<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Inglês Pra Quê?</title>
	
	<link>http://www.inglespraque.com</link>
	<description>O Blog sobre Inglês</description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Apr 2009 11:54:18 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.1</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/InglesPraQue" /><feedburner:info uri="inglespraque" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><feedburner:emailServiceId>InglesPraQue</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><item>
		<title>Overkill é um exagero</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/InglesPraQue/~3/g8wwcEIo9yI/</link>
		<comments>http://www.inglespraque.com/2009/01/22/overkill-e-um-exagero/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Jan 2009 10:28:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Levy Carneiro Jr.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Estados Unidos]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulário]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.inglespraque.com/?p=283</guid>
		<description><![CDATA[Oi pessoal, tudo bem com vocês? Faz um longo tempo que não escrevo aqui, vamos ver se consigo manter uma regularidade O que quero falar hoje com vocês é sobre a palavrinha overkill. Já ouvi esta palavra várias vezes em filmes. Geralmente a situação é algo que precisa ser resolvido, e alguém surge com uma [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a class="imagem_post" href="http://www.inglespraque.com/wp-content/uploads/2009/01/obama8.jpg"><img class="size-medium wp-image-285" title="Barack Obama" src="http://www.inglespraque.com/wp-content/uploads/2009/01/obama8-240x300.jpg" alt="Barack Obama" width="240" height="300" /></a></p>
<p>Oi pessoal, tudo bem com vocês?</p>
<p>Faz um longo tempo que não escrevo aqui, vamos ver se consigo manter uma regularidade <img src='http://www.inglespraque.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>O que quero falar hoje com vocês é sobre a palavrinha overkill. Já ouvi esta palavra várias vezes em filmes. Geralmente a situação é algo que precisa ser resolvido, e alguém surge com uma solução muito exagerada. Imaginem alguém querendo matar uma mosca, e o carinha aparece com um canhão <img src='http://www.inglespraque.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Should I add an explanation, or would that be <strong>overkill</strong>?<br />
(Devo acrescentar uma explicação, ou isso seria um exagero?)</p>
<p>Is Obama Mania in <strong>overkill</strong>?<br />
(A mania Obama é um exagero? / é exagerada?)</p>
<p>A definição no dicionário é: muito mais de alguma coisa, do que é necessário, resultando em uma menor eficiência.</p>
<p>É isso aí, pessoal! Até a próxima dica!</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/InglesPraQue/~4/g8wwcEIo9yI" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.inglespraque.com/2009/01/22/overkill-e-um-exagero/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.inglespraque.com/2009/01/22/overkill-e-um-exagero/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Need help?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/InglesPraQue/~3/Ryc8v2oFiDE/</link>
		<comments>http://www.inglespraque.com/2007/05/23/need-help/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 May 2007 03:22:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Levy Carneiro Jr.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.inglespraque.com/2007/05/23/need-help/</guid>
		<description><![CDATA[  Nem sempre usamos o sujeito na oração. Já reparou que na maioria das vezes falamos &#8221;estou com fome&#8221; ao invés de &#8220;eu estou com fome&#8221;? No inglês acontece a mesma coisa, repare neste exemplo: Need help? (Precisa de ajuda?) Esta é uma frase que ouvi algumas vezes de americanos. A pessoa ao invés de falar a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="imagem_post" alt="Help Wanted" src="http://www.inglespraque.com/wp-content/uploads/2007/05/HelpWanted.jpg" /> </p>
<p>Nem sempre usamos o sujeito na oração. Já reparou que na maioria das vezes falamos &#8221;estou com fome&#8221; ao invés de &#8220;eu estou com fome&#8221;? No inglês acontece a mesma coisa, repare neste exemplo:</p>
<p>Need help? (Precisa de ajuda?)</p>
<p>Esta é uma frase que ouvi algumas vezes de americanos. A pessoa ao invés de falar a gigante frase &#8220;Do you need help?&#8221; simplesmente disse &#8220;Need help?&#8221;. Bem mais prático, não?</p>
<p>Como no inglês não temos conjugação, precisamos prestar só um pouco de atenção. Mas observando o contexto é muito fácil, você consegue perceber que o &#8220;need help?&#8221; refere-se a você que está ouvindo a frase, ou seja, &#8220;do <strong>you</strong> need help?&#8221;.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/InglesPraQue/~4/Ryc8v2oFiDE" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.inglespraque.com/2007/05/23/need-help/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>50</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.inglespraque.com/2007/05/23/need-help/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Inglês pra quê?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/InglesPraQue/~3/1d7xthUwCiA/</link>
		<comments>http://www.inglespraque.com/2007/04/11/ingles-pra-que/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Apr 2007 19:14:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Levy Carneiro Jr.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Motivação]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.inglespraque.com/2007/04/11/ingles-pra-que/</guid>
