<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:creativeCommons="http://backend.userland.com/creativeCommonsRssModule" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>fidusinterpres.com</title>
	
	<link>http://fidusinterpres.com</link>
	<description>Translation blog in English, Portuguese and German&#xD;
-------------&#xD;
Blog de tradução em português, inglês e alemão&#xD;
-------------&#xD;
Übersetzer-Weblog auf Deutsch, Portugiesisch und Englisch</description>
	<lastBuildDate>Mon, 08 Feb 2010 10:36:21 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/FidusInterpres" /><feedburner:info uri="fidusinterpres" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" /><creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.0/</creativeCommons:license><xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" /><meta xmlns="http://pipes.yahoo.com" name="pipes" content="noprocess" /><image><link>http://fidusinterpres.com</link><url>http://fidusinterpres.com/images/adsensenew.jpg</url><title>fidusinterpres.com</title></image><feedburner:emailServiceId>FidusInterpres</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><feedburner:feedFlare href="http://add.my.yahoo.com/rss?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FFidusInterpres" src="http://us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/us/my/addtomyyahoo4.gif">Subscribe with My Yahoo!</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.newsgator.com/ngs/subscriber/subext.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FFidusInterpres" src="http://www.newsgator.com/images/ngsub1.gif">Subscribe with NewsGator</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://feeds.my.aol.com/add.jsp?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FFidusInterpres" src="http://o.aolcdn.com/favorites.my.aol.com/webmaster/ffclient/webroot/locale/en-US/images/myAOLButtonSmall.gif">Subscribe with My AOL</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.bloglines.com/sub/http://feeds.feedburner.com/FidusInterpres" src="http://www.bloglines.com/images/sub_modern11.gif">Subscribe with Bloglines</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.netvibes.com/subscribe.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FFidusInterpres" src="http://www.netvibes.com/img/add2netvibes.gif">Subscribe with Netvibes</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://fusion.google.com/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FFidusInterpres" src="http://buttons.googlesyndication.com/fusion/add.gif">Subscribe with Google</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.plusmo.com/add?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FFidusInterpres" src="http://plusmo.com/res/graphics/fbplusmo.gif">Subscribe with Plusmo</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.thefreedictionary.com/_/hp/AddRSS.aspx?http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FFidusInterpres" src="http://img.tfd.com/hp/addToTheFreeDictionary.gif">Subscribe with The Free Dictionary</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.bitty.com/manual/?contenttype=rssfeed&amp;contentvalue=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FFidusInterpres" src="http://www.bitty.com/img/bittychicklet_91x17.gif">Subscribe with Bitty Browser</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.newsalloy.com/?rss=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FFidusInterpres" src="http://www.newsalloy.com/subrss3.gif">Subscribe with NewsAlloy</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.live.com/?add=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FFidusInterpres" src="http://tkfiles.storage.msn.com/x1piYkpqHC_35nIp1gLE68-wvzLZO8iXl_JMledmJQXP-XTBOLfmQv4zhj4MhcWEJh_GtoBIiAl1Mjh-ndp9k47If7hTaFno0mxW9_i3p_5qQw">Subscribe with Live.com</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://mix.excite.eu/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FFidusInterpres" src="http://image.excite.co.uk/mix/addtomix.gif">Subscribe with Excite MIX</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://download.attensa.com/app/get_attensa.html?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FFidusInterpres" src="http://www.attensa.com/blogs/attensa/WindowsLiveWriter/BadgeredintoBadges_10C02/attensa_feed_button5.gif">Subscribe with Attensa for Outlook</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.webwag.com/wwgthis.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FFidusInterpres" src="http://www.webwag.com/images/wwgthis.gif">Subscribe with Webwag</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.podcastready.com/oneclick_bookmark.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FFidusInterpres" src="http://www.podcastready.com/images/podcastready_button.gif">Subscribe with Podcast Ready</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.flurry.com/pushRssFeed.do?r=fb&amp;url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FFidusInterpres" src="http://www.flurry.com/images/flurry_rss_logo2.gif">Subscribe with Flurry</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.wikio.com/subscribe?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FFidusInterpres" src="http://www.wikio.com/shared/img/add2wikio.gif">Subscribe with Wikio</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.dailyrotation.com/index.php?feed=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FFidusInterpres" src="http://www.dailyrotation.com/rss-dr2.gif">Subscribe with Daily Rotation</feedburner:feedFlare><feedburner:browserFriendly>Olá, este é o feed RSS geral do blog de tradução fidusinterpres.com. Você pode assiná-lo para receber atualizações sempre que forem publicados artigos no blog.&#xD;
---------------&#xD;
Hi, this is the general RSS feed for the translation fidusinterpres.com. You can subscribe to it to receive updates whenever new posts are published.</feedburner:browserFriendly><item>
		<title>Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (versão europeia) disponível gratuitamente</title>
		<link>http://fidusinterpres.com/?p=5522</link>
		<comments>http://fidusinterpres.com/?p=5522#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Feb 2010 10:36:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabio M. Said</dc:creator>
				<category><![CDATA[language|idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[português]]></category>
		<category><![CDATA[acordo ortográfico]]></category>
		<category><![CDATA[dicionário]]></category>
		<category><![CDATA[língua portuguesa]]></category>
		<category><![CDATA[nova ortografia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fidusinterpres.com/?p=5522</guid>
		<description><![CDATA[
Em Portugal foi publicado o VOLP (Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa), obra editada pela Porto Editora que por incrível que pareça é diferente do VOLP brasileiro (sim, esqueçam essa história de que o Acordo Ortográfico de 1990 veio para unificar a língua portuguesa!). São mais de 180 mil vocábulos típicos da variante do português europeu [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div lang="pt"><a title="Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (verão europeia) com pesquisa gratuita " href="http://fidusinterpres.com/?p=5522"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/volp_portugal.jpg" width="150" height="150" class="alignleft size-full wp-image-5523" /></a></p>
<p>Em Portugal foi publicado o VOLP (Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa), obra editada pela Porto Editora que por incrível que pareça é diferente do <a href="http://www.livrariacultura.com.br/scripts/cultura/externo/index.asp?id_link=5500&#038;tipo=2&#038;isbn=8526013637" rel="nofollow">VOLP brasileiro</a> (sim, esqueçam essa história de que o <a href="http://fidusinterpres.com/?tag=acordo-ortografico">Acordo Ortográfico de 1990</a> veio para unificar a <a href="http://fidusinterpres.com/?tag=lingua-portuguesa">língua portuguesa</a>!). São mais de 180 mil vocábulos típicos da variante do português europeu e 5 mil vocábulos típicos do português latino-americano. A obra, assim como a versão brasileira, tem um preço considerável, mas quem quiser pesquisar nessa valiosa fonte de pesquisa pode acessar o portal <a href="http://www.infopedia.pt/vocabulario/" rel="nofollow">Infopédia</a>, mantido pela própria Porto Editora. Ali está disponível um campo de consulta <strong>gratuito</strong> para os interessados.<span id="more-5522"></span> Veja o link no final deste artigo. A seguir, uma sinopse da obra oferecida pela editora:</p>
<blockquote><p>O Vocabulário da Língua Portuguesa, editado pela Porto Editora, é uma obra lexicográfica de referência, única no panorama nacional, que constituirá certamente um instrumento indispensável de consulta e de esclarecimento das dúvidas levantadas pela aplicação do novo <a href="http://fidusinterpres.com/?tag=acordo-ortografico">Acordo Ortográfico</a>. O trabalho que permitiu a elaboração deste Vocabulário é fruto do grandioso esforço de uma dedicada equipa de lexicógrafos e especialistas, que contou com excepcionais meios técnicos e humanos e foi possível graças a uma qualificada nomenclatura, reunida ao longo de anos de investigação da <a href="http://fidusinterpres.com/?tag=lingua-portuguesa">língua portuguesa</a>.</p>
<p>Para a realização deste projeto arrojado, a Porto Editora contou com a assessoria do Sr. Prof. Doutor João Malaca Casteleiro, nas mãos de quem tem estado, desde o início, a concretização dos aspetos conceptuais e operativos do novo <a href="http://fidusinterpres.com/?tag=acordo-ortografico">Acordo Ortográfico</a>.</p>
<p>Com a publicação do Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa a Porto Editora dá assim o seu contributo para a criação de um vocabulário ortográfico da variedade europeia e assume, uma vez mais, o papel determinante que tem desempenhado ao longo dos anos na área da investigação linguística e da publicação de obras de carácter lexicográfico em Portugal.</p>
<p>- mais de 180 000 vocábulos representativos do vasto património lexical da <a href="http://fidusinterpres.com/?tag=lingua-portuguesa">língua portuguesa</a><br />
- mais de 5000 vocábulos próprios do português do Brasil, bem como africanismos e asiaticismos<br />
- mais de 800 palavras da norma galega do português<br />
- mais de 12 500 nomes próprios de pessoas portuguesas e lusófonas<br />
- cerca de 8500 topónimos, incluindo termos geográficos relevantes da história mundial<br />
- anexo com cerca de 2000 palavras estrangeiras de uso corrente não adaptadas ao português com identificação da língua de origem<br />
- mais de 1500 abreviaturas e símbolos mais usados na língua portuguesa<br />
- mais de 2500 elementos de formação de palavras</p>
<p>Trata-se de uma obra de prestígio e de referência, editada pela Porto Editora, especialista em Língua Portuguesa.</p></blockquote>
<p><strong>Link:</strong><br />
<a href="http://www.infopedia.pt/vocabulario/" rel="nofollow">VOLP &#8211; Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa &#8211; portal Infopédia</a>
</div>




