<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:creativeCommons="http://backend.userland.com/creativeCommonsRssModule" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Fidus Interpres | Translation Blog</title>
	
	<link>http://fidusinterpres.com</link>
	<description>Translation blog in English, Portuguese and German&#xD;
-------------&#xD;
Blog de tradução em português, inglês e alemão&#xD;
-------------&#xD;
Übersetzer-Weblog auf Deutsch, Portugiesisch und Englisch</description>
	<lastBuildDate>Tue, 15 May 2012 19:21:20 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/FidusInterpres" /><feedburner:info uri="fidusinterpres" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.0/</creativeCommons:license><xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" /><meta xmlns="http://pipes.yahoo.com" name="pipes" content="noprocess" /><image><link>http://fidusinterpres.com</link><url>http://fidusinterpres.com/images/adsensenew.jpg</url><title>fidusinterpres.com</title></image><feedburner:emailServiceId>FidusInterpres</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><feedburner:feedFlare href="http://add.my.yahoo.com/rss?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FFidusInterpres" src="http://us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/us/my/addtomyyahoo4.gif">Subscribe with My Yahoo!</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.newsgator.com/ngs/subscriber/subext.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FFidusInterpres" src="http://www.newsgator.com/images/ngsub1.gif">Subscribe with NewsGator</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.bloglines.com/sub/http://feeds.feedburner.com/FidusInterpres" src="http://www.bloglines.com/images/sub_modern11.gif">Subscribe with Bloglines</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://fusion.google.com/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FFidusInterpres" src="http://buttons.googlesyndication.com/fusion/add.gif">Subscribe with Google</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.thefreedictionary.com/_/hp/AddRSS.aspx?http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FFidusInterpres" src="http://img.tfd.com/hp/addToTheFreeDictionary.gif">Subscribe with The Free Dictionary</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.live.com/?add=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FFidusInterpres" src="http://tkfiles.storage.msn.com/x1piYkpqHC_35nIp1gLE68-wvzLZO8iXl_JMledmJQXP-XTBOLfmQv4zhj4MhcWEJh_GtoBIiAl1Mjh-ndp9k47If7hTaFno0mxW9_i3p_5qQw">Subscribe with Live.com</feedburner:feedFlare><feedburner:browserFriendly>Olá, este é o feed RSS geral do blog de tradução fidusinterpres.com. Você pode assiná-lo para receber atualizações sempre que forem publicados artigos no blog.&#xD;
---------------&#xD;
Hi, this is the general RSS feed for fidusinterpres.com, a translation blog. You can subscribe to it to receive updates whenever new posts are published.</feedburner:browserFriendly><item>
		<title>Especial Tradução da Revista Língua Portuguesa [Brazilian Magazine Featuring Articles on the Translation Industry]</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/FidusInterpres/~3/yp05giWOb04/</link>
		<comments>http://fidusinterpres.com/translation/especial-traducao-da-revista-lingua-portuguesa-brazilian-magazine-featuring-articles-on-the-translation-industry/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 May 2012 13:42:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabio M. Said</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured Articles]]></category>
		<category><![CDATA[português]]></category>
		<category><![CDATA[translation|tradução]]></category>
		<category><![CDATA[CAT (Computer-Aided Translation)]]></category>
		<category><![CDATA[ferramentas]]></category>
		<category><![CDATA[mercado de tradução]]></category>
		<category><![CDATA[técnicas de tradução]]></category>
		<category><![CDATA[tradução juramentada]]></category>
		<category><![CDATA[tradução literária]]></category>
		<category><![CDATA[tradução na mídia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fidusinterpres.com/?p=14311</guid>
		<description><![CDATA[Está nas bancas brasileiras o Especial Tradução &#038; Linguagem da Revista Língua Portuguesa (Editora Segmento, São Paulo). Dedicado em sua maior parte às diversas facetas contemporâneas do mercado de tradução e não à tradução &#8220;literária&#8221;, o especial é um raríssimo exemplo de demonstração de interesse da mídia brasileira pelos aspectos mercadológicos da profissão de tradutor. [...]<p><br/><br/>***********************************************************<br/>