		<description><![CDATA[Será que o inglês é mesmo necessário para o mercado de trabalho? E o mercado de informática? Descubra no artigo do blog Revolução.Etc.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Será que o inglês é mesmo necessário para o mercado de trabalho? E o mercado de informática? Descubra no artigo do blog <a title="Revolução Etc" href="http://www.revolucao.etc.br/archives/ingles-pra-que" target="_blank">Revolução.Etc</a>.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/InglesPraQue/~4/1d7xthUwCiA" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.inglespraque.com/2007/04/11/ingles-pra-que/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>19</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.inglespraque.com/2007/04/11/ingles-pra-que/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Ah se ele soubesse…</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/InglesPraQue/~3/C_hY_aOHL3c/</link>
		<comments>http://www.inglespraque.com/2007/04/04/ah-se-ele-soubesse/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Apr 2007 12:35:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Levy Carneiro Jr.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expressões idiomáticas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.inglespraque.com/2007/04/04/ah-se-ele-soubesse/</guid>
		<description><![CDATA[É engraçado como algumas expressões do inglês são fáceis de entender, só pelo contexto você já tem uma idéia do que se está falando. Uma destas expressões para mim foi: If he only knew! Aprendi esta expressão jogando SpiderMan no PlayStation 2. Pra quem não conhece o jogo, é um em que o Homem-Aranha fica [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="imagem_post" alt="Spiderman" src="http://www.inglespraque.com/wp-content/uploads/2007/04/spiderman2_300.jpg" /></p>
<p>É engraçado como algumas expressões do inglês são fáceis de entender, só pelo contexto você já tem uma idéia do que se está falando. Uma destas expressões para mim foi:</p>
<p><em>If he only knew!</em></p>
<p>Aprendi esta expressão jogando SpiderMan no PlayStation 2. Pra quem não conhece o jogo, é um em que o Homem-Aranha fica subindo e descendo prédios, pulando de lá pra cá nos arranha-céus (skyscrapers) de Manhattan, o que é muito legal (pelo menos pra mim, embora eu pareça um mico-amestrado jogando o mesmo pula-pula por horas). O legal é que a cidade é muito bem feita no jogo, se você comparar com um mapa vai ver que os criadores do jogo realmente se esforçaram.</p>
<p>E daí o Homem-Aranha pula pra cá e pra lá quando, muitas vezes, alguém grita pra ele: &#8220;<em>Get a job!</em>&#8221; (porque nem todo mundo na cidade gosta do herói). E aí ele responde pra si mesmo: &#8220;If he only knew!&#8221; o que significa &#8220;Ah, se ele soubesse&#8230;&#8221;. Ou seja, &#8221;ah se eles soubessem que sou fotógrafo durante o dia e ainda salvo a cidade o tempo inteiro!&#8221; <img src='http://www.inglespraque.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  Note que o <em>knew</em> é o verbo <em>know</em> no passado. A lista completa é: know (saber/conhecer, infinitivo), knew (sabia/conhecia, passado), known (sabido/conhecido, particípio passado. Note o &#8216;n&#8217; a mais aqui).</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/InglesPraQue/~4/C_hY_aOHL3c" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.inglespraque.com/2007/04/04/ah-se-ele-soubesse/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.inglespraque.com/2007/04/04/ah-se-ele-soubesse/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Fo sizzle my nizzle</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/InglesPraQue/~3/EoEIJaf4774/</link>
		<comments>http://www.inglespraque.com/2007/03/29/fo-shizzle-my-nizzle/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Mar 2007 19:07:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Levy Carneiro Jr.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Slang]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.inglespraque.com/2007/03/29/fo-shizzle-my-nizzle/</guid>
		<description><![CDATA[Se você não entendeu o título deste post, não se desespere. Existe uma gíria no inglês americano criada por rapsters que funciona assim: eles falam o início da palavra e adicionam izzle ao final. Então, deal vira dizzle, house vira hizzle, e por aí vai. Veja as mais comuns: dizzle = deal (What&#8217;s the dizzle? => What&#8217;s [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Se você não entendeu o título deste post, não se desespere. Existe uma gíria no inglês americano criada por rapsters que funciona assim: eles falam o início da palavra e adicionam <strong>izzle</strong> ao final. Então, <em>deal</em> vira <em>dizzle</em>, <em>house</em> vira <em>hizzle</em>, e por aí vai. Veja as mais comuns:</p>
<p>dizzle = deal (What&#8217;s the dizzle? => What&#8217;s the deal? => Qual é o lance?)<br />
dizzle = drink (Can I have a dizzle? => Can I have a drink? Posso beber algo?)<br />
dizzle = dog (Whadup ma dog? => What&#8217;s up, my dog? => Como vai, véio?)<br />
fizzle = fool (He&#8217;s a fizzle => He&#8217;s a fool => Ele é um idiota)<br />
hizzle = house (In my hizzle => In my house => Na minha casa)<br />
hizzle = hook (Off da hizzle! => It&#8217;s off the hook! => Do caramba! Muito bom!)<br />
nizzle = nigga (That&#8217;s my nigger => That&#8217;s my nigger => Este é o meu garoto)<br />
rizzle = real (Is it fo rizzle? => Is it for real? => Tá falando sério? É verdade?)<br />
sizzle = sure (Fo sizzle => For sure => Com certeza)<br />
sizzle = shit (Sizzle! => Shit! => Droga!)</p>
<p>Você deve ter notado que <strong>dizzle</strong> tem 3 significados (<em>deal, drink, dog</em>), então você precisa prestar atenção no contexto para descobrir do que estão falando. Esse é justamente o objetivo desta gíria, confundir quem não está muito por dentro. Resumindo, podemos dizer que <strong>bizzle</strong> quer dizer qualquer palavra que comece com &#8220;b&#8221;, sizzle significa qualquer palavra que comece com &#8220;s&#8221;, and so forth (e por aí vai). Para saber mais visite o artigo na <a title="Izzle" href="http://en.wikipedia.org/wiki/-izzle" target="_blank">Wikipedia</a>.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/InglesPraQue/~4/EoEIJaf4774" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.inglespraque.com/2007/03/29/fo-shizzle-my-nizzle/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.inglespraque.com/2007/03/29/fo-shizzle-my-nizzle/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Mas é claro!</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/InglesPraQue/~3/adXgGYTOgdo/</link>