	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://delicious.com/post?url=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5522&amp;title=Vocabul%C3%A1rio%20Ortogr%C3%A1fico%20da%20L%C3%ADngua%20Portuguesa%20%28vers%C3%A3o%20europeia%29%20dispon%C3%ADvel%20gratuitamente&amp;notes=%0D%0A%0D%0AEm%20Portugal%20foi%20publicado%20o%20VOLP%20%28Vocabul%C3%A1rio%20Ortogr%C3%A1fico%20da%20L%C3%ADngua%20Portuguesa%29%2C%20obra%20editada%20pela%20Porto%20Editora%20que%20por%20incr%C3%ADvel%20que%20pare%C3%A7a%20%C3%A9%20diferente%20do%20VOLP%20brasileiro%20%28sim%2C%20esque%C3%A7am%20essa%20hist%C3%B3ria%20de%20que%20o%20Acordo%20Ortogr%C3%A1fico%20de%201990%20" title="del.icio.us"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/delicious.png" title="del.icio.us" alt="del.icio.us" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5522&amp;t=Vocabul%C3%A1rio%20Ortogr%C3%A1fico%20da%20L%C3%ADngua%20Portuguesa%20%28vers%C3%A3o%20europeia%29%20dispon%C3%ADvel%20gratuitamente" title="Facebook"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="mailto:?subject=Vocabul%C3%A1rio%20Ortogr%C3%A1fico%20da%20L%C3%ADngua%20Portuguesa%20%28vers%C3%A3o%20europeia%29%20dispon%C3%ADvel%20gratuitamente&amp;body=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5522" title="email"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/email_link.png" title="email" alt="email" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5522&amp;title=Vocabul%C3%A1rio%20Ortogr%C3%A1fico%20da%20L%C3%ADngua%20Portuguesa%20%28vers%C3%A3o%20europeia%29%20dispon%C3%ADvel%20gratuitamente&amp;source=fidus+interpres+&amp;summary=%0D%0A%0D%0AEm%20Portugal%20foi%20publicado%20o%20VOLP%20%28Vocabul%C3%A1rio%20Ortogr%C3%A1fico%20da%20L%C3%ADngua%20Portuguesa%29%2C%20obra%20editada%20pela%20Porto%20Editora%20que%20por%20incr%C3%ADvel%20que%20pare%C3%A7a%20%C3%A9%20diferente%20do%20VOLP%20brasileiro%20%28sim%2C%20esque%C3%A7am%20essa%20hist%C3%B3ria%20de%20que%20o%20Acordo%20Ortogr%C3%A1fico%20de%201990%20" title="LinkedIn"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/linkedin.png" title="LinkedIn" alt="LinkedIn" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.myspace.com/Modules/PostTo/Pages/?u=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5522&amp;t=Vocabul%C3%A1rio%20Ortogr%C3%A1fico%20da%20L%C3%ADngua%20Portuguesa%20%28vers%C3%A3o%20europeia%29%20dispon%C3%ADvel%20gratuitamente" title="MySpace"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/myspace.png" title="MySpace" alt="MySpace" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://fidusinterpres.com/?feed=rss2" title="RSS"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/rss.png" title="RSS" alt="RSS" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Vocabul%C3%A1rio%20Ortogr%C3%A1fico%20da%20L%C3%ADngua%20Portuguesa%20%28vers%C3%A3o%20europeia%29%20dispon%C3%ADvel%20gratuitamente%20-%20http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5522" title="Twitter"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" class="sociable-hovers" /></a>


<br/><br/><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?a=NPylxW1zTGU:UA0e-dDwI7k:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fidusinterpres.com/?feed=rss2&amp;p=5522</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>O problema da dublagem generalizada em cinemas alemães [The problem of widespread film dubbing in German movie theaters]</title>
		<link>http://fidusinterpres.com/?p=5492</link>
		<comments>http://fidusinterpres.com/?p=5492#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Feb 2010 12:40:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabio M. Said</dc:creator>
				<category><![CDATA[português]]></category>
		<category><![CDATA[translation|tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Alemanha]]></category>
		<category><![CDATA[tradução audiovisual]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fidusinterpres.com/?p=5492</guid>
		<description><![CDATA[Uma coisa que me irrita muito na Alemanha é ir ao cinema e ser obrigado a ver o filme dublado em vez de legendado. Filmes legendados só há em cinemas de arte e cinemas especiais de grandes centros urbanos. Na televisão, todos os filmes são dublados, como no Brasil, mas filme dublado no cinema ninguém [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div lang="pt">Uma coisa que me irrita muito na Alemanha é ir ao cinema e ser obrigado a ver o filme <strong>dublado</strong> em vez de <strong>legendado</strong>. Filmes legendados só há em cinemas de arte e cinemas especiais de grandes centros urbanos. Na televisão, todos os filmes são dublados, como no Brasil, mas filme dublado <strong>no cinema</strong> ninguém merece! Digo isso não porque amo ler legendas, nem porque quero me gabar de poder ver filmes em inglês, francês e espanhol (além do próprio alemão) sem precisar ler as legendas. É porque, como fã de cinema, quero ouvir a voz dos atores, quero sentir a emoção original que eles sentiram na cena. Não ouvir a voz original dos atores é como assistir a um filme pela metade. E a emoção original nenhum dublador consegue passar. Até porque os dubladores costumam ter uma impostação de voz tão diferente e artificial. Isso vale não só para os dubladores alemães, mas também para os dubladores de São Paulo.<span id="more-5492"></span> Não quero encrenca com os paulistas, mas basta comparar os filmes da tv brasileira dublados pela Herbert Richers (Rio de Janeiro) com os dublados pela (AIC São Paulo) &#8211; a diferença é gritante: os cariocas falam seus diálogos naturalmente e usando coloquialismos que talvez sejam intervenção dos tradutores ou dos próprios dubladores, sei lá, enquanto os paulistas seguem muito perto a entonação do inglês americano e do espanhol &#8211; tem mais alguém que percebe isso ou será que estou viajando na maionese?</p>
<p>Voltando à Alemanha: é preciso dar um crédito à tv alemã, onde as grandes cerimônias de premiação em inglês (Oscar, Grammy e premiações da MTV, por exemplo) são transmitidas em inglês mesmo, sem tradução e sem legendas (as legendas só são acrescentadas na segunda exibição, quado as há). Isso no Brasil seria impensável. Mas por outro lado, as transmissões dessas cerimônias ocorrem de madrugada, quando a audiência deve ser pífia e, portanto, pode não justificar a tradução.</p>
<p>Enfim, não encontro uma lógica nessa mistura de dublagem generalizada nos cinemas da Alemanha. A Alemanha é um país cosmopolita. Em qualquer esquina de qualquer cidadezinha você pode ouvir idiomas como turco, grego, polonês e italiano e nos grandes centros urbanos não é raro ouvir espanhol, inglês, francês, holandês e até português brasileiro! Por que os filmes de cinema não são legendados? Seria porque o público tem preguiça de ler as legendas? Seria comodismo das empresas de distribuição? </p>
<p>É por essas e outras que quando vou ao Brasil faço questão de ver vários filmes só para matar saudade do bom e velho <strong>cinema legendado</strong>. Nesse sentido, o Brasil está muito, mas muito à frente da Alemanha.
</div>




	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://delicious.com/post?url=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5492&amp;title=O%20problema%20da%20dublagem%20generalizada%20em%20cinemas%20alem%C3%A3es%20%5BThe%20problem%20of%20widespread%20film%20dubbing%20in%20German%20movie%20theaters%5D&amp;notes=Uma%20coisa%20que%20me%20irrita%20muito%20na%20Alemanha%20%C3%A9%20ir%20ao%20cinema%20e%20ser%20obrigado%20a%20ver%20o%20filme%20dublado%20em%20vez%20de%20legendado.%20Filmes%20legendados%20s%C3%B3%20h%C3%A1%20em%20cinemas%20de%20arte%20e%20cinemas%20especiais%20de%20grandes%20centros%20urbanos.%20Na%20televis%C3%A3o%2C%20todos%20os%20filmes%20s%C3%A3o%20dubla" title="del.icio.us"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/delicious.png" title="del.icio.us" alt="del.icio.us" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5492&amp;t=O%20problema%20da%20dublagem%20generalizada%20em%20cinemas%20alem%C3%A3es%20%5BThe%20problem%20of%20widespread%20film%20dubbing%20in%20German%20movie%20theaters%5D" title="Facebook"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="mailto:?subject=O%20problema%20da%20dublagem%20generalizada%20em%20cinemas%20alem%C3%A3es%20%5BThe%20problem%20of%20widespread%20film%20dubbing%20in%20German%20movie%20theaters%5D&amp;body=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5492" title="email"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/email_link.png" title="email" alt="email" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5492&amp;title=O%20problema%20da%20dublagem%20generalizada%20em%20cinemas%20alem%C3%A3es%20%5BThe%20problem%20of%20widespread%20film%20dubbing%20in%20German%20movie%20theaters%5D&amp;source=fidus+interpres+&amp;summary=Uma%20coisa%20que%20me%20irrita%20muito%20na%20Alemanha%20%C3%A9%20ir%20ao%20cinema%20e%20ser%20obrigado%20a%20ver%20o%20filme%20dublado%20em%20vez%20de%20legendado.%20Filmes%20legendados%20s%C3%B3%20h%C3%A1%20em%20cinemas%20de%20arte%20e%20cinemas%20especiais%20de%20grandes%20centros%20urbanos.%20Na%20televis%C3%A3o%2C%20todos%20os%20filmes%20s%C3%A3o%20dubla" title="LinkedIn"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/linkedin.png" title="LinkedIn" alt="LinkedIn" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.myspace.com/Modules/PostTo/Pages/?u=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5492&amp;t=O%20problema%20da%20dublagem%20generalizada%20em%20cinemas%20alem%C3%A3es%20%5BThe%20problem%20of%20widespread%20film%20dubbing%20in%20German%20movie%20theaters%5D" title="MySpace"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/myspace.png" title="MySpace" alt="MySpace" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://fidusinterpres.com/?feed=rss2" title="RSS"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/rss.png" title="RSS" alt="RSS" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=O%20problema%20da%20dublagem%20generalizada%20em%20cinemas%20alem%C3%A3es%20%5BThe%20problem%20of%20widespread%20film%20dubbing%20in%20German%20movie%20theaters%5D%20-%20http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5492" title="Twitter"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" class="sociable-hovers" /></a>


