="" width="222" height="300" /></a><a href="http://www.transparent.com/italian/files/2009/11/lucca-comics-2.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-206" style="border: black 1px solid" src="http://www.transparent.com/italian/files/2009/11/lucca-comics-2-200x300.jpg" alt="" width="200" height="300" /></a> <span style="font-family: Verdana;font-size: x-small">If you would like to know more about Lucca Comics then I suggest that you start with these two web sites:</span> <a href="http://www.luccacomicsandgames.com/"><span style="font-family: Verdana;color: #0000ff;font-size: x-small">http://www.luccacomicsandgames.com/</span></a> <span style="font-family: Verdana;font-size: x-small">and </span><a href="http://lucca09.luccacomicsandgames.com/"><span style="font-family: Verdana;color: #0000ff;font-size: x-small">http://lucca09.luccacomicsandgames.com/</span></a> <span style="font-family: Verdana;font-size: x-small">If you are planning an autumn break to Toscana next year I would definitely recommend a visit to <strong>Lucca Comics 2010</strong>. As they say ‘Be there, or be square’!</span></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/italian">Italian Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/italian/lucca-comics-2009/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Facciamo San Martino</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/facciamo-san-martino/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/italian/facciamo-san-martino/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 11:03:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<category><![CDATA[Giosuè Carducci]]></category>

		<category><![CDATA[‘Fare S.Martino’]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=201</guid>
		<description><![CDATA[Wednesday 11th of November was la festa di San Martino, a date which has particular significance for the contadini (farm laborers, or peasants) as it brings to a close the agricultural year. 
Fare San Martino
‘Fare S.Martino’ (literally: to do S.Martino), an expression used in the vast agricultural plains of the Pianura Padana, means both to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Wednesday 11th of November was <strong>la festa di San Martino</strong>, a date which has particular significance for the contadini (farm laborers, or peasants) as it brings to a close the agricultural year. </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Fare San Martino</strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana"><strong>‘Fare S.Martino’</strong> (literally: to do S.Martino), an expression used in the vast agricultural plains of the Pianura Padana, means both to <strong>traslocarsi</strong> or <strong>trasferirsi</strong> (to move house), and to change one’s place of work. The expression goes back to the time when a significant part of the population of the pianura worked as <strong>braccianti</strong> (farm hands, or laborers). The farm laborer’s annual contract expired at the beginning of November, and if the contract wasn’t renewed by the <strong>proprietario terriero</strong> (landowner) for the following year, the  bracciante had to find work elsewhere. This entailed moving himself, his family, and all their possessions to <strong>una nuova dimora</strong> (a new dwelling place, or residence). The date chosen for <strong>il trasloco</strong> (the move) was traditionally the 11th November, la festa di S.Martino, and there was a very practical, climatic reason for selecting that date: <strong>l&#8217;estate di San Martino</strong>.  </span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>‘L&#8217;estate di San Martino, tre giorni e un pocolino’ – detto popolare.</strong> (‘S.Martino’s Summer, three days and a little bit’ – popular saying)</span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">L&#8217;estate di San Martino is the name given to a short period following the first really cold weather during the late autumn, in which, if we are lucky, we have a brief reprieve, and things warm up again for several days. I have to say, looking out of the window at the snow capped mountains which occasionally emerge from gloomy grey clouds, that <strong>quest’anno sembra che sia poco probabile</strong> (this year it seems very unlikely!) <strong>Ma chissà!</strong> (but who knows).</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">One well known usage of the expression ‘fare San Martino’ took place during Italy’s second war of independence in 1859. At the great battle of San Martino (a small town located in Northern Italy), King Vittorio Emanuele II famously resorted to dialect when he desperately tried to rally his struggling troops with the phrase: <strong>‘Fioeui, o i piuma San Martin o i auti an fa fé San Martin a nui!’</strong> which in Italian means <strong>‘Ragazzi, o prendiamo San Martino o gli altri ci fanno fare San Martino a noi!’</strong> (Lads, either we take San Martino or the others will make us ‘fare San Martino’ i.e. will throw us out!)