<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:creativeCommons="http://backend.userland.com/creativeCommonsRssModule" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>fidus interpres</title>
	
	<link>http://fidusinterpres.com</link>
	<description />
	<lastBuildDate>Sun, 08 Nov 2009 14:35:56 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.0/</creativeCommons:license><xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" /><meta xmlns="http://pipes.yahoo.com" name="pipes" content="noprocess" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/FidusInterpres" type="application/rss+xml" /><feedburner:emailServiceId>FidusInterpres</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" /><item>
		<title>Como usar o Google Dictionary no Microsoft Word [Using Google Dictionary within Microsoft Word]</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/FidusInterpres/~3/Do-JapydduM/</link>
		<comments>http://fidusinterpres.com/?p=4194#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 08:58:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabio Said</dc:creator>
				<category><![CDATA[português]]></category>
		<category><![CDATA[software]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fidusinterpres.com/?p=4194</guid>
		<description><![CDATA[
Esta dica eu aprendi com o colega chinês Dallas Cao em um fórum on-line para tradutores. Trata-se de uma macro do Microsoft Word para consultar rapidamente o Google Dictionary enquanto se trabalho em um texto do Word. Depois de configurada a macro, basta selecionar uma palavra do seu texto no Word e apertar simultaneamente as [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div lang="pt"><a href="http://fidusinterpres.com"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/wordmarco-233x180.jpg" alt="wordmarco 233x180 Como usar o Google Dictionary no Microsoft Word [Using Google Dictionary within Microsoft Word]" title="wordmarco" width="180" height="150" class="alignleft size-thumbnail wp-image-4197" /></a></p>
<p>Esta dica eu aprendi com o colega chinês <a href="http://dallascao.com/en/2009/10/google-translate-for-microsoft-word-gt4word-beta/">Dallas Cao</a> em um fórum on-line para tradutores. Trata-se de uma macro do Microsoft Word para consultar rapidamente o <a href="http://fidusinterpres.com/?p=428">Google Dictionary</a> enquanto se trabalho em um texto do Word. Depois de configurada a macro, basta selecionar uma palavra do seu texto no Word e apertar simultaneamente as teclas Ctrl+Alt+D para acessar a tradução dessa palavra no Google Dictionary.</p>
<p>No Word 2003, funciona assim:<span id="more-4194"></span></p>
<p>1. No Word, clique em <strong>Ferramentas</strong> > <strong>Macro</strong> > <strong>Editor do Visual Basic</strong>.</p>
<p>2. Na janela que vai abrir, clique com o botão direito do mouse em <strong>Módulos</strong> (na coluna esquerda) e depois clique em <strong>Inserir</strong> > <strong>Módulo</strong>.</p>
<p>3. Na janela seguinte, copie o texto abaixo:</p>
<blockquote><p>
&#8216;code start</p>
<p>Public Declare Function ShellExecute Lib &#8220;shell32.dll&#8221; Alias &#8220;ShellExecuteA&#8221; (ByVal hwnd As Long, ByVal lpOperation As String, ByVal lpFile As String, ByVal lpParameters As String, ByVal lpDirectory As String, ByVal nShowCmd As Long) As Long</p>
<p>Sub Gdictionary()</p>
<p>Dim SLan As String<br />
Dim TLan As String<br />
Dim SText As String<br />
Dim Gurl As String</p>
<p>SLan = &#8220;en&#8221;<br />
TLan = &#8220;pt&#8221;<br />
SText = VBA.Trim(VBA.Replace(Selection.Text, Chr(13), &#8220;&#8221;))</p>
<p>Gurl = &#8220;http://www.google.com/dictionary?langpair=&#8221; + SLan + &#8220;|&#8221; + TLan + &#8220;&#038;q=&#8221; + SText + &#8220;&#038;hl=en&#038;aq=f&#8221;</p>
<p>Debug.Print Gurl</p>
<p>ShellExecute 0&#038;, vbNullString, Gurl, vbNullString, vbNullString, vbNormalFocus</p>
<p>End Sub</p>
<p>&#8216;code end
</p></blockquote>
<p>Esse é o código da macro que lhe permitirá pesquisar traduções do inglês para o português. No código, observe que <strong>SLan = &#8220;en&#8221;</strong> e <strong>TLan = &#8220;pt&#8221;</strong> significam idioma-fonte inglês e idioma-alvo português, respectivamente. Se quiser outros idiomas, basta substituir os códigos de idiomas conforme esta lista de equivalências dos idiomas mais comuns (<a href="http://fidusinterpres.com/?p=1588">os códigos seguem as norma ISO 639-1</a>):<br />
nl=holandês, en=inglês, fr=francês, de=alemão, it=italiano, ja=japonês, pt=português, ru=russo, es=espanhol<br />
<strong>Atenção:</strong> o Google Dictionary não está disponível em todas as combinações possíveis de idiomas. Alemão-português, por exemplo, ainda não tem. <img src='http://fidusinterpres.com/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':-(' class='wp-smiley' title="Como usar o Google Dictionary no Microsoft Word [Using Google Dictionary within Microsoft Word]" /> </p>
<p>4. Na mesma janela, clique em <strong>Arquivo</strong> > <strong>Salvar normal</strong> e depois feche a janela.</p>
<p>5. De volta ao ambiente normal do Word, clique em <strong>Ferramentas</strong> > <strong>Personalizar</strong> > <strong>Teclado</strong>. Na coluna esquerda (&#8221;Categorias&#8221;), escolha <strong>Macros</strong> e selecione a macro <strong>Gdictionary</strong>. Posicione o mouse no campo &#8220;Pressione a nova tecla de atalho&#8221; e pressione simultaneamente as teclas Ctrl, Alt e D (tecla da letra D). Você pode escolher qualquer combinação de teclas, mas cuidado para não provocar conflito com outros programas. Depois, clique em <strong>Atribuir</strong> > <strong>Fechar</strong> > <strong>Fechar</strong>.</p>
<p>6. Agora experimente a nova macro. Se você escolheu inglês-português, digite uma palavra em inglês no Word, selecione-a e pressione as teclas Ctrl+Alt+D. Se tudo deu certo, será aberta automaticamente uma janela do seu programa navegador com o Google Dictionary mostrando as traduções da palavra inglesa selecionada em português. Se não der certo, revise todos os passos acima e certifique-se de que seguiu as instruções.
</p></div>




	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://delicious.com/post?url=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4194&amp;title=Como%20usar%20o%20Google%20Dictionary%20no%20Microsoft%20Word%20%5BUsing%20Google%20Dictionary%20within%20Microsoft%20Word%5D&amp;notes=%0D%0A%0D%0AEsta%20dica%20eu%20aprendi%20com%20o%20colega%20chin%C3%AAs%20Dallas%20Cao%20em%20um%20f%C3%B3rum%20on-line%20para%20tradutores.%20Trata-se%20de%20uma%20macro%20do%20Microsoft%20Word%20para%20consultar%20rapidamente%20o%20Google%20Dictionary%20enquanto%20se%20trabalho%20em%20um%20texto%20do%20Word.%20Depois%20de%20configurada%20a%20ma" title="del.icio.us"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/delicious.png" title="del.icio.us" alt="del.icio.us" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4194&amp;t=Como%20usar%20o%20Google%20Dictionary%20no%20Microsoft%20Word%20%5BUsing%20Google%20Dictionary%20within%20Microsoft%20Word%5D" title="Facebook"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="mailto:?subject=Como%20usar%20o%20Google%20Dictionary%20no%20Microsoft%20Word%20%5BUsing%20Google%20Dictionary%20within%20Microsoft%20Word%5D&amp;body=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4194" title="email"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/email_link.png" title="email" alt="email link Como usar o Google Dictionary no Microsoft Word [Using Google Dictionary within Microsoft Word]" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4194&amp;title=Como%20usar%20o%20Google%20Dictionary%20no%20Microsoft%20Word%20%5BUsing%20Google%20Dictionary%20within%20Microsoft%20Word%5D&amp;source=fidus+interpres+&amp;summary=%0D%0A%0D%0AEsta%20dica%20eu%20aprendi%20com%20o%20colega%20chin%C3%AAs%20Dallas%20Cao%20em%20um%20f%C3%B3rum%20on-line%20para%20tradutores.%20Trata-se%20de%20uma%20macro%20do%20Microsoft%20Word%20para%20consultar%20rapidamente%20o%20Google%20Dictionary%20enquanto%20se%20trabalho%20em%20um%20texto%20do%20Word.%20Depois%20de%20configurada%20a%20ma" title="LinkedIn"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/linkedin.png" title="LinkedIn" alt="LinkedIn" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.myspace.com/Modules/PostTo/Pages/?u=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4194&amp;t=Como%20usar%20o%20Google%20Dictionary%20no%20Microsoft%20Word%20%5BUsing%20Google%20Dictionary%20within%20Microsoft%20Word%5D" title="MySpace"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/myspace.png" title="MySpace" alt="MySpace" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://fidusinterpres.com/?feed=rss2" title="RSS"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/rss.png" title="RSS" alt="RSS" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Como%20usar%20o%20Google%20Dictionary%20no%20Microsoft%20Word%20%5BUsing%20Google%20Dictionary%20within%20Microsoft%20Word%5D%20-%20http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4194" title="Twitter"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" class="sociable-hovers" /></a>


