<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:creativeCommons="http://backend.userland.com/creativeCommonsRssModule" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>fidusinterpres.com</title>
	
	<link>http://fidusinterpres.com</link>
	<description>Translation blog in English, Portuguese and German&#xD;
-------------&#xD;
Blog de tradução em português, inglês e alemão&#xD;
-------------&#xD;
Übersetzer-Weblog auf Deutsch, Portugiesisch und Englisch</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Sep 2010 22:52:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/FidusInterpres" /><feedburner:info uri="fidusinterpres" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.0/</creativeCommons:license><xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" /><meta xmlns="http://pipes.yahoo.com" name="pipes" content="noprocess" /><image><link>http://fidusinterpres.com</link><url>http://fidusinterpres.com/images/adsensenew.jpg</url><title>fidusinterpres.com</title></image><feedburner:emailServiceId>FidusInterpres</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><feedburner:feedFlare href="http://add.my.yahoo.com/rss?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FFidusInterpres" src="http://us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/us/my/addtomyyahoo4.gif">Subscribe with My Yahoo!</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.newsgator.com/ngs/subscriber/subext.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FFidusInterpres" src="http://www.newsgator.com/images/ngsub1.gif">Subscribe with NewsGator</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://feeds.my.aol.com/add.jsp?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FFidusInterpres" src="http://o.aolcdn.com/favorites.my.aol.com/webmaster/ffclient/webroot/locale/en-US/images/myAOLButtonSmall.gif">Subscribe with My AOL</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.bloglines.com/sub/http://feeds.feedburner.com/FidusInterpres" src="http://www.bloglines.com/images/sub_modern11.gif">Subscribe with Bloglines</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.netvibes.com/subscribe.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FFidusInterpres" src="http://www.netvibes.com/img/add2netvibes.gif">Subscribe with Netvibes</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://fusion.google.com/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FFidusInterpres" src="http://buttons.googlesyndication.com/fusion/add.gif">Subscribe with Google</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.plusmo.com/add?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FFidusInterpres" src="http://plusmo.com/res/graphics/fbplusmo.gif">Subscribe with Plusmo</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.thefreedictionary.com/_/hp/AddRSS.aspx?http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FFidusInterpres" src="http://img.tfd.com/hp/addToTheFreeDictionary.gif">Subscribe with The Free Dictionary</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.bitty.com/manual/?contenttype=rssfeed&amp;contentvalue=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FFidusInterpres" src="http://www.bitty.com/img/bittychicklet_91x17.gif">Subscribe with Bitty Browser</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.newsalloy.com/?rss=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FFidusInterpres" src="http://www.newsalloy.com/subrss3.gif">Subscribe with NewsAlloy</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.live.com/?add=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FFidusInterpres" src="http://tkfiles.storage.msn.com/x1piYkpqHC_35nIp1gLE68-wvzLZO8iXl_JMledmJQXP-XTBOLfmQv4zhj4MhcWEJh_GtoBIiAl1Mjh-ndp9k47If7hTaFno0mxW9_i3p_5qQw">Subscribe with Live.com</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://mix.excite.eu/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FFidusInterpres" src="http://image.excite.co.uk/mix/addtomix.gif">Subscribe with Excite MIX</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://download.attensa.com/app/get_attensa.html?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FFidusInterpres" src="http://www.attensa.com/blogs/attensa/WindowsLiveWriter/BadgeredintoBadges_10C02/attensa_feed_button5.gif">Subscribe with Attensa for Outlook</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.webwag.com/wwgthis.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FFidusInterpres" src="http://www.webwag.com/images/wwgthis.gif">Subscribe with Webwag</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.podcastready.com/oneclick_bookmark.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FFidusInterpres" src="http://www.podcastready.com/images/podcastready_button.gif">Subscribe with Podcast Ready</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.flurry.com/pushRssFeed.do?r=fb&amp;url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FFidusInterpres" src="http://www.flurry.com/images/flurry_rss_logo2.gif">Subscribe with Flurry</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.wikio.com/subscribe?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FFidusInterpres" src="http://www.wikio.com/shared/img/add2wikio.gif">Subscribe with Wikio</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.dailyrotation.com/index.php?feed=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FFidusInterpres" src="http://www.dailyrotation.com/rss-dr2.gif">Subscribe with Daily Rotation</feedburner:feedFlare><feedburner:browserFriendly>Olá, este é o feed RSS geral do blog de tradução fidusinterpres.com. Você pode assiná-lo para receber atualizações sempre que forem publicados artigos no blog.&#xD;
---------------&#xD;
Hi, this is the general RSS feed for the translation fidusinterpres.com. You can subscribe to it to receive updates whenever new posts are published.</feedburner:browserFriendly><item>
		<title>Another resource for European terminology</title>
		<link>http://fidusinterpres.com/?p=8322</link>
		<comments>http://fidusinterpres.com/?p=8322#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Sep 2010 14:19:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabio M. Said</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Featured Articles]]></category>
		<category><![CDATA[terminology|terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[glossary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fidusinterpres.com/?p=8322</guid>