		<comments>http://www.inglespraque.com/2007/03/28/mas-e-claro/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Mar 2007 12:55:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Levy Carneiro Jr.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expressões idiomáticas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.inglespraque.com/2007/03/28/mas-e-claro/</guid>
		<description><![CDATA[Sabe quando te pedem pra fazer alguma coisa, por exemplo, uma carona e vc diz: mas é claro! Olhe como isso fica em inglês: Could you give me a lift home tonight? &#8211; Pode me dar uma carona hoje à noite? Sure thing! &#8211; Mas é claro! / Claro! Fácil, né? No lugar de &#8220;mas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sabe quando te pedem pra fazer alguma coisa, por exemplo, uma carona e vc diz: mas é claro! Olhe como isso fica em inglês:</p>
<p>Could you give me a lift home tonight? &#8211; Pode me dar uma carona hoje à noite?<br />
<em>Sure thing</em>! &#8211; Mas é claro! / Claro!</p>
<p>Fácil, né? No lugar de &#8220;mas é claro&#8221; poderiam ser colocadas várias outras respostas em português, se lembrar de alguma coloque nos comentários <img src='http://www.inglespraque.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  <strong>Sure thing</strong> é uma resposta informal principalmente usada nos Estados Unidos, para indicar que você concorda com a pessoa, ou que você vai fazer alguma coisa. Existe outro sentido, tem a ver com coisas certas também, pegue esta frase por exemplo: &#8220;For them, success is a <strong>sure thing</strong>.&#8221;. Agora veja as traduções possíveis (acrescente a sua), &#8220;Para eles, o sucesso é&#8221;:</p>
<ul>
<li>uma coisa certa;</li>
<li>é certo;</li>
<li>é certeza.</li>
</ul>
<p>Entendeu? Agora a própria frase em inglês poderia ser dita de uma forma mais usual em inglês: &#8220;For them, success is a <strong>sure bet</strong>&#8220;. Aqui o sentido fica mais reforçado, é uma &#8220;aposta certa&#8221;, é algo que tem muitas chances de acontecer.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/InglesPraQue/~4/adXgGYTOgdo" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.inglespraque.com/2007/03/28/mas-e-claro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.inglespraque.com/2007/03/28/mas-e-claro/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Chute de gente grande</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/InglesPraQue/~3/mG5ZTD320gc/</link>
		<comments>http://www.inglespraque.com/2007/03/27/chute-de-gente-grande/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Mar 2007 09:00:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Levy Carneiro Jr.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocabulário]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.inglespraque.com/2007/03/27/chute-de-gente-grande/</guid>
		<description><![CDATA[Essa palavrinha aí em cima sempre me faz rir. Isso porque não é uma palavra de verdade, é a mistura de guess (adivinhar) com estimate (estimativa). O pessoal aqui fala muito isso, quando alguém pede uma informação sobre prazo ou orçamento que ainda não é final ou que não tem dados suficientes para ser correta, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="imagem_post" alt="Guesstimates" src="http://www.inglespraque.com/wp-content/uploads/2007/03/Estimates-small.jpg" /></p>
<p>Essa palavrinha aí em cima sempre me faz rir. Isso porque não é uma palavra de verdade, é a mistura de guess (adivinhar) com estimate (estimativa). O pessoal aqui fala muito isso, quando alguém pede uma informação sobre prazo ou orçamento que ainda não é final ou que não tem dados suficientes para ser correta, eles dizem que é uma guesstimate. Ou seja, é um chute. Esta dica é uma colaboração da <a title="Blog da Luciana Misura" href="http://luciana.misura.org/" target="_blank">Luciana Misura</a>, brasileira que mora nos EUA. Thanks again, Luciana!</p>
<p>A expressão &#8220;umpteen zillion&#8221; aí em cima é uma forma de dizer algum número entre 13 e 19 &#8220;zilhões&#8221; (qualquer número terminando em teen, como thirteen, sixteen, etc). Portanto é um número gigante e imaginário. Chutaram bem alto! <img src='http://www.inglespraque.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Pode ser escrito <em>guestimate</em> ou <em>guesstimate</em> (com uma ou duas letras &#8216;s&#8217;).</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/InglesPraQue/~4/mG5ZTD320gc" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.inglespraque.com/2007/03/27/chute-de-gente-grande/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.inglespraque.com/2007/03/27/chute-de-gente-grande/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Demitir x Cortar</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/InglesPraQue/~3/dB4fJUuUNfg/</link>
		<comments>http://www.inglespraque.com/2007/03/26/demitir-x-cortar/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Mar 2007 21:56:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Levy Carneiro Jr.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocabulário]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.inglespraque.com/2007/03/26/demitir-x-cortar/</guid>
		<description><![CDATA[Se não prestarmos atenção, essas duas palavras podem confundir um pouco, mas não existe nenhum segredo: You are fired! &#8211; Você está demitido! We had some layoffs since the merger. &#8211; Tivemos alguns cortes desde a fusão. Firing é o que acontece quando alguém é demitido, quando o empregado não satisfaz as expectativas da empresa. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img alt="Layoffs" src="http://www.inglespraque.com/wp-content/uploads/2007/03/Layoffs.gif" /></p>
<p>Se não prestarmos atenção, essas duas palavras podem confundir um pouco, mas não existe nenhum segredo:</p>