<br/><br/><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/FidusInterpres/~4/Do-JapydduM" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fidusinterpres.com/?feed=rss2&amp;p=4194</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://fidusinterpres.com/?p=4194</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>XII Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2009 “Criatividade e Inovação: O Futuro da Tradução”</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/FidusInterpres/~3/ua5YwkI9MYM/</link>
		<comments>http://fidusinterpres.com/?p=4187#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 14:18:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabio Said</dc:creator>
				<category><![CDATA[português]]></category>
		<category><![CDATA[translation|tradução]]></category>
		<category><![CDATA[eventos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fidusinterpres.com/?p=4187</guid>
		<description><![CDATA[A União Latina realizará, no dia 16 de novembro de 2009, em Lisboa, o XII Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa, com o tema &#8220;Criatividade e Inovação: O Futuro da Tradução&#8221;. Veja o programa do seminário:
9h00
Entrega da documentação
9h30
Sessão Solene
Entrega do XVII Prémio de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – Fundação [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A <a href="http://www.unilat.org/sg/organisation/presentation/etatsmembres/index.pt.asp">União Latina</a> realizará, no dia 16 de novembro de 2009, em Lisboa, o XII Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa, com o tema &#8220;Criatividade e Inovação: O Futuro da Tradução&#8221;. Veja o programa do seminário:</p>
<blockquote><p>9h00<br />
Entrega da documentação</p>
<p>9h30<br />
Sessão Solene<br />
Entrega do XVII Prémio de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – Fundação para a Ciência e a Tecnologia / União Latina<br />
Ministro da Ciência, Tecnologia e Ensino Superior; Presidente da Fundação para a Ciência e a Tecnologia; Secretário-Geral da União Latina; Presidente do Instituto Camões; Directora do Instituto Franco-Português; Directora da Representação da Comissão Europeia em Portugal; Directora-Geral do Livro e das Bibliotecas, Ministério da Cultura<span id="more-4187"></span></p>
<p>11h00<br />
Pausa café</p>
<p>11h15<br />
A Importância do Acordo Ortográfico para a Unificação da Língua Portuguesa como Instrumento Facilitador de Tradução<br />
Embaixador Lauro Moreira, Embaixador do Brasil junto da CPLP</p>
<p>12h00<br />
Tema a designar</p>
<p>13h15<br />
Almoço (livre)</p>
<p>14h30<br />
Stratégies collaboratives professeur/étudiants en cours de traduction<br />
Alfredo Álvarez Álvarez, Universidad de Alcalá de Henares de Madrid</p>
<p>15h15<br />
Mesa-redonda: O Papel das Redes Sociais na Tradução. Perspectivas do Tradutor (Inovações) – Moderador – Miguel Magalhães<br />
João Brogueira – GIT; Ana Maria Martins – Ciberdúvidas; Dan Marasescu – Conselho da UE</p>
<p>15h45<br />
HoT (Seminários Hands on Translation, uma iniciativa de cooperação internacional)<br />
Fernando Ferreira Alves, Universidade do Minho</p>
<p>16h15<br />
Quando o Passado Criativo era Futuro Inovador: O Inverno de 1983<br />
Luís Filipe Sabino, ex-funcionário da Comissão Europeia, do Comité Económico e Social Europeu e do Comité das Regiões (Bruxelas)</p>
<p>16h45<br />
Quelle politique européenne pour la traduction ?<br />
Jean-François Baldi, Direction générale à la langue française et aux langues de France</p>
<p>17h15<br />
Sessão de Encerramento</p></blockquote>
<p><strong>Download:</strong><br />
<a href="http://fidusinterpres.com/files/SeminarioUniaoLatina2009_programa.pdf">Programa do XII Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa 2009 (PDF)</a><br />
<a href="http://fidusinterpres.com/files/SeminarioUniaoLatina2009_inscricao.pdf">Ficha de inscrição (PDF)</a></p>
<p>Link do organizador: <a href="http://dtil.unilat.org/XIIseminariofct_ul/programa.htm">União Latina</a></p>




	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://delicious.com/post?url=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4187&amp;title=XII%20Semin%C3%A1rio%20de%20Tradu%C3%A7%C3%A3o%20Cient%C3%ADfica%20e%20T%C3%A9cnica%20em%20L%C3%ADngua%20Portuguesa%20-%202009%20%22Criatividade%20e%20Inova%C3%A7%C3%A3o%3A%20O%20Futuro%20da%20Tradu%C3%A7%C3%A3o%22&amp;notes=A%20Uni%C3%A3o%20Latina%20realizar%C3%A1%2C%20no%20dia%2016%20de%20novembro%20de%202009%2C%20em%20Lisboa%2C%20o%20XII%20Semin%C3%A1rio%20de%20Tradu%C3%A7%C3%A3o%20Cient%C3%ADfica%20e%20T%C3%A9cnica%20em%20L%C3%ADngua%20Portuguesa%2C%20com%20o%20tema%20%22Criatividade%20e%20Inova%C3%A7%C3%A3o%3A%20O%20Futuro%20da%20Tradu%C3%A7%C3%A3o%22.%20Veja%20o%20programa%20do%20semin%C3%A1rio%3A%0D%0A%0D%0A9h00%0D" title="del.icio.us"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/delicious.png" title="del.icio.us" alt="del.icio.us" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4187&amp;t=XII%20Semin%C3%A1rio%20de%20Tradu%C3%A7%C3%A3o%20Cient%C3%ADfica%20e%20T%C3%A9cnica%20em%20L%C3%ADngua%20Portuguesa%20-%202009%20%22Criatividade%20e%20Inova%C3%A7%C3%A3o%3A%20O%20Futuro%20da%20Tradu%C3%A7%C3%A3o%22" title="Facebook"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="mailto:?subject=XII%20Semin%C3%A1rio%20de%20Tradu%C3%A7%C3%A3o%20Cient%C3%ADfica%20e%20T%C3%A9cnica%20em%20L%C3%ADngua%20Portuguesa%20-%202009%20%22Criatividade%20e%20Inova%C3%A7%C3%A3o%3A%20O%20Futuro%20da%20Tradu%C3%A7%C3%A3o%22&amp;body=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4187" title="email"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/email_link.png" title="email" alt="email link XII Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa   2009 Criatividade e Inovação: O Futuro da Tradução" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4187&amp;title=XII%20Semin%C3%A1rio%20de%20Tradu%C3%A7%C3%A3o%20Cient%C3%ADfica%20e%20T%C3%A9cnica%20em%20L%C3%ADngua%20Portuguesa%20-%202009%20%22Criatividade%20e%20Inova%C3%A7%C3%A3o%3A%20O%20Futuro%20da%20Tradu%C3%A7%C3%A3o%22&amp;source=fidus+interpres+&amp;summary=A%20Uni%C3%A3o%20Latina%20realizar%C3%A1%2C%20no%20dia%2016%20de%20novembro%20de%202009%2C%20em%20Lisboa%2C%20o%20XII%20Semin%C3%A1rio%20de%20Tradu%C3%A7%C3%A3o%20Cient%C3%ADfica%20e%20T%C3%A9cnica%20em%20L%C3%ADngua%20Portuguesa%2C%20com%20o%20tema%20%22Criatividade%20e%20Inova%C3%A7%C3%A3o%3A%20O%20Futuro%20da%20Tradu%C3%A7%C3%A3o%22.%20Veja%20o%20programa%20do%20semin%C3%A1rio%3A%0D%0A%0D%0A9h00%0D" title="LinkedIn"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/linkedin.png" title="LinkedIn" alt="LinkedIn" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.myspace.com/Modules/PostTo/Pages/?u=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4187&amp;t=XII%20Semin%C3%A1rio%20de%20Tradu%C3%A7%C3%A3o%20Cient%C3%ADfica%20e%20T%C3%A9cnica%20em%20L%C3%ADngua%20Portuguesa%20-%202009%20%22Criatividade%20e%20Inova%C3%A7%C3%A3o%3A%20O%20Futuro%20da%20Tradu%C3%A7%C3%A3o%22" title="MySpace"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/myspace.png" title="MySpace" alt="MySpace" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://fidusinterpres.com/?feed=rss2" title="RSS"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/rss.png" title="RSS" alt="RSS" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=XII%20Semin%C3%A1rio%20de%20Tradu%C3%A7%C3%A3o%20Cient%C3%ADfica%20e%20T%C3%A9cnica%20em%20L%C3%ADngua%20Portuguesa%20-%202009%20%22Criatividade%20e%20Inova%C3%A7%C3%A3o%3A%20O%20Futuro%20da%20Tradu%C3%A7%C3%A3o%22%20-%20http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4187" title="Twitter"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" class="sociable-hovers" /></a>