This was originally posted on <a href="http://fidusinterpres.com">Fidus Interpres</a>, a translation blog with over 1.4 million visitors since 2008. The blog is run by <b>Fabio Said</b>, a Brazilian Portuguese <a title="Professional profile of Portuguese translator Fabio M. Said" href="http://YourBrazilianTranslator.com">translator</a> living in Germany, and the author of a Portuguese-language <a titel="Fidus interpres: a prática da tradução profissional" href="http://fidusinterpres.com/files/InfoSheet_FidusInterpres_2ndEdition.pdf">book about the translation industry</a>. To contact Fabio Said, please <a title="Contact translator Fabio M. Said" href="http://fidusinterpres.com/?page_id=4644">click here</a>.<br/>
***********************************************************<br/>
Este artigo foi publicado no <a href="http://fidusinterpres.com">Fidus Interpres</a>, blog de tradução que obteve mais de 1,4 milhão de visitantes desde 2008. O blog é mantido por <b>Fabio Said</b>, <a title="Perfil profissional do tradutor Fabio M. Said" href="http://YourBrazilianTranslator.com/pt-index.htm">tradutor</a> brasileiro de inglês e alemão residente na Alemanha, autor de <a title="Fidus interpres: a prática da tradução profissional" href="http://clubedeautores.com.br/book/18886--Fidus_interpres_a_pratica_da_traducao_profissional"><em><b>Fidus interpres: a prática da tradução profissional</em></b></a>. Para contatos com Fabio Said, <a title="Contato com o tradutor Fabio M. Said" href="http://fidusinterpres.com/?page_id=4653">clique aqui</a>.<br/>
***********************************************************</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/revlinguatraducao2012.png" rel="lightbox[14311]"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/revlinguatraducao2012.png" alt="Especial Tradução da Revista Língua Portuguesa" title="Especial Tradução da Revista Língua Portuguesa" width="300" class="alignright size-full wp-image-14364" /></a></p>
<p>Está nas bancas brasileiras o <strong>Especial Tradução &#038; Linguagem</strong> da <a target="_blank" href="http://revistalingua.uol.com.br" title="Revista Língua Portuguesa" rel="external nofollow">Revista Língua Portuguesa</a> (Editora Segmento, São Paulo). Dedicado em sua maior parte às diversas facetas contemporâneas do mercado de tradução e não à tradução &#8220;literária&#8221;, o especial é um raríssimo exemplo de demonstração de interesse da mídia brasileira pelos aspectos mercadológicos da profissão de tradutor. Os artigos são sobre ferramentas de tradução (ferramentas CAT), tradução juramentada, técnicas de tradução, tradução automática, tradutores nas redes sociais e tradução literária. Claro que uma publicação comercial desse tipo não tem e nem poderia ter pretensão de completude e há tradutores que talvez se sintam mal representados nela ou até não encontrem informação nova. Mas a revista serve de bom veículo para <strong>informar o público em geral e atrair jovens talentosos para a profissão de tradutor</strong>. E digo isto sem medo de conflito de interesses, já que eu mesmo colaborei com a revista em vários artigos. <img src='http://fidusinterpres.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  Veja abaixo mais detalhes sobre a revista:</p>
<h2>Parte 1: Tradução e mercado</h2>
<p><strong>&#8220;Tradução juramentada&#8221;</strong><br />
Mitos e verdades sobre a <a href="http://fidusinterpres.com/tag/traducao-juramentada/" title="tradução juramentada">profissão de Tradutor Público e Intérprete Comercial</a></p>
<p><strong>&#8220;O mundo é dos tradutores&#8221;</strong><br />
Visão geral do <a href="http://fidusinterpres.com/tag/mercado-de-traducao/" title="mercado de tradução">mercado de tradução</a>: especializações, demandas, desafios</p>
<p><strong>&#8220;Profissionais conectados&#8221;</strong><br />
A presença dos tradutores nas redes sociais &#8211; destaque para as entrevistas com diversos <a href="http://fidusinterpres.com/tag/blogs/" title="blogs de tradução">tradutores blogueiros</a></p>
<p><strong>&#8220;Mão de obra digital&#8221;</strong><br />
O princípio de funcionamento e a lógica da <a href="http://fidusinterpres.com/tag/cat/" title="ferramentas de tradução">tradução com auxílio do computador</a></p>
<p><strong>&#8220;Traduções que fluem&#8221;</strong><br />