		<description><![CDATA[As you know, the European Union and its institutions offer a wealth of terminology resources, including open content that feed up searching tools and parallel corpora. Last week I was introduced to yet another European terminology resource: This Web site has so many interesting links that it may be difficult to skim through all of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="Another resource for European terminology" href="http://fidusinterpres.com/?p=8322"><img class="alignleft size-full wp-image-8323" src="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/europeterminology.jpg" alt="" width="200" /></a></p>
<p>As you know, the European Union and its institutions offer a wealth of terminology resources, including open content that feed up <a href="http://fidusinterpres.com/?p=3519">searching tools</a> and <a href="http://fidusinterpres.com/?tag=corpora">parallel corpora</a>. Last week I was introduced to yet another European terminology resource: <a href="http://europa.eu/documentation/tools-and-manuals/index_en.htm">This Web site</a> has so many interesting links that it may be difficult to skim through all of them and select the most useful content.<span id="more-8322"></span></p>
<p>Try, for example, <a href="http://europa.eu/legislation_summaries/glossary/index_en.htm">this glossary</a> containing 233 terms relating to European integration and the institutions and activities of the EU. Terms are explained and linked to other relevant terms. Of course, the glossary has other language versions: for instance, <a href="http://europa.eu/legislation_summaries/glossary/index_de.htm">German</a>, <a href="http://europa.eu/legislation_summaries/glossary/index_es.htm">Spanish</a> and <a href="http://europa.eu/legislation_summaries/glossary/index_pt.htm">Portuguese</a>. You can select a language version on the upper right corner of the Web site.</p>
<p>Or you can try <a href="http://eurovoc.europa.eu/drupal/">EuroVoc</a>, the EU&#8217;s multilingual thesaurus, which lets you download <a href="http://eurovoc.europa.eu/drupal/?q=de/download/subject_oriented&amp;cl=en">custom word lists</a> with terminology of specific subject areas within the EU.</p>
<p>And much more. When in good hands, this may be an excellent resource for translators working with EU terminology.</p>
<p>To visit the EU&#8217;s terminology Web site, click on the link below.</p>
<p><strong>Link:</strong><br />
<a href="http://europa.eu/documentation/tools-and-manuals/index_en.htm">EUROPA &#8211; Tools and manuals for writers and publishers</a></p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?a=pGhjuVWvX-c:LSRZjGuZH5U:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?a=pGhjuVWvX-c:LSRZjGuZH5U:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?i=pGhjuVWvX-c:LSRZjGuZH5U:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fidusinterpres.com/?feed=rss2&amp;p=8322</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aprender alemão com novelinha sobre brasileira na Alemanha</title>
		<link>http://fidusinterpres.com/?p=8221</link>
		<comments>http://fidusinterpres.com/?p=8221#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 15:16:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabio M. Said</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured Articles]]></category>
		<category><![CDATA[language|idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[português]]></category>
		<category><![CDATA[Alemanha]]></category>
		<category><![CDATA[alemão]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fidusinterpres.com/?p=8221</guid>
		<description><![CDATA[Vi esta dica no informativo do DAAD, o Serviço Alemão de Intercâmbio Acadêmico. A Deutsche Welle, rádio e televisão pública alemã com presença no mundo todo, oferece &#8211; além das notícias e comentários sobre a vida alemã, inclusive em português &#8211; também boas oportunidades para quem quiser aprender a língua alemã. Uma dessas oportunidades é [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="Aprender alemão com novelinha sobre brasileira na Alemanha" href=""><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/jojo.jpg" alt="" width="195" class="alignleft size-full wp-image-8222" /></a></p>
<p>Vi esta dica no informativo do DAAD, o Serviço Alemão de Intercâmbio Acadêmico. A Deutsche Welle, rádio e televisão pública alemã com presença no mundo todo, oferece &#8211; além das notícias e comentários sobre a vida alemã, inclusive em português &#8211; também boas oportunidades para quem quiser aprender a <a href="http://fidusinterpres.com/?tag=alemao">língua alemã</a>. Uma dessas oportunidades é a novelinha &#8220;<a href="http://www.dw-world.de/jojo">Jojo sucht das Glück</a>&#8221; [Jojo quer ser feliz], que conta a história de Jojo, uma brasileira que chega a Colônia (Köln) para estudar. Jojo não parece ser um nome brasileiro, mas a historinha informa que a moça se chama Jocelene (ou Joselina &#8211; a atriz obviamente alemã tenta pronunciar o nome brasileiro, mas mal consegue se fazer entendida por brasileiros) Rocha Santos. Pela pronúncia absolutamente sem sotaque da atriz que interpreta a brasileira ao falar alemão, a moça é alemã, o que tira um pouco a graça da novelinha. A BBC e a RAI fazem novelinhas desse tipo para o aprendizado de inglês e italiano, mas os atores têm sotaque e são mais autênticos. Mas, enfim, seria pedir demais que uma coisa despretensiosa como esta fosse perfeita. Os episódios são breves, mas permitem aprender vocabulário e cultura &#8211; além, é claro, de mostrar imagens da minha cidade preferida na Alemanha, Colônia (<a href="http://www.flickr.com/photos/fsaid/3028633753/">já viu minha foto de Colônia no outono?</a>). Toda quinta-feira tem episódio novo, e você pode receber um alerta sempre que sair um episódio novo &#8211; basta assinar o <a href="http://rss.dw-world.de/xml/DKpodcast_jojo_de">RSS do podcast</a>.</p>
<p><strong>Links:</strong><br />
<a href="http://www.dw-world.de/jojo">Jojo sucht das Glück- informações em alemão</a><br />
<a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,,5284739,00.html">Jojo sucht das Glück &#8211; todos os episódios publicados até agora</a><br />
<a href="http://rss.dw-world.de/xml/DKpodcast_jojo_de">Jojo sucht das Glück &#8211; podcast em alemão</a><br />