<p>You are <em>fired</em>! &#8211; Você está demitido!</p>
<p>We had some <em>layoffs</em> since the merger. &#8211; Tivemos alguns cortes desde a fusão.</p>
<p><em>Firing</em> é o que acontece quando alguém é demitido, quando o empregado não satisfaz as expectativas da empresa. E <em>layoff</em> é quando a pessoa é dispensada do trabalho por um corte na empresa, geralmente por motivos econômicos ou estratégicos.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/InglesPraQue/~4/dB4fJUuUNfg" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.inglespraque.com/2007/03/26/demitir-x-cortar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.inglespraque.com/2007/03/26/demitir-x-cortar/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Espertinho</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/InglesPraQue/~3/ZXb1gJ022Q4/</link>
		<comments>http://www.inglespraque.com/2007/03/23/espertinho/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Mar 2007 13:30:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Levy Carneiro Jr.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expressões idiomáticas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.inglespraque.com/2007/03/23/espertinho/</guid>
		<description><![CDATA[Sabe aquele cara que sempre fica dando respostas espertinhas e engraçadas, que tenta ser o bonzão? Vemos muito isso em filmes, parece que é até uma regra, de tantos que existem. Pois é, existe uma expressão em inglês especialmente para estes casos: He&#8217;s a smart aleck! A definição segundo o Cambridge Dictionary é: aquele que [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sabe aquele cara que sempre fica dando respostas espertinhas e engraçadas, que tenta ser o bonzão? Vemos muito isso em filmes, parece que é até uma regra, de tantos que existem. Pois é, existe uma expressão em inglês especialmente para estes casos:</p>
<p>He&#8217;s a smart aleck!</p>
<p>A definição segundo o Cambridge Dictionary é: aquele que tenta parecer esperto ou que responde perguntas de forma inteligente mas irritando as pessoas. É aquele sabe-tudo (<em>know-it-all</em>).</p>
<p>Segundo o Phrase Finder também existe um sentido negativo para <em>smar aleck</em>. Esta expressão originou-se em 1840 em New York, quando um carinha chamado Alec mesmo roubava várias pessoas, nunca o pegaram, ele era &#8220;esperto&#8221;. Daí a expressão pegou e quando se precisa falar sobre alguém esperto no mal sentido, também usa-se <em>smart aleck</em>, que aliás pode ser escrito sem o &#8221;k&#8221;: <em>smart alec</em>. Traduções possíveis:</p>
<p>Espertinho<br />
Espertão<br />
Malandro</p>
<p>Mais sugestões, pessoal?</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/InglesPraQue/~4/ZXb1gJ022Q4" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.inglespraque.com/2007/03/23/espertinho/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.inglespraque.com/2007/03/23/espertinho/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Tô atolado</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/InglesPraQue/~3/MadzKOuLl-Y/</link>
		<comments>http://www.inglespraque.com/2007/03/16/to-atolado/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Mar 2007 20:23:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Levy Carneiro Jr.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expressões idiomáticas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.inglespraque.com/2007/03/16/to-atolado/</guid>
		<description><![CDATA[Tem vezes que alguém te chama no MSN e você está tranquilo. Nestes casos você fala: Shoot! (confira o artigo anterior). Mas tem vezes que você está totalmente atolado de trabalho, uma lista enorme de pendências. Como dizer que você está atolado / enrolado? (ou ainda como diriam os gaúchos: atucanado) I&#8217;m snown under tons [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="imagem_post" alt="Bogged down" src="http://www.inglespraque.com/wp-content/uploads/2007/03/bogged-down-bog-small.jpg" /></p>
<p>Tem vezes que alguém te chama no MSN e você está tranquilo. Nestes casos você fala: <em>Shoot</em>! (confira o <a title="Shoot" href="http://www.inglespraque.com/2007/02/01/shoot/">artigo anterior</a>). Mas tem vezes que você está totalmente atolado de trabalho, uma lista enorme de pendências. Como dizer que você está atolado / enrolado? (ou ainda como diriam os gaúchos: <em>atucanado)</em></p>
<p>I&#8217;m <em>snown under</em> tons of work! - Estou atolado de trabalho!</p>
<p>I&#8217;m <em>bogged down</em> with work! &#8211; Estou atolado de trabalho!</p>
<p><strong>Bog</strong> significa brejo, lamaçal. Daí <strong>bogged down</strong> significar &#8220;estar afundado na lama, fazendo alguma coisa&#8221;, figurativamente, mas representando bem o que é estar atolado de trabalho.</p>
<p>Afunde-se mais nesta expressão lendo este <a title="Bogged down" href="http://webnz.co.nz/checkers/idiomSwamps.html" target="_blank">artigo</a>.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/InglesPraQue/~4/MadzKOuLl-Y" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.inglespraque.com/2007/03/16/to-atolado/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.inglespraque.com/2007/03/16/to-atolado/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Call up</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/InglesPraQue/~3/b_-fXCbnIjs/</link>
		<comments>http://www.inglespraque.com/2007/03/09/call-up/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Mar 2007 12:28:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Levy Carneiro Jr.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Phrasal Verbs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.inglespraque.com/2007/03/09/call-up/</guid>
		<description><![CDATA[Este artigo faz parte da série dos 85 phrasal verbs mais usados. Acompanhe os artigos da série visitando o artigo original aqui ou no topo do menu lateral. Quando você quer dizer que vai ligar para alguém, você pode usar o verbo basicão call e dizer I&#8217;ll call you. Mas em algumas situações o verbo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="imagem_post" alt="Funny cell" src="http://www.inglespraque.com/wp-content/uploads/2007/03/funny-cell-small.jpg" /></p>