<br/><br/><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?a=g_1cMNZ0rJo:fL9eeKAV9sQ:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fidusinterpres.com/?feed=rss2&amp;p=5492</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What does a project manager do?</title>
		<link>http://fidusinterpres.com/?p=5483</link>
		<comments>http://fidusinterpres.com/?p=5483#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Feb 2010 06:03:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabio M. Said</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[translation|tradução]]></category>
		<category><![CDATA[videos|vídeos]]></category>
		<category><![CDATA[translation industry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fidusinterpres.com/?p=5483</guid>
		<description><![CDATA[I you ever wondered what a translation project manager does, this is the chance to know it. In the video below from Heriot-Watt University, meet Eva, a former student of the translation and interpreting course and a project manager from Sweden working in Britain. Eva tells us how she got her job and defines the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div lang="en">I you ever wondered what a translation project manager does, this is the chance to know it. In the video below from <a href="http://www.hw.ac.uk/home/" rel="nofollow">Heriot-Watt University</a>, meet Eva, a former student of the translation and interpreting course and a project manager from Sweden working in Britain. Eva tells us how she got her job and defines the skills and activities of a project manager. She says that although the job can be very repetitive, it is also very vibrant with lots of different thing goings on. She also gives advice to students of translation and interpreting preparing themselves to a career start. Don&#8217;t miss this interview:<span id="more-5483"></span></p>
<p><!-- Smart Youtube --><span class="youtube"><object type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="362" data="http://www.youtube.com/v/Uf4cVdBA0JQ&amp;rel=0&amp;color1=5d1719&amp;color2=cd311b&amp;border=1&amp;fs=1&amp;hl=en&amp;autoplay=0&amp;iv_load_policy=3&amp;showsearch=0"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Uf4cVdBA0JQ&amp;rel=0&amp;color1=5d1719&amp;color2=cd311b&amp;border=1&amp;fs=1&amp;hl=en&amp;autoplay=0&amp;iv_load_policy=3&amp;showsearch=0" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="wmode" value="transparent" /></object></span><a href="http://www.youtube.com/watch?v=Uf4cVdBA0JQ"><img src="http://img.youtube.com/vi/Uf4cVdBA0JQ/default.jpg" width="130" height="97" border=0></a>
</p></div>




	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://delicious.com/post?url=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5483&amp;title=What%20does%20a%20project%20manager%20do%3F&amp;notes=I%20you%20ever%20wondered%20what%20a%20translation%20project%20manager%20does%2C%20this%20is%20the%20chance%20to%20know%20it.%20In%20the%20video%20below%20from%20Heriot-Watt%20University%2C%20meet%20Eva%2C%20a%20former%20student%20of%20the%20translation%20and%20interpreting%20course%20and%20a%20project%20manager%20from%20Sweden%20workin" title="del.icio.us"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/delicious.png" title="del.icio.us" alt="del.icio.us" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5483&amp;t=What%20does%20a%20project%20manager%20do%3F" title="Facebook"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="mailto:?subject=What%20does%20a%20project%20manager%20do%3F&amp;body=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5483" title="email"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/email_link.png" title="email" alt="email" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5483&amp;title=What%20does%20a%20project%20manager%20do%3F&amp;source=fidus+interpres+&amp;summary=I%20you%20ever%20wondered%20what%20a%20translation%20project%20manager%20does%2C%20this%20is%20the%20chance%20to%20know%20it.%20In%20the%20video%20below%20from%20Heriot-Watt%20University%2C%20meet%20Eva%2C%20a%20former%20student%20of%20the%20translation%20and%20interpreting%20course%20and%20a%20project%20manager%20from%20Sweden%20workin" title="LinkedIn"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/linkedin.png" title="LinkedIn" alt="LinkedIn" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.myspace.com/Modules/PostTo/Pages/?u=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5483&amp;t=What%20does%20a%20project%20manager%20do%3F" title="MySpace"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/myspace.png" title="MySpace" alt="MySpace" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://fidusinterpres.com/?feed=rss2" title="RSS"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/rss.png" title="RSS" alt="RSS" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=What%20does%20a%20project%20manager%20do%3F%20-%20http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5483" title="Twitter"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" class="sociable-hovers" /></a>


<br/><br/><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?a=vxjL7JPwCpk:Vj9-U5idjyQ:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fidusinterpres.com/?feed=rss2&amp;p=5483</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>TransDEPT, um promissor dicionário on-line de alemão-português [TransDEPT, a promising online dictionary for German to Portuguese]</title>
		<link>http://fidusinterpres.com/?p=5456</link>
		<comments>http://fidusinterpres.com/?p=5456#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 17:04:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabio M. Said</dc:creator>
				<category><![CDATA[português]]></category>
		<category><![CDATA[translation|tradução]]></category>
		<category><![CDATA[alemão-português]]></category>
		<category><![CDATA[dicionário]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fidusinterpres.com/?p=5456</guid>
		<description><![CDATA[
Não é fácil achar um bom dicionário de alemão-português. Sou grande fã do dicionário de alemão-português da Porto Editora, que é, na minha opinião, o mais abrangente e inclui termos técnicos de muitas áreas, mas também reconheço que o dicionário tem lacunas e enfatiza demais o português europeu (aliás, preciso comprar a versão 2009, que [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div lang="pt"><a href="http://fidusinterpres.com/?p=5456" title="TransDEPT, um promissor dicionário on-line de alemão-português"><img alt="" src="http://fidusinterpres.com/images/Brasilien-Deutschland.jpg" class="alignleft" width="150" height="113" /></a></p>
<p>Não é fácil achar um bom dicionário de alemão-português. Sou grande fã do <a href="http://www.livrariacultura.com.br/scripts/cultura/externo/index.asp?id_link=5500&#038;tipo=2&#038;isbn=9789720050304" rel="nofollow">dicionário de alemão-português da Porto Editora</a>, que é, na minha opinião, o mais abrangente e inclui termos técnicos de muitas áreas, mas também reconheço que o dicionário tem lacunas e enfatiza demais o português europeu (aliás, preciso comprar a versão 2009, que saiu em Portugal com atualizações, inclusive ortográficas). Há também o dicionário de Leonardo Tochtropp, uma pérola que não me arrependo de ter comprado, mas que peca por falta de termos. O da <a href="http://www.livrariacultura.com.br/scripts/cultura/externo/index.asp?id_link=5500&#038;tipo=2&#038;isbn=9788561635206" rel="nofollow">PONS</a>, lançado no Brasil no ano passado com participação da Martins Editora, é exatamente o que o nome diz: um <a href="http://www.livrariacultura.com.br/scripts/cultura/externo/index.asp?id_link=5500&#038;tipo=2&#038;isbn=9788561635206" rel="nofollow">dicionário bilíngue básico</a>.<span id="more-5456"></span> O da <a href="http://www.livrariacultura.com.br/scripts/cultura/externo/index.asp?id_link=5500&#038;tipo=2&#038;isbn=9783468122729" rel="nofollow">Langenscheidt</a> também é para estudantes.</p>
<p>A oferta deficiente deve ser por falta de interesse das editoras (e dos consumidores?). Qual a saída para quem precisa de bons dicionários? Dicionários especializados (o Ernst, por exemplo, que é um excelente, embora defasado, dicionário técnico de alemão-português) e o <a href="http://fidusinterpres.com/?p=419">recurso a uma terceira língua</a> (sim, por que não usar bons dicionários de alemão-espanhol, alemão-inglês ou alemão-francês se você tem suficiente bom senso para separar o imprestável do aproveitável?).</p>
<p>Outra saída é recorrer a dicionários on-line. Em termos de dicionários de alemão-português, parece que se o usuário quiser termos atualizados e maior acesso terá de recorrer aos dicionários on-line. Já mostrei aqui alguns: <a href="http://fidusinterpres.com/?p=305">dict.cc</a>, a versão on-line limitada do <a href="http://fidusinterpres.com/?p=3734">dicionário da Porto Editora / Infopédia</a> e o <a href="http://fidusinterpres.com/?p=120">TransDEPT</a>.</p>
<p>Este último dicionário evoluiu bastante desde que publiquei o pequeno artigo sobre ele. Ganhou muitos novos termos e ficou mais dinâmico. Agora o dicionário é centrado na participação do usuários registrados, que podem editar verbetes e contribuir para o aperfeiçoamento do dicionário. Embora haja muito a fazer no sentido de ampliar a quantidade de verbete e enriquecer os verbetes existentes, esta é uma boa opção para quem quer um dicionário on-line e gratuito. A iniciativa é do alemão Jan Goßmann e financia-se com publicidade e com a venda do dicionário para celular, que, a julgar pelos comentários em fóruns de discussão na internet, é uma solução muito popular entre brasileiros na Alemanha e alemães no Brasil.</p>
<p>Se quiser experimentar o TransDEPT, siga o link abaixo &#8211; estou dando também o link para instalar o dicionário como <a href="http://fidusinterpres.com/?p=480">mecanismo de busca do Firefox ou Internet Explorer</a> (mas você também pode instalar esse e outros dicionários e qualquer página da Web com caixa de buscas usando uma <a href="http://fidusinterpres.com/?p=482">ferramenta</a> muito prática). Bom proveito e boas pesquisas!</p>
<p><strong>Links:</strong><br />
<a href="http://www.transdept.de/" rel="nofollow">TransDEPT &#8211; dicionário online alemão-português</a><br />
<a href="http://mycroft.mozdev.org/search-engines.html?name=transdept&amp;skipcache=yes" rel="nofollow">TransDEPT — dicionário para instalar como complemento do Firefox e Internet Explorer</a>
</div>