<a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,,5284710,00.html">Informações em alemão para professores que queiram usar a novela como material didático</a></p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?a=h6qknfkU5YY:k8HBzC5qp9w:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?a=h6qknfkU5YY:k8HBzC5qp9w:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?i=h6qknfkU5YY:k8HBzC5qp9w:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fidusinterpres.com/?feed=rss2&amp;p=8221</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Promoção: Livro “Fidus interpres” com descontos especiais no mês do tradutor</title>
		<link>http://fidusinterpres.com/?p=8180</link>
		<comments>http://fidusinterpres.com/?p=8180#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Aug 2010 11:22:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabio M. Said</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured Articles]]></category>
		<category><![CDATA[português]]></category>
		<category><![CDATA[translation|tradução]]></category>
		<category><![CDATA[livro "Fidus interpres"]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fidusinterpres.com/?p=8180</guid>
		<description><![CDATA[O Dia do Tradutor é só no dia 30 de setembro (data comemorativa do nosso santo padroeiro, São Jerônimo), mas isso não impede muita gente de declarar o mês de setembro como &#8220;mês do tradutor&#8221;. Ainda mais quando o motivo é realmente bom. O meu motivo realmente bom é o seguinte: a partir de agora [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="Promoção: Livro 'Fidus interpres' com descontos especiais no mês do tradutor" href="http://fidusinterpres.com/?p=8180"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/button-desconto.png" width="195" class="alignleft size-full wp-image-8193" /></a></p>
<p>O Dia do Tradutor é só no dia 30 de setembro (data comemorativa do nosso santo padroeiro, São Jerônimo), mas isso não impede muita gente de declarar o mês de setembro como &#8220;mês do tradutor&#8221;. Ainda mais quando o motivo é realmente bom.</p>
<p>O meu motivo realmente bom é o seguinte: <strong>a partir de agora e durante todo o mês de setembro o livro <em><strong><a href="http://fidusinterpres.com/?page_id=3492">Fidus interpres: a prática da tradução profissional</a></strong></em> está à venda com ótimos descontos.</strong> Vejam só:</p>
<ul>
<li>Na <strong><a href="http://clubedeautores.com.br/book/18886--Fidus_interpres_a_pratica_da_traducao_profissional">livraria brasileira</a></strong>, o livro está com desconto de 10% e custa <strong>R$ 43,99</strong> em vez de R$ 49,00, mais o custo do frete</li>
<li>Na <strong><a href="http://www.lulu.com/product/paperback/fidus-interpres-a-pr%C3%A1tica-da-tradu%C3%A7%C3%A3o-profissional/10803705">livraria americana</a></strong>, o livro está com desconto de 13% e custa somente<strong> US$ 19.99</strong> em vez de US$ 23.00, mais o custo do frete &#8211; em algumas regiões do Brasil é mais barato pedir o livro nos Estados Unidos do que na livraria brasileira!</li>
</ul>
<p>E então, está esperando o que para aproveitar essa promoção e adquirir seu exemplar (ou quem sabe adquirir um segundo exemplar para presentear alguém)?</p>
<p>O livro tem inúmeras dicas práticas sobre como montar e manter um escritório de tradução profissional, inclusive sobre ferramentas de tradução, tendências do mercado, técnicas de tradução, estratégias de marketing na internet e muito mais. Os maiores beneficiados com essas dicas são os tradutores em início de carreira ou em formação, mas o tradutores experientes podem se beneficiar também, por exemplo, das dicas avanças sobre como criar e manter um site e um blog profissional, sobre marketing e sobre as discussões acerca da tradução juramentada e tradução editorial.</p>
<p>As informações completas sobre o conteúdo do livro estão aqui:<br />
<strong><a href="http://fidusinterpres.com/?page_id=3492">Página de informações do livro</a></strong></p>
<p>Clique aqui para comprar o livro:</p>
<ul>
<li>Na <strong><a href="http://clubedeautores.com.br/book/18886--Fidus_interpres_a_pratica_da_traducao_profissional">livraria brasileira</a></strong>, por <strong>R$ 43,99</strong></li>
<li>Na <strong><a href="http://www.lulu.com/product/paperback/fidus-interpres-a-pr%C3%A1tica-da-tradu%C3%A7%C3%A3o-profissional/10803705">livraria americana</a></strong>, por <strong> US$ 19.99</strong></li>
</ul>
<p><strong></strong></p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?a=oP4FMjJ15Vc:UwGWD_bTVdY:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?a=oP4FMjJ15Vc:UwGWD_bTVdY:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?i=oP4FMjJ15Vc:UwGWD_bTVdY:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fidusinterpres.com/?feed=rss2&amp;p=8180</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Segunda Conferência Virtual do ProZ.com em 30 de setembro</title>
		<link>http://fidusinterpres.com/?p=8168</link>
		<comments>http://fidusinterpres.com/?p=8168#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Aug 2010 13:03:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabio M. Said</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured Articles]]></category>
		<category><![CDATA[português]]></category>
		<category><![CDATA[translation|tradução]]></category>
		<category><![CDATA[eventos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fidusinterpres.com/?p=8168</guid>
		<description><![CDATA[No ano passado, no dia dos tradutores, o ProZ.com, um dos maiores portais do mercado de tradução, inovou e fez uma conferência totalmente virtual para tradutores. Este ano, o portal já anunciou a segunda edição da conferência. Será no dia 30/09/2010 das 10:00h às 22:00h no horário de Londres (das 6:00h às 18:00h no Horário [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a titel="Segunda Conferência Virtual do ProZ.com em 30 de setembro" href="http://fidusinterpres.com/?p=8168"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/virtualconference.jpg" width="195" class="alignleft size-full wp-image-8169" /></a></p>