<br/><br/><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/FidusInterpres/~4/ua5YwkI9MYM" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fidusinterpres.com/?feed=rss2&amp;p=4187</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://fidusinterpres.com/?p=4187</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>A translator’s day at the Frankfurt Book Fair</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/FidusInterpres/~3/iwJIqYNNk7k/</link>
		<comments>http://fidusinterpres.com/?p=4147#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 21:08:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabio Said</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[translation|tradução]]></category>
		<category><![CDATA[events]]></category>
		<category><![CDATA[literary translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fidusinterpres.com/?p=4147</guid>
		<description><![CDATA[Yesterday, I went to the Frankfurt Book Fair. It was a first for me, and I had only one day, so I decided to choose the day with the best event schedule. Of course, what interested me more was the translation events held at the fair. (China being this year&#8217;s guest country was not important.) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div lang="en"><a href="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/frankfurt_buchmesse_15102009_13.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-4163" title="frankfurt_buchmesse_15102009_13" src="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/frankfurt_buchmesse_15102009_13-240x180.jpg" alt="frankfurt buchmesse 15102009 13 240x180 A translators day at the Frankfurt Book Fair" width="240" height="180" /></a>Yesterday, I went to the Frankfurt Book Fair. It was a first for me, and I had only one day, so I decided to choose the day with the best event schedule. Of course, what interested me more was the translation events held at the fair. (China being this year&#8217;s guest country was not important.) Here&#8217;s a report on my day at the fair:</p>
<p><strong>6:45 -- 9:27 </strong>- Because I live some 200km from Frankfurt, I had to make an effort and get up early to catch the train. It was an especially cold autumn day, so that was quite hard.<span id="more-4147"></span> But when the sun came out I could enjoy a beautiful view of the foggy Rhine river from the train.</p>
<p><strong>9:30 -- 10:30</strong> -- After stops in Bonn, Koblenz, Mainz and at the Frankfurt main station, I finally arrived at the Book Fair. No time to look around, I went straight to the Business Breakfast panel discussion, where the topic was &#8220;The German Book Market and Programs for the Promotion of German Books Worldwide&#8221;. Mr. Clemens-Peter Hasse, head of the Goethe Institute&#8217;s Literature Department and the Book Translation Grants Program, talked about how his institution (which incidentally is one of my best clients and <a title="Goethe-Institut Salvador-Bahia" href="http://www.goethe.de/ins/br/sab/ptindex.htm" target="_blank">the place where I learned German</a>) shapes its translation grant programs. He said that each year he receives 600 applications, but has to settle for 300 grants. Applications are received through the local Goethe Institute in each country. The programs are directed toward publishers, not translators, and before applying publishers need to have purchased a license for the translation&#8217;s publication. He talked about the regular grant programs and a special program with country-related emphasis, <a href="http://www.litrix.de/">litrix.de</a>. Sad news: the Goethe-Institute pays only 8 euros per translated page.</p>
<p><a href="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/frankfurt_buchmesse_15102009_01.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-4152" title="frankfurt_buchmesse_15102009_01" src="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/frankfurt_buchmesse_15102009_01-240x180.jpg" alt="frankfurt buchmesse 15102009 01 240x180 A translators day at the Frankfurt Book Fair" width="240" height="180" /></a>Another speaker at this event, Ms. Anke Simon, Manager of Translation Funding at the Publishers Committee of the German Publishers &amp; Booksellers Association, talked about her institution&#8217;s emphasis on Humanities publications. Book translation projects are selected by a special committee, which convenes twice a year. The main focus is on German to English translation. The program also targets publishers, not translators. German publishers do not have to have a translation license to apply, but they will have 3 years to search for a partner in another country willing to publish the translation. Last year, the program&#8217;s first year, a grant was given for publication of 66 titles. The grant itself has no fixed amount, but the pay is on average 0,10 euro cents per translated word.</p>
<p>Also in the audience were people involved with translation grant programs in several other German and European institutions. They presented themselves, but, alas, there was no time for a more detailed discussion.</p>
<p>In the end, I asked the lady who was helping out with the &#8220;breakfast&#8221; part of the event if I could have some water, but she said in German with a Chinese accent: Ist schon vorbei! (It&#8217;s over!)</p>
<p><a href="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/frankfurt_buchmesse_15102009_09.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-4159" title="frankfurt_buchmesse_15102009_09" src="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/frankfurt_buchmesse_15102009_09-240x180.jpg" alt="frankfurt buchmesse 15102009 09 240x180 A translators day at the Frankfurt Book Fair" width="240" height="180" /></a><strong>10:30 -- 12:30</strong> -- I went to the <a title="Übersetzer-Zentrum" href="http://www.buchmesse.de/de/fbm/fachbesucher/uebersetzer/" target="_blank">Übersetzer-Zentrum</a> (Translators&#8217; Center), hall 5.0 E 955, where lots of interesting things are happening. For example, there was a special section to showcase literary translator Eike Schönfeld working live on his translation of <em>Fall</em>, by Colin McAdam -- I don&#8217;t know how he could concentrate, because the fair&#8217;s noise was deafening. In another section there was an exhibit of the works of literary translators. Every translator could bring his or hers to show, but sadly I forgot to bring my first book translation into German, released just a month ago by a renowned publishing house in Germany.</p>
<p>Then it was time to hear a discussion about the incredible <a href="http://www.ceatl.org/">CEATL</a> survey about the situation of literary translator in Europe. By the way, you can download a copy of the survey <a href="http://fidusinterpres.com/files/surveyuk.pdf">here</a>. Mr. Hinrich Schmidt-Henkel, president of the <a href="http://www.literaturuebersetzer.de/">Association of German Translators of Literary and Scientific Works</a>, and Mr. Holger Vock, one of the authors of the survey, presented shocking facts. For example, they said 8% of European literary translators live under the poverty line. Due to their low income, literary translators usually can only afford to live modestly (&#8221;a student&#8217;s life&#8221;, they said). They also told the audience what an editor said about translators: &#8220;A badly paid translator is not necessarily a bad translator, but a translator with bad looks (!)&#8221; They added that literary translators usually supplement their income with money from translation grant programs. By the way, literary translators, at least in Germany, are those who translate belles-lettres, but also those who translate academic or scientific works. Conditions are better for literary translators living in the Netherlands and in European countries where the income level is generally low. Question is, why do people become become literary translators if the pay is so low? Maybe that comes from the fact that most literary translators have other sources of income.</p>
<p><strong>12:30 -- 13:30</strong> -- Another panel discussion elsewhere. This time it&#8217;s about blogging and social networking as marketing tools for booksellers and publishing houses. Not very exciting, but interesting all the same. I had to leave earlier, because I was starving and had to eat something.</p>
<p><a href="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/frankfurt_buchmesse_15102009_10.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-4160" title="frankfurt_buchmesse_15102009_10" src="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/frankfurt_buchmesse_15102009_10-240x180.jpg" alt="frankfurt buchmesse 15102009 10 240x180 A translators day at the Frankfurt Book Fair" width="240" height="180" /></a><strong>13:45 -- 14:00</strong> -- Back to the Translators&#8217; Center. In a discussion promoted by the <a href="http://www.bdue.de/">German Translators&#8217; Association</a>, fellow translators <a title="Übersetzerin Norma Keßler" href="http://www.wieser-kessler.de">Norma Keßler</a> and <a title="Übersetzerin Babette Schrotten" href="http://text-change.de">Babette Schrooten</a> talked about how to specialize and the pros and cons (well, mostly the pros) of specialization. Ms. Keßler (right) specialized right from the start, at university, but changed her specialization by marrying a specialist (!), whereas Ms. Schrotter (left) specialized coming from a medical profession before becoming a translator.Very interesting, brief discussion. The bottom line was: specialization is a need, because if you don&#8217;t specialize you&#8217;ll waist time doing research for every &#8216;difficult&#8217; term that comes your way. Both colleagues agreed that specializing and client acquisition are essential elements of the work of a freelance translator. They also gave us a tip on <a href="http://www.youtube.com/watch?v=1uVjn_u9YZ4">a very good interview with French to English translator Chris Durban on YouTube</a>. By the way, there are other interesting videos at the <a href="http://www.youtube.com/user/BdueMediathek">German Translators&#8217; Association&#8217;s channel on YouTube</a>.</p>
<p>It was there that I met fellow blogger Margaret Marks from <a href="http://transblawg.eu">Transblawg</a> (she recognized me from the internet!). We communicate for a couple of years on online platforms, but never met offline. She&#8217;s a very nice person. We exchanged some ideas in between events. She said she follows other translation-related blogs in Portuguese, but has to rely on Google Translate to understand them. (Margaret, I promise I&#8217;ll blog more often in English!).</p>
<p><a href="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/frankfurt_buchmesse_15102009_14.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-4164" title="frankfurt_buchmesse_15102009_14" src="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/frankfurt_buchmesse_15102009_14-240x180.jpg" alt="frankfurt buchmesse 15102009 14 240x180 A translators day at the Frankfurt Book Fair" width="240" height="180" /></a>Earlier, I had a very interesting conversation with Gabriele U. Matthey, regional president of the <a href="http://www.bdue.de/">German Translators&#8217; Association</a> in Hessen. She explained some details of membership and the advantages of becoming a member. I think I will apply (I&#8217;m already a member of the <a href="http://www.abrates.com.br">Brazilian Translators Association</a>, though), if only to be able to go the events they organize with discounted prices. And she said my region is the one hosting the most translation events in the country. Nice to know that.</p>
<p><strong>14:00 -- 17:00</strong> -- After I said good-bye to Margaret, I had to go check what Germany&#8217;s dictionary makers have to offer. Alas, I didn&#8217;t find anything interesting, since PONS, Langenscheidt, Duden etc. definitely couldn&#8217;t care less about German-Portuguese dictionaries, let alone CD-ROM editions for that language pair. Besides, they didn&#8217;t sell anything (on the day of my visit the fair was open only to book industry&#8217;s pros, not to the general public, who usually go there to buy something).</p>
<p><a href="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/frankfurt_buchmesse_15102009_11.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-4161" title="frankfurt_buchmesse_15102009_11" src="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/frankfurt_buchmesse_15102009_11-240x180.jpg" alt="frankfurt buchmesse 15102009 11 240x180 A translators day at the Frankfurt Book Fair" width="240" height="180" /></a>This was the moment where I lost track of time. There were so many interesting things to see. An author reading for an audience of 3 (!) in an extremely noisy environment. The Buenos Aires stand -- the most colorful stand at the fair. The Brazilian publishers&#8217; stand (not the most friendly people, I must say. Perhaps I should have spoken a language other than my native Portuguese). People at <a href="http://fidusinterpres.com/?p=2163">my favorite Portuguese dictionary maker</a>&#8217;s stand were a lot friendlier, but sadly they are not interesting in publishing a CD-ROM edition of their <a href="http://fidusinterpres.com/?p=533">excellent German-Portuguese dictionary</a>.</p>
<p>I also went to the far, far away hall 8, where British English was the lingua franca. Really not very much worth a visit. It&#8217;s the place to go if you&#8217;re a publisher, though. Oh, I liked this hall&#8217;s entrance the most. The sunlight was flowing into the building through the elegant glass structure. I was so stunned buy this (and buy the long way between some halls) that I missed an event at the Translators&#8217; Center I wanted to attend called &#8220;the several forms of translating -- past and present&#8221;.</p>
<p><a href="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/frankfurt_buchmesse_15102009_16.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-4151" title="frankfurt_buchmesse_15102009_16" src="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/frankfurt_buchmesse_15102009_16-240x180.jpg" alt="frankfurt buchmesse 15102009 16 240x180 A translators day at the Frankfurt Book Fair" width="240" height="180" /></a><strong>17:00 -- 19:00</strong> -- Last event of the day. Back to the Translators&#8217; Center. The 2009 Paul Celan Prize (Paul-Celan-Preis) for literary translation was awarded to Esther Kinsky, who seemed to have worked very hard on her Polish to German translation of Olga Tokarczuk&#8217;s <em>Unrast</em>. The prize (15000 euros and a certificate) was given by the German Literary Fund. After that, I had a couple of glasses of sparkling wine and a nice chat with a lady from the Association of German Translators of Literary and Scientific Works. We talked about the differences between technical and literary translation, about how bad the pay for literary translators is, about membership in the association and lots of other topics. But I had to go.</p>
<p><strong>18:57 -- 22:36</strong> -- Back to the train station. Trains in Germany have very precise arrival and departure times, and they usually arrive and depart on time. On the way back, I had stops at Frankfurt&#8217;s main station and Bonn, and finally arrived home after two hours with the train plus 40 minutes with the bus (I live in the country!). Time to get a good night&#8217;s sleep and get back in shape for the legal translation job I had to do today.</p>
<p>Here&#8217;s a video summarizing everything I saw at the fair. Enjoy:</p>
<p><!-- Smart Youtube --><span class="youtube"><object type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="362" data="http://www.youtube.com/v/JlQVhJBg0-4&amp;rel=0&amp;color1=5d1719&amp;color2=cd311b&amp;border=1&amp;fs=1&amp;hl=en&amp;autoplay=0&amp;iv_load_policy=3&amp;showsearch=0"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/JlQVhJBg0-4&amp;rel=0&amp;color1=5d1719&amp;color2=cd311b&amp;border=1&amp;fs=1&amp;hl=en&amp;autoplay=0&amp;iv_load_policy=3&amp;showsearch=0" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="wmode" value="transparent" /></object></span><a href="http://www.youtube.com/watch?v=JlQVhJBg0-4"><img src="http://img.youtube.com/vi/JlQVhJBg0-4/default.jpg" width="130" height="97" border=0></a>
</p></div>