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">This year however, the expression ‘fare S.Martino’ has particular significance for us because we are in the middle of the grueling process of moving my elderly parents from their <strong>palazzo</strong> (block of flats) in the suburbs of Lucca to an <strong>appartamento</strong> near where we live so that they are closer to us and we can help to give them a better quality of life, <strong>però, devo dire che è un lavoro snervante!</strong>  (however, I have to say that it’s an exhausting job!). Oh well, in order to reward ourselves we can always follow yet another old tradition that takes place at this time of year, <strong>il primo assaggio del vino novello, che solitamente viene abbinato alle prime castagne</strong> (the first tasting of the new wine, which is usually accompanied with the first chestnuts). This tradition is celebrated in a famous poem by Giosuè Carducci (1835 – 1907) which we all had to learn at school: </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>San Martino</strong></span></p>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>La nebbia a gl&#8217;irti colli<br />
piovigginando sale,<br />
e sotto il maestrale<br />
urla e biancheggia il mar; </strong></span></p>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Ma per le vie del borgo<br />
dal ribollir de&#8217; tini<br />
va l&#8217;aspro odor de i vini<br />
l&#8217;anime a rallegrar. </strong></span></p>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Gira su&#8217; ceppi accesi<br />
lo spiedo scoppiettando:<br />
sta il cacciator fischiando<br />
su l&#8217;uscio a rimirar </strong></span></p>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>tra le rossastre nubi<br />
stormi d&#8217;uccelli neri,<br />
com&#8217;esuli pensieri,<br />
nel vespero migrar.</strong></span></p>
<p> </p>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">The drizzling fog<br />
climbs the rugged hills,<br />
and beneath the mistral<br />
the sea howls and foams; </span></p>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">but in the village streets<br />
from the seething vats<br />
the pungent smell of wine goes forth<br />
to cheer the souls. </span></p>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">On fiery logs the spit<br />
turns and crackles;<br />
the hunter stands whistling<br />
and from his door watches </span></p>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">amongst reddish clouds<br />
the <span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">black </span>flocks of birds,<br />
like forlorn thoughts,<br />
at dusk migrate.</span></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/italian">Italian Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/italian/facciamo-san-martino/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Colloquial Italian – 2. Allora and Dunque</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/colloquial-italian-%e2%80%93-2-allora-and-dunque/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/italian/colloquial-italian-%e2%80%93-2-allora-and-dunque/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 12:00:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>

		<category><![CDATA[Italian Language]]></category>

		<category><![CDATA[allora]]></category>

		<category><![CDATA[dunque]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=200</guid>
		<description><![CDATA[In part two of my Colloquial Italian series I’m going to continue exploring those little everyday words that we Italians use all the time, but which are often overlooked in classes and text books. Learning how and where to use them will help to make your spoken Italian sound much more natural.
The two words which [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">In part two of my Colloquial Italian series I’m going to continue exploring those little everyday words that we Italians use all the time, but which are often overlooked in classes and text books. Learning how and where to use them will help to make your spoken Italian sound much more natural.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">The two words which I have chosen today, <strong>allora</strong> and <strong>dunque</strong>, both have more or less the same meaning, and most of the time it is a matter of personal choice which one you use. I, for example tend to use <strong>allora</strong> more frequently than <strong>dunque</strong>, and I was well known when I taught Italian in England for starting every other sentence with ‘<strong>allora, oggi studieremo…</strong>’ (well then, today we’ll study…), or ‘<strong>allora, adesso facciamo…</strong>’ (so, now we’ll do…), etc.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Allora</strong> has the following meanings: ‘then’, ‘well then’, ‘in that case’, ‘therefore’, ‘so’. </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Here are a few examples to give you a feeling for how it is used:</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Non sei ancora pronto? <span style="text-decoration: underline">allora</span> ti aspetterò</strong> (aren’t you ready yet? <span style="text-decoration: underline">in that case</span> I’ll wait for you)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong><span style="text-decoration: underline">allora</span>, siamo d’accordo?