	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://delicious.com/post?url=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5456&amp;title=TransDEPT%2C%20um%20promissor%20dicion%C3%A1rio%20on-line%20de%20alem%C3%A3o-portugu%C3%AAs%20%5BTransDEPT%2C%20a%20promising%20online%20dictionary%20for%20German%20to%20Portuguese%5D&amp;notes=%0D%0A%0D%0AN%C3%A3o%20%C3%A9%20f%C3%A1cil%20achar%20um%20bom%20dicion%C3%A1rio%20de%20alem%C3%A3o-portugu%C3%AAs.%20Sou%20grande%20f%C3%A3%20do%20dicion%C3%A1rio%20de%20alem%C3%A3o-portugu%C3%AAs%20da%20Porto%20Editora%2C%20que%20%C3%A9%2C%20na%20minha%20opini%C3%A3o%2C%20o%20mais%20abrangente%20e%20inclui%20termos%20t%C3%A9cnicos%20de%20muitas%20%C3%A1reas%2C%20mas%20tamb%C3%A9m%20reconhe%C3%A7o%20q" title="del.icio.us"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/delicious.png" title="del.icio.us" alt="del.icio.us" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5456&amp;t=TransDEPT%2C%20um%20promissor%20dicion%C3%A1rio%20on-line%20de%20alem%C3%A3o-portugu%C3%AAs%20%5BTransDEPT%2C%20a%20promising%20online%20dictionary%20for%20German%20to%20Portuguese%5D" title="Facebook"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="mailto:?subject=TransDEPT%2C%20um%20promissor%20dicion%C3%A1rio%20on-line%20de%20alem%C3%A3o-portugu%C3%AAs%20%5BTransDEPT%2C%20a%20promising%20online%20dictionary%20for%20German%20to%20Portuguese%5D&amp;body=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5456" title="email"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/email_link.png" title="email" alt="email" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5456&amp;title=TransDEPT%2C%20um%20promissor%20dicion%C3%A1rio%20on-line%20de%20alem%C3%A3o-portugu%C3%AAs%20%5BTransDEPT%2C%20a%20promising%20online%20dictionary%20for%20German%20to%20Portuguese%5D&amp;source=fidus+interpres+&amp;summary=%0D%0A%0D%0AN%C3%A3o%20%C3%A9%20f%C3%A1cil%20achar%20um%20bom%20dicion%C3%A1rio%20de%20alem%C3%A3o-portugu%C3%AAs.%20Sou%20grande%20f%C3%A3%20do%20dicion%C3%A1rio%20de%20alem%C3%A3o-portugu%C3%AAs%20da%20Porto%20Editora%2C%20que%20%C3%A9%2C%20na%20minha%20opini%C3%A3o%2C%20o%20mais%20abrangente%20e%20inclui%20termos%20t%C3%A9cnicos%20de%20muitas%20%C3%A1reas%2C%20mas%20tamb%C3%A9m%20reconhe%C3%A7o%20q" title="LinkedIn"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/linkedin.png" title="LinkedIn" alt="LinkedIn" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.myspace.com/Modules/PostTo/Pages/?u=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5456&amp;t=TransDEPT%2C%20um%20promissor%20dicion%C3%A1rio%20on-line%20de%20alem%C3%A3o-portugu%C3%AAs%20%5BTransDEPT%2C%20a%20promising%20online%20dictionary%20for%20German%20to%20Portuguese%5D" title="MySpace"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/myspace.png" title="MySpace" alt="MySpace" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://fidusinterpres.com/?feed=rss2" title="RSS"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/rss.png" title="RSS" alt="RSS" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=TransDEPT%2C%20um%20promissor%20dicion%C3%A1rio%20on-line%20de%20alem%C3%A3o-portugu%C3%AAs%20%5BTransDEPT%2C%20a%20promising%20online%20dictionary%20for%20German%20to%20Portuguese%5D%20-%20http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5456" title="Twitter"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" class="sociable-hovers" /></a>


<br/><br/><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?a=WQNMc7ekBTk:eQ92IPwK_qo:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fidusinterpres.com/?feed=rss2&amp;p=5456</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Making a translation memory out of two documents with YouAlign</title>
		<link>http://fidusinterpres.com/?p=5393</link>
		<comments>http://fidusinterpres.com/?p=5393#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 16:25:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabio M. Said</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[software]]></category>
		<category><![CDATA[translation tools]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fidusinterpres.com/?p=5393</guid>
		<description><![CDATA[
We all know the Web is full of great sources to build a translation memory (TM). Of course, not every document available on the Web in two or more languages is reliable and worth integrating into a TM. But as soon as you have determined that the material is good for your purposes, you may [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div lang="en"><a href="http://fidusinterpres.com/?p=5393"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/youalign-240x62.jpg" alt="youalign" title="youalign" width="240" height="62" class="alignleft size-thumbnail wp-image-5394" /></a></p>
<p>We all know the Web is full of great sources to build a translation memory (TM). Of course, not every document available on the Web in two or more languages is reliable and worth integrating into a TM. But as soon as you have determined that the material is good for your purposes, you may want to store that material in your hard disk, and then you have another problem: How to make a TM out of it? There are many great solutions out there, and I just found another one reading Jost Zetzsche&#8217;s &#8220;Tool Kit&#8221; newsletter: <a title="YouAlign" href="http://www.youalign.com/AlignDocs.aspx" rel="nofollow">YouAlign</a>. This is simply an online document alignment solution designed to help those who need to quickly make a TM out of two texts with the same content in two languages.<span id="more-5393"></span> <a title="YouAlign" href="http://www.youalign.com/AlignDocs.aspx" rel="nofollow">YouAlign</a> aligns the two documents and puts each sentence in the source text side by side with its counterpart in the target text. The alignment is done at <em>sentence</em> level, so you may have to do some additional editing to adjust things properly beforehand (every good translator knows that sometimes the target text may have more or less sentences that the source, in order to achieve fluency).</p>
<p>Input files can be MS-Word, Excel, PowerPoint, PDF, HTML, XML, Corel WordPerfect, RTF, Lotus WordPro and plain text. The output is a <a title="Translation Memory eXchange" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_Memory_eXchange" rel="nofollow">TMX</a> (Translation Memory eXchange) file, which can be easily imported into your CAT tool, or used with a project on <a title="XBench, a tool to search glossaries and translation memories" href="http://fidusinterpres.com/?p=162">XBench</a> to search for terminology.</p>
<p><a title="YouAlign" href="http://www.youalign.com/AlignDocs.aspx" rel="nofollow">YouAlign</a> is a completely free tool. You don&#8217;t have to purchase any <a href="http://fidusinterpres.com/?tag=software">software</a> or register. But be careful with what you upload and protect your (and your clients&#8217;!) sensitive information.</p>
<p>Also, beware of <a title="YouAlign" href="http://www.youalign.com/AlignDocs.aspx" rel="nofollow">YouAlign</a>&#8217;s limitation: you can only upload files as big as 1MB or less. </p>
<p><strong>Link:</strong><br />
<a title="YouAlign" href="http://www.youalign.com/AlignDocs.aspx" rel="nofollow">YouAlign</a></p>
<p><em>Oh, by the way, fidusinterpres.com now has 3 additional language-specific <a title="RSS feeds from fidusinterpres.com" href="http://fidusinterpres.com/?page_id=2306">RSS feeds</a> and 3 additional <a title="e-mail newsletters from fidusinterpres.com" href="http://fidusinterpres.com/?page_id=2278">e-mail newsletters</a>: one for English, one for Portuguese and another one for German. So if you only want to read posts in one of those languages and ignore posts written in the other languages, feel free to usubscribe from the general feed/newsletter and subscribe to a language-specific one.</em>
</div>




	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://delicious.com/post?url=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5393&amp;title=Making%20a%20translation%20memory%20out%20of%20two%20documents%20with%20YouAlign&amp;notes=%0D%0A%0D%0AWe%20all%20know%20the%20Web%20is%20full%20of%20great%20sources%20to%20build%20a%20translation%20memory%20%28TM%29.%20Of%20course%2C%20not%20every%20document%20available%20on%20the%20Web%20in%20two%20or%20more%20languages%20is%20reliable%20and%20worth%20integrating%20into%20a%20TM.%20But%20as%20soon%20as%20you%20have%20determined%20that%20the%20" title="del.icio.us"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/delicious.png" title="del.icio.us" alt="del.icio.us" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5393&amp;t=Making%20a%20translation%20memory%20out%20of%20two%20documents%20with%20YouAlign" title="Facebook"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="mailto:?subject=Making%20a%20translation%20memory%20out%20of%20two%20documents%20with%20YouAlign&amp;body=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5393" title="email"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/email_link.png" title="email" alt="email" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5393&amp;title=Making%20a%20translation%20memory%20out%20of%20two%20documents%20with%20YouAlign&amp;source=fidus+interpres+&amp;summary=%0D%0A%0D%0AWe%20all%20know%20the%20Web%20is%20full%20of%20great%20sources%20to%20build%20a%20translation%20memory%20%28TM%29.%20Of%20course%2C%20not%20every%20document%20available%20on%20the%20Web%20in%20two%20or%20more%20languages%20is%20reliable%20and%20worth%20integrating%20into%20a%20TM.%20But%20as%20soon%20as%20you%20have%20determined%20that%20the%20" title="LinkedIn"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/linkedin.png" title="LinkedIn" alt="LinkedIn" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.myspace.com/Modules/PostTo/Pages/?u=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5393&amp;t=Making%20a%20translation%20memory%20out%20of%20two%20documents%20with%20YouAlign" title="MySpace"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/myspace.png" title="MySpace" alt="MySpace" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://fidusinterpres.com/?feed=rss2" title="RSS"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/rss.png" title="RSS" alt="RSS" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Making%20a%20translation%20memory%20out%20of%20two%20documents%20with%20YouAlign%20-%20http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5393" title="Twitter"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" class="sociable-hovers" /></a>


<br/><br/><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?a=DCzqZFzwH0o:9f63Zr1U9YM:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fidusinterpres.com/?feed=rss2&amp;p=5393</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Novidades nos serviços de distribuição do blog</title>
		<link>http://fidusinterpres.com/?p=5274</link>
		<comments>http://fidusinterpres.com/?p=5274#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 30 Jan 2010 20:07:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabio M. Said</dc:creator>
				<category><![CDATA[blogs]]></category>
		<category><![CDATA[português]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fidusinterpres.com/?p=5274</guid>
		<description><![CDATA[
Até agora, os serviços de distribuição dos artigos do blog têm sido um grande sucesso: são 412 assinantes do feed RSS e 206 assinantes da newsletter por e-mail &#8211; além dos 1.200 visitantes únicos diários. Mas resolvi implantar algumas novidades que talvez tornem esses serviços ainda mais populares.
Como vocês sabem, o &#8220;fidus interpres&#8221; é publicado [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div lang="pt"><a title="Novidades nos serviços de distribuição do blog" href="http://fidusinterpres.com/?p=5274"><img src="http://fidusinterpres.com/images/rss.gif" class="alignleft" width="128" height="128" /></a></p>
<p>Até agora, os serviços de distribuição dos artigos do blog têm sido um grande sucesso: são 412 assinantes do feed RSS e 206 assinantes da newsletter por e-mail &#8211; além dos 1.200 visitantes únicos diários. Mas resolvi implantar algumas novidades que talvez tornem esses serviços ainda mais populares.</p>
<p>Como vocês sabem, o &#8220;fidus interpres&#8221; é publicado em três idiomas: português, inglês e alemão. Mas como nem todos os leitores que falam uma dessas línguas estão interessados em artigos escritos nas outras duas, resolvi abrir o leque de opções.<span id="more-5274"></span></p>
<p>A partir de agora, o &#8220;fidus interpres&#8221; tem <strong>quatro feeds RSS</strong>: um geral com todos os artigos, um só com os artigos em português, um só com os artigos em inglês e outro só com os artigos em alemão. Você pode escolher à vontade na página &#8220;<a href="http://fidusinterpres.com/?page_id=2306">RSS</a>&#8220;.</p>
<p>Outra novidade é que o blog tem agora <strong>quatro newsletters</strong> que são enviadas diariamente por e-mail aos assinantes: uma geral e uma para cada um dos idiomas do blog. Para se cadastrar, visite a página &#8220;<a href="http://fidusinterpres.com/?page_id=2278">Newsletter</a>&#8220;. Se quiser se descadastrar da newsletter atual (em três idiomas) para poder se cadastrar em outra, abra um e-mail com uma edição qualquer da newsletter que você recebeu e clique no link &#8220;unsubscribe now&#8221;, que aparece no final do e-mail.</p>
<p>Espero que estas novidades sejam úteis a vocês! Em breve terei outras para contar! <img src='http://fidusinterpres.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />
</div>