<p>No ano passado, no dia dos tradutores, o ProZ.com, um dos maiores portais do mercado de tradução, inovou e fez uma conferência totalmente virtual para tradutores. Este ano, o portal já anunciou a <a rel="nofollow" href="http://www.proz.com/translation3/freelance-translators">segunda edição da conferência</a>. Será no dia <strong>30/09/2010</strong> das 10:00h às 22:00h no horário de Londres (das<strong> 6:00h às 18:00h</strong> no Horário de Brasília). A <a rel="nofollow" href="http://www.proz.com/translation3/freelance-translators?mode=program">programação</a> está cheia de apresentações e mesas redondas interessantíssimas. Vai ser difícil escolher entre um e outro minicurso. Além de ser<span id="more-8168"></span> um interessante uso das tecnologias modernas (em vez de visitar mundos virtuais para perder seu tempo on-line, você estará fazendo isso para seu próprio aperfeiçoamento profissional), a iniciativa é totalmente <strong>gratuita</strong>. Basta ser cadastrado no ProZ.com e se inscrever na conferência virtual. Aliás, já adianto que durante a conferência o ProZ.com sorteará um exemplar do meu livro <em><strong><a href="http://fidusinterpres.com/?page_id=3492">Fidus interpres: a prática da tradução profissional</a></strong></em>. Quer motivo melhor para participar? <img src='http://fidusinterpres.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  <a href="http://www.proz.com/translation3/freelance-translators?mode=register">Clique aqui e inscreva-se</a>!</p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?a=lxpym0BsYa8:jg844TyEGIA:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?a=lxpym0BsYa8:jg844TyEGIA:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?i=lxpym0BsYa8:jg844TyEGIA:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fidusinterpres.com/?feed=rss2&amp;p=8168</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Drops do livro “Fidus interpres” (8): Diferenças entre clientes diretos e clientes indiretos</title>
		<link>http://fidusinterpres.com/?p=8135</link>
		<comments>http://fidusinterpres.com/?p=8135#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Aug 2010 18:41:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabio M. Said</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured Articles]]></category>
		<category><![CDATA[português]]></category>
		<category><![CDATA[agências de tradução]]></category>
		<category><![CDATA[livro "Fidus interpres"]]></category>
		<category><![CDATA[mercado de tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fidusinterpres.com/?p=8135</guid>
		<description><![CDATA[Mais um artigo da série de drops do meu livro Fidus interpres: a prática da tradução profissional (que atualmente está em sétimo lugar entre os títulos mais vendidos do site ClubedeAutores.com.br). Hoje, escolhi destacar um trecho do livro sobre as diferenças entre clientes diretos e clientes indiretos. Todo tradutor profissional se depara, mais cedo ou [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="Drops do livro 'Fidus interpres' (8): Diferenças entre clientes diretos e clientes indiretos" href="http://fidusinterpres.com/?p=8135"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/FidusInterpres_capa_3D_alternativo.png" width="195" class="alignleft size-full wp-image-8146" /></a></p>
<p>Mais um artigo da série de <em>drops</em> do meu livro <em><b><a title="Fidus interpres: a prática da tradução profissional" href="http://clubedeautores.com.br/book/18886--Fidus_interpres_a_pratica_da_traducao_profissional">Fidus interpres: a prática da tradução profissional</a></b></em> (que atualmente está em sétimo lugar entre os títulos mais vendidos do site ClubedeAutores.com.br). Hoje, escolhi destacar um trecho do livro sobre as <strong>diferenças entre clientes diretos e clientes indiretos</strong>. Todo tradutor profissional se depara, mais cedo ou mais tarde, com a decisão de trabalhar ou não trabalhar para <a href="http://fidusinterpres.com/?tag=agencias-de-traducao">agências de tradução</a> e com a decisão de escolher entre um cliente-agência e um cliente direto. Veja abaixo parte da discussão sobre esse assunto:<span id="more-8135"></span></p>
<blockquote><p><strong>Clientes diretos x indiretos</strong></p>
<p>As agências, como intermediárias entre tradutores e clientes diretos, concentram a maior parte do mercado de tradução, e é muito raro encontrar tradutores que não trabalham para agências e preferem fazer negócio com clientes diretos. Os clientes diretos podem vir de diversos setores: empresas, indivíduos, órgãos públicos, organizações não-governamentais, editoras etc. As agências, por outro lado, estão todas concentradas em um único setor, de acesso mais fácil aos tradutores freelancers, e frequentam praticamente os mesmos ambientes que os tradutores freelancers.</p>
<p>A principal diferença entre clientes indiretos e clientes diretos é o <em>preço pago</em>. Via de regra, as <a href="http://fidusinterpres.com/?tag=agencias-de-traducao">agências</a> pagam menos que os clientes diretos. Nem poderia ser diferente, pois as agências assumem tarefas de gerenciamento de projetos, organização de tarefas e fluxos de trabalho e comunicação com o cliente, deixando aos tradutores as tarefas propriamente tradutórias: traduzir, pesquisar, revisar.</p>
<p>A segunda diferença é o <em>grau de informação</em> sobre o trabalho dos tradutores. Clientes diretos mal sabem que existem <a href="http://fidusinterpres.com/?tag=cat">ferramentas CAT</a> ou idiomas com mais de uma variante. Além disso, alguns clientes diretos tendem a pensar que tradutor não é profissão, mas sim um hobby ou atividade paralela. Os clientes indiretos, por outro lado, já chegam pedindo uma <a href="http://fidusinterpres.com/?p=7969">cotação por palavra</a>, exigem determinada ferramenta CAT e pedem especificamente que se traduza para tal ou qual variante de um idioma.</p>
<p>Uma terceira diferença, em países avançados como a Alemanha, é o <em>prazo de pagamento</em>.(&#8230;)</p>
<p>(SAID, Fabio M.  <em><b><a title="Fidus interpres: a prática da tradução profissional" href="http://clubedeautores.com.br/book/18886--Fidus_interpres_a_pratica_da_traducao_profissional">Fidus interpres: a prática da tradução profissional</a></b></em>. São Paulo: edição do autor, 2010. pp. 236) </p></blockquote>
<p>Você já tem o livro <em><b><a title="Fidus interpres: a prática da tradução profissional" href="http://clubedeautores.com.br/book/18886--Fidus_interpres_a_pratica_da_traducao_profissional">Fidus interpres: a prática da tradução profissional</a></b></em>? Se não, aqui vão os links dos dois únicos sites que estão vendendo o livro:</p>