	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://delicious.com/post?url=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4147&amp;title=A%20translator%27s%20day%20at%20the%20Frankfurt%20Book%20Fair&amp;notes=Yesterday%2C%20I%20went%20to%20the%20Frankfurt%20Book%20Fair.%20It%20was%20a%20first%20for%20me%2C%20and%20I%20had%20only%20one%20day%2C%20so%20I%20decided%20to%20choose%20the%20day%20with%20the%20best%20event%20schedule.%20Of%20course%2C%20what%20interested%20me%20more%20was%20the%20translation%20events%20held%20at%20the%20fair.%20%28China%20being%20thi" title="del.icio.us"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/delicious.png" title="del.icio.us" alt="del.icio.us" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4147&amp;t=A%20translator%27s%20day%20at%20the%20Frankfurt%20Book%20Fair" title="Facebook"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="mailto:?subject=A%20translator%27s%20day%20at%20the%20Frankfurt%20Book%20Fair&amp;body=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4147" title="email"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/email_link.png" title="email" alt="email link A translators day at the Frankfurt Book Fair" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4147&amp;title=A%20translator%27s%20day%20at%20the%20Frankfurt%20Book%20Fair&amp;source=fidus+interpres+&amp;summary=Yesterday%2C%20I%20went%20to%20the%20Frankfurt%20Book%20Fair.%20It%20was%20a%20first%20for%20me%2C%20and%20I%20had%20only%20one%20day%2C%20so%20I%20decided%20to%20choose%20the%20day%20with%20the%20best%20event%20schedule.%20Of%20course%2C%20what%20interested%20me%20more%20was%20the%20translation%20events%20held%20at%20the%20fair.%20%28China%20being%20thi" title="LinkedIn"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/linkedin.png" title="LinkedIn" alt="LinkedIn" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.myspace.com/Modules/PostTo/Pages/?u=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4147&amp;t=A%20translator%27s%20day%20at%20the%20Frankfurt%20Book%20Fair" title="MySpace"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/myspace.png" title="MySpace" alt="MySpace" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://fidusinterpres.com/?feed=rss2" title="RSS"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/rss.png" title="RSS" alt="RSS" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=A%20translator%27s%20day%20at%20the%20Frankfurt%20Book%20Fair%20-%20http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4147" title="Twitter"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" class="sociable-hovers" /></a>


<br/><br/><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/FidusInterpres/~4/iwJIqYNNk7k" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fidusinterpres.com/?feed=rss2&amp;p=4147</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://fidusinterpres.com/?p=4147</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>IBGE abre concurso para cargos com função de tradutor</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/FidusInterpres/~3/OOtJYw1OpVE/</link>
		<comments>http://fidusinterpres.com/?p=4142#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Oct 2009 18:57:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabio Said</dc:creator>
				<category><![CDATA[português]]></category>
		<category><![CDATA[translation|tradução]]></category>
		<category><![CDATA[concurso]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fidusinterpres.com/?p=4142</guid>
		<description><![CDATA[O IBGE divulgou edital de concurso público para nível superior com 350 vagas para seu quadro permanente, nas áreas de Analista de Planejamento, Gestão e Infra-estrutura em Informações Geográficas e Estatísticas A I. Entre as áreas de atuação desse cargo está Letras Português / Inglês, com funções de &#8220;revisão, tradução e versão de textos para [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div lang="pt">O IBGE divulgou edital de concurso público para nível superior com 350 vagas para seu quadro permanente, nas áreas de Analista de Planejamento, Gestão e Infra-estrutura em Informações Geográficas e Estatísticas A I. Entre as áreas de atuação desse cargo está <strong>Letras Português / Inglês</strong>, com funções de &#8220;revisão, tradução e versão de textos para uso na mídia impressa, audiovisual e digital, incluindo internet&#8221;. A Fundação Cesgranrio será a organizadora do processo seletivo. Há vagas previstas em todas as Unidades da Federação e no Distrito Federal. As remunerações variam entre<span id="more-4142"></span> R$ 5.909,63 e R$ 7.409,19, de acordo com a titulação dos aprovados. As inscrições poderão ser feitas de 12 de novembro a 06 de dezembro. A taxa de inscrição custa R$ 110,00.</p>
<p><a title="informações sobre o concurso do IBGE para tradutores" href="http://www.ibge.gov.br/home/presidencia/noticias/noticia_visualiza.php?id_noticia=1471&#038;id_pagina=1">Saiba mais sobre o concurso no site do IBGE</a>.</p>
<p><a title="edital do concurso do IBGE para tradutores" href="http://www.ibge.gov.br/home/presidencia/noticias/Edita_concurso_IBGE.pdf">Baixe o edital em formato PDF.</a></p>
<p>Parece ser uma boa oportunidade, mas antes de embarcar nessa pense bem e reflita se você tem mesmo condições de fazer <strong>boas</strong> traduções do português para o inglês. Uma das coisas mais subestimadas por tradutores e qualquer pessoa que fale uma língua estrangeira é a capacidade de <strong>traduzir bem</strong> do idioma materno para a  língua estrangeira, isto é, de traduzir fielmente e <strong>sem &#8220;tradutorês&#8221;</strong>, escrevendo textos na língua estrangeira <strong>que deem a impressão de terem sido escritos por falantes nativos</strong> dessa língua. E então, vai encarar?
</div>




	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://delicious.com/post?url=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4142&amp;title=IBGE%20abre%20concurso%20para%20cargos%20com%20fun%C3%A7%C3%A3o%20de%20tradutor&amp;notes=O%20IBGE%20divulgou%20edital%20de%20concurso%20p%C3%BAblico%20para%20n%C3%ADvel%20superior%20com%20350%20vagas%20para%20seu%20quadro%20permanente%2C%20nas%20%C3%A1reas%20de%20Analista%20de%20Planejamento%2C%20Gest%C3%A3o%20e%20Infra-estrutura%20em%20Informa%C3%A7%C3%B5es%20Geogr%C3%A1ficas%20e%20Estat%C3%ADsticas%20A%20I.%20Entre%20as%20%C3%A1reas%20de%20atua%C3%A7%C3" title="del.icio.us"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/delicious.png" title="del.icio.us" alt="del.icio.us" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4142&amp;t=IBGE%20abre%20concurso%20para%20cargos%20com%20fun%C3%A7%C3%A3o%20de%20tradutor" title="Facebook"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="mailto:?subject=IBGE%20abre%20concurso%20para%20cargos%20com%20fun%C3%A7%C3%A3o%20de%20tradutor&amp;body=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4142" title="email"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/email_link.png" title="email" alt="email link IBGE abre concurso para cargos com função de tradutor" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4142&amp;title=IBGE%20abre%20concurso%20para%20cargos%20com%20fun%C3%A7%C3%A3o%20de%20tradutor&amp;source=fidus+interpres+&amp;summary=O%20IBGE%20divulgou%20edital%20de%20concurso%20p%C3%BAblico%20para%20n%C3%ADvel%20superior%20com%20350%20vagas%20para%20seu%20quadro%20permanente%2C%20nas%20%C3%A1reas%20de%20Analista%20de%20Planejamento%2C%20Gest%C3%A3o%20e%20Infra-estrutura%20em%20Informa%C3%A7%C3%B5es%20Geogr%C3%A1ficas%20e%20Estat%C3%ADsticas%20A%20I.%20Entre%20as%20%C3%A1reas%20de%20atua%C3%A7%C3" title="LinkedIn"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/linkedin.png" title="LinkedIn" alt="LinkedIn" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.myspace.com/Modules/PostTo/Pages/?u=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4142&amp;t=IBGE%20abre%20concurso%20para%20cargos%20com%20fun%C3%A7%C3%A3o%20de%20tradutor" title="MySpace"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/myspace.png" title="MySpace" alt="MySpace" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://fidusinterpres.com/?feed=rss2" title="RSS"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/rss.png" title="RSS" alt="RSS" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=IBGE%20abre%20concurso%20para%20cargos%20com%20fun%C3%A7%C3%A3o%20de%20tradutor%20-%20http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4142" title="Twitter"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" class="sociable-hovers" /></a>


<br/><br/><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/FidusInterpres/~4/OOtJYw1OpVE" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fidusinterpres.com/?feed=rss2&amp;p=4142</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://fidusinterpres.com/?p=4142</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Prêmio Nobel de Literatura de 2009 para a escritora e ex-tradutora alemã Herta Müller [Nobel Prize in Literature for German writer and former translator Herta Müller]</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/FidusInterpres/~3/OUwwyTmSuD4/</link>
		<comments>http://fidusinterpres.com/?p=4137#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Oct 2009 12:02:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabio Said</dc:creator>
				<category><![CDATA[português]]></category>
		<category><![CDATA[translation|tradução]]></category>
		<category><![CDATA[literatura]]></category>
		<category><![CDATA[tradução literária]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fidusinterpres.com/?p=4137</guid>
		<description><![CDATA[Na última quinta-feira, foi anunciado que o Prêmio Nobel de Literatura de 2009 será concedido à escritora Herta Müller (foto). Herta Müller nasceu na Romênia em 1953, em uma família pertencente a uma minoria étnica alemã. Emigrou para a Alemanha em 1987 e sempre escreveu livros em língua alemã. Antes de se tornar escritora, trabalhou [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://fidusinterpres.com"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/herta_mueller.jpg" alt="herta mueller Prêmio Nobel de Literatura de 2009 para a escritora e ex tradutora alemã Herta Müller [Nobel Prize in Literature for German writer and former translator Herta Müller]" title="herta_mueller" width="150" height="141" class="alignleft size-full wp-image-4136" /></a>Na última quinta-feira, foi anunciado que o Prêmio Nobel de Literatura de 2009 será concedido à escritora Herta Müller (foto). Herta Müller nasceu na Romênia em 1953, em uma família pertencente a uma <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Banater_Schwaben">minoria étnica alemã</a>. Emigrou para a Alemanha em 1987 e sempre escreveu livros em língua alemã. Antes de se tornar escritora, trabalhou três anos como tradutora em uma fábrica de máquinas, ainda na Romênia, e foi demitida em razão de confrontos com o regime político de seu país. Desde que se mudou para a Alemanha tem recebido <a href="http://www.goethe.de/ins/br/lp/prj/dgl/aut/ahm/mhb/ptindex.htm">muitos prêmios</a>, dos quais o maior é sem dúvida o Nobel de Literatura de 2009.<span id="more-4137"></span></p>
<p>Em seus livros, Herta Müller lida com temas como o deslocamento de indivíduos em uma Europa etnicamente fragmentada, perseguição política e totalitarismo. Em entrevistas, ela conta que sua família, por pertencer a uma minoria étnica, foi perseguida e forçada a trabalhar para os comunistas soviéticos e que mesmo depois da emigração para a Alemanha, no final dos anos 80, continuou sendo vigiada pelo serviço secreto do regime comunista romeno.</p>
<p>Até agora, pelo menos três livros de Herta Müller foram publicados em português:<br />
<i><b><a href="http://www.livrariacultura.com.br/scripts/cultura/externo/index.asp?id_link=5500&#038;tipo=2&#038;isbn=9788525037435">O Compromisso</a></b></i>. Tradução de Lya Luft. Globo, 2004 (em português do Brasil) &#8211; <a href="http://www.goethe.de/ins/br/lp/prj/dgl/aut/ahm/mhl/ptindex.htm">leia aqui um trecho deste livro</a><br />
<i><b><a href="http://www.livrariacultura.com.br/scripts/cultura/externo/index.asp?id_link=5500&#038;tipo=2&#038;isbn=9789728028183">O homem é um grande faisão sobre a terra</a></b></i>. Tradução de Maria Antonieta C. Mendonça. Cotovia, 1993. (em português de Portugal)<br />
<i><b>A terra das ameixas verdes</b></i>. Tradução de Maria Alexandra A. Lopes. Difel, 1999. (em português de Portugal)</p>
<p>O mais recente livro de Herta Müller, <i><b><a href="http://www.livrariacultura.com.br/scripts/cultura/externo/index.asp?id_link=5500&#038;tipo=2&#038;isbn=9783446233911">Atemschaukel</a></b></i>, também está disponível no Brasil, mas por enquanto somente em idioma alemão.</p>
<p>Para conhecer um pouco da biografia da escritora Herta Müller, <a href="http://www.goethe.de/ins/br/lp/prj/dgl/aut/ahm/mhb/ptindex.htm">clique aqui</a>.</p>