	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://delicious.com/post?url=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5274&amp;title=Novidades%20nos%20servi%C3%A7os%20de%20distribui%C3%A7%C3%A3o%20do%20blog&amp;notes=%0D%0A%0D%0AAt%C3%A9%20agora%2C%20os%20servi%C3%A7os%20de%20distribui%C3%A7%C3%A3o%20dos%20artigos%20do%20blog%20t%C3%AAm%20sido%20um%20grande%20sucesso%3A%20s%C3%A3o%20412%20assinantes%20do%20feed%20RSS%20e%20206%20assinantes%20da%20newsletter%20por%20e-mail%20-%20al%C3%A9m%20dos%201.200%20visitantes%20%C3%BAnicos%20di%C3%A1rios.%20Mas%20resolvi%20implantar%20algumas%20nov" title="del.icio.us"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/delicious.png" title="del.icio.us" alt="del.icio.us" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5274&amp;t=Novidades%20nos%20servi%C3%A7os%20de%20distribui%C3%A7%C3%A3o%20do%20blog" title="Facebook"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="mailto:?subject=Novidades%20nos%20servi%C3%A7os%20de%20distribui%C3%A7%C3%A3o%20do%20blog&amp;body=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5274" title="email"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/email_link.png" title="email" alt="email" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5274&amp;title=Novidades%20nos%20servi%C3%A7os%20de%20distribui%C3%A7%C3%A3o%20do%20blog&amp;source=fidus+interpres+&amp;summary=%0D%0A%0D%0AAt%C3%A9%20agora%2C%20os%20servi%C3%A7os%20de%20distribui%C3%A7%C3%A3o%20dos%20artigos%20do%20blog%20t%C3%AAm%20sido%20um%20grande%20sucesso%3A%20s%C3%A3o%20412%20assinantes%20do%20feed%20RSS%20e%20206%20assinantes%20da%20newsletter%20por%20e-mail%20-%20al%C3%A9m%20dos%201.200%20visitantes%20%C3%BAnicos%20di%C3%A1rios.%20Mas%20resolvi%20implantar%20algumas%20nov" title="LinkedIn"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/linkedin.png" title="LinkedIn" alt="LinkedIn" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.myspace.com/Modules/PostTo/Pages/?u=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5274&amp;t=Novidades%20nos%20servi%C3%A7os%20de%20distribui%C3%A7%C3%A3o%20do%20blog" title="MySpace"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/myspace.png" title="MySpace" alt="MySpace" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://fidusinterpres.com/?feed=rss2" title="RSS"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/rss.png" title="RSS" alt="RSS" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Novidades%20nos%20servi%C3%A7os%20de%20distribui%C3%A7%C3%A3o%20do%20blog%20-%20http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5274" title="Twitter"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" class="sociable-hovers" /></a>


<br/><br/><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?a=Ubpyf6Q4CZM:b8L5Fa9q268:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fidusinterpres.com/?feed=rss2&amp;p=5274</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Testes de tradução – prós e contras [Test translations: pros and cons]</title>
		<link>http://fidusinterpres.com/?p=5201</link>
		<comments>http://fidusinterpres.com/?p=5201#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Jan 2010 15:31:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabio M. Said</dc:creator>
				<category><![CDATA[português]]></category>
		<category><![CDATA[translation|tradução]]></category>
		<category><![CDATA[mercado de tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fidusinterpres.com/?p=5201</guid>
		<description><![CDATA[
Não importa se o tradutor é que teve iniciativa de procurar o cliente ou se o cliente é que procurou o tradutor: muitas vezes o cliente acaba pedindo o famoso teste de tradução. São as agências de tradução que costumam pedir um teste ao tradutor. Mas as editoras não só pedem, como também exigem um [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div lang="pt"><a title="Testes de tradução - prós e contras" href="http://fidusinterpres.com/?p=5201"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/teste_traducao1.jpg" width="163" height="179" class="alignleft size-full wp-image-5205" /></a></p>
<p>Não importa se o tradutor é que teve iniciativa de procurar o cliente ou se o cliente é que procurou o tradutor: muitas vezes o cliente acaba pedindo o famoso <strong>teste de tradução</strong>. São as agências de tradução que costumam pedir um teste ao tradutor. Mas as editoras não só pedem, como também exigem um teste. Clientes diretos também às vezes pedem. Mas na imensa maioria das vezes, o teste é <strong>gratuito</strong>. Para o tradutor, será que vale a pena fazer um teste gratuito, que equivale a trabalhar de graça para um cliente? Para o cliente, será que o teste de fato evidencia os pontos fortes e fracos do tradutor?<span id="more-5201"></span> Certo ou errado, justo ou injusto, o teste de tradução tornou-se uma espécie de padrão do <a href="http://fidusinterpres.com/?tag=mercado-de-traducao">mercado de tradução</a>.</p>
<p>Antes de mais nada, é bom salientar os <strong>limites de razoabilidade</strong> de um teste de tradução. As características e exigências do teste dependem do cliente, mas cabe ao tradutor aceitá-las ou não. O problema é que muitos tradutores, principalmente em formação ou em início de carreira, aceitam qualquer teste exigido pelo cliente, sem questionar se ele é razoável e padrão ou se é abusivo e anormal. O limite de razoabilidade pode variar de tradutor para tradutor, mas isso não nos impede de mencionar cinco itens que podem ser uma espécie de <em>check list</em> para tradutores pensar sobre os testes que recebem:</p>
<ul>
<li>1. <strong>Qual a quantidade de palavras a traduzir durante o teste?</strong> Já ouvi de muitos colegas que um teste de 250-350 palavras é o razoável. Pode ser. De qualquer forma, traduzir 1000 palavras em um teste pode muito bem ser considerado abusivo. Dependendo do grau de dificuldade, mil palavras são traduzidas em não menos que algumas horas, e isso rouba do tradutor um tempo que ele poderia estar empregando para trabalho remunerado. Por outro lado, testes de editoras têm muito mais que isso. É normal traduzir um capítulo ou dois para editoras como teste de tradução, chegando facilmente a 2.500 palavras. O ideal é o tradutor calcular o tempo que seria gasto com o teste de tradução, para determinar se ele pode se dar ao luxo de fazer esse trabalho de graça e deixar de ganhar dinheiro. Claro que teste de tradução pode ser visto como uma estratégia de marketing (aquisição de clientes), mas se seu tempo para marketing já é bem empregado em outras estratégias, talvez você não queira investir mais tempo fazendo testes de tradução.</li>
<li>2.	<strong>O teste é retirado de um projeto de tradução real, já concluído, revisado e entregue ao cliente?</strong> No caso de agências de tradução, um projeto de tradução real, já concluído, revisado e entregue ao cliente já passou pela avaliação de diversos profissionais e por isso mesmo seria ideal para ser usado como teste de tradução para novos tradutores. Nesse caso, os parâmetros de comparação serão mais objetivos e o teste corresponderá mais ao dia-a-dia da agência. Por outro lado, um teste de tradução composto por um texto que se acha facilmente traduzido na internet é uma besteira sem tamanho (prejudica o cliente). Outra besteira (que prejudica o tradutor) é quando o cliente direto manda o tradutor traduzir gratuitamente parte de texto para ver a qualidade do tradutor, antes de contratá-lo para a tradução integral desse mesmo texto; o que garante ao cliente que o teste foi realmente feito pelo tradutor? </li>
<li>3. <strong>O teste será avaliado por profissional competente, nativo do idioma de chegada?</strong> Talvez o item mais essencial de um teste de tradução seja o avaliador. Imagine se o avaliador for uma pessoa que não é tradutor profissional, ou que não seja falante nativa do idioma de chegada – um teste assim tem tudo para ser mal avaliado. Felizmente, muitas agências estão cientes desse detalhe e usam seus próprios tradutores experientes para avaliar os novatos. Mesmo assim, ao receber um teste, nunca é demais perguntar se o avaliador têm as devidas competências e habilidades.</li>
<li>4. <strong>O tradutor receberá um retorno sobre o resultado do teste?</strong> Já ouvi falar de clientes que somem depois do teste, sem se dar ao trabalho de informar se o tradutor passou ou não, e por quê. Por outro lado, há clientes (agências, principalmente) que não só dão retorno, como também avisam, logo ao enviar o teste, quando exatamente o tradutor receberá esse retorno e, quando on fazem, oferecem um relatório circunstanciado sobre o desempenho do tradutor no teste.</li>
<li>5. <strong>Quais são os parâmetros objetivos do teste?</strong> Este item talvez não seja tão essencial como tópico de conversa entre o tradutor e o proponente do teste. Mas vale a pena pensar a respeito. Um teste só é teste de verdade se tiver parâmetros objetivos. Não me refiro a gabarito, mas sim a coisas como uniformidade de terminologia, quantidade de erros gramaticais, quantidade de erros de tradução, quantidade de termos não traduzidos, tradução demasiadamente livre, tradução demasiadamente literal etc. – tudo isso é quantificável e pode se alimentar uma bela planilha de “notas” para compor um escore global do teste. Acredite: prova de tradução não é prova de matemática, mas é possível, sim, quantificar a qualidade de uma tradução.</li>
<p>Com base nos itens acima, é possível vislumbrar alguns prós e contras dos testes de tradução. Vamos aos prós:</p>
</ul>
<ul>
<li><strong>Para o cliente</strong>, um teste bem idealizado fornece informações não somente sobre as qualidades tradutórias do tradutor, mas também sobre a habilidade do tradutor de cumprir instruções. Os testes de traduções costumam ser acompanhados por instruções precisas: prazo de entrega, tradução de determinados termos, instruções sobre estilo, como lidar com datas e números etc. Se o tradutor souber cumprir essas instruções, ele estará apto a seguir instruções em situações reais.</li>
<li><strong>Para o tradutor</strong>, é uma chance de conhecer o gerente de projetos (pessoa responsável pela distribuição de projetos de tradução entre tradutores e revisores) do cliente. A química entre gerente de projetos e tradutor tem que ser boa para poder funcionar a longo prazo. Isso se percebe em uma conversa ou troca de e-mails sobre o teste. Além disso, o teste também pode dar ao tradutor uma ideia sobre o tipo de projeto que o cliente pode lhe dar no futuro; com base nisso, o tradutor pode decidir se quer mesmo trabalhar para essa agência e se é capaz de traduzir esse tipo de texto sem prejuízos.</li>
</ul>
<p>Agora, os contras:</p>
<ul>
<li><strong>Para o cliente</strong>, há pouquíssimos meios de ter certeza de que foi o próprio tradutor que traduziu o teste e não outra pessoa. Dessa forma, a seriedade e eficácia de um teste de tradução ficam comprometidas. Na maioria das vezes, uma das partes simplesmente assume que a outra agirá com correção e honestidade. É um &#8220;acordo de cavalheiros&#8221;. Mas todos nós conhecemos o ser humano e seria ingenuidade afastar a possibilidade de trapaças.</li>
<li><strong>Para o tradutor</strong>, um grande problema é como saber se o cliente não vai simplesmente se apoderar do teste traduzido, usá-lo como tradução real e depois descartar o tradutor sob a alegação de que o profissional não passou no teste. Outro problema é que os testes, sendo gratuitos, podem ser economicamente inviáveis para o tradutor; eles têm um custo que muitas vezes é ignorado: o custo das horas de trabalho gastas com uma atividade não-remunerada.</li>
</ul>
<p>Finalizando estas considerações gerais sobre testes, saiba que há, sim, clientes que pagam por testes de tradução. Não mencionei isso antes para não dar a impressão de que essa prática seja corriqueira ou padrão no <a href="http://fidusinterpres.com/?tag=mercado-de-traducao">mercado</a>. Teste remunerado é uma prática excepcional, extraordinária, raríssima, mas existe. Às vezes, é o próprio tradutor que propõe o teste remunerado. De qualquer forma, é uma prática que não se encontra em todos os mercados regionais. No Brasil, desconfio que seja mais difícil encontrar quem aceite pagar por um teste de tradução do que na Suíça, por exemplo. E, de resto, o fato de um teste ser remunerado não o isenta de alguns problemas dos testes de tradução em geral.
</div>