<p>Este artigo faz parte da <a title="Série dos 85 phrasal verbs mais usados" href="http://www.inglespraque.com/2006/12/19/a-incrivel-lista-dos-85-phrasal-verbs-mais-usados/" target="_blank">série dos 85 phrasal verbs mais usados</a>. Acompanhe os artigos da série visitando o <a title="A incrível lista dos 85 phrasal verbs mais usados" href="http://www.inglespraque.com/2006/12/19/a-incrivel-lista-dos-85-phrasal-verbs-mais-usados/" target="_blank">artigo original aqui</a> ou no topo do menu lateral.</p>
<p>Quando você quer dizer que vai ligar para alguém, você pode usar o verbo basicão <em>call</em> e dizer <em>I&#8217;ll call you</em>. Mas em algumas situações o verbo <em>call</em> também pode significar simplesmente chamar alguém como em &#8220;te chamo daqui a pouco&#8221;. Para evitar dúvidas existe um phrasal verb que é específico para o significado <em>telefonar</em>, e que além disso te fará soar mais nativo <img src='http://www.inglespraque.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>I&#8217;m going to <strong>call up</strong> my boss today. &#8211; Vou ligar para meu chefe hoje.</p>
<p>Note que o verbo <em>call up</em> pode ser usado separado, você também pode dizer: &#8220;I&#8217;m going to <strong>call</strong> my boss <strong>up</strong> today&#8221;.</p>
<p>(Photo: new uses for old cellphones)</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/InglesPraQue/~4/b_-fXCbnIjs" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.inglespraque.com/2007/03/09/call-up/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.inglespraque.com/2007/03/09/call-up/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Tô cheio</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/InglesPraQue/~3/zu07cbpPvio/</link>
		<comments>http://www.inglespraque.com/2007/03/08/to-cheio/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Mar 2007 12:27:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Levy Carneiro Jr.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expressões idiomáticas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.inglespraque.com/2007/03/08/to-cheio/</guid>
		<description><![CDATA[Hoje vim falar sobre uma expressão tão conhecida do português (tô cheio!) que tem uma versão bem fácil de lembrar em inglês (assunto iniciado pelo Denilso): I&#8217;ve had enough! Ao pé da letra o sentido é &#8220;tive o bastante&#8221;. A definição é &#8220;querer que algo páre porque está te irritando&#8221;. E por falar na palavra enough, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="imagem_post" alt="commander-in-chief-small.jpg" src="http://www.inglespraque.com/wp-content/uploads/2007/03/commander-in-chief-small.jpg" /></p>
<p>Hoje vim falar sobre uma expressão tão conhecida do português (<em>tô cheio!</em>) que tem uma versão bem fácil de lembrar em inglês (assunto iniciado pelo <a title="Inglês na ponta da língua" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2007/02/eu-no-agento-mais.html" target="_blank">Denilso</a>):</p>
<p><em>I&#8217;ve had enough!</em></p>
<p>Ao pé da letra o sentido é &#8220;tive o bastante&#8221;. A definição é &#8220;querer que algo páre porque está te irritando&#8221;. E por falar na palavra <em>enough</em>, existe uma expressão bem conhecida e que usa esta mesma palavra:</p>
<p>Too many chiefs and not enough Indians! &#8211; Muito cacique pra pouco índio.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/InglesPraQue/~4/zu07cbpPvio" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.inglespraque.com/2007/03/08/to-cheio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.inglespraque.com/2007/03/08/to-cheio/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Grumpy</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/InglesPraQue/~3/tUyObO4SBzk/</link>
		<comments>http://www.inglespraque.com/2007/03/02/grumpy/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Mar 2007 17:02:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Levy Carneiro Jr.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocabulário]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.inglespraque.com/2007/03/02/grumpy/</guid>
		<description><![CDATA[Achei no BBC Learning English: &#8220;Londoners are the most grumpy people in England when it comes to getting up in the mornings. &#8216;To be grumpy&#8217; means to be in a bad mood. When I&#8217;m feeling grumpy I find everyone else really annoying and get very cross when my bus to work is late – like [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="imagem_post" alt="Subway grumpy" src="http://www.inglespraque.com/wp-content/uploads/2007/03/Subway-grumpy-small.jpg" /></p>
<p>Achei no <a title="BBC Learning English" href="http://downloads.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/londonlife/scripts/londonlife_061108_grumpy_london.pdf" target="_blank">BBC Learning English</a>:</p>
<p>&#8220;Londoners are the most <em><strong>grumpy</strong></em> people in England when it comes to getting up in the mornings. &#8216;To be grumpy&#8217; means to be in a bad mood. When I&#8217;m feeling grumpy I find everyone else really annoying and get very cross when my bus to work is late – like it was this morning. A new survey by the Sleep Council shows that people living in London are more <strong><em>grouchy</em></strong> in the morning than people in the rest of England. The Sleep Council says nearly twenty per cent of us in the capital stay in a bad mood for up to four hours after waking up.&#8221;</p>
<p>Entendeu o texto? <em>Grumpy</em> é uma palavra para descrever uma pessoa que está de mal humor, geralmente logo depois de acordar ficando irritada por um tempo (alguns pelo dia inteiro!). A coisa não pára por aí, existem outras palavras mais &#8220;educadas&#8221; de dizer que alguém está <em>grumpy</em>:</p>