	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://delicious.com/post?url=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4137&amp;title=Pr%C3%AAmio%20Nobel%20de%20Literatura%20de%202009%20para%20a%20escritora%20e%20ex-tradutora%20alem%C3%A3%20Herta%20M%C3%BCller%20%5BNobel%20Prize%20in%20Literature%20for%20German%20writer%20and%20former%20translator%20Herta%20M%C3%BCller%5D&amp;notes=Na%20%C3%BAltima%20quinta-feira%2C%20foi%20anunciado%20que%20o%20Pr%C3%AAmio%20Nobel%20de%20Literatura%20de%202009%20ser%C3%A1%20concedido%20%C3%A0%20escritora%20Herta%20M%C3%BCller%20%28foto%29.%20Herta%20M%C3%BCller%20nasceu%20na%20Rom%C3%AAnia%20em%201953%2C%20em%20uma%20fam%C3%ADlia%20pertencente%20a%20uma%20minoria%20%C3%A9tnica%20alem%C3%A3.%20Emigrou%20para%20a%20Ale" title="del.icio.us"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/delicious.png" title="del.icio.us" alt="del.icio.us" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4137&amp;t=Pr%C3%AAmio%20Nobel%20de%20Literatura%20de%202009%20para%20a%20escritora%20e%20ex-tradutora%20alem%C3%A3%20Herta%20M%C3%BCller%20%5BNobel%20Prize%20in%20Literature%20for%20German%20writer%20and%20former%20translator%20Herta%20M%C3%BCller%5D" title="Facebook"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="mailto:?subject=Pr%C3%AAmio%20Nobel%20de%20Literatura%20de%202009%20para%20a%20escritora%20e%20ex-tradutora%20alem%C3%A3%20Herta%20M%C3%BCller%20%5BNobel%20Prize%20in%20Literature%20for%20German%20writer%20and%20former%20translator%20Herta%20M%C3%BCller%5D&amp;body=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4137" title="email"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/email_link.png" title="email" alt="email link Prêmio Nobel de Literatura de 2009 para a escritora e ex tradutora alemã Herta Müller [Nobel Prize in Literature for German writer and former translator Herta Müller]" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4137&amp;title=Pr%C3%AAmio%20Nobel%20de%20Literatura%20de%202009%20para%20a%20escritora%20e%20ex-tradutora%20alem%C3%A3%20Herta%20M%C3%BCller%20%5BNobel%20Prize%20in%20Literature%20for%20German%20writer%20and%20former%20translator%20Herta%20M%C3%BCller%5D&amp;source=fidus+interpres+&amp;summary=Na%20%C3%BAltima%20quinta-feira%2C%20foi%20anunciado%20que%20o%20Pr%C3%AAmio%20Nobel%20de%20Literatura%20de%202009%20ser%C3%A1%20concedido%20%C3%A0%20escritora%20Herta%20M%C3%BCller%20%28foto%29.%20Herta%20M%C3%BCller%20nasceu%20na%20Rom%C3%AAnia%20em%201953%2C%20em%20uma%20fam%C3%ADlia%20pertencente%20a%20uma%20minoria%20%C3%A9tnica%20alem%C3%A3.%20Emigrou%20para%20a%20Ale" title="LinkedIn"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/linkedin.png" title="LinkedIn" alt="LinkedIn" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.myspace.com/Modules/PostTo/Pages/?u=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4137&amp;t=Pr%C3%AAmio%20Nobel%20de%20Literatura%20de%202009%20para%20a%20escritora%20e%20ex-tradutora%20alem%C3%A3%20Herta%20M%C3%BCller%20%5BNobel%20Prize%20in%20Literature%20for%20German%20writer%20and%20former%20translator%20Herta%20M%C3%BCller%5D" title="MySpace"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/myspace.png" title="MySpace" alt="MySpace" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://fidusinterpres.com/?feed=rss2" title="RSS"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/rss.png" title="RSS" alt="RSS" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Pr%C3%AAmio%20Nobel%20de%20Literatura%20de%202009%20para%20a%20escritora%20e%20ex-tradutora%20alem%C3%A3%20Herta%20M%C3%BCller%20%5BNobel%20Prize%20in%20Literature%20for%20German%20writer%20and%20former%20translator%20Herta%20M%C3%BCller%5D%20-%20http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4137" title="Twitter"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" class="sociable-hovers" /></a>


<br/><br/><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/FidusInterpres/~4/OUwwyTmSuD4" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fidusinterpres.com/?feed=rss2&amp;p=4137</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://fidusinterpres.com/?p=4137</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Tradutores literários da Alemanha ganham direito a percentual sobre vendas [Literary translators in Germany are now entitled to profit share]</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/FidusInterpres/~3/oOC4SprbAiE/</link>
		<comments>http://fidusinterpres.com/?p=4125#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Oct 2009 10:11:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabio Said</dc:creator>
				<category><![CDATA[português]]></category>
		<category><![CDATA[translation|tradução]]></category>
		<category><![CDATA[mercado de tradução]]></category>
		<category><![CDATA[tradução literária]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fidusinterpres.com/?p=4125</guid>
		<description><![CDATA[Uma sentença histórica foi exarada nesta quarta-feira na Alemanha. O Bundesgerichtshof (Superior Tribunal de Justiça da Alemanha), julgando uma ação movida por uma tradutora literária contra uma editora do grupo Random House, determinou que a editora deve à tradutora um percentual sobre as vendas das traduções realizadas.
A tradutora havia feito duas traduções literárias do inglês [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div lang="pt"><a href="http://www.livrariacultura.com.br/scripts/cultura/externo/index.asp?id_link=5500&#038;tipo=1"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/books1.JPG" alt=" Tradutores literários da Alemanha ganham direito a percentual sobre vendas [Literary translators in Germany are now entitled to profit share]" title="books1" width="170" height="150" class="alignleft size-full wp-image-4126" /></a>Uma sentença histórica foi exarada nesta quarta-feira na Alemanha. O Bundesgerichtshof (Superior Tribunal de Justiça da Alemanha), julgando uma ação movida por uma tradutora literária contra uma editora do grupo Random House, determinou que a editora deve à tradutora um percentual sobre as vendas das traduções realizadas.</p>
<p>A tradutora havia feito duas <a href="http://fidusinterpres.com/?tag=traducao-literaria">traduções literárias</a> do inglês para o alemão em 2001 e recebeu 15 euros (40 reais) por lauda. Esse valor era comum na época (hoje está em torno de 18 euros) e representava<span id="more-4125"></span> uma forma de compensação pelo trabalho em si e pela transferência do direito de uso dos direitos autorais da tradutora (mas não a transferência dos direitos autorais, visto que <a title="Übertragbarkeit des Urheberrechts" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Deutsches_Urheberrecht#.C3.9Cbertragbarkeit_des_Urheberrechts">na Alemanha não se pode transferir direitos autorais</a>, &#8220;Urheberrechte&#8221;, que são direitos subjetivos e absolutos, a não ser por herança) por um prazo de até 70 anos após a morte da tradutora. A ação passou por várias instâncias, que deferiram o pedido parcialmente. A instância máxima, o Bundesgerichtshof, também acabou dando razão à tradutora e determinou regras para casos futuros.</p>
<p>Segundo a decisão do Bundesgerichtshof, os tradutores literários têm direito a uma remuneração condizente por página como garantia de compensação por seus serviços. Além direito, se a edição tiver mais de 5 mil exemplares vendidos, os tradutores literários têm direito ainda a 0,8% de participação nos lucros líquidos das vendas de livros que traduziu, se a edição for capa dura (hardcover) e 0,4% se a edição for brochura (paperback). E, por fim, os tradutores literários têm direito à metade do lucro líquido da venda do uso de direitos sobre a tradução (se a editora vender esse direito a terceiros).</p>
<p>Essa decisão história com certeza vai ser comemorada pelos tradutores literários na Alemanha, que, assim como os tradutores literários do mundo inteiro, recebem remuneração inferior aos valores pagos a tradutores não-literários, apesar dos rigores e exigências da <a href="http://fidusinterpres.com/?tag=traducao-literaria">tradução literária</a>. No Brasil, não há jurisprudência equivalente. Tradutores e editoras têm de negociar caso a caso a remuneração, e a participação nos lucros fica de fora dessa negociação, exceto no caso de certas obras de grande interesse comercial e certos tradutores de nome reconhecido.</p>
<p>A decisão do tribunal alemão ainda pode sofrer alterações, pois a ação foi mandada de volta para a instância máxima regional para verificar se há eventuais impedimentos em casos concretos que impeçam a generalização das novas regras aprovadas na decisão do Bundesgerichtshof. Porém, já é considerada um marco na história da <a href="http://fidusinterpres.com/?tag=traducao-literaria">tradução literária</a>.</p>
<p>Para ler a nota do serviço de comunicação social do Bundesgerichtshof sobre a decisão de hoje, siga <a title="Bundesgerichtshof entscheidet über Übersetzerhonorare" href="http://juris.bundesgerichtshof.de/cgi-bin/rechtsprechung/document.py?Gericht=bgh&#038;Art=pm&#038;Datum=2009&#038;Sort=3&#038;nr=49463&#038;pos=0&#038;anz=207">este link</a>.</p>
<p>Para saber mais sobre a situação dos tradutores literários na Alemaha, visite a página da <a title="Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke" href="http://www.literaturuebersetzer.de/pages/wissenswertes-archiv/verguetungsstreit.htm">Associação dos Tradutores de Obras Literárias e Científicas em Língua Alemã (VDÜ)</a>.</p>
<p>(Via <a href="http://transblawg.eu/index.php?/archives/3600-Federal-Court-of-Justice-on-translators-feesBundesgerichtshof-zu-Erfolgshonoraren-fuer-UEbersetzer.html">Transblawg</a>)
</div>