</strong> (<span style="text-decoration: underline">well then</span>, are we in agreement?)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><em>Franco:</em> <strong>‘Purtroppo non sono riuscito a prenotare un tavolo a quel ristorante’</strong> <em>Laura: ‘</em><strong><span style="text-decoration: underline">e allora</span>, dove andiamo stasera?’</strong> <em>(Franco:</em> ‘Unfortunately I didn’t manage to book a table at that restaurant’ <em>Laura: ‘</em><span style="text-decoration: underline">and so…</span>, where are we going this evening?’)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Allora is also used in several common expressions with the meaning of ‘then’, or ‘that time’:</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>da allora</strong> (since then) e.g. <strong>…e <strong><span style="text-decoration: underline">da allora</span></strong> non l’ho visto </strong>(…and I haven’t seen him <span style="text-decoration: underline">since then</span>)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>da allora in poi</strong> (from then onwards, or from that time onwards) e.g. <strong>&#8230;e <span style="text-decoration: underline">da allora in poi</span> ha continuato a funzionare </strong>(…and it has continued working <span style="text-decoration: underline">from that time onwards</span>)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>fino allora</strong> (until then, or until that time) e.g <strong>non ci ero mai stato <span style="text-decoration: underline">fino allora</span></strong> (I’d never been there <span style="text-decoration: underline">until then</span>)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>proprio allora</strong> (right then, at that very moment) e.g. <strong>&#8230;e <span style="text-decoration: underline">proprio allora</span> è entrata Federica!</strong> (and <span style="text-decoration: underline">at that very moment</span> Federica came in!)</span></p>
<p align="justify"> </p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Dunque</strong> also has the meaning of ‘then’, ‘well then’, ‘in that case’, ‘therefore’, ‘so’.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Here is a very famous example: <strong>penso, <span style="text-decoration: underline">dunque</span> sono</strong> (I think, <span style="text-decoration: underline">therefore</span> I am)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong><span style="text-decoration: underline">dunque</span>, andiamo in pizzeria stasera?</strong> (<span style="text-decoration: underline">well then</span>, are we going to the pizzeria this evening?)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">use dunque if you are picking up the thread of a conversation e.g. <strong><span style="text-decoration: underline">dunque</span>… mi stavi raccontando delle tue vacanze</strong> (<span style="text-decoration: underline">so</span>… you were telling me about your holiday)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">you can also use it in exclamatory phrases e.g. <strong>dimmi <span style="text-decoration: underline">dunque</span>!</strong> (tell me <span style="text-decoration: underline">then</span>!)</span></p>
<p align="justify"> </p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">As you can see from the examples, dunque and allora are mostly interchangeable and you will probably end up having a preference for one or the other. As I said, I tend to use ‘allora’ a lot but my mother, on the other hand, uses ‘dunque’. Both words are used very commonly when you are having a conversation and are thinking about what you’re going to say next, a bit like saying ‘hmmm now let me think…’ </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>allora…</strong> <strong>non so cosa altro dirvi!</strong></span></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/italian">Italian Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/italian/colloquial-italian-%e2%80%93-2-allora-and-dunque/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Omaggio ad Alda Merini, poetessa</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/omaggio-ad-alda-merini-poetessa/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/italian/omaggio-ad-alda-merini-poetessa/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 12:00:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<category><![CDATA[Italian Language]]></category>

		<category><![CDATA[Alda Merini]]></category>

		<category><![CDATA[Omaggio ad Alda Merini]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=199</guid>
		<description><![CDATA[On Saturday 31st October I heard the sad news that la poetessa (the female poet) Alda Merini had died from cancer, aged 78. I only discovered her poems a couple of years ago, and I was immediately taken by their delicate sensitivity. Through her poetry, Merini describes her inner torment, longing for love, and mysticism.