	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://delicious.com/post?url=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5201&amp;title=Testes%20de%20tradu%C3%A7%C3%A3o%20%E2%80%93%20pr%C3%B3s%20e%20contras%20%5BTest%20translations%3A%20pros%20and%20cons%5D&amp;notes=%0D%0A%0D%0AN%C3%A3o%20importa%20se%20o%20tradutor%20%C3%A9%20que%20teve%20iniciativa%20de%20procurar%20o%20cliente%20ou%20se%20o%20cliente%20%C3%A9%20que%20procurou%20o%20tradutor%3A%20muitas%20vezes%20o%20cliente%20acaba%20pedindo%20o%20famoso%20teste%20de%20tradu%C3%A7%C3%A3o.%20S%C3%A3o%20as%20ag%C3%AAncias%20de%20tradu%C3%A7%C3%A3o%20que%20costumam%20pedir%20um%20teste%20ao%20" title="del.icio.us"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/delicious.png" title="del.icio.us" alt="del.icio.us" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5201&amp;t=Testes%20de%20tradu%C3%A7%C3%A3o%20%E2%80%93%20pr%C3%B3s%20e%20contras%20%5BTest%20translations%3A%20pros%20and%20cons%5D" title="Facebook"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="mailto:?subject=Testes%20de%20tradu%C3%A7%C3%A3o%20%E2%80%93%20pr%C3%B3s%20e%20contras%20%5BTest%20translations%3A%20pros%20and%20cons%5D&amp;body=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5201" title="email"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/email_link.png" title="email" alt="email" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5201&amp;title=Testes%20de%20tradu%C3%A7%C3%A3o%20%E2%80%93%20pr%C3%B3s%20e%20contras%20%5BTest%20translations%3A%20pros%20and%20cons%5D&amp;source=fidus+interpres+&amp;summary=%0D%0A%0D%0AN%C3%A3o%20importa%20se%20o%20tradutor%20%C3%A9%20que%20teve%20iniciativa%20de%20procurar%20o%20cliente%20ou%20se%20o%20cliente%20%C3%A9%20que%20procurou%20o%20tradutor%3A%20muitas%20vezes%20o%20cliente%20acaba%20pedindo%20o%20famoso%20teste%20de%20tradu%C3%A7%C3%A3o.%20S%C3%A3o%20as%20ag%C3%AAncias%20de%20tradu%C3%A7%C3%A3o%20que%20costumam%20pedir%20um%20teste%20ao%20" title="LinkedIn"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/linkedin.png" title="LinkedIn" alt="LinkedIn" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.myspace.com/Modules/PostTo/Pages/?u=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5201&amp;t=Testes%20de%20tradu%C3%A7%C3%A3o%20%E2%80%93%20pr%C3%B3s%20e%20contras%20%5BTest%20translations%3A%20pros%20and%20cons%5D" title="MySpace"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/myspace.png" title="MySpace" alt="MySpace" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://fidusinterpres.com/?feed=rss2" title="RSS"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/rss.png" title="RSS" alt="RSS" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Testes%20de%20tradu%C3%A7%C3%A3o%20%E2%80%93%20pr%C3%B3s%20e%20contras%20%5BTest%20translations%3A%20pros%20and%20cons%5D%20-%20http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5201" title="Twitter"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" class="sociable-hovers" /></a>


<br/><br/><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?a=iZOpgLWduGY:-BcP857cUEc:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fidusinterpres.com/?feed=rss2&amp;p=5201</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Entidades profissionais de tradutores e intérpretes [Professional organizations for translators and interpreters]</title>
		<link>http://fidusinterpres.com/?p=5137</link>
		<comments>http://fidusinterpres.com/?p=5137#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Jan 2010 16:49:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabio M. Said</dc:creator>
				<category><![CDATA[português]]></category>
		<category><![CDATA[translation|tradução]]></category>
		<category><![CDATA[entidades profissionais]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fidusinterpres.com/?p=5137</guid>
		<description><![CDATA[
Muito tradutor não sabe, mas é bom saber: existem entidades profissionais que representam tradutores e servem como ponto de socialização e articulação para a nossa classe profissional. Em geral, essas entidades são criadas na forma de associações profissionais, enquanto outras poucas existem na forma de sindicato. Além disso, essas entidades de tradutores, embora tenham o [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div lang="pt"><a title="Entidades profissionais de tradutores e intérpretes" href="http://fidusinterpres.com/?p=5137"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/logoabrates2008-grande-96x180.jpg" width="96" height="180" class="alignleft size-thumbnail wp-image-5136" /></a></p>
<p>Muito tradutor não sabe, mas é bom saber: existem entidades profissionais que representam tradutores e servem como ponto de socialização e articulação para a nossa classe profissional. Em geral, essas entidades são criadas na forma de associações profissionais, enquanto outras poucas existem na forma de sindicato. Além disso, essas entidades de tradutores, embora tenham o objetivo de representar uma classe profissional, nem de longe são realmente representativas &#8211; até porque existem várias entidades concorrentes em cada país e em nível internacional.<span id="more-5137"></span></p>
<p>Aqui na Alemanha, por exemplo, existe a <a href="http://www.bdue.de" rel="nofollow">BDÜ</a> (Verband der Deutschen Übersetzer), que mantém diversas entidades regionais, a <a href="http://www.aticom.de" rel="nofollow">ATICOM</a> (Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland), criada por um grupo dissidente da primeira), a <a href="http://www.literaturuebersetzer.de" rel="nofollow">VdÜ</a> (Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke), só para tradutores de livros, com status de sindicato profissional e muitas outras. E todas estas prestam ótimo serviço a seus associados. Além disso, há uma participação ativa dos associados, nas eleições, nas configurações de estratégias políticas, na distribuição de informações, na divulgação etc. Para os tradutores associados, não é uma simples relação do tipo &#8220;eu estou pagando, logo você tem de me oferecer isso ou aquilo&#8221;.</p>
<p>No Brasil, há as associações regionais de tradutores públicos, duas associações de intérpretes (<a href="http://www.apic.org.br" rel="nofollow">APIC &#8211; Associação Profissional dos Intérpretes de Conferência</a> e <a href="http://brasil.aiic.net" rel="nofollow">AIIC &#8211; Associação Internacional de Intérpretes de Conferência</a>) e duas entidades nacionais de tradutores: o <a href="http://www.sintra.org.br" rel="nofollow">SINTRA (Sindicato Nacional dos Tradutores)</a> e a <a href="http://www.abrates.com.br" rel="nofollow">ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes)</a>. O SINTRA tem andado bastante fraco nos últimos anos, deixando de promover eventos de peso. Além disso, está sendo objeto de uma ação movida pela Secretaria de Desenvolvimento Econômico, que alega formação de cartel(!) &#8211; aparentemente, por causa da famosa tabela do SINTRA, lista de preços sugeridos publicada no site do SINTRA como indicativo do mercado de tradução. Quanto à ABRATES, essa associação fundada em 1974 pelo mestre <a href="http://fidusinterpres.com/?p=515">Paulo Rónai</a> e que desde então já passou por algumas reformulações, tem sido mais ativa, inclusive <a href="http://fidusinterpres.com/?p=4751">organizando encontros científicos</a> e <a href="http://fidusinterpres.com/?p=1695">divulgando as classes profissionais</a> dos tradutores e intérpretes. Mas, infelizmente, a ABRATES não assume maiores responsabilidades &#8211; por diversos motivos: falta de verbas, falta de mão de obra, falta de participação dos associados, desinteresse e utilitarismo dos não-associados etc.</p>
<p>Falando especificamente no caso das associações brasileiras e principalmente da ABRATES, da qual sou associado, nota-se um misto de desprezo, escárnio e expectativas irreais de certos tradutores em relação a essas entidades. A cobrança é tanta que chega a ser ingênua. Em parte, as cobranças em relação à ABRATES e outras associações de tradutores se devem a uma atitude de paternalismo de certos tradutores. É fácil expor as fraquezas de uma associação profissional que pretende representar uma classe que é &#8211; profunda e indelevelmente &#8211; fragmentada e desunida. Não é fácil reunir um punhado de tradutores em torno de uma causa comum: uma reivindicação dos tradutores públicos dificilmente seria benéfica aos tradutores literários, uma exigência dos tradutores que trabalham 100% do tempo como tradutores pode não ser interessante para tradutores para quem a tradução é a segunda, terceira ou quarta atividade ganha-pão, e assim por diante. Face a essa fragmentação e, às vezes, face à antítese entre subcategorias da classe, fica difícil defender as associações.</p>
<p>Mesmo assim, associar-se a uma entidade de tradutores é altamente recomendável. Primeiro, porque lhe dá a chance de conhecer melhor outros associados, colegas de profissão que podem ter coisas interessantes para falar (aliás, mesmo quando deixam de falar, ainda assim eles dizem bastante sobre a profissão!). Socialização e articulação são algumas armas para que o tradutor não caia na armadilha perigosa do isolamento e ensimesmamento, que pode ser fatal para a carreira. Segundo, porque lhe dá a chance de agir politicamente (interprete esse &#8220;politicamente&#8221; ao pé da letra ou em sentido mais amplo) em defesa de sua profissão e para torná-la mais reconhecida pelo público. Terceiro, porque a associação lhe dá visibilidade perante outros colegas e perante a sociedade. Quarta razão: se você é tradutor em formação ou em início de carreira, filiar-se a uma associação profissional é uma chance de ter contato com a realidade profissional dos tradutores. Quinta razão: associando-se a uma entidade profissional você demonstra seu comprometimento com a profissão que escolheu.</p>
<p>Eu, se fosse você, me associaria a uma ou várias <a title="links para entidades de tradutores" href="http://fidusinterpres.com/?page_id=1747">entidades profissionais para tradutores e/ou intérpretes</a>. E se não gostar de nenhuma delas, reflita se você não está tendo expectativas um tanto irreais ou pense se não valeria a pena associar-se para mudá-las para melhor. Afinal, a formação e manutenção de entidades profissionais tem um cunho profundamente político &#8211; e a essência da política é: você entra no partido (ou um grupo ou instituição qualquer) para contribuir, deixar a sua marca, fazê-lo avançar, mesmo que ele não seja 100% compatível com suas opiniões pessoais. Além do mais, estando dentro do grupo você terá muito mais credenciais para criticá-lo.</p>
<p><strong>Dica:</strong><br />
Na página de links do fidus interpres, há uma <a title="links para entidades de tradutores" href="http://fidusinterpres.com/?page_id=1747">série de links</a> para diversas entidades profissionais de tradutores em todo o mundo.
</div>