<p>&#8220;I don&#8217;t know about <strong>grumpy</strong>, but I find them kind of quiet and <strong>sullen</strong> and <strong>surly</strong> and sort of <strong>sulky</strong>, even. On the tube in the morning, Londoners look really serious and nobody is smiling and it&#8217;s a really <strong>solemn</strong> atmosphere. As long as anyone&#8217;s had a cup of coffee they&#8217;re not too bad, but I don&#8217;t think you should speak to anyone before they&#8217;ve had their morning cup of coffee.&#8221;</p>
<p>Vocabulário:<br />
<strong>grumpy</strong> = irritável / amuado / mal-humorado<br />
<strong>grouchy</strong> = aborrecido / enfadado<br />
<strong>sullen</strong> = calado / emburrado / taciturno / rabugento<br />
<strong>surly</strong> = aborrecido / carrancudo<br />
<strong>sulky</strong> = mal-humorado / zangado / amuado<br />
<strong>solemn</strong> =  solene / sério</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/InglesPraQue/~4/tUyObO4SBzk" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.inglespraque.com/2007/03/02/grumpy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.inglespraque.com/2007/03/02/grumpy/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Beforehand</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/InglesPraQue/~3/GpwOJuPwIjo/</link>
		<comments>http://www.inglespraque.com/2007/03/01/beforehand/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Mar 2007 23:48:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Levy Carneiro Jr.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocabulário]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.inglespraque.com/2007/03/01/beforehand/</guid>
		<description><![CDATA[O que vem à sua mente quando você leu esta palavra beforehand? Talvez &#8220;antes da mão&#8221;. Ou &#8220;em primeira mão&#8221;? Nada como um bom exemplo para começar a conversa &#8220;Decide whether you are going to cook and eat together, or whether you are each going to do your own thing. Which food in the fridge [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>O que vem à sua mente quando você leu esta palavra <em>beforehand</em>? Talvez &#8220;antes da mão&#8221;. Ou &#8220;em primeira mão&#8221;? Nada como um bom exemplo para começar a conversa <img src='http://www.inglespraque.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>&#8220;Decide whether you are going to cook and eat together, or whether you are each going to do your own thing. Which food in the fridge belongs to both of you and what is strictly out of bounds? Deciding this <strong>beforehand</strong> can prevent much bickering and bad feeling later on.&#8221; (Texto extraído de <a title="Avoiding housemate hassles" href="http://www.health24.com/Woman/The_homefront/711-3623,19296.asp" target="_blank">Health24.com</a>)</p>
<p>Este artigo fala sobre dividir um apartamento, e aquelas coisas básicas: quem compra o quê, de quem é o quê na geladeira, o que ninguém pode pegar de jeito nenhum, e por aí vai. No final ele fala que decidir isto <em>beforehand</em> pode prevenir muita briga e ressentimentos depois.</p>
<p><em>Beforehand</em> é bem parecido com <em>before</em>. Mas <em>beforehand</em> dá a idéia de se fazer algo em antecipação, algo preparado. Pode ser &#8220;de antemão&#8221;, &#8220;anteriormente&#8221;, &#8221;primeiro&#8221;, &#8220;antes&#8221;. Por exemplo, você pode dizer: &#8220;do you want my papers beforehand?&#8221; (você precisa dos meus documentos primeiro?) enquanto soaria estranho falar &#8220;do you want my papers before?&#8221; (antes do quê?). Com <em>beforehand</em> você não precisa mencionar exatamente o momento ou evento, é subentendido.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/InglesPraQue/~4/GpwOJuPwIjo" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.inglespraque.com/2007/03/01/beforehand/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.inglespraque.com/2007/03/01/beforehand/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Em cima da hora</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/InglesPraQue/~3/4laS6fgMtmA/</link>
		<comments>http://www.inglespraque.com/2007/02/27/em-cima-da-hora/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Feb 2007 16:23:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Levy Carneiro Jr.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expressões idiomáticas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.inglespraque.com/2007/02/27/em-cima-da-hora/</guid>
		<description><![CDATA[Escutei essa frase na TV recentemente. Precisavam de um médico urgente e quando ele chegou, o que foi bem rápido, agradeceram: Thank you for coming on so short notice. &#8211; Obrigado por vir tão em cima da hora. A expressão em destaque aqui é on short notice do inglês americano, ou at short notice no [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Escutei essa frase na TV recentemente. Precisavam de um médico urgente e quando ele chegou, o que foi bem rápido, agradeceram:</p>
<p>Thank you for coming <strong>on</strong> so <strong>short notice</strong>. &#8211; Obrigado por vir tão em cima da hora.</p>
<p>A expressão em destaque aqui é <em>on short notice</em> do inglês americano, ou <em>at short notice</em> no inglês britânico. É usado quando somos avisados em cima da hora, quando temos pouco tempo para fazer alguma coisa, ou pouco tempo antes de algo acontecer. Mais exemplos de uso:</p>
<p>I can&#8217;t cancel my arrangements <strong>on such short notice</strong>. &#8211; Não tenho como cancelar meus preparativos em cima da hora.<br />
Can you come to work <strong>on short notice</strong>? Within a day or two? &#8211; Você pode começar a trabalhar sem muito aviso prévio? Dentro de um ou dois dias?</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/InglesPraQue/~4/4laS6fgMtmA" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.inglespraque.com/2007/02/27/em-cima-da-hora/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.inglespraque.com/2007/02/27/em-cima-da-hora/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Entendendo o at all</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/InglesPraQue/~3/brzxEiBKHw8/</link>