<a href="http://fidusinterpres.com/tag/tecnicas-de-traducao/" title="técnicas de tradução">Técnicas de tradução</a> e dicas para você traduzir com maior naturalidade</p>
<p><strong>&#8220;As lógicas do audiovisual&#8221;</strong><br />
Um panorama do mercado de tradução para legendas e dublagem</p>
<p><strong>&#8220;Tradução com toque humano&#8221;</strong><br />
Uma análise da tradução automática, com destaque para o Google Translate</p>
<p><a href="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/especialtraducao_02.png" rel="lightbox[14311]"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/especialtraducao_02.png" alt="Especial Tradução da Revista Língua Portuguesa" title="Especial Tradução da Revista Língua Portuguesa" width="250" class="alignnone size-full wp-image-14343" /></a> <a href="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/especialtraducao_03.png" rel="lightbox[14311]"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/especialtraducao_03.png" alt="Especial Tradução da Revista Língua Portuguesa" title="Especial Tradução da Revista Língua Portuguesa" width="260" class="alignnone size-full wp-image-14327" /></a><br />
(<em>clique nas imagens para ampliá-las</em>)</p>
<h2>Parte 2: Tradução e literatura</h2>
<p><strong>&#8220;Além do original&#8221;</strong><br />
Bate-papo com Rubens Figueiredo, tradutor de <em>Guerra e Paz</em></p>
<p><strong>&#8220;Dois poetas, dois tradutores&#8221;</strong><br />
Perfil dos tradutores literários Haroldo de Campos e José Paulo Paes</p>
<p><strong>&#8220;Traduzir para sobreviver&#8221;</strong><br />
Reportagem sobre literatos que passaram a ganhar dinheiro com <a href="http://fidusinterpres.com/tag/traducao-literaria/" title="tradução literária">tradução literária</a></p>
<p><strong>&#8220;Na linha de montagem da tradução&#8221;</strong><br />
Comentário sobre a tradução automática de trechos de literatura de alto nível</p>
<p><a href="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/especialtraducao_04.png" rel="lightbox[14311]"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/especialtraducao_04.png" alt="Especial Tradução da Revista Língua Portuguesa" title="Especial Tradução da Revista Língua Portuguesa" width="260" class="alignnone size-full wp-image-14328" /></a> <a href="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/especialtraducao_05.png" rel="lightbox[14311]"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/especialtraducao_05.png" alt="Especial Tradução da Revista Língua Portuguesa" title="Especial Tradução da Revista Língua Portuguesa" width="260" class="alignnone size-full wp-image-14329" /></a><br />
(<em>clique nas imagens para ampliá-las</em>)</p>
<p><em><strong>Nota</strong>:</em><br />
Encontrei alguns pouquíssimos erros tipográficos e factuais na revista, alguns em contradição com outros trechos da mesma publicação. Mas não se preocupe que eles em nada reduzem o brilho da revista e <strong>o mérito da equipe da Editora Segmento de ter produzido uma publicação de alto nível gráfico e editorial explicando a realidade do mercado de tradução</strong> para o público brasileiro.</p>
<h2>Ficha técnica</h2>
<p>Editora: Segmento (São Paulo)<br />
Editor: Edgard Murano<br />
Colaboradores: Carmen Guerreiro, Carolina Alfaro, Fabio Said, Gabriel Perissé, Leonardo Fuhrmann<br />
Arte: Sandra Malta<br />
Capa: Mariana Toledo</p>
<p><a href="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/especialtraducao_06.png" rel="lightbox[14311]"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/especialtraducao_06.png" alt="Especial Tradução da Revista Língua Portuguesa" title="Especial Tradução da Revista Língua Portuguesa" width="260" class="alignnone size-full wp-image-14334" /></a> <a href="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/especialtraducao_07.png" rel="lightbox[14311]"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/especialtraducao_07.png" alt="Especial Tradução da Revista Língua Portuguesa" title="Especial Tradução da Revista Língua Portuguesa" width="260" class="alignnone size-full wp-image-14330" /></a><br />
(<em>clique nas imagens para ampliá-las</em>)</p>
<h2>Compre o seu exemplar</h2>
<p>Procure nas bancas brasileiras (preço de banca: R$ 12,90)</p>
<p>Ou então (sobretudo para quem mora fora do Brasil) encomende o seu exemplar diretamente com a editora:</p>
<p>assinatura@editorasegmento.com.br<br />
(55 11) 3039-5666</p>
<p><br/><br/>***********************************************************<br/>