	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://delicious.com/post?url=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4125&amp;title=Tradutores%20liter%C3%A1rios%20da%20Alemanha%20ganham%20direito%20a%20percentual%20sobre%20vendas%20%5BLiterary%20translators%20in%20Germany%20are%20now%20entitled%20to%20profit%20share%5D&amp;notes=Uma%20senten%C3%A7a%20hist%C3%B3rica%20foi%20exarada%20nesta%20quarta-feira%20na%20Alemanha.%20O%20Bundesgerichtshof%20%28Superior%20Tribunal%20de%20Justi%C3%A7a%20da%20Alemanha%29%2C%20julgando%20uma%20a%C3%A7%C3%A3o%20movida%20por%20uma%20tradutora%20liter%C3%A1ria%20contra%20uma%20editora%20do%20grupo%20Random%20House%2C%20determinou%20que%20a%20e" title="del.icio.us"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/delicious.png" title="del.icio.us" alt="del.icio.us" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4125&amp;t=Tradutores%20liter%C3%A1rios%20da%20Alemanha%20ganham%20direito%20a%20percentual%20sobre%20vendas%20%5BLiterary%20translators%20in%20Germany%20are%20now%20entitled%20to%20profit%20share%5D" title="Facebook"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="mailto:?subject=Tradutores%20liter%C3%A1rios%20da%20Alemanha%20ganham%20direito%20a%20percentual%20sobre%20vendas%20%5BLiterary%20translators%20in%20Germany%20are%20now%20entitled%20to%20profit%20share%5D&amp;body=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4125" title="email"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/email_link.png" title="email" alt="email link Tradutores literários da Alemanha ganham direito a percentual sobre vendas [Literary translators in Germany are now entitled to profit share]" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4125&amp;title=Tradutores%20liter%C3%A1rios%20da%20Alemanha%20ganham%20direito%20a%20percentual%20sobre%20vendas%20%5BLiterary%20translators%20in%20Germany%20are%20now%20entitled%20to%20profit%20share%5D&amp;source=fidus+interpres+&amp;summary=Uma%20senten%C3%A7a%20hist%C3%B3rica%20foi%20exarada%20nesta%20quarta-feira%20na%20Alemanha.%20O%20Bundesgerichtshof%20%28Superior%20Tribunal%20de%20Justi%C3%A7a%20da%20Alemanha%29%2C%20julgando%20uma%20a%C3%A7%C3%A3o%20movida%20por%20uma%20tradutora%20liter%C3%A1ria%20contra%20uma%20editora%20do%20grupo%20Random%20House%2C%20determinou%20que%20a%20e" title="LinkedIn"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/linkedin.png" title="LinkedIn" alt="LinkedIn" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.myspace.com/Modules/PostTo/Pages/?u=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4125&amp;t=Tradutores%20liter%C3%A1rios%20da%20Alemanha%20ganham%20direito%20a%20percentual%20sobre%20vendas%20%5BLiterary%20translators%20in%20Germany%20are%20now%20entitled%20to%20profit%20share%5D" title="MySpace"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/myspace.png" title="MySpace" alt="MySpace" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://fidusinterpres.com/?feed=rss2" title="RSS"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/rss.png" title="RSS" alt="RSS" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Tradutores%20liter%C3%A1rios%20da%20Alemanha%20ganham%20direito%20a%20percentual%20sobre%20vendas%20%5BLiterary%20translators%20in%20Germany%20are%20now%20entitled%20to%20profit%20share%5D%20-%20http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4125" title="Twitter"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" class="sociable-hovers" /></a>


<br/><br/><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/FidusInterpres/~4/oOC4SprbAiE" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fidusinterpres.com/?feed=rss2&amp;p=4125</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://fidusinterpres.com/?p=4125</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Intérpretes fantasmas [Interpreters as ghosts]</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/FidusInterpres/~3/on_ZJxwi_bo/</link>
		<comments>http://fidusinterpres.com/?p=4121#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Oct 2009 14:58:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabio Said</dc:creator>
				<category><![CDATA[interpreting|interpretação]]></category>
		<category><![CDATA[português]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fidusinterpres.com/?p=4121</guid>
		<description><![CDATA[Ewandro Magalhães, autor do excelente Sua majestade, o intérprete, publicou recentemente um artigo na Revista de Letras intitulado &#8220;Profissão de fantasmas&#8221;. É sobre a imagem do intérprete na literatura e cinema. Veja só um trecho:
Vista de longe a tradução simultânea parece mágica. Vista de perto, parece loucura. Os intérpretes têm que ouvir e falar ao [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.ewandromagalhaes.com">Ewandro Magalhães</a>, autor do excelente <strong><em><a href="http://fidusinterpres.com/?p=520">Sua majestade, o intérprete</a></em></strong>, publicou recentemente um artigo na <a href="http://portalrevistas.ucb.br/index.php/RL/issue/current">Revista de Letras</a> intitulado &#8220;Profissão de fantasmas&#8221;. É sobre a imagem do intérprete na literatura e cinema. Veja só um trecho:</p>
<blockquote><p>Vista de longe a tradução simultânea parece mágica. Vista de perto, parece loucura. Os intérpretes têm que ouvir e falar ao mesmo tempo, repetindo em outra língua palavras e idéias que não são suas, sem perder de vista o conteúdo, a intenção, o sentido, o ritmo e o tom da mensagem transmitida por seu intermédio. Não têm qualquer controle sobre a complexidade, a velocidade, a clareza ou a lógica do apresentador. Precisam atentar para a concatenação de seu próprio discurso, lembrando-se do ponto exato em que largaram cada frase, para fechar com correção um parêntese aberto pelo palestrante em forma verbal ininterruptamente. Precisam administrar uma comunicação silenciosa com colegas de cabine, trocando olhares e anotações, fazendo consultas a documentos e dicionários, retardando a tradução de alguns trechos até que o entendimento esteja completo. Como se não bastasse, estão a metros de distância do apresentador, impossibilitados de qualquer interrupção para esclarecimentos. Dá mesmo para duvidar que seja possível.</p>
<p>Talvez por isso, a tradução simultânea – ou interpretação de conferências, para usar o jargão correto – tem exercido um certo fascínio sobre o imaginário popular, com muita gente se perguntando coisas do tipo: Como é possível ouvir e falar ao mesmo tempo? E se o intérprete esquecer uma palavra? E se der um branco na hora? E se ele entender tudo errado? Como é que eles conseguem?</p>
<p>Essa curiosidade, antes restrita a conversas menores, em círculos privados, é agora explorada de modo igualmente curioso. O ofício da interpretação passou a ser enfocado, direta e indiretamente, em diversas obras de ficção para o grande público. Tomemos o exemplo do filme <i>A Intérprete</i>, de Sidney Pollack, que não apenas foi um grande sucesso de bilheteria mas também o primeiro a ser filmado na sede da ONU, em Nova York, privilégio antes negado até a Alfred Hitchcock. No longa-metragem, a protagonista vivida por Nicole Kidman é uma intérprete das Nações Unidas que inadvertidamente toma ciência de um plano para assassinar o odioso ditador de seu imaginário país africano, numa trama de grande suspense.</p>
<p>Um pouco mais realista e específico, mas ainda no reino da ficção, é o romance <i><b>The Interpreter</b></i>, de Kim Suki. Neste, a trama tem por centro a vida de uma jovem intérprete coreana que usa seu trabalho para desenterrar detalhes de seu próprio passado. E em livro homônimo, Suzanne Glass – que a propósito tem de fato formação como intérprete de conferências – explora a questão do sigilo profissional, expondo o drama vivido por Dominique, que se inteira de um plano para ocultar uma suposta cura para a AIDS. Mais espionagem e mistério.</p>
<p>Outro romance, <i><b><a href="http://www.livrariacultura.com.br/scripts/cultura/externo/index.asp?id_link=5500&#038;tipo=2&#038;isbn=9788501080035">O Canto da Missão</a></b></i>, escrito pelo britânico John le Carré, traz como protagonista Bruno Salvador – Salvo, para os íntimos –, competentíssimo intérprete de línguas africanas, entre as quais o suaíli. Em meio a muitas observações interessantes sobre o trabalho dos intérpretes e a natureza das línguas, le Carré nos oferece mais uma história de suspense.</p>
<p>Mas a obra de ficção mais interessante a indiretamente abordar o trabalho de um intérprete foge ao gênero espionagem. Curiosamente, é uma história de amor. Segundo o autor, um amor moderno, condicionado pelo mundo em que vivemos e mais próximo da realidade que o literário amor romântico. Narra as desventuras muitas de Ricardo Somocurcio, um peruano apaixonado por uma mulher cujo amor sempre fugaz ele busca, ao longo de quatro décadas. Trata-se de <i><b><a href="http://www.livrariacultura.com.br/scripts/cultura/externo/index.asp?id_link=5500&#038;tipo=2&#038;isbn=9788573028089">Travessuras da Menina Má</a></b></i>. (&#8230;)</p></blockquote>
<p>Para ler o artigo na íntegra, <a href="http://portalrevistas.ucb.br/index.php/RL/article/view/1103/854">siga este link</a> e clique em &#8220;PDF&#8221;.</p>