Alda Merini was born in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">On Saturday 31st October I heard the sad news that <strong>la poetessa </strong>(the female poet) <strong>Alda Merini</strong> had died from cancer, aged 78. I only discovered her poems a couple of years ago, and I was immediately taken by their delicate sensitivity. Through her poetry, Merini describes her inner torment, longing for love, and mysticism.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Alda Merini was born in Milano on the 21st of March 1931. She started writing poetry at an early age, and when she was 19 two of her poems were included in the <strong>Antologia della poesia italiana 1909-1949</strong> (Anthology of Italian Poetry 1909-1949) edited by Spagnoletti. Alda Merini published the first of several books of her verses in 1953, however in 1961 she was taken into psychiatric care due to mental health problems and did not publish any more work for over 20 years. Finally in 1984 she published <strong>La Terra Santa</strong>, in which she describes her experience of being in the psychiatric hospital, and frequent references to this experience reappear in her later work. Despite being a troubled soul, Alda Merini never lost her sense of irony and irreverent wit, and in 2004, for the occasion of her seventy-third birthday, </span><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">she asked for a “hot man”. Her friends duly organized  a visit from the male stripper Ghibly. </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Merini won many Italian literary awards and was twice nominated for the Nobel Prize, firstly by the Académie Francaise in 1996, and then in 2001 by P.E.N. Italia. </span><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">A selection of her works have been translated into English by the American poet Susan Stewart in “<em>Love Lessons: Selected Poems of Alda Merini</em>”, published earlier this year by Princeton University Press.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">I’ve chosen a self-portrait poem to share with you entitled <strong>Alda Merini</strong> taken from the collection <strong>Vuoto d’amore </strong>(Void of Love), published in 1991. Here it is below with my own translation into English.</span></p>
<p align="justify"> </p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Alda Merini</span></strong></p>
<p align="justify"><strong></strong> </p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Amai teneramente dei dolcissimi amanti</span></strong></p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">senza che essi sapessero mai nulla.</span></strong></p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">E su questi intessei tele di ragno</span></strong></p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">e fui preda della mia stessa materia.</span></strong></p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">In me l’anima c’era della meretrice</span></strong></p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">della santa della sanguinaria e dell’ipocrita.</span></strong></p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Molti diedero al mio modo di vivere un nome</span></strong></p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">e fui soltanto un’isterica.</span></strong></p>
<p align="justify"> </p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">I tenderly loved some very sweet lovers / without them ever knowing anything. / And over them I weaved spider’s webs / and I was prey to my own material. / In me there was the soul of the prostitute / of the saint of the bloodthirsty and of the hypocrite. / Many gave a name to my way of living / and I was simply a hysterical person.</span></p>
<p align="justify"> </p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Grazie Alda!</span></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/italian">Italian Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/italian/omaggio-ad-alda-merini-poetessa/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Le Noci</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/le-noci/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/italian/le-noci/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 12:40:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Food]]></category>

		<category><![CDATA[pesto di noci]]></category>

		<category><![CDATA[walnut sauce]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=198</guid>
		<description><![CDATA[This year has been great year for le noci (walnuts), and every day I go out to pick up manciate (handfuls) of them that have fallen from un noce (a walnut tree) in front of our house. I share this tree with a couple of scoiattoli (squirrels), which keep themselves busy all day long running up the noce, collecting [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">This year has been great year for<strong> le noci </strong>(walnuts), and every day I go out to pick up <strong>manciate </strong>(handfuls) of them that have fallen from <strong>un noce </strong>(a walnut tree) in front of our house. I share this tree with a couple of <strong>scoiattoli</strong> (squirrels), which keep themselves busy all day long running up the noce, collecting noci, and running down again to store them away in a secret place. We always enjoy watching these two squirrels from our kitchen window as they skillfully jump from one branch to another with their long fluffy tails trailing behind them.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Earlier this year, at the end of June when the walnuts were still <strong>acerbe</strong> (unripe), and had <strong>il mallo verde </strong>(the green husk), I made <strong>il Nocino</strong>, a strong aromatic liqueur typical of the Emilia Romagna region, which we drink as a <strong>digestivo</strong> (digestive) <strong>in piccole dosi </strong>(in small doses). Now it’s autumn, the noci are ripe, and we eat them as a snack or use them in cakes and cookies. But there is one special recipe that we love, and which I always make when fresh walnuts are available, <strong>il Pesto di Noci</strong> (Walnut Pesto). This pesto is originally from the Liguria region and, as the name suggest, was traditionally made in the mortar and pestle (hence the word pesto, from the verb pestare = ‘to crush’), although nowadays we use an electric blender. It’s a simple and tasty recipe ideal for dressing <strong>i pansoti</strong>, a type of ravioli filled with spinach and ricotta, or in fact any type of egg pasta. This recipe makes enough for four people.</span></p>