This was originally posted on <a href="http://fidusinterpres.com">Fidus Interpres</a>, a translation blog with over 1.4 million visitors since 2008. The blog is run by <b>Fabio Said</b>, a Brazilian Portuguese <a title="Professional profile of Portuguese translator Fabio M. Said" href="http://YourBrazilianTranslator.com">translator</a> living in Germany, and the author of a Portuguese-language <a titel="Fidus interpres: a prática da tradução profissional" href="http://fidusinterpres.com/files/InfoSheet_FidusInterpres_2ndEdition.pdf">book about the translation industry</a>. To contact Fabio Said, please <a title="Contact translator Fabio M. Said" href="http://fidusinterpres.com/?page_id=4644">click here</a>.<br/>
***********************************************************<br/>
Este artigo foi publicado no <a href="http://fidusinterpres.com">Fidus Interpres</a>, blog de tradução que obteve mais de 1,4 milhão de visitantes desde 2008. O blog é mantido por <b>Fabio Said</b>, <a title="Perfil profissional do tradutor Fabio M. Said" href="http://YourBrazilianTranslator.com/pt-index.htm">tradutor</a> brasileiro de inglês e alemão residente na Alemanha, autor de <a title="Fidus interpres: a prática da tradução profissional" href="http://clubedeautores.com.br/book/18886--Fidus_interpres_a_pratica_da_traducao_profissional" rel="external nofollow"><em><b>Fidus interpres: a prática da tradução profissional</em></b></a>. Para contatos com Fabio Said, <a title="Contato com o tradutor Fabio M. Said" href="http://fidusinterpres.com/?page_id=4653">clique aqui</a>.<br/>
***********************************************************</p>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/voaVLAavQE-nAVWIiskQ6zgJg7Y/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/voaVLAavQE-nAVWIiskQ6zgJg7Y/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/voaVLAavQE-nAVWIiskQ6zgJg7Y/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/voaVLAavQE-nAVWIiskQ6zgJg7Y/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/FidusInterpres/~4/yp05giWOb04" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fidusinterpres.com/translation/especial-traducao-da-revista-lingua-portuguesa-brazilian-magazine-featuring-articles-on-the-translation-industry/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://fidusinterpres.com/translation/especial-traducao-da-revista-lingua-portuguesa-brazilian-magazine-featuring-articles-on-the-translation-industry/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Vodcast (PT) #2: Como se especializar em tradução [How to Specialize as a Translator]</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/FidusInterpres/~3/JD7Y7MPRa9I/</link>
		<comments>http://fidusinterpres.com/translation/vodcast-pt-2-como-se-especializar-em-traducao-how-to-specialize-as-a-translator/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 May 2012 18:30:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabio M. Said</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured Articles]]></category>
		<category><![CDATA[podcast]]></category>
		<category><![CDATA[português]]></category>
		<category><![CDATA[translation|tradução]]></category>
		<category><![CDATA[videos|vídeos]]></category>
		<category><![CDATA[especialização]]></category>
		<category><![CDATA[mercado de tradução]]></category>
		<category><![CDATA[pergunte ao tradutor]]></category>
		<category><![CDATA[vodcast-pt]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fidusinterpres.com/?p=13837</guid>
		<description><![CDATA[Este 6º post da série Pergunte ao Tradutor é também o 2º episódio do Fidus Interpres Vodcast. Retomando o vodcast praticamente abandonado desde dezembro, respondo hoje algumas perguntas de leitores do blog sobre o tema &#8220;como se especializar no mercado de tradução&#8220;. Hoje em dia, o mercado de tradução está cada vez mais exigente com [...]<p><br/><br/>***********************************************************<br/>
This was originally posted on <a href="http://fidusinterpres.com">Fidus Interpres</a>, a translation blog with over 1.4 million visitors since 2008. The blog is run by <b>Fabio Said</b>, a Brazilian Portuguese <a title="Professional profile of Portuguese translator Fabio M. Said" href="http://YourBrazilianTranslator.com">translator</a> living in Germany, and the author of a Portuguese-language <a titel="Fidus interpres: a prática da tradução profissional" href="http://fidusinterpres.com/files/InfoSheet_FidusInterpres_2ndEdition.pdf">book about the translation industry</a>. To contact Fabio Said, please <a title="Contact translator Fabio M. Said" href="http://fidusinterpres.com/?page_id=4644">click here</a>.<br/>