<p><a href="http://clubedeautores.com.br/book/18886--Fidus_interpres_a_pratica_da_traducao_profissional">Comprar o livro no <strong>Brasil</strong></a><br />
<a href="http://www.lulu.com/product/paperback/fidus-interpres-a-pr%C3%A1tica-da-tradu%C3%A7%C3%A3o-profissional/10803705">Comprar o livro nos <strong>Estados Unidos</strong></a> (entrega também na <strong>Europa</strong>, <strong>América do Sul</strong> e <strong>África</strong>)<br />
<b><a title="Fidus interpres: a prática da tradução profissional" href="http://fidusinterpres.com/?page_id=3492">Clique aqui para ler as informações completas sobre o livro</a></b> e/ou leia a amostra grátis abaixo (clique no meio para ampliar):</p>
<div><object style="width:500px;height:426px" ><param name="movie" value="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v1/IssuuViewer.swf?mode=embed&amp;layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Flight%2Flayout.xml&amp;showFlipBtn=true&amp;documentId=100813121516-b1b2a3591b3c46139b030347e843e144&amp;docName=fabiomsaid_fidusinterpres_amostra&amp;username=fidusinterpres&amp;loadingInfoText=Fidus%20interpres%3A%20a%20pr%C3%A1tica%20da%20tradu%C3%A7%C3%A3o%20profissional&amp;et=1281702382598&amp;er=43" /><param name="allowfullscreen" value="true"/><param name="menu" value="false"/><embed src="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v1/IssuuViewer.swf" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" menu="false" style="width:500px;height:426px" flashvars="mode=embed&amp;layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Flight%2Flayout.xml&amp;showFlipBtn=true&amp;documentId=100813121516-b1b2a3591b3c46139b030347e843e144&amp;docName=fabiomsaid_fidusinterpres_amostra&amp;username=fidusinterpres&amp;loadingInfoText=Fidus%20interpres%3A%20a%20pr%C3%A1tica%20da%20tradu%C3%A7%C3%A3o%20profissional&amp;et=1281702382598&amp;er=43" /></object></div>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?a=12IblMUR1Q0:1oWgDms6334:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?a=12IblMUR1Q0:1oWgDms6334:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?i=12IblMUR1Q0:1oWgDms6334:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fidusinterpres.com/?feed=rss2&amp;p=8135</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Productivity Tool: Use Texter to Reduce Keystrokes</title>
		<link>http://fidusinterpres.com/?p=8124</link>
		<comments>http://fidusinterpres.com/?p=8124#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Aug 2010 08:05:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabio M. Said</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[software]]></category>
		<category><![CDATA[ferramentas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fidusinterpres.com/?p=8124</guid>
		<description><![CDATA[Texter is a tiny application I use for productivity. Simply put, it allows me to reduce the number of keystrokes when typing. Every time I need to type a piece of text very often (addresses, HTML codes, titles, names and just about anything repetitive) I save a hotstring for that text and use the hotstring [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Texter</strong> is a tiny application I use for productivity. Simply put, it allows me to reduce the number of keystrokes when typing. Every time I need to type a piece of text very often (addresses, HTML codes, titles, names and just about anything repetitive) I save a hotstring for that text and use the hotstring instead of typing. To get the idea of how Texter works, watch the video below:</p>
<p><span class="youtube">
<object type="application/x-shockwave-flash" width="560" height="358" data="http://www.youtube.com/v/xtXZQsr1M2A&amp;color1=d6d6d6&amp;color2=f0f0f0&amp;border=1&amp;fs=1&amp;hl=en&amp;autoplay=0&amp;iv_load_policy=3&amp;showsearch=0?rel=0">
<param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/xtXZQsr1M2A&amp;color1=d6d6d6&amp;color2=f0f0f0&amp;border=1&amp;fs=1&amp;hl=en&amp;autoplay=0&amp;iv_load_policy=3&amp;showsearch=0?rel=0" />
<param name="allowFullScreen" value="true" />
<param name="wmode" value="transparent" />
</object>
</span><p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=xtXZQsr1M2A"><img src="http://img.youtube.com/vi/xtXZQsr1M2A/default.jpg" width="130" height="97" border=0></a></p></p>
<p>If you write in English, Texter comes with a built-in spell-checker that works from any Windows application.</p>
<p>To learn more about Texter&#8217;s features and download it for free, follow the link below.</p>
<p><strong>Link:</strong><br />
<a href="http://lifehacker.com/software//lifehacker-code-texter-windows-238306.php">Texter</a></p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?a=U66Y_ZtVSg0:8H8Wl65RVD0:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?a=U66Y_ZtVSg0:8H8Wl65RVD0:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?i=U66Y_ZtVSg0:8H8Wl65RVD0:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fidusinterpres.com/?feed=rss2&amp;p=8124</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Introducing the memoQ channel on Vimeo</title>
		<link>http://fidusinterpres.com/?p=8053</link>
		<comments>http://fidusinterpres.com/?p=8053#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Aug 2010 18:03:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabio M. Said</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Featured Articles]]></category>
		<category><![CDATA[software]]></category>
		<category><![CDATA[videos|vídeos]]></category>
		<category><![CDATA[CAT (Computer-Aided Translation)]]></category>
		<category><![CDATA[memoQ]]></category>
		<category><![CDATA[TEnT (Translation Environment Tool)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fidusinterpres.com/?p=8053</guid>
		<description><![CDATA[memoQ now has a video channel on Vimeo.com, where lots of videos with tutorials and presentations are available. I have found, for example, some useful recorded webinars I attended in the last few months. It&#8217;s a great chance to get to know the tool (remember you can download memoQ and test its full features for [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="Introducing the memoQ channel on Vimeo" href="http://fidusinterpres.com/?p=8053"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/memoqvimeo-260x155.jpg" width="260" height="155" class="alignleft size-thumbnail wp-image-8054" /></a></p>