	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://delicious.com/post?url=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4121&amp;title=Int%C3%A9rpretes%20fantasmas%20%5BInterpreters%20as%20ghosts%5D&amp;notes=Ewandro%20Magalh%C3%A3es%2C%20autor%20do%20excelente%20Sua%20majestade%2C%20o%20int%C3%A9rprete%2C%20publicou%20recentemente%20um%20artigo%20na%20Revista%20de%20Letras%20intitulado%20%22Profiss%C3%A3o%20de%20fantasmas%22.%20%C3%89%20sobre%20a%20imagem%20do%20int%C3%A9rprete%20na%20literatura%20e%20cinema.%20Veja%20s%C3%B3%20um%20trecho%3A%0D%0A%0D%0AVista%20de%20l" title="del.icio.us"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/delicious.png" title="del.icio.us" alt="del.icio.us" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4121&amp;t=Int%C3%A9rpretes%20fantasmas%20%5BInterpreters%20as%20ghosts%5D" title="Facebook"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="mailto:?subject=Int%C3%A9rpretes%20fantasmas%20%5BInterpreters%20as%20ghosts%5D&amp;body=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4121" title="email"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/email_link.png" title="email" alt="email link Intérpretes fantasmas [Interpreters as ghosts]" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4121&amp;title=Int%C3%A9rpretes%20fantasmas%20%5BInterpreters%20as%20ghosts%5D&amp;source=fidus+interpres+&amp;summary=Ewandro%20Magalh%C3%A3es%2C%20autor%20do%20excelente%20Sua%20majestade%2C%20o%20int%C3%A9rprete%2C%20publicou%20recentemente%20um%20artigo%20na%20Revista%20de%20Letras%20intitulado%20%22Profiss%C3%A3o%20de%20fantasmas%22.%20%C3%89%20sobre%20a%20imagem%20do%20int%C3%A9rprete%20na%20literatura%20e%20cinema.%20Veja%20s%C3%B3%20um%20trecho%3A%0D%0A%0D%0AVista%20de%20l" title="LinkedIn"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/linkedin.png" title="LinkedIn" alt="LinkedIn" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.myspace.com/Modules/PostTo/Pages/?u=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4121&amp;t=Int%C3%A9rpretes%20fantasmas%20%5BInterpreters%20as%20ghosts%5D" title="MySpace"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/myspace.png" title="MySpace" alt="MySpace" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://fidusinterpres.com/?feed=rss2" title="RSS"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/rss.png" title="RSS" alt="RSS" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Int%C3%A9rpretes%20fantasmas%20%5BInterpreters%20as%20ghosts%5D%20-%20http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4121" title="Twitter"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" class="sociable-hovers" /></a>


<br/><br/><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/FidusInterpres/~4/on_ZJxwi_bo" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fidusinterpres.com/?feed=rss2&amp;p=4121</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://fidusinterpres.com/?p=4121</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Sip carefully</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/FidusInterpres/~3/Poai7vLufOk/</link>
		<comments>http://fidusinterpres.com/?p=4119#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Oct 2009 19:11:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabio Said</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[humor]]></category>
		<category><![CDATA[erros de tradução]]></category>
		<category><![CDATA[translation mistakes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fidusinterpres.com/?p=4119</guid>
		<description><![CDATA[
Caution wet floor. Sip carefully. &#124; Photo: xiaming
More funny translation mistakes.




	
	
	
	
	
	
	


]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.flickr.com/photos/xiaming/3971158778/" title="photo sharing"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3428/3971158778_257bd49e75_m.jpg" alt="3971158778 257bd49e75 m Sip carefully" style="border: solid 2px #000000;" title="Sip carefully" /></a><span id="more-4119"></span></p>
<p><span style="font-size: 0.9em; margin-top: 0px;"><a href="http://www.flickr.com/photos/xiaming/3971158778/">Caution wet floor. Sip carefully.</a> | Photo: <a href="http://www.flickr.com/people/xiaming/">xiaming</a></span></p>
<p><a title="translation mistakes" href="http://fidusinterpres.com/?tag=translation-mistakes">More funny translation mistakes</a>.</p>




	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://delicious.com/post?url=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4119&amp;title=Sip%20carefully&amp;notes=%0D%0A%0D%0ACaution%20wet%20floor.%20Sip%20carefully.%20%7C%20Photo%3A%20xiaming%0D%0A%0D%0AMore%20funny%20translation%20mistakes." title="del.icio.us"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/delicious.png" title="del.icio.us" alt="del.icio.us" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4119&amp;t=Sip%20carefully" title="Facebook"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="mailto:?subject=Sip%20carefully&amp;body=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4119" title="email"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/email_link.png" title="email" alt="email link Sip carefully" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4119&amp;title=Sip%20carefully&amp;source=fidus+interpres+&amp;summary=%0D%0A%0D%0ACaution%20wet%20floor.%20Sip%20carefully.%20%7C%20Photo%3A%20xiaming%0D%0A%0D%0AMore%20funny%20translation%20mistakes." title="LinkedIn"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/linkedin.png" title="LinkedIn" alt="LinkedIn" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.myspace.com/Modules/PostTo/Pages/?u=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4119&amp;t=Sip%20carefully" title="MySpace"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/myspace.png" title="MySpace" alt="MySpace" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://fidusinterpres.com/?feed=rss2" title="RSS"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/rss.png" title="RSS" alt="RSS" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Sip%20carefully%20-%20http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4119" title="Twitter"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" class="sociable-hovers" /></a>


<br/><br/><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/FidusInterpres/~4/Poai7vLufOk" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fidusinterpres.com/?feed=rss2&amp;p=4119</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://fidusinterpres.com/?p=4119</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Vídeos promocionais do Rio de Janeiro como cidade candidata a sediar as Olimpíadas 2016 [Promo videos for Rio de Janeiro as candidate city for the 2016 Olympic Games]</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/FidusInterpres/~3/sdBEge2cudA/</link>
		<comments>http://fidusinterpres.com/?p=4111#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2009 11:32:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabio Said</dc:creator>
				<category><![CDATA[português]]></category>
		<category><![CDATA[videos|vídeos]]></category>
		<category><![CDATA[Brasil]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fidusinterpres.com/?p=4111</guid>
		<description><![CDATA[A esta altura do campeonato o mundo todo já sabe que o Rio de Janeiro será a sede das Olímpiadas 2016. Aqui na Alemanha essa foi a notícia principal do principal jornal televisivo, o Tagesschau, que só gasta seu precioso tempo de 15 minutos com notícias que realmente importantes.
Depois de ver a cobertura da vitória [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A esta altura do campeonato o mundo todo já sabe que o Rio de Janeiro será a sede das Olímpiadas 2016. Aqui na Alemanha essa foi a notícia principal do principal jornal televisivo, o <a href="http://fidusinterpres.com/?p=494">Tagesschau</a>, que só gasta seu precioso tempo de 15 minutos com notícias que realmente importantes.</p>
<p>Depois de ver a cobertura da vitória <a href="http://fidusinterpres.com/?p=171">carioca</a> na mídia de todo o mundo, fiquei curioso para ver os vídeos promocionais que devem ter influenciado na decisão do Comitê Olímpico. E eles estão, claro, no YouTube.</p>
<p>O vídeo abaixo mostra o Master Plan (Plano Diretor) da estrutura física proposta pela cidade do Rio de Janeiro para as Olimpíadas 2016. Impressionante! Narrado em inglês com um charmoso sotaque brasileiro:<span id="more-4111"></span></p>
<p><!-- Smart Youtube --><span class="youtube"><object type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="362" data="http://www.youtube.com/v/5TCoqZNesnM&amp;rel=0&amp;color1=5d1719&amp;color2=cd311b&amp;border=1&amp;fs=1&amp;hl=en&amp;autoplay=0&amp;iv_load_policy=3&amp;showsearch=0"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/5TCoqZNesnM&amp;rel=0&amp;color1=5d1719&amp;color2=cd311b&amp;border=1&amp;fs=1&amp;hl=en&amp;autoplay=0&amp;iv_load_policy=3&amp;showsearch=0" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="wmode" value="transparent" /></object></span><a href="http://www.youtube.com/watch?v=5TCoqZNesnM"><img src="http://img.youtube.com/vi/5TCoqZNesnM/default.jpg" width="130" height="97" border=0></a></p>
<p>Mas é o vídeo abaixo que mostra, em imagens e sons, mas sem narração, o verdadeiro motivo pelo qual o Rio foi escolhido:</p>
<p><!-- Smart Youtube --><span class="youtube"><object type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="362" data="http://www.youtube.com/v/09Ej4ODWjjs&amp;rel=0&amp;color1=5d1719&amp;color2=cd311b&amp;border=1&amp;fs=1&amp;hl=en&amp;autoplay=0&amp;iv_load_policy=3&amp;showsearch=0"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/09Ej4ODWjjs&amp;rel=0&amp;color1=5d1719&amp;color2=cd311b&amp;border=1&amp;fs=1&amp;hl=en&amp;autoplay=0&amp;iv_load_policy=3&amp;showsearch=0" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="wmode" value="transparent" /></object></span><a href="http://www.youtube.com/watch?v=09Ej4ODWjjs"><img src="http://img.youtube.com/vi/09Ej4ODWjjs/default.jpg" width="130" height="97" border=0></a></p>




	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://delicious.com/post?url=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4111&amp;title=V%C3%ADdeos%20promocionais%20do%20Rio%20de%20Janeiro%20como%20cidade%20candidata%20a%20sediar%20as%20Olimp%C3%ADadas%202016%20%5BPromo%20videos%20for%20Rio%20de%20Janeiro%20as%20candidate%20city%20for%20the%202016%20Olympic%20Games%5D&amp;notes=A%20esta%20altura%20do%20campeonato%20o%20mundo%20todo%20j%C3%A1%20sabe%20que%20o%20Rio%20de%20Janeiro%20ser%C3%A1%20a%20sede%20das%20Ol%C3%ADmpiadas%202016.%20Aqui%20na%20Alemanha%20essa%20foi%20a%20not%C3%ADcia%20principal%20do%20principal%20jornal%20televisivo%2C%20o%20Tagesschau%2C%20que%20s%C3%B3%20gasta%20seu%20precioso%20tempo%20de%2015%20minutos%20com%20" title="del.icio.us"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/delicious.png" title="del.icio.us" alt="del.icio.us" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4111&amp;t=V%C3%ADdeos%20promocionais%20do%20Rio%20de%20Janeiro%20como%20cidade%20candidata%20a%20sediar%20as%20Olimp%C3%ADadas%202016%20%5BPromo%20videos%20for%20Rio%20de%20Janeiro%20as%20candidate%20city%20for%20the%202016%20Olympic%20Games%5D" title="Facebook"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="mailto:?subject=V%C3%ADdeos%20promocionais%20do%20Rio%20de%20Janeiro%20como%20cidade%20candidata%20a%20sediar%20as%20Olimp%C3%ADadas%202016%20%5BPromo%20videos%20for%20Rio%20de%20Janeiro%20as%20candidate%20city%20for%20the%202016%20Olympic%20Games%5D&amp;body=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4111" title="email"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/email_link.png" title="email" alt="email link Vídeos promocionais do Rio de Janeiro como cidade candidata a sediar as Olimpíadas 2016 [Promo videos for Rio de Janeiro as candidate city for the 2016 Olympic Games]" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4111&amp;title=V%C3%ADdeos%20promocionais%20do%20Rio%20de%20Janeiro%20como%20cidade%20candidata%20a%20sediar%20as%20Olimp%C3%ADadas%202016%20%5BPromo%20videos%20for%20Rio%20de%20Janeiro%20as%20candidate%20city%20for%20the%202016%20Olympic%20Games%5D&amp;source=fidus+interpres+&amp;summary=A%20esta%20altura%20do%20campeonato%20o%20mundo%20todo%20j%C3%A1%20sabe%20que%20o%20Rio%20de%20Janeiro%20ser%C3%A1%20a%20sede%20das%20Ol%C3%ADmpiadas%202016.%20Aqui%20na%20Alemanha%20essa%20foi%20a%20not%C3%ADcia%20principal%20do%20principal%20jornal%20televisivo%2C%20o%20Tagesschau%2C%20que%20s%C3%B3%20gasta%20seu%20precioso%20tempo%20de%2015%20minutos%20com%20" title="LinkedIn"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/linkedin.png" title="LinkedIn" alt="LinkedIn" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.myspace.com/Modules/PostTo/Pages/?u=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4111&amp;t=V%C3%ADdeos%20promocionais%20do%20Rio%20de%20Janeiro%20como%20cidade%20candidata%20a%20sediar%20as%20Olimp%C3%ADadas%202016%20%5BPromo%20videos%20for%20Rio%20de%20Janeiro%20as%20candidate%20city%20for%20the%202016%20Olympic%20Games%5D" title="MySpace"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/myspace.png" title="MySpace" alt="MySpace" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://fidusinterpres.com/?feed=rss2" title="RSS"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/rss.png" title="RSS" alt="RSS" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=V%C3%ADdeos%20promocionais%20do%20Rio%20de%20Janeiro%20como%20cidade%20candidata%20a%20sediar%20as%20Olimp%C3%ADadas%202016%20%5BPromo%20videos%20for%20Rio%20de%20Janeiro%20as%20candidate%20city%20for%20the%202016%20Olympic%20Games%5D%20-%20http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4111" title="Twitter"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" class="sociable-hovers" /></a>