***********************************************************<br/>
Este artigo foi publicado no <a href="http://fidusinterpres.com">Fidus Interpres</a>, blog de tradução que obteve mais de 1,4 milhão de visitantes desde 2008. O blog é mantido por <b>Fabio Said</b>, <a title="Perfil profissional do tradutor Fabio M. Said" href="http://YourBrazilianTranslator.com/pt-index.htm">tradutor</a> brasileiro de inglês e alemão residente na Alemanha, autor de <a title="Fidus interpres: a prática da tradução profissional" href="http://clubedeautores.com.br/book/18886--Fidus_interpres_a_pratica_da_traducao_profissional"><em><b>Fidus interpres: a prática da tradução profissional</em></b></a>. Para contatos com Fabio Said, <a title="Contato com o tradutor Fabio M. Said" href="http://fidusinterpres.com/?page_id=4653">clique aqui</a>.<br/>
***********************************************************</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img alt="" src="http://fidusinterpres.com/images/FidusInterpresVodcast.png" title="Vodcast Fidus Interpres" class="alignleft" /></p>
<p>Este 6º post da série <a href="http://fidusinterpres.com/tag/pergunte-ao-tradutor/" title="Perguntas e respostas sobre tradução, interpretação e terminologia">Pergunte ao Tradutor</a> é também o 2º episódio do <a href="http://fidusinterpres.com/tag/vodcast-pt/" title="Vídeo podcast sobre tradução">Fidus Interpres Vodcast</a>. Retomando o vodcast praticamente abandonado desde dezembro, respondo hoje algumas perguntas de leitores do blog sobre o tema &#8220;<strong>como se <a href="http://fidusinterpres.com/translation/especializacao-do-tradutor/" title="especialização do tradutor">especializar</a> no mercado de tradução</strong>&#8220;. Hoje em dia, o mercado de tradução está cada vez mais exigente com os novos profissionais e quem não garante desde cedo sua <a href="http://fidusinterpres.com/translation/especializacao-do-tradutor/" title="especialização do tradutor">especialização</a> corre risco de ficar sem trabalho ou passar a vida toda trabalhando sempre com textos de áreas diferentes, com a óbvia desvantagem de sempre ter de se adaptar a novos jargões e novos estilos de escrita em cada novo projeto de tradução, quase sempre sem remuneração adequada pelo tempo e esforços adicionais exigidos no processo de aquisição desses novos conhecimentos. O tradutor &#8220;generalista&#8221;, que traduz tudo e qualquer coisa, está perdendo cada vez mais espaço no mercado internacional de tradução (pelo menos não em segmentos lucrativos e de maior concorrência do mercado). O tradutor especializado, por sua vez, é cada vez mais cobiçado pelas agências de tradução e clientes diretos de alto nível. No episódio de hoje, darei respostas a 4 perguntas selecionadas e uma dica para pesquisa on-line interessante para tradutores e futuros tradutores.</p>
<h2>Ficha técnica</h2>
<p>Fidus Interpres Vodcast #2<br />
<strong>Como se especializar em tradução</strong><br />
Tema: A especialização dos tradutores profissionais; dica para pesquisa on-line<br />
Duração: 23m04s<br />
Locutor: Fabio Said<br />
Música de fundo: Kevin McLeod</p>
<h2>Roteiro</h2>
<table border="0" cellspacing="25">
<tbody>
<tr>
<td><em>A partir do minuto:</em></td>
<td><em>Você encontrará o seguinte conteúdo:</em></td>
</tr>
<tr>
<td>00min14s</td>
<td>Apresentação geral do episódio de hoje</td>
</tr>
<tr>
<td>00min58s</td>
<td>Resposta à pergunta nº 1 (de Márcia C.): &#8220;<em>Em minha formação de Tradutor, tive uma matéria sobre terminologia e na conclusão do curso cada um escolheu um tema e criou um Glossário. Gostei da experiência e <strong>quero saber se criar glossários, pesquisar para tradução e revisão de textos, podem ser também uma maneira de começar a trabalhar como tradutor</strong>. Afinal é tudo um processo da tradução. Tem empresas ou tradutores que contratam pessoas (auxiliares) para esse trabalho? Como faço para me apresentar? Ou esse é processo só para o tradutor?</em>&#8220;</td>
</tr>
<tr>
<td>04min57s</td>
<td>Resposta à pergunta nº 2 (de Graciela P.): &#8220;<em>Concluí minha graduação em Letras Tradução/Interpretação<br />