		<comments>http://www.inglespraque.com/2007/02/26/entendendo-o-at-all/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Feb 2007 13:01:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Levy Carneiro Jr.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expressões idiomáticas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.inglespraque.com/2007/02/26/entendendo-o-at-all/</guid>
		<description><![CDATA[Existe uma pequena expressão bem fácil de entender, e que ajuda na construção de um falar inglês mais &#8220;nativo&#8221;. At all é usada para reforçar frases negativas ou perguntas. É um advérbio. I have no money at all. &#8211; Não tenho nenhum dinheiro. Are you sleepy? No, not at all. &#8211; Tá sonolento? Não, nem [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Existe uma pequena expressão bem fácil de entender, e que ajuda na construção de um falar inglês mais &#8220;nativo&#8221;. <em>At all</em> é usada para reforçar frases negativas ou perguntas. É um advérbio.</p>
<p>I have no money <strong>at all</strong>. &#8211; Não tenho nenhum dinheiro.<br />
Are you sleepy? No, not <strong>at all</strong>. &#8211; Tá sonolento? Não, nem um pouco.<br />
I&#8217;m not <strong>at all</strong> happy about it. &#8211; Não estou nada feliz com isso.</p>
<p>Não existe uma tradução de 1 pra 1 neste caso, mas a idéia é &#8220;de nenhuma forma&#8221; ou &#8220;nem um pouco&#8221;. Ou seja, não tenho dinheiro, nenhum mesmo e de nenhuma forma, seja cédula, moeda, nem ticket-refeição <img src='http://www.inglespraque.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Confira cada exemplo acima para ter uma idéia de possíveis traduções. Agora um exemplo de pergunta:</p>
<p>Is there any problem <strong>at all</strong>? &#8211; Existe algum problema, que seja?</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/InglesPraQue/~4/brzxEiBKHw8" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.inglespraque.com/2007/02/26/entendendo-o-at-all/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.inglespraque.com/2007/02/26/entendendo-o-at-all/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Incomodar pra quê?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/InglesPraQue/~3/jIgucHpONIk/</link>
		<comments>http://www.inglespraque.com/2007/02/23/incomodar-pra-que/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Feb 2007 03:15:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Levy Carneiro Jr.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocabulário]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.inglespraque.com/2007/02/23/incomodar-pra-que/</guid>
		<description><![CDATA[Um verbo bem interessante, e um daqueles que podemos usar muito no ambiente de trabalho, é o verbo bug. Sim! Além de significar &#8220;inseto&#8221;, bug também tem o significado de incomodar, ou causar preocupação em alguém. Ok, mas como você pode usar este verbo? Veja os exemplos: I don&#8217;t want to bug you right now. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="imagem_post" alt="Bugging" src="http://www.inglespraque.com/wp-content/uploads/2007/02/bugging.jpg" /></p>
<p>Um verbo bem interessante, e um daqueles que podemos usar muito no ambiente de trabalho, é o verbo <em>bug</em>. Sim! Além de significar &#8220;inseto&#8221;, bug também tem o significado de incomodar, ou causar preocupação em alguém. Ok, mas como você pode usar este verbo? Veja os exemplos:</p>
<p>I don&#8217;t want to <strong>bug</strong> you right now. &#8211; Não quero te incomodar agora.</p>
<p>Aqui o seu colega de trabalho está querendo te perguntar uma coisa, mas sente que pode ser um incômodo e prefere esperar mais um pouco. Mais um exemplo, agora auto-explicativo <img src='http://www.inglespraque.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>I&#8217;ve been <strong>bugging</strong> my dad to buy me a car. &#8211; Tenho incomodado (enchido o saco de) meu pai para me comprar um carro.</p>
<p>Na figura acima é feito um trocadilho entre incomodar (bugging) e insetos (bugs).</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/InglesPraQue/~4/jIgucHpONIk" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.inglespraque.com/2007/02/23/incomodar-pra-que/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.inglespraque.com/2007/02/23/incomodar-pra-que/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Listen to me good!</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/InglesPraQue/~3/6QIvUMhB58M/</link>
		<comments>http://www.inglespraque.com/2007/02/16/listen-to-me-good/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Feb 2007 13:16:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Levy Carneiro Jr.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expressões idiomáticas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.inglespraque.com/2007/02/16/listen-to-me-good/</guid>
		<description><![CDATA[Um menino apronta uma travessura, e sua mãe enfurecida responde: Listen to me good! Esta é uma expressão bem interessante do inglês, usando o good no final de uma frase equivale ao nosso &#8220;faça direito&#8221; ou &#8220;faça bem&#8221; do português. Veja os exemplos: Listen to me! - Me escuta! You listen to me good! &#8211; Você me escuta bem! [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Um menino apronta uma travessura, e sua mãe enfurecida responde: <em>Listen to me good</em>! Esta é uma expressão bem interessante do inglês, usando o <em>good</em> no final de uma frase equivale ao nosso &#8220;faça direito&#8221; ou &#8220;faça bem&#8221; do português. Veja os exemplos:</p>
<p>Listen to me! - Me escuta!<br />
You listen to me <strong>good</strong>! &#8211; Você me escuta bem!</p>
<p>Do it! &#8211; Faça!<br />
Do it <strong>good</strong>! &#8211; Faz direito!</p>