	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://delicious.com/post?url=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5137&amp;title=Entidades%20profissionais%20de%20tradutores%20e%20int%C3%A9rpretes%20%5BProfessional%20organizations%20for%20translators%20and%20interpreters%5D&amp;notes=%0D%0A%0D%0AMuito%20tradutor%20n%C3%A3o%20sabe%2C%20mas%20%C3%A9%20bom%20saber%3A%20existem%20entidades%20profissionais%20que%20representam%20tradutores%20e%20servem%20como%20ponto%20de%20socializa%C3%A7%C3%A3o%20e%20articula%C3%A7%C3%A3o%20para%20a%20nossa%20classe%20profissional.%20Em%20geral%2C%20essas%20entidades%20s%C3%A3o%20criadas%20na%20forma%20de%20asso" title="del.icio.us"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/delicious.png" title="del.icio.us" alt="del.icio.us" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5137&amp;t=Entidades%20profissionais%20de%20tradutores%20e%20int%C3%A9rpretes%20%5BProfessional%20organizations%20for%20translators%20and%20interpreters%5D" title="Facebook"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="mailto:?subject=Entidades%20profissionais%20de%20tradutores%20e%20int%C3%A9rpretes%20%5BProfessional%20organizations%20for%20translators%20and%20interpreters%5D&amp;body=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5137" title="email"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/email_link.png" title="email" alt="email" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5137&amp;title=Entidades%20profissionais%20de%20tradutores%20e%20int%C3%A9rpretes%20%5BProfessional%20organizations%20for%20translators%20and%20interpreters%5D&amp;source=fidus+interpres+&amp;summary=%0D%0A%0D%0AMuito%20tradutor%20n%C3%A3o%20sabe%2C%20mas%20%C3%A9%20bom%20saber%3A%20existem%20entidades%20profissionais%20que%20representam%20tradutores%20e%20servem%20como%20ponto%20de%20socializa%C3%A7%C3%A3o%20e%20articula%C3%A7%C3%A3o%20para%20a%20nossa%20classe%20profissional.%20Em%20geral%2C%20essas%20entidades%20s%C3%A3o%20criadas%20na%20forma%20de%20asso" title="LinkedIn"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/linkedin.png" title="LinkedIn" alt="LinkedIn" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.myspace.com/Modules/PostTo/Pages/?u=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5137&amp;t=Entidades%20profissionais%20de%20tradutores%20e%20int%C3%A9rpretes%20%5BProfessional%20organizations%20for%20translators%20and%20interpreters%5D" title="MySpace"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/myspace.png" title="MySpace" alt="MySpace" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://fidusinterpres.com/?feed=rss2" title="RSS"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/rss.png" title="RSS" alt="RSS" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Entidades%20profissionais%20de%20tradutores%20e%20int%C3%A9rpretes%20%5BProfessional%20organizations%20for%20translators%20and%20interpreters%5D%20-%20http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5137" title="Twitter"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" class="sociable-hovers" /></a>


<br/><br/><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?a=ePBDwRSjMD8:m4taOqTbz-0:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fidusinterpres.com/?feed=rss2&amp;p=5137</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Guia do tradutor de português da Comissão Europeia [The European Commission's Portuguese translation style guide]</title>
		<link>http://fidusinterpres.com/?p=5129</link>
		<comments>http://fidusinterpres.com/?p=5129#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Jan 2010 15:26:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabio M. Said</dc:creator>
				<category><![CDATA[português]]></category>
		<category><![CDATA[translation|tradução]]></category>
		<category><![CDATA[língua portuguesa]]></category>
		<category><![CDATA[técnicas de tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fidusinterpres.com/?p=5129</guid>
		<description><![CDATA[A Direção-Geral da Tradução (DGT) da Comissão Europeia publicou o Guia do tradutor, um interessante guia de estilo em português com dicas utilíssimas para quem traduz documentos com teor que envolva burocracia da CE. É um pequeno livro de 136 páginas, distribuído gratuitamente e contendo informações sobre como escrever e traduzir em português segundo as [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div lang="pt">A Direção-Geral da Tradução (DGT) da Comissão Europeia publicou o <em>Guia do tradutor</em>, um interessante guia de estilo em português com dicas utilíssimas para quem traduz documentos com teor que envolva burocracia da CE. É um pequeno livro de 136 páginas, distribuído gratuitamente e contendo informações sobre como escrever e traduzir em português segundo as convenções da Comissão Europeia. As <a href="http://fidusinterpres.com/?tag=tecnicas-de-traducao">técnicas de tradução</a> apresentadas no livro abrangem informações sobre a estrutura dos documentos legislativos e executivos, formulações e termos padronizados e regras e convenções adotadas pela burocracia da CE. Lembro que a variante do português usada na CE é, obviamente, a europeia, mas o <em>Guia do tradutor</em> pode ser muito útil também para quem traduz para o português latino-americano. Folheie virtualmente esse interessante guia de estilo abaixo, ou então faça o download no link fornecido no final deste artigo.<span id="more-5129"></span></p>
<div style="width:480px;text-align:left" id="__ss_2956821"><object style="margin:0px" width="480" height="700"><param name="movie" value="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayerd.swf?doc=guiadotradutor-dgt-100120091004-phpapp01&#038;rel=0&#038;stripped_title=guia-do-tradutor" /><param name="allowFullScreen" value="true"/><param name="allowScriptAccess" value="always"/><embed src="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayerd.swf?doc=guiadotradutor-dgt-100120091004-phpapp01&#038;rel=0&#038;stripped_title=guia-do-tradutor" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="700"></embed></object></div>
<p><strong>Download:</strong><br />
<a href="http://fidusinterpres.com/files/GuiadoTradutor-DGT.pdf">Guia do tradutor (Comissão Europeia)</a>
</div>




	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://delicious.com/post?url=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5129&amp;title=Guia%20do%20tradutor%20de%20portugu%C3%AAs%20da%20Comiss%C3%A3o%20Europeia%20%5BThe%20European%20Commission%27s%20Portuguese%20translation%20style%20guide%5D&amp;notes=A%20Dire%C3%A7%C3%A3o-Geral%20da%20Tradu%C3%A7%C3%A3o%20%28DGT%29%20da%20Comiss%C3%A3o%20Europeia%20publicou%20o%20Guia%20do%20tradutor%2C%20um%20interessante%20guia%20de%20estilo%20em%20portugu%C3%AAs%20com%20dicas%20util%C3%ADssimas%20para%20quem%20traduz%20documentos%20com%20teor%20que%20envolva%20burocracia%20da%20CE.%20%C3%89%20um%20pequeno%20livro%20de%20136" title="del.icio.us"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/delicious.png" title="del.icio.us" alt="del.icio.us" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5129&amp;t=Guia%20do%20tradutor%20de%20portugu%C3%AAs%20da%20Comiss%C3%A3o%20Europeia%20%5BThe%20European%20Commission%27s%20Portuguese%20translation%20style%20guide%5D" title="Facebook"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="mailto:?subject=Guia%20do%20tradutor%20de%20portugu%C3%AAs%20da%20Comiss%C3%A3o%20Europeia%20%5BThe%20European%20Commission%27s%20Portuguese%20translation%20style%20guide%5D&amp;body=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5129" title="email"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/email_link.png" title="email" alt="email" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5129&amp;title=Guia%20do%20tradutor%20de%20portugu%C3%AAs%20da%20Comiss%C3%A3o%20Europeia%20%5BThe%20European%20Commission%27s%20Portuguese%20translation%20style%20guide%5D&amp;source=fidus+interpres+&amp;summary=A%20Dire%C3%A7%C3%A3o-Geral%20da%20Tradu%C3%A7%C3%A3o%20%28DGT%29%20da%20Comiss%C3%A3o%20Europeia%20publicou%20o%20Guia%20do%20tradutor%2C%20um%20interessante%20guia%20de%20estilo%20em%20portugu%C3%AAs%20com%20dicas%20util%C3%ADssimas%20para%20quem%20traduz%20documentos%20com%20teor%20que%20envolva%20burocracia%20da%20CE.%20%C3%89%20um%20pequeno%20livro%20de%20136" title="LinkedIn"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/linkedin.png" title="LinkedIn" alt="LinkedIn" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.myspace.com/Modules/PostTo/Pages/?u=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5129&amp;t=Guia%20do%20tradutor%20de%20portugu%C3%AAs%20da%20Comiss%C3%A3o%20Europeia%20%5BThe%20European%20Commission%27s%20Portuguese%20translation%20style%20guide%5D" title="MySpace"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/myspace.png" title="MySpace" alt="MySpace" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://fidusinterpres.com/?feed=rss2" title="RSS"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/rss.png" title="RSS" alt="RSS" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Guia%20do%20tradutor%20de%20portugu%C3%AAs%20da%20Comiss%C3%A3o%20Europeia%20%5BThe%20European%20Commission%27s%20Portuguese%20translation%20style%20guide%5D%20-%20http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5129" title="Twitter"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" class="sociable-hovers" /></a>