inglês-português em 2006 e, logo em seguida, fiz uma especialização na mesma área. Fiz alguns trabalhos freelance de tradução, mas nenhum técnico e trabalhei mais como revisora de textos do que tradutora. Minha dúvida é a seguinte: <strong>como me preparar para traduzir textos técnicos de áreas como Direito, Farmácia, Medicina, Finanças, Engenharia e tantas outras, se nunca trabalhei com tais materiais?</strong> Como conseguir ser contratada por um escritório de traduções que trabalha com textos técnicos ou ser uma tradutora autônoma nessa área?</em>&#8220;</td>
</tr>
<tr>
<td>10min00s</td>
<td>Resposta à pergunta nº 3 (de Flávia): &#8220;<em><strong>Você como um tradutor de carreira longa, acha qual área de tradução mais interessante?</strong> Curso o primeiro semestre de tradução e gostaria de seguir na área de tradução juramentada, mas tenho muitas duvidas ainda.</em>&#8220;</td>
</tr>
<tr>
<td>11min52s</td>
<td>Resposta à pergunta nº 4 (de Mitsue S.): &#8220;<em>Hoje, enquanto vinha para o trabalho, estava lendo o que você escreveu sobre o tradutor especializa(n)do em seu livro, e achei muito pertinente. Há algum tempo, <strong>venho pensando em me especializar em tradução teológica e gostaria, então, de saber o que você acha dessa área.</strong> Acredito que a literatura cristã vem crescendo bastante há algum tempo e vejo que esta é uma carreira promissora. Além disso, já trabalhei durante quase dois anos com esse tipo de tradução e realmente foi uma experiência muito enriquecedora. O que você tem a dizer?</em>&#8220;</td>
</tr>
<tr>
<td>15min53s</td>
<td><strong>Resumo das estratégias de especialização</strong> para tradutores</td>
</tr>
<tr>
<td>18min12s</td>
<td><strong>Dica de marketing:</strong> Como acelerar o processo de pesquisa de terminologia on-line adaptando o programa navegador de internet</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Aqui está o Fidus Interpres Vodcast [português] episódio 2:</p>
<p><img src="http://fidusinterpres.com/images/flashvideo.jpg" /><br />
<em><strong>(Caso não esteja vendo o vídeo acima, <a href="http://fidusinterpres.com/?p=13837" title="Fidus Interpres Vodcast - 2º episódio">clique aqui</a>)</strong></em></p>
<blockquote><p>
<strong>Links interessantes:</strong></p>
<ul>
<li><a title="ingrsso na carreira de tradutor" href="http://fidusinterpres.com/translation/pergunte-ao-tradutor-2-requisitos-para-ingresso-na-carreira-de-tradutor/">Ingresso na carreira de tradutor</a></li>
<li><a title="livro sobre o mercado de tradução" href="http://fidusinterpres.com/ebook">Livro <em>Fidus interpres: a prática da tradução profissional</em>, que contém um capítulo inteiro sobre a especialização dos tradutores profissionais</a></li>
</ul>
</blockquote>
<blockquote><p>
<strong>Para receber os futuros programas do Vodcast, assine:</strong><br />
- o <a href="http://fidusinterpres.com/?page_id=2278" title="Assine o blog Fidus Interpres por RSS ou newsletter">serviço de distribuição do blog via RSS ou via e-mail</a>;<br />
- o <a target="_blank" href="http://feeds.feedburner.com/FidusInterpresVodcast-PT" title="RSS do Fidus Interpres Vodcast" rel="external nofollow">RSS exclusivo do Vodcast</a>; ou<br />
- o <a target="_blank" href="http://itunes.apple.com/podcast/id510061131" title="Assinar o Fidus Interpres Vodcast via iTunes" rel="external nofollow">canal do Fidus Interpres no iTunes para receber os vídeos diretamente no seu iPod, iPad ou iPhone</a>
</p></blockquote>
<p>E aí, o que achou do Vodcast? Dê sua opinião ou sugestão de novos temas deixando um comentário aqui embaixo do post!</p>
<p><br/><br/>***********************************************************<br/>
This was originally posted on <a href="http://fidusinterpres.com">Fidus Interpres</a>, a translation blog with over 1.4 million visitors since 2008. The blog is run by <b>Fabio Said</b>, a Brazilian Portuguese <a title="Professional profile of Portuguese translator Fabio M. Said" href="http://YourBrazilianTranslator.com">translator</a> living in Germany, and the author of a Portuguese-language <a titel="Fidus interpres: a prática da tradução profissional" href="http://fidusinterpres.com/files/InfoSheet_FidusInterpres_2ndEdition.pdf">book about the translation industry</a>. To contact Fabio Said, please <a title="Contact translator Fabio M. Said" href="http://fidusinterpres.com/?page_id=4644">click here</a>.<br/>