<p align="justify"> </p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Ingredienti:</span></strong></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>16 noci </strong>(16 walnuts)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Mezzo spicchio d’aglio </strong>(half a clove of garlic)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>4 cucchiai di olio extra vergine d’oliva </strong>(4 tablespoons of extra virgin olive oil)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Mezzo bicchiere di latte </strong>(half a glass of milk)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>2 cucchiai di Parmigiano grattuggiato </strong>(2 tablespoons of grated Parmesan cheese)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Sale a piacere</strong></span><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"> (salt to taste)</span></p>
<p align="justify"> </p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Preparazione</span></strong></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Shell the walnuts, and put them in warm water. When they have softened a bit you should be able to remove the dark skins until you are left with the whitish nut inside. Put the walnuts in a blender with the garlic, salt and olive oil, and blend the ingredients until you obtain a smooth, thick paste, adding the milk a little at the time. Finally incorporate the Parmigiano, and put the resulting pesto aside to rest. </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">While the pasta is cooking, add a couple of spoonfuls of the pasta water to your pesto in order to make it a little more liquid. Serve the pasta, and dress it to taste with your lovely fresh pesto di noce. <strong>Ecco fatto!</strong> </span></p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Buon appetito!</span></strong></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/italian">Italian Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/italian/le-noci/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Tavolo or Tavola?</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/tavolo-or-tavola/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/italian/tavolo-or-tavola/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 31 Oct 2009 12:00:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Italian Language]]></category>

		<category><![CDATA[tavola]]></category>

		<category><![CDATA[tavolo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=196</guid>
		<description><![CDATA[Following my article about new trends in Italian kitchens, a reader asked me whether the words tavolo (table) and tavola (table) are interchangeable, and if there is any difference between the two. Well, I’m afraid that this is yet another idiosyncratic use of the Italian language, so let’s see if I can clarify it for you.
Nowadays the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Following my article about new trends in Italian kitchens, a reader asked me whether the words <strong>tavolo</strong> (table)<strong> </strong>and <strong>tavola</strong> (table) are interchangeable, and if there is any difference between the two. Well, I’m afraid that this is yet another idiosyncratic use of the Italian language, so let’s see if I can clarify it for you.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Nowadays the masculine word <strong>tavolo</strong>, which originates from the feminine word “tavola” (Latin “tabula”), is used almost exclusively to describe a piece of furniture, e.g. <strong>il tavolo della cucina </strong>(the kitchen table), <strong>il tavolo da pranzo </strong>(the dining table), <strong>il tavolo da disegno </strong>(the drawing table), <strong>il tavolo da stiro </strong>(the ironing board), <strong>il tavolo da biliardo </strong>(the snooker table). We also use the word “tavolo” for a table in a restaurant, so if you want to book a table for four people, you’ll have to say <strong>vorrei</strong> <strong>prenotare un tavolo per quattro per favore </strong>(I would like to book a table for four please).</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">On the other hand, the feminine word <strong>tavola</strong>, which also means a plank or a board, is used to describe the dining table, <span style="text-decoration: underline">not</span> as a piece of furniture, but with reference to the table as a place where meals are eaten. In this case we have a whole series of idiomatic expressions based around the act of eating a meal at the table. These are the most common ones:</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>apparecchiare la tavola </strong>(to lay the table)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>sparecchiare la tavola </strong>(to clear the table)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>portare / servire in tavola </strong>(to bring food to the table)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>il pranzo / la cena è in tavola </strong>(lunch / dinner is on the table)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>andare / mettersi / sedersi a tavola </strong>(to sit down to eat at the table)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>essere / stare a tavola </strong>(to be sitting eating at the table)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>chiamare a tavola </strong>(to call people to the table)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>tutti a tavola!</strong> or simply<strong> a tavola! </strong>(everybody to the table! i.e. come and sit down to eat!) </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>servizio da tavola </strong>(dining set, i.e. plates, cutlery, glasses)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>biancheria da tavola </strong>(table linen)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>uva da tavola </strong>(eating grapes)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Now please don’t ask me why a table in a restaurant is called <strong>un tavolo</strong> and not, as you might expect, <strong>una tavola</strong>, because I haven’t got a clue!