<p>Percebeu a ênfase ao usar o <em>good</em>?</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/InglesPraQue/~4/6QIvUMhB58M" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.inglespraque.com/2007/02/16/listen-to-me-good/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.inglespraque.com/2007/02/16/listen-to-me-good/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>O que você tem feito para aprender inglês?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/InglesPraQue/~3/cwIt31PmfMw/</link>
		<comments>http://www.inglespraque.com/2007/02/13/o-que-voce-tem-feito-para-aprender-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Feb 2007 12:21:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Levy Carneiro Jr.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicas de estudo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.inglespraque.com/2007/02/13/o-que-voce-tem-feito-para-aprender-ingles/</guid>
		<description><![CDATA[Você sabe como falar cururu em inglês? Por esse e outros motivos preciso aumentar meu vocabulário em inglês. Tem muitas palavras ou idéias que não sei a correspondente versão em inglês. Tenho procurado vários maneiras de aumentar o vocabulário. Porque depois que você aprende um básico da língua (e isto é bem subjetivo) penso que o que conta [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="imagem_post" alt="Schoolboy studying" src="http://www.inglespraque.com/wp-content/uploads/2007/02/schoolboy.jpg" /></p>
<p>Você sabe como falar <em>cururu</em> em inglês?</p>
<p>Por esse e outros motivos preciso aumentar meu vocabulário em inglês. Tem muitas palavras ou idéias que não sei a correspondente versão em inglês. Tenho procurado vários maneiras de aumentar o vocabulário. Porque depois que você aprende um <em>básico</em> da língua (e isto é bem subjetivo) penso que o que conta mais agora é a quantidade de palavras que você sabe. Chega de mímicas tentando expressar palavras que não sei, ou frases <em>contorcionistas</em> pra se fazer entender <img src='http://www.inglespraque.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Existem várias formas de aprender inglês: lendo bastante, ouvindo podcasts, conversando com nativos, assistindo filmes com legendas em inglês (ou sem legendas <em>at all</em>), escrevendo para amigos que falam inglês, colocando palavras novas numa folha de papel e decorando ao longo do dia, lendo o dicionário, usando palavras novas no mesmo dia que você aprende, etc etc. Nem toda maneira vai ser usada por todo mundo, por isso penso que cada um deve buscar uma forma que funcione bem e <em>stick to it</em> (apegue-se a ela).</p>
<p>Daí a idéia deste post. Qual é a sua maneira de aprender inglês? Compartilhe aqui para que todos possam se ajudar, e quem sabe você não descobre uma forma de estudar que não havia pensado antes? <img src='http://www.inglespraque.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Eu começo: a minha forma é pegar podcasts na internet, colocar no mp3 player, e ouvir à exaustão. Alguns podcasts são: The Word Nerds e agora também o recém descoberto e excelente This American Life. Também leio bastante, mas o meu foco tem sido o <em>listening</em>, daí os podcasts.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/InglesPraQue/~4/cwIt31PmfMw" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.inglespraque.com/2007/02/13/o-que-voce-tem-feito-para-aprender-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>38</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.inglespraque.com/2007/02/13/o-que-voce-tem-feito-para-aprender-ingles/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>O poder dos collocations</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/InglesPraQue/~3/AqhnuyMkLZA/</link>
		<comments>http://www.inglespraque.com/2007/02/12/o-poder-dos-collocations/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Feb 2007 13:32:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Levy Carneiro Jr.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Collocations]]></category>
		<category><![CDATA[Gramática]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.inglespraque.com/2007/02/12/o-poder-dos-collocations/</guid>
		<description><![CDATA[Você já deve ter passado por isso. Você pergunta ao seu professor de inglês porque certa expressão se fala assim e não assado. Aí ele responde &#8220;porque é assim mesmo&#8221;. A realidade é que em alguns casos eles podem estar totalmente certos! Pense bem, por que você fala &#8220;temos uma boa chance disso dar certo&#8221; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Você já deve ter passado por isso. Você pergunta ao seu professor de inglês porque certa expressão se fala assim e não assado. Aí ele responde &#8220;porque é assim mesmo&#8221;. A realidade é que em alguns casos eles podem estar totalmente certos!</p>
<p>Pense bem, por que você fala &#8220;temos uma boa chance disso dar certo&#8221; ao invés de &#8220;temos uma alta chance disso dar certo&#8221;? Por que falamos &#8220;um processador poderoso&#8221; ao invés de &#8220;um processador forte&#8221;? Não há nada errado com &#8220;alta chance&#8221; ou &#8220;forte&#8221;, mas como estas combinações não são muito usadas elas acabam soando estranhas para nós. É a mesma coisa no inglês. Se você fala &#8220;good chance&#8221; você vai soar natural. Já se você falar &#8221;high chance&#8221; seu interlocutor vai entender o que você quis dizer, mas como não é uma combinação de palavras <em>muito comum</em> vai causar estranheza.</p>
<p>A estas combinações de palavras mais frequentes chamamos <em>collocations</em>. Existem até alguns dicionários específicos para este assunto.</p>
<p>Agora está explicado porque algumas expressões do inglês devem ser estudadas, mas sem muita encanação quanto ao motivo de serem assim ou assado. Combinado? <img src='http://www.inglespraque.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/InglesPraQue/~4/AqhnuyMkLZA" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.inglespraque.com/2007/02/12/o-poder-dos-collocations/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.inglespraque.com/2007/02/12/o-poder-dos-collocations/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>