***********************************************************<br/>
Este artigo foi publicado no <a href="http://fidusinterpres.com">Fidus Interpres</a>, blog de tradução que obteve mais de 1,4 milhão de visitantes desde 2008. O blog é mantido por <b>Fabio Said</b>, <a title="Perfil profissional do tradutor Fabio M. Said" href="http://YourBrazilianTranslator.com/pt-index.htm">tradutor</a> brasileiro de inglês e alemão residente na Alemanha, autor de <a title="Fidus interpres: a prática da tradução profissional" href="http://clubedeautores.com.br/book/18886--Fidus_interpres_a_pratica_da_traducao_profissional" rel="external nofollow"><em><b>Fidus interpres: a prática da tradução profissional</em></b></a>. Para contatos com Fabio Said, <a title="Contato com o tradutor Fabio M. Said" href="http://fidusinterpres.com/?page_id=4653">clique aqui</a>.<br/>
***********************************************************</p>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/F6QFIcRjntc7-Qu_VXetxL32K1A/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/F6QFIcRjntc7-Qu_VXetxL32K1A/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/F6QFIcRjntc7-Qu_VXetxL32K1A/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/F6QFIcRjntc7-Qu_VXetxL32K1A/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/FidusInterpres/~4/JD7Y7MPRa9I" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fidusinterpres.com/translation/vodcast-pt-2-como-se-especializar-em-traducao-how-to-specialize-as-a-translator/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>

		<feedburner:origLink>http://fidusinterpres.com/translation/vodcast-pt-2-como-se-especializar-em-traducao-how-to-specialize-as-a-translator/</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/FidusInterpres/~5/kdbt6rtJfAQ/vodcast02-pt.m4v" length="42107673" type="video/mp4" /><feedburner:origEnclosureLink>http://fidusinterpres.com/videos/vodcast02-pt.m4v</feedburner:origEnclosureLink></item>
		<item>
		<title>Enjoying the Benefits of Booming Business!</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/FidusInterpres/~3/rixv6omta7o/</link>
		<comments>http://fidusinterpres.com/translation/enjoying-the-benefits-of-booming-business/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Apr 2012 06:15:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabio M. Said</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Featured Articles]]></category>
		<category><![CDATA[translation|tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Fabio M. Said]]></category>
		<category><![CDATA[freelancers]]></category>
		<category><![CDATA[top posts]]></category>
		<category><![CDATA[translation industry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fidusinterpres.com/?p=13964</guid>
		<description><![CDATA[I have never turned down as many jobs as in the last few months. But God only knows that I am not lazy. It&#8217;s just that all my marketing efforts are paying off, and they are bringing me more prospective clients than I am able to handle. Business is growing. And I would be a [...]<p><br/><br/>***********************************************************<br/>
This was originally posted on <a href="http://fidusinterpres.com">Fidus Interpres</a>, a translation blog with over 1.4 million visitors since 2008. The blog is run by <b>Fabio Said</b>, a Brazilian Portuguese <a title="Professional profile of Portuguese translator Fabio M. Said" href="http://YourBrazilianTranslator.com">translator</a> living in Germany, and the author of a Portuguese-language <a titel="Fidus interpres: a prática da tradução profissional" href="http://fidusinterpres.com/files/InfoSheet_FidusInterpres_2ndEdition.pdf">book about the translation industry</a>. To contact Fabio Said, please <a title="Contact translator Fabio M. Said" href="http://fidusinterpres.com/?page_id=4644">click here</a>.<br/>
***********************************************************<br/>
Este artigo foi publicado no <a href="http://fidusinterpres.com">Fidus Interpres</a>, blog de tradução que obteve mais de 1,4 milhão de visitantes desde 2008. O blog é mantido por <b>Fabio Said</b>, <a title="Perfil profissional do tradutor Fabio M. Said" href="http://YourBrazilianTranslator.com/pt-index.htm">tradutor</a> brasileiro de inglês e alemão residente na Alemanha, autor de <a title="Fidus interpres: a prática da tradução profissional" href="http://clubedeautores.com.br/book/18886--Fidus_interpres_a_pratica_da_traducao_profissional"><em><b>Fidus interpres: a prática da tradução profissional</em></b></a>. Para contatos com Fabio Said, <a title="Contato com o tradutor Fabio M. Said" href="http://fidusinterpres.com/?page_id=4653">clique aqui</a>.<br/>