<p>memoQ now has a video <a href="http://vimeo.com/user3867746">channel</a> on Vimeo.com, where lots of videos with tutorials and presentations are available. I have found, for example, some useful recorded webinars I attended in the last few months. It&#8217;s a great chance to get to know the tool (remember you can <a href="http://www.kilgray.com/downloads">download memoQ</a> and test its full features for 45 days). If you want to check the memoQ video channel for yourself, just <a href="http://vimeo.com/user3867746">click here</a>. And here is one of the interesting videos available on the channel, titled &#8220;<em>Interoperability between memoQ and other tools</em>&#8220;:</p>
<p><iframe src="http://player.vimeo.com/video/13728870" width="500" height="313" frameborder="0"></iframe></p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?a=0Yd5B-A9aQc:Usl3bS-Npxk:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?a=0Yd5B-A9aQc:Usl3bS-Npxk:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?i=0Yd5B-A9aQc:Usl3bS-Npxk:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fidusinterpres.com/?feed=rss2&amp;p=8053</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ACROSS Anwenderkonferenz für freiberufliche Übersetzer in Zusammenarbeit mit dem BDÜ – 22.10.2010, Köln</title>
		<link>http://fidusinterpres.com/?p=7996</link>
		<comments>http://fidusinterpres.com/?p=7996#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Aug 2010 06:46:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabio M. Said</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[translation|tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Across]]></category>
		<category><![CDATA[CAT (Computer-Aided Translation)]]></category>
		<category><![CDATA[TEnT (Translation Environment Tool)]]></category>
		<category><![CDATA[Veranstaltungen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fidusinterpres.com/?p=7996</guid>
		<description><![CDATA[Across lädt in Zusammenarbeit mit dem BDÜ zu der ersten Across Anwenderkonferenz für freiberufliche Übersetzer ein! Anfänger und Fortgeschrittene erhalten hier in komprimierter Form Grundlagenwissen und Praxis-Knowhow. Lernen Sie das neue Across Qualifizierungsprogramm kennen und erfahren Sie, wie man als Übersetzer mit Across effizient arbeitet. Treffen Sie Kollegen und Auftraggeber und tauschen Sie sich persönlich [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://fidusinterpres.com/?tag=across">Across</a> lädt in Zusammenarbeit mit dem <a rel="nofollow" href="http://www.bdue.de/de/080000_1195.php">BDÜ</a> zu der ersten <a rel="nofollow" href="http://www.my-across.net/de/userconference.aspx">Across Anwenderkonferenz für freiberufliche Übersetzer</a> ein! Anfänger und Fortgeschrittene erhalten hier in komprimierter Form Grundlagenwissen und Praxis-Knowhow. Lernen Sie das neue Across Qualifizierungsprogramm  kennen und erfahren Sie, wie man als Übersetzer mit Across effizient arbeitet. Treffen Sie Kollegen und Auftraggeber und tauschen Sie sich persönlich mit Across Mitarbeitern aus!</p>
<h2>Agenda</h2>
<p><b>Across für Einsteiger (Raum 1)</b></p>
<p>09:40 &#8211; 11:10 Uhr  	Überblick über die Across Personal Edition v5 für freiberufliche Übersetzer<br />
11:10 &#8211; 11:45 Uhr  	Kaffepause<br />
11:45 &#8211; 12:30 Uhr  	Personal Edition als Standby-Client &#8211; neue Wege der Beauftragung von Übersetzungen<br />
12:30 &#8211; 14:00 Uhr  	Mittagspause<br />
14:00 &#8211; 14:45 Uhr  	crossDesk &#8211; die Arbeitsumgebung des Übersetzers<br />
14:45 &#8211; 15:30 Uhr  	Einführung in die Terminologiearbeit mit Across<br />
15:30 &#8211; 16:15 Uhr  	Kaffeepause<br />
16:15 &#8211; 17:00 Uhr  	Initiale Befüllung des Translation Memory: Alignment von Textpaaren und Migration aus anderen Systemen</p>
<p><b>Across für Aufsteiger (Raum 2)</b></p>
<p>09:40 &#8211; 11:10 Uhr  	Optimierung der Arbeitsabläufe sowie Across System- und Profileinstellungen im Detail<br />
11:10 &#8211; 11:45 Uhr  	Kaffepause<br />
11:45 &#8211; 12:30 Uhr  	Intensiv-Workshop crossTerm<br />
12:30 &#8211; 14:00 Uhr  	Mittagspause<br />
14:00 &#8211; 15:30 Uhr  	Tipps und Tricks für Fortgeschrittene &#8211; und alles was Sie schon immer über Across wissen wollten, aber nie zu fragen wagten<br />
15:30 &#8211; 16:15 Uhr  	Kaffeepause<br />
16:15 &#8211; 17:00 Uhr  	Import und Export von TM- und Terminologiedaten sowie Nutzung von Online-Memories und -Wörterbüchern</p>
<h2>Veranstaltungsort</h2>
<p>Hotel Mercure Köln City Friesenstraße<br />
Friesenstraße 44 &#8211; 48<br />
50676 Köln</p>
<h2>Anmeldung</h2>
<p>Melden Sie sich jetzt unter <a rel="nofollow" href="http://www.bdue.de/de/080000_1195.php">www.bdue.de</a> an! Die Teilnahme an der Konferenz ist für freiberufliche Übersetzer <strong>kostenlos</strong>. Die Anzahl der verfügbaren Plätze ist <strong>begrenzt</strong>, die Anmeldungen werden in der Reihenfolge des Eingangs berücksichtigt.</p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?a=B7wWFGcZHnU:K8xD1askrIA:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?a=B7wWFGcZHnU:K8xD1askrIA:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?i=B7wWFGcZHnU:K8xD1askrIA:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fidusinterpres.com/?feed=rss2&amp;p=7996</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Novo corpus paralelo inglês/português [New parallel corpus for English/Portuguese]</title>
		<link>http://fidusinterpres.com/?p=7986</link>
		<comments>http://fidusinterpres.com/?p=7986#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Aug 2010 12:51:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabio M. Said</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured Articles]]></category>
		<category><![CDATA[português]]></category>
		<category><![CDATA[terminology|terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[corpora]]></category>
		<category><![CDATA[dicionário]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fidusinterpres.com/?p=7986</guid>