<br/><br/><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?a=j2f43LHValM:LpY_5R5UnRw:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fidusinterpres.com/?feed=rss2&amp;p=5129</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Terminologia de tabaco e charutos em português e inglês [Tobacco and cigar terminology in Portuguese and English]</title>
		<link>http://fidusinterpres.com/?p=5080</link>
		<comments>http://fidusinterpres.com/?p=5080#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 11:35:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabio M. Said</dc:creator>
				<category><![CDATA[português]]></category>
		<category><![CDATA[terminology|terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[glossário]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fidusinterpres.com/?p=5080</guid>
		<description><![CDATA[
Inspirado por uma dica do Ralf, leitor assíduo do blog que já compartilhou conosco várias dicas interessantes de terminologia, resolvi compilar alguns glossários especializados em terminologia de tabaco e charuto, em português e inglês. Deu até saudade do tempo em que eu ia de Salvador a São Félix, no recôncavo baiano, só para comprar charutos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div lang="pt"><a title="Terminologia de tabaco e charutos em português e inglês" href="http://fidusinterpres.com/?p=5080"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/charutos-240x180.jpg" width="240" height="180" class="alignleft size-thumbnail wp-image-5081" /></a></p>
<p>Inspirado por uma dica do Ralf, leitor assíduo do blog que já compartilhou conosco várias dicas interessantes de terminologia, resolvi compilar alguns glossários especializados em terminologia de tabaco e charuto, em português e inglês. Deu até saudade do tempo em que eu ia de Salvador a São Félix, no recôncavo baiano, só para comprar charutos direto na fábrica da Dannemann e passava umas semanas de rei saboreando aquelas maravilhas. <img src='http://fidusinterpres.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Em inglês, um ótimo glossário de tabaco e charutos é o <a title="glossário de tabaco e charutos em inglês" href="http://www.cigarfrogs.com/cigar_terminology" rel="nofollow">Cigar terminology</a>. Aqui está uma amostra:<span id="more-5080"></span></p>
<blockquote><p>
<strong>Bloom </strong> (also called Plume) &#8211; A naturally occurring phenomenon in the cigar aging process, also called plume, caused by the oils that exude from the tobacco. It appears as a fine white powder and can be brushed off. Not to be confused with mold, which is bluish and stains the wrapper. </p>
<p><strong>Figurado</strong> -A Spanish term that refers to cigars with shapes sizes, such as belicosos, torpedos, pyramids, perfectos and culebras. </p>
<p>Mold  1. The wooden form used in cigar making to give shape to a finished bunch. It has two parts, which, when assembled, are placed in a press. 2. A potentially damaging fungus that forms on a cigar when it is stored at too high a temperature. </p>
<p><strong>Wedge Cut</strong> &#8211; A V-shaped cut made in the closed end of a cigar</p></blockquote>
<p>Em português, você pode conferir o glossário de um fabricante de charutos, com o título de &#8220;<a title="glossário de tabaco e charutos em português" href="http://www.realitytabaco.com.br/tabaco_7.asp" rel="nofollow">Dicionário do tabaco</a>&#8220;. Veja uma amostra:</p>
<blockquote><p><strong>Capa</strong>: Folha de fumo única, de alta qualidade, que envolve o charuto e o dá seu acabamento final. É muito elástica e, idealmente, não tem jaças.</p>
<p><strong>Capote ou sub-capa</strong>: Folha de tabaco natural ou homogenizada que dá sustentação ao miolo. </p>
<p><strong>Ligeiro</strong>: Tipo de folha que imprime força ao aroma do charuto.</p>
<p><strong>Maduro</strong>: Tom de capa que varia do marrom avermelhado muito escuro ao quase preto. A cor resulta de exposição mais demorada ao sol, de cozimento ou de fermentação mais longa. Não necessariamente um charuto escuro seja mais forte do que aquele com capa clara. </p>
<p><strong>Torcedor</strong>: O especialista que torce (enrola) charutos nas fábricas.</p></blockquote>
<p>E, por fim, um &#8220;<a href="http://www.charutosebebidas.com.br/materias/vocabulario_do_charuto2.html" rel="nofollow">Vocabulário ampliado do tabaco</a>&#8220;, que reúne alguns verbetes dos glossários acima e mais alguns. Veja alguns exemplos:</p>
<blockquote><p><strong>Blend</strong>: Mistura dos diferentes fumos de um charuto, abrangendo até quatro folhas de bucha. Produzir blends é uma arte, e os profissionais do ramo são responsáveis por manter ano após ano o sabor característico de uma marca.</p>
<p><strong>Bucha</strong>: Também chamada de miolo, enchimento e tripa. Mistura de fumos que compõem a parte interna do charuto. Um bom charuto costuma conter entre dois e quatro tipos diferentes de folhas de bucha.</p>
<p><strong>Cepo</strong>: Base com buracos de diâmetro variado, em geral de madeira, metal ou plástico, usada para conferir o calibre dos charutos.</p>
<p><strong>Feno</strong>: Primeiro terço do charuto, no qual há concentração de sabor e explosão de aromas. </p>
<p><strong>Ombro</strong>: Região do charuto na qual a cabeça encontra o corpo. Se cortado abaixo do ombro, o charuto começa a desenrolar. </p>
<p><strong>Puxada</strong>: A quantidade de ar que o fumante aspira pelo charuto aceso. Charutos bem feitos têm a puxada fácil, gerando a fumaça fria. Se a puxada for fácil demais, a fumaça será demasiado quente. Se o charuto estiver travado e a puxada for ruim, o ato de fumar não será relaxante.</p></blockquote>
<p>Outra dica para busca de terminologia de tabaco e charutos é pesquisar na Wikipedia. Você pode começar com o verbete da Wikipedia em português sobre &#8220;<a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Charuto" rel="nofollow">charuto</a>&#8221; e clicar nos diversos idiomas listados na coluna esquerda da página do verbete para acessar o mesmo verbete nesses outros idiomas. Com isso, é possível comparar a terminologia usada nos diversos idiomas para um mesmo assunto. Uso muito esse método de pesquisa e funciona, embora, é claro, a Wikipedia não deva ser considerada uma autoridade em terminologia, mas sim como ponto de partida de pesquisas terminológicas.
</div>




	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://delicious.com/post?url=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5080&amp;title=Terminologia%20de%20tabaco%20e%20charutos%20em%20portugu%C3%AAs%20e%20ingl%C3%AAs%20%5BTobacco%20and%20cigar%20terminology%20in%20Portuguese%20and%20English%5D&amp;notes=%0D%0A%0D%0AInspirado%20por%20uma%20dica%20do%20Ralf%2C%20leitor%20ass%C3%ADduo%20do%20blog%20que%20j%C3%A1%20compartilhou%20conosco%20v%C3%A1rias%20dicas%20interessantes%20de%20terminologia%2C%20resolvi%20compilar%20alguns%20gloss%C3%A1rios%20especializados%20em%20terminologia%20de%20tabaco%20e%20charuto%2C%20em%20portugu%C3%AAs%20e%20ingl%C3%AAs.%20Deu" title="del.icio.us"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/delicious.png" title="del.icio.us" alt="del.icio.us" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5080&amp;t=Terminologia%20de%20tabaco%20e%20charutos%20em%20portugu%C3%AAs%20e%20ingl%C3%AAs%20%5BTobacco%20and%20cigar%20terminology%20in%20Portuguese%20and%20English%5D" title="Facebook"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="mailto:?subject=Terminologia%20de%20tabaco%20e%20charutos%20em%20portugu%C3%AAs%20e%20ingl%C3%AAs%20%5BTobacco%20and%20cigar%20terminology%20in%20Portuguese%20and%20English%5D&amp;body=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5080" title="email"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/email_link.png" title="email" alt="email" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5080&amp;title=Terminologia%20de%20tabaco%20e%20charutos%20em%20portugu%C3%AAs%20e%20ingl%C3%AAs%20%5BTobacco%20and%20cigar%20terminology%20in%20Portuguese%20and%20English%5D&amp;source=fidus+interpres+&amp;summary=%0D%0A%0D%0AInspirado%20por%20uma%20dica%20do%20Ralf%2C%20leitor%20ass%C3%ADduo%20do%20blog%20que%20j%C3%A1%20compartilhou%20conosco%20v%C3%A1rias%20dicas%20interessantes%20de%20terminologia%2C%20resolvi%20compilar%20alguns%20gloss%C3%A1rios%20especializados%20em%20terminologia%20de%20tabaco%20e%20charuto%2C%20em%20portugu%C3%AAs%20e%20ingl%C3%AAs.%20Deu" title="LinkedIn"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/linkedin.png" title="LinkedIn" alt="LinkedIn" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.myspace.com/Modules/PostTo/Pages/?u=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5080&amp;t=Terminologia%20de%20tabaco%20e%20charutos%20em%20portugu%C3%AAs%20e%20ingl%C3%AAs%20%5BTobacco%20and%20cigar%20terminology%20in%20Portuguese%20and%20English%5D" title="MySpace"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/myspace.png" title="MySpace" alt="MySpace" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://fidusinterpres.com/?feed=rss2" title="RSS"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/rss.png" title="RSS" alt="RSS" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Terminologia%20de%20tabaco%20e%20charutos%20em%20portugu%C3%AAs%20e%20ingl%C3%AAs%20%5BTobacco%20and%20cigar%20terminology%20in%20Portuguese%20and%20English%5D%20-%20http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D5080" title="Twitter"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" class="sociable-hovers" /></a>


<br/><br/><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?a=-m-5bZS0DgA:Zw6h1tOCw3I:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/FidusInterpres?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fidusinterpres.com/?feed=rss2&amp;p=5080</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