<br/><br/><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/FidusInterpres/~4/sdBEge2cudA" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fidusinterpres.com/?feed=rss2&amp;p=4111</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://fidusinterpres.com/?p=4111</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Conselhos para quem quer seguir a carreira de tradutor literário [Advice to those who want to pursue a career in literary translation]</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/FidusInterpres/~3/i555J2vd0Wc/</link>
		<comments>http://fidusinterpres.com/?p=4100#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Oct 2009 12:20:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabio Said</dc:creator>
				<category><![CDATA[português]]></category>
		<category><![CDATA[translation|tradução]]></category>
		<category><![CDATA[tradução literária]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fidusinterpres.com/?p=4100</guid>
		<description><![CDATA[
O blog Digestivo Cultural publicou uma interessante entrevista com Cássio de Arantes Leite, tradutor de O livro de Dave, obra do escritor britânico Will Self. Entre outras coisas, a entrevista revela que a obra foi rejeitada por vários tradutores em todo o mundo que não toparam o desafio de traduzi-lo. O tradutor também conta como [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div lang="pt"><a href="http://www.livrariacultura.com.br/scripts/cultura/externo/index.asp?id_link=5500&#038;tipo=2&#038;isbn=9788560281749"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/livro_de_dave1.jpg" alt="livro de dave1 Conselhos para quem quer seguir a carreira de tradutor literário [Advice to those who want to pursue a career in literary translation]" title="livro_de_dave" width="96" height="150" class="alignleft size-full wp-image-4107" /></a></p>
<p>O blog Digestivo Cultural publicou uma interessante <a href="http://www.digestivocultural.com/colunistas/coluna.asp?codigo=2871">entrevista</a> com Cássio de Arantes Leite, tradutor de <i><b><a href="http://www.livrariacultura.com.br/scripts/cultura/externo/index.asp?id_link=5500&#038;tipo=2&#038;isbn=9788560281749">O livro de Dave</a></b></i>, obra do escritor britânico Will Self. Entre outras coisas, a entrevista revela que a obra foi rejeitada por vários tradutores em todo o mundo que não toparam o desafio de traduzi-lo. O tradutor também conta como foi o processo da tradução desse livro e conversa sobre más traduções e sobre o mercado editorial.</p>
<p>A entrevista toda vale a pena ser lida, mas destaco a última pergunta, em cuja resposta o tradutor oferece conselhos para quem quer seguir a carreira de <a title="tradução literária" href="http://fidusinterpres.com/?tag=traducao-literaria">tradutor literário</a>:<span id="more-4100"></span></p>
<blockquote><p><b>O que um tradutor iniciante ou aspirante a tradutor deve fazer para ser um bom profissional? Você tem algum conselho (ou mais de um) para quem está começando a carreira agora? Apenas ter conhecimento fluente da língua que pretende traduzir basta ou é preciso ser, também, um bom leitor ? leia-se ter bagagem literária?</b></p>
<p>A principal qualidade do bom tradutor, a meu ver, não é saber &#8220;falar a língua&#8221; (ou a marinha mercante estaria cheia de tradutores&#8230;), mas dominar o próprio idioma, em todos os níveis discursivos. Quem não lê não pode aspirar a escrever. E também não adianta ler Paulo Coelho, Crepúsculo, Harry Potter, O Código Da Vinci e todo esse fast-food obscurantista tão em voga por aí. A leitura precisa ser de alto nível.</p>
<p>Mas é tão possível ensinar a ler quanto ensinar a escrever. Ou seja, não é: essas coisas não se ensinam, só se aprendem.</p>
<p>Claro que ajuda também o grau de desenvoltura que ele mostra no entendimento da língua que vai traduzir, em qualquer registro: culto, coloquial, formal, técnico etc. Mas ninguém sabe tudo, e o tradutor não pode ter preguiça de ir atrás. O pior pecado é achar que entendeu ou acochambrar, dar um jeitinho na tradução.</p>
<p>O tradutor iniciante que é um leitor ávido de boa literatura, consumidor de informação, esponja de cultura pode tirar grande proveito de comparações entre originais e traduções, observando as soluções encontradas por outros tradutores (assim como seus erros, também). É o único aprendizado &#8220;específico&#8221; que me ocorre.</p>
<p>Já sobre a <a href="http://fidusinterpres.com/?p=457">parte financeira</a>, bom, essa <a href="http://fidusinterpres.com/?p=208">é melhor nem falar</a>, pra não <a href="http://fidusinterpres.com/?p=580">desestimular</a>&#8230;</p></blockquote>
<p>Para ler a entrevista completa, visite o <a href="http://www.digestivocultural.com/colunistas/coluna.asp?codigo=2871">Digestivo Cultural</a>.</p>
<p>Para saber mais sobre <i><b><a href="http://www.livrariacultura.com.br/scripts/cultura/externo/index.asp?id_link=5500&#038;tipo=2&#038;isbn=9788560281749">O livro de Dave</a></b></i>, clique <a href="http://www.livrariacultura.com.br/scripts/cultura/externo/index.asp?id_link=5500&#038;tipo=2&#038;isbn=9788560281749">aqui</a>.</p>
<p>(Obrigado à Gisele, leitora do blog que chamou minha atenção para a entrevista!)
</p></div>




	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://delicious.com/post?url=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4100&amp;title=Conselhos%20para%20quem%20quer%20seguir%20a%20carreira%20de%20tradutor%20liter%C3%A1rio%20%5BAdvice%20to%20those%20who%20want%20to%20pursue%20a%20career%20in%20literary%20translation%5D&amp;notes=%0D%0A%0D%0AO%20blog%20Digestivo%20Cultural%20publicou%20uma%20interessante%20entrevista%20com%20C%C3%A1ssio%20de%20Arantes%20Leite%2C%20tradutor%20de%20O%20livro%20de%20Dave%2C%20obra%20do%20escritor%20brit%C3%A2nico%20Will%20Self.%20Entre%20outras%20coisas%2C%20a%20entrevista%20revela%20que%20a%20obra%20foi%20rejeitada%20por%20v%C3%A1rios%20traduto" title="del.icio.us"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/delicious.png" title="del.icio.us" alt="del.icio.us" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4100&amp;t=Conselhos%20para%20quem%20quer%20seguir%20a%20carreira%20de%20tradutor%20liter%C3%A1rio%20%5BAdvice%20to%20those%20who%20want%20to%20pursue%20a%20career%20in%20literary%20translation%5D" title="Facebook"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="mailto:?subject=Conselhos%20para%20quem%20quer%20seguir%20a%20carreira%20de%20tradutor%20liter%C3%A1rio%20%5BAdvice%20to%20those%20who%20want%20to%20pursue%20a%20career%20in%20literary%20translation%5D&amp;body=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4100" title="email"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/email_link.png" title="email" alt="email link Conselhos para quem quer seguir a carreira de tradutor literário [Advice to those who want to pursue a career in literary translation]" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4100&amp;title=Conselhos%20para%20quem%20quer%20seguir%20a%20carreira%20de%20tradutor%20liter%C3%A1rio%20%5BAdvice%20to%20those%20who%20want%20to%20pursue%20a%20career%20in%20literary%20translation%5D&amp;source=fidus+interpres+&amp;summary=%0D%0A%0D%0AO%20blog%20Digestivo%20Cultural%20publicou%20uma%20interessante%20entrevista%20com%20C%C3%A1ssio%20de%20Arantes%20Leite%2C%20tradutor%20de%20O%20livro%20de%20Dave%2C%20obra%20do%20escritor%20brit%C3%A2nico%20Will%20Self.%20Entre%20outras%20coisas%2C%20a%20entrevista%20revela%20que%20a%20obra%20foi%20rejeitada%20por%20v%C3%A1rios%20traduto" title="LinkedIn"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/linkedin.png" title="LinkedIn" alt="LinkedIn" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.myspace.com/Modules/PostTo/Pages/?u=http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4100&amp;t=Conselhos%20para%20quem%20quer%20seguir%20a%20carreira%20de%20tradutor%20liter%C3%A1rio%20%5BAdvice%20to%20those%20who%20want%20to%20pursue%20a%20career%20in%20literary%20translation%5D" title="MySpace"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/myspace.png" title="MySpace" alt="MySpace" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://fidusinterpres.com/?feed=rss2" title="RSS"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/rss.png" title="RSS" alt="RSS" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Conselhos%20para%20quem%20quer%20seguir%20a%20carreira%20de%20tradutor%20liter%C3%A1rio%20%5BAdvice%20to%20those%20who%20want%20to%20pursue%20a%20career%20in%20literary%20translation%5D%20-%20http%3A%2F%2Ffidusinterpres.com%2F%3Fp%3D4100" title="Twitter"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" class="sociable-hovers" /></a>


<br/><br/><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/FidusInterpres/~4/i555J2vd0Wc" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fidusinterpres.com/?feed=rss2&amp;p=4100</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://fidusinterpres.com/?p=4100</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>