		<description><![CDATA[Um ano atrás, falei aqui do Linguee, um ótimo (e gratuito) serviço on-line que permite pesquisas em um imenso corpus formado por textos encontrados na internet. Na época, a oferta era apenas no par alemão/inglês, mas mesmo assim vocês nem imaginam quanta ajuda esse site me deu nos últimos meses, mesmo que eu não trabalhe [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="Novo corpus paralelo inglês/português [New parallel corpus for English/Portuguese]" href="http://fidusinterpres.com/?p=7986"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/linguee_pt-260x170.jpg" width="260" height="170" class="alignleft size-thumbnail wp-image-7990" /></a></p>
<p><a href="http://fidusinterpres.com/?p=1182">Um ano atrás</a>, falei aqui do <a rel="nofollow" href="http://www.linguee.de/search">Linguee</a>, um ótimo (e gratuito) serviço on-line que permite pesquisas em um imenso <a href="http://fidusinterpres.com/?tag=corpora">corpus</a> formado por textos encontrados na internet. Na época, a oferta era apenas no par alemão/inglês, mas mesmo assim vocês nem imaginam quanta ajuda esse site me deu nos últimos meses, mesmo que eu não trabalhe com traduções alemão/inglês, mas sim somente desses idiomas para o português. Eu usava a <a href="http://fidusinterpres.com/?p=7944">técnica de tradução da &#8220;língua de apoio&#8221;</a>, conforme descrevo no meu livro <em><a href="http://clubedeautores.com.br/book/18886--Fidus_interpres_a_pratica_da_traducao_profissional"><strong>Fidus interpres: a prática da tradução profissional</strong></a></em>.</p>
<p>Agora, o Lingue acaba de lançar um <a rel="nofollow" href="http://www.linguee.com.br/">serviço de pesquisa em textos paralelos inglês/português</a>. Isso mesmo! Além disso, apesar de o site estar hospedado em um domínio brasileiro (com.br), a pesquisa devolve resultados também em português de Portugal, inclusive muitos textos produzidos pelos órgãos da União Europeia. Esse detalhe é, ao mesmo tempo, bom (todos os tradutores de português se beneficiam, independentemente de traduzirem para pt-BR ou para pt-PT) e ruim (o tradutor desatento de pt-BR pode cair no perigo de acreditar em uma solução de tradução que só é válida para pt-PT, ou vice-versa). Atenção para as fontes das traduções que aparecem logo abaixo dos textos.</p>
<p>Só para lembrar: o conteúdo do Linguee são textos que já existem na internet em dois idiomas. O site apenas junta essas duas versões de um mesmo texto lado a lado, formando um <a href="http://fidusinterpres.com/?tag=corpora">corpus paralelo</a>. As tradução às vezes são feitas por máquinas, às vezes por tradutores humanos. Pense no Lingue como um <strong>dicionário muito útil</strong> que mostra não apenas as <strong>traduções</strong>, como também os <strong>contextos</strong>. Mas nunca deposite todas as suas fichas nele e desconfie sempre das soluções, verificando sempre as fontes que aparecem logo abaixo das soluções.</p>
<p>Enfim, o Linguee me parece ser um ótimo instrumento de pesquisa de <a href="http://fidusinterpres.com/?cat=21">terminologia</a>. Clique no link abaixo para experimentar e depois deixe aqui no blog suas impressões sobre esse serviço.</p>
<p><strong>Link:</strong><br />
<a rel="nofollow" href="http://www.linguee.com.br/">Llinguee.com.br &#8211; A web é um dicionário</a></p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?a=kzHCo_9NK7g:M8JRU5_smi0:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?a=kzHCo_9NK7g:M8JRU5_smi0:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?i=kzHCo_9NK7g:M8JRU5_smi0:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fidusinterpres.com/?feed=rss2&amp;p=7986</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Como cobrar por serviços de tradução? [How to charge for translation services?]</title>
		<link>http://fidusinterpres.com/?p=7969</link>
		<comments>http://fidusinterpres.com/?p=7969#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Aug 2010 18:05:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabio M. Said</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured Articles]]></category>
		<category><![CDATA[português]]></category>
		<category><![CDATA[translation|tradução]]></category>
		<category><![CDATA[mercado de tradução]]></category>
		<category><![CDATA[preço]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fidusinterpres.com/?p=7969</guid>
		<description><![CDATA[A questão do preço e cobrança de traduções é uma das que mais atraem visitantes para este blog. Já foram publicados aqui vários artigos sobre preços de traduções, explicando, inclusive, sobre os modos mais comuns de cobrar. Hoje, vamos falar mais concretamente para afastar algumas dúvidas comuns. Vou ser bem direto e evitar discussões arrastadas, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="Como cobrar por serviços de tradução? [How to charge for translation services?]" href="http://fidusinterpres.com/?p=7969"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/preco-180x195.gif" width="180" height="195" class="alignleft size-thumbnail wp-image-7978" /></a></p>
<p>A questão do preço e cobrança de traduções é uma das que mais atraem visitantes para este blog. Já foram publicados aqui vários artigos sobre <a href="http://fidusinterpres.com/?tag=preco">preços</a> de traduções, explicando, inclusive, sobre os modos mais comuns de cobrar. Hoje, vamos falar mais concretamente para afastar algumas dúvidas comuns. Vou ser bem direto e evitar discussões arrastadas, mas não se assuste quando eu for categórico demais e saiba que as informações abaixo não têm pretensão de ser &#8220;regras de ouro&#8221; para ninguém, mas por serem usadas por tradutores profissionais bem-sucedidos têm boas chances de dar certo pra você também.</p>
<h3>Método de cobrança</h3>
<p>Não cobre por &#8220;<strong>página</strong>&#8221; porque página não é uma unidade inequívoca: dependendo da formatação do texto, a página vai ser grandona ou pequena e, portanto, vai dar muito ou menos trabalho e não seria justo cobrar por &#8220;página&#8221;. Não adianta definir que uma página é o mesmo que 300 palavras ou 1.250 toques com espaços, porque você vai ter dificuldades em explicar porque sua página não tem, digamos, 350 palavras ou 1.500 toques.</p>
<p>Por favor, esqueça-se desse negócio de &#8220;<strong>laudas</strong>&#8220;. Essa unidade é ultrapassada, herança da época da máquina de escrever e extremamente burocrática. Além do mais, laudas, assim como páginas, <a href="http://fidusinterpres.com/?p=629">podem ser qualquer coisa</a>.</p>