</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">However, don’t forget that <strong>leggere il giornale a tavola è maleducato </strong>(to read the newspaper while eating is bad manners), but it’s OK <strong>leggere il giornale al tavolo </strong>(to read the newspaper at the table)!  </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">To finish with, a funny proverb: <strong>chi canta a tavola e fischia a letto, è matto perfetto </strong>(whoever sings at the dinner table and whistles in bed, is perfectly crazy)!</span></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/italian">Italian Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/italian/tavolo-or-tavola/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Colloquial Italian - 1. Ecco</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/colloquial-italian-1-ecco/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/italian/colloquial-italian-1-ecco/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Oct 2009 12:00:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Italian Language]]></category>

		<category><![CDATA[ecco]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=195</guid>
		<description><![CDATA[As many students of the Italian language have discovered, there is a big difference between the Italian learnt in a language class and everyday colloquial Italian. In fact many students suffer a serious blow to their confidence when, having diligently studied in their language class, they first set foot in Italia and come face to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">As many students of the Italian language have discovered, there is a big difference between the Italian learnt in a language class and everyday colloquial Italian. In fact many students suffer a serious blow to their confidence when, having diligently studied in their language class, they first set foot in Italia and come face to face with the natives, <strong>e non capiscono un cavolo di niente</strong> (and they don’t understand ‘a cabbage of’ anything)! There are various reasons for this phenomenon, but probably one of the main ones is that everyday spoken Italian is peppered with little phrases and expressions which are largely neglected in language classes with their tendency to focus much more on grammar and rules. Amongst the most difficult colloquial expressions to grasp are those with multiple meanings, such as today&#8217;s subject: <strong>ecco</strong>.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Ecco</strong>, a little word which we Italians use all the time, can often be difficult for foreigners to pin down because it doesn’t have a single equivalent in English. So here are some everyday examples which illustrate its usage:</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">1. with the meaning of ‘well’ or ‘well now’ when you are beginning an explanation, or working out what to say:</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Ecco, io lavoro per il comune</strong> (well now, I work for the council)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">2. used frequently in everyday conversation as an exclamation of agreement meaning ‘that’s right’ often followed by <strong>appunto</strong> or <strong>esatto</strong> (exactly): <strong>ecco, appunto!</strong> (that’s right, exactly!)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">3. with the meaning of ‘here’ or ‘there’:</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong><span style="text-decoration: underline">Eccoci</span> arrivati a casa</strong> (no satisfactory translation for this into English, but it means something like &#8216;<span style="text-decoration: underline">here we are</span>, we&#8217;re home&#8217;), <strong><span style="text-decoration: underline">eccovi</span> finalmente!</strong> (<span style="text-decoration: underline">there you are</span>, finally!), <strong>dove sei? – <span style="text-decoration: underline">eccomi</span></strong> (where are you? – <span style="text-decoration: underline">here I am</span>). As you can see, in this case the word <strong>ecco</strong> is combined with the direct personal pronoun <strong>mi, ti, lo, la, ci, vi, li</strong><strong>, le</strong> e.g. <strong>ecco</strong> (here/there) + <strong>vi</strong> (you [plural]) becomes <strong>eccovi</strong> (here/there you are). Obviously the choice of ‘here’ or ‘there’ depends on the situation.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">4. with the meaning of ‘here is / are’ or ‘there is / are’:</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong><span style="text-decoration: underline">Ecco</span> il libro che mi hai prestato</strong> (<span style="text-decoration: underline">here is</span> the book which you lent me), <strong><span style="text-decoration: underline">ecco</span> lassù il castello</strong> (<span style="text-decoration: underline">there is</span> the castle up there), <strong><span style="text-decoration: underline">ecco</span> le tue scarpe</strong> (<span style="text-decoration: underline">here are</span> your shoes). </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">5. with the meaning of ‘this is’ or ‘that is’:</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong><span style="text-decoration: underline">Ecco</span> come vanno fatte le cose in Italia!</strong> (<span style="text-decoration: underline">this is / that is</span> how things are done in Italy!), <strong>vuoi il mio consiglio? <span style="text-decoration: underline">eccolo</span></strong> (do you want my advise? <span style="text-decoration: underline">this is / that is it</span>).</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">6. with the meaning of ‘that’s why’:</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><em>Giorgio:</em> <strong>Sono stato in vacanza per tre settimane</strong> – <em>Lucia:</em> <strong><span style="text-decoration: underline">ecco perché</span> non ti ho più visto!</strong> (<em>Giorgio:</em> I’ve been on holiday for three weeks – <em>Lucia:</em> <span style="text-decoration: underline">that’s why</span> I haven’t seen you!).</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">7. at the end of a summary or explanation we sometimes say <strong>ecco tutto</strong> (that’s all).</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">8. to say that something is done, or finished we often use <strong>ecco fatto</strong> (‘that’s it’ or ‘it’s done / finished’)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Ecco fatto il blog</strong> (that’s the blog finished).</span></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/italian">Italian Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/italian/colloquial-italian-1-ecco/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Domina L’Angolo Cucina</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/domina-l%e2%80%99angolo-cucina/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/italian/domina-l%e2%80%99angolo-cucina/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Oct 2009 12:00:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<category><![CDATA[L’Angolo Cucina]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=194</guid>
		<description><![CDATA[It seems that the good old Italian kitchen, quel locale per antonomasia (that quintessential room) which was once the traditional focal point of the home, is slowly but surely being ousted by l’angolo cucina (the corner kitchen). In Italy the kitchen once represented il focolare e il cuore della casa (the hearth, and the heart of the house), [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">It seems that the good old Italian kitchen, <strong>quel locale per antonomasia</strong> (that quintessential room) which was once the traditional focal point of the home, is slowly but surely being ousted by <strong>l’angolo cucina</strong> (the corner kitchen). In Italy the kitchen once represented <strong>il focolare e il cuore della casa</strong> (the hearth, and the heart of the house), and for many, particularly those who live in the older houses in rural areas, it still does. In our village, for example, to be invited into someone&#8217;s home is synonymous with being invited into their kitchen, where we inevitably end up sitting <strong>a fare due chiacchiere</strong> (chatting), <strong>a bere un caffè</strong> (drinking a coffee), <strong>o forse un bicchiere di vino</strong> (or maybe a glass of wine). </span><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">In the winter particularly, little groups of neighbors will gather at each others houses and sit around <strong>la stufa</strong> (the stove) or <strong>il forno a legna</strong> (the wood fired oven) in the kitchen, passing the time of day. </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Here in Lunigiana we also have <strong>il gradile</strong> (more commonly known as <strong>il seccatoio</strong>), a small building in which <strong>le</strong> <strong>castagne</strong> (the chestnuts) would be dried ready for grinding into <strong>farina di castagne</strong> (chestnut flour). <strong>Il gradile</strong> was also once used as a primitive kitchen, with an open fire in the middle of the room over which, supported by <strong>un paio di alari</strong> (a pair of firedogs), was placed <strong>il testo</strong> (a heavy iron skillet). This was the preferred method for cooking such traditional recipes as <strong>la pattona</strong>, <strong>la torta d’erbe</strong>, and <strong>il testarolo</strong>. These days the use of <strong>il gradile</strong> as a kitchen is increasingly rare, but we have been lucky enough to sample these dishes cooked in the traditional manner and I can testify, <strong>non c’è paragone!</strong> (there’s nothing like it!)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">However, whether we like it or not, <span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">social trends change</span>, and with the migration of young people to larger towns and cities, where they tend to live in <strong>un appartamento</strong> (an apartment) as a much smaller family unit, the kitchen seems to have lost its relevance.  A recent survey of 30,000 newly constructed habitations shows that the presence of a separate room for the preparation of food is becoming increasingly rare. In northern Italy for example, only 9% of <strong>bilocali</strong> (two room apartments) have a separate kitchen. The figure goes up to 10% for central Italy, and even in the more traditional south barely reaches 12%. <strong>Trilocali</strong> (three room apartments) don’t fare much better, with only roughly a quarter possessing <strong>una cucina tradizionale</strong> (a traditional kitchen). Only when we look at <strong>quadrilocale</strong> (four room apartments) and larger does the presence of a kitchen reach 70%. </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">In Italy, when we talk about the number of rooms an apartment has we do not usually include the <strong>locali di sevizio</strong> (service rooms, such as the kitchen, bathroom, or storage room), therefore an apartment described as a <strong>bilocale</strong> may in reality consist of more than two rooms. However, for the majority of people these days, the use of an <strong>angolo cucina</strong> incorporated into <strong>il soggiorno</strong> (the living room) is more efficient and allows the creation of a smaller, more economical apartment which serves the same function as the traditional home.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Another factor which has no doubt contributed to the decline of the kitchen is the change in our eating habits. Whereas in the past the family would <strong>riunirsi</strong> (get together) around the kitchen table three times a day it seems that these days us Italians like to eat out much more frequently. A recent survey has shown that 80% of Italians regularly eat meals outside the home, and of these 44%  do so at least once a day!</span></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/italian">Italian Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/italian/domina-l%e2%80%99angolo-cucina/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