<p><strong>Cobre por palavra do texto de partida</strong> (&#8220;original&#8221;) e pronto: o cliente já sabe quanto vai custar a tradução e não vai perguntar a sua definição de palavra. Se você não puder contar a quantidade de palavras do texto (por se tratar de um fax ou PDF que não puder ser digitalizado, por exemplo), cobre por palavra da tradução, oferecendo ao cliente uma estimativa de preço e explicando que esse método é usado porque o texto não pode ser contado com precisão.</p>
<p>Em trabalhos de revisão, cobre por <strong>tempo de trabalho</strong>. Vai por mim, é melhor cobrar por tempo do que por palavra, porque você fatalmente vai receber textos tão medíocres que vão acabar lhe tomando muito mais tempo que o esperado. Cobrando por tempo você se protege de uma prática muito comum no mercado de tradução: as agências mandam trabalho para tradutores ruinzinhos e baratinhos que acabam fazendo grande besteiras que a agência acha ser capaz de resolver dando a tradução para ser revisada por outro profissão (você). Quando a tradução é de ruim a sofrível, não tenha medo de dizer isso à agência.</p>
<h3>Orçamento por escrito</h3>
<p>Nunca combine serviços de tradução somente com base em conversa verbal. <strong>Tudo tem de estar por escrito</strong> &#8211; não via Twitter, orkut, MSN etc., mas em e-mail mesmo. De preferência, faça uma planilha ou modelo de arquivo Word com um orçamento padronizado que você só precise preencher para cada cliente. Envie o orçamento anexado ao e-mail, na forma de arquivo PDF protegido contra alterações, pedindo confirmação ou posicionamento do cliente.</p>
<p>O orçamento deve conter todas as informações essenciais do projeto, inclusive nome dos arquivos, quantidade de palavras, prazo de entrega, moeda, forma de pagamento, formato de entrega e outras condições.</p>
<h3>Prazo de pagamento</h3>
<p>Deixe muito claro para o cliente quando exatamente você espera receber o pagamento. Perceba que cada país tem uma prática (ou duas, ou três) de pagamento distinta: na Espanha e em Portugal é comum as faturas serem pagas com 60 dias de prazo, enquanto que na Alemanha as agências costumam pagar com 30 dias e os clientes diretos pagam em no máximo 14 dias. Aliás, cliente que paga com 60 ou 90 dias deveria pagar adicional de 50% sobre a tarifa normal, só porque o longo tempo entre o serviço e o pagamento seria uma espécie de &#8220;empréstimo&#8221; seu ao cliente e empréstimo não se dá de graça. Avalie isso na hora de dar seu preço.</p>
<h3>Moeda e método de pagamento</h3>
<p>Cobre na moeda do cliente e com um método que seja o mais confortável possível para o cliente. Mas lembre-se de levar em consideração fatores como taxas bancárias, taxas de transferência de dinheiro via serviços como PayPal ou Moneybookers, prazos de pagamentos. Além da moeda e do método de pagamento, deixe claro quem deverá assumir as taxas de remessa do dinheiro no caso de pagamento internacional ou no caso de pagamentos nacionais de um banco para outro diferente.</p>
<h3>Tá, mas e o valor da tradução &#8211; quanto cobrar?</h3>
<p>Em primeiro lugar, <strong>não cobre menos só porque você está iniciando na profissão</strong>. Depois vai ser muito difícil elevar suas tarifas ao patamar que você acha ser de profissionais experientes.</p>
<p>Em segundo lugar,<strong> tenha um valor de cobrança básico como referência interna sua</strong>, podendo variar de acordo com o tipo e dificuldade do serviço e de acordo com a negociação com os clientes potenciais.</p>
<p>Em terceiro lugar, <strong>saiba que clientes diretos pagam mais que clientes-agências e clientes-agências geralmente pagam mais que clientes-editoras</strong>. Não adianta cotar serviços para agências dando preços de clientes diretos.</p>
<p>Em quarto lugar, <strong>antes de dar seu preço, leve em conta os encargos (impostos e contribuições) que pesarão sobre o serviço de tradução</strong>. (Você pretende pagar impostos, né?) Leve em conta também quanto você precisa por mês para sobreviver e poupar. E também leve em consideração as suas qualificações e seu diferencial no mercado. Além desses fatores, analise a (des)valorização do par de idiomas com o qual você trabalha e saiba que quanto menos saturados, mais você pode cobrar (traduções japonês-português costumam ser mais caras que inglês-português). Com esses elementos e outros você pode muito bem chegar a um valor realista de cobrança.</p>
<p>Em quinto lugar, <strong>não existe média de cobrança, média de mercado etc.</strong> Você pode até chegar a certas conclusões lendo fóruns on-line de tradutores e escutando conversas de tradutores sobre preços. Tudo bem que o preço discutido nessas conversas é supostamente o preço cobrado por aqueles tradutores, mas como você vai saber se aquela é a média de cobrança se não há como calcular quantos tradutores existem em atividade e se os métodos de cobrança usados pelos tradutores podem variar (laudas, &#8220;páginas&#8221;, linhas, palavras, toques com espaços, toques sem espaços)? Esqueça a média do mercado, esqueça também o valor &#8220;justo&#8221;. Lembre-se que <strong>sempre &#8211; sempre mesmo &#8211; haverá quem cobre menos que você e quem cobre mais que você</strong>. Encontre seu preço pessoal com base nos fatores mencionados acima, valorize suas qualificações (você é e quer se manter como tradutor profissional, né?), respire fundo e dê seu preço. Se colar, colou. Se não colar, tente de novo. <img src='http://fidusinterpres.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Boa sorte!</p>
<p>Outras reflexões e dicas sobre preços de tradução e sobre as práticas do mercado de tradução estão no meu livro <em><b><a title="Fidus interpres: a prática da tradução profissional" href="http://clubedeautores.com.br/book/18886--Fidus_interpres_a_pratica_da_traducao_profissional">Fidus interpres: a prática da tradução profissional</a></b></em>, lançado em abril/2010 &#8211; <a href="http://clubedeautores.com.br/book/18886--Fidus_interpres_a_pratica_da_traducao_profissional">clique aqui para comprar o livro</a>.</p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?a=_0WigH6erUI:BqJwpo15X4Y:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?a=_0WigH6erUI:BqJwpo15X4Y:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?i=_0WigH6erUI:BqJwpo15X4Y:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fidusinterpres.com/?feed=rss2&amp;p=7969</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