***********************************************************</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/businessboom.jpg" alt="Enjoying the Benefits of Booming Business!" title="Enjoying the Benefits of Booming Business!" width="200" class="alignleft size-full wp-image-13967" /></p>
<p>I have never turned down as many jobs as in the last few months. But God only knows that I am not lazy. <img src='http://fidusinterpres.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  It&#8217;s just that all my marketing efforts are paying off, and they are bringing me more prospective clients than I am able to handle. <strong><a href="http://YourBrazilianTranslator.com" title="Brazilian Portuguese translation services">Business</a> is growing.</strong> And I would be a fool to not reap the benefits.</p>
<p>The most obvious benefit is that the more juicy translation jobs I get, the <strong>more selective</strong> I am with new prospects, and the more I tend to prefer direct clients over first-time agency clients. And that is not only because direct clients pay higher rates: They also tend not to fuss over prices and discounts for &#8220;fuzzy matches&#8221; (most direct clients don&#8217;t even know what a fuzzy match is). Also, direct clients don&#8217;t usually demand that I use a specific CAT tool, which is always a plus for them. But I don&#8217;t dump translation agencies just because business is booming: I remain very loyal to a very select group of translation agencies that have supported me for years and years.</p>
<p>Another benefit of booming business is that I tend to <strong>accept job offers that I like more</strong>. No need to accept boring projects in order to pay the bills. If I have enough projects to keep me busy and enough new clients willing to pay my highest rate level and up, why should I? This is also a good opportunity to stick to one&#8217;s specialization in a given area by deliberately turning down jobs that do not fit into that specialization, and an excellent opportunity to tell prospects: &#8220;No, I am sorry, I do not work with Across anymore. I prefer to work with memoQ.&#8221;</p>
<p>Because I already have enough jobs, I am also <strong>more confident when negotiating deadlines</strong>, and &#8211; guess what &#8211; prospects usually accept my suggestions for extended deadlines, which makes me even more happy.</p>
<p>And, of course, the obvious benefit of growing business is that I can <strong>invest more</strong> in things like software licenses and continued education, especially when those expenses are tax-deductible. And I can enlarge my financial cushion for harder times (knock on wood).</p>
<p>But I am not the only one who benefits from my own business boom. Rather than saying yes to all the job offers and then subcontracting (God forbid &#8211; I know what a hassle that is), I prefer, when appropriate, to <strong>refer prospects to a competent colleague</strong> who will do business directly with them. For example, the other day I recommended a good interpreter for an interpreting job that I didn&#8217;t really want to accept. Situations like that reinforces the bond between two professional linguists. Of course, in most cases I don&#8217;t even bother to recommend a colleague, because I see myself as a <a href="http://fidusinterpres.com/translation/freelance-translators-hold-a-treasure-map-to-skilled-labor/" title="freelance translators hold a treasure map to skilled labor">matchmaker who brings the perfect client and the perfect linguist together</a>. And it&#8217;s not because I am overworked that I would neglect my duties of giving back and helping the translation industry develop. <img src='http://fidusinterpres.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p><br/><br/>***********************************************************<br/>
This was originally posted on <a href="http://fidusinterpres.com">Fidus Interpres</a>, a translation blog with over 1.4 million visitors since 2008. The blog is run by <b>Fabio Said</b>, a Brazilian Portuguese <a title="Professional profile of Portuguese translator Fabio M. Said" href="http://YourBrazilianTranslator.com">translator</a> living in Germany, and the author of a Portuguese-language <a titel="Fidus interpres: a prática da tradução profissional" href="http://fidusinterpres.com/files/InfoSheet_FidusInterpres_2ndEdition.pdf">book about the translation industry</a>. To contact Fabio Said, please <a title="Contact translator Fabio M. Said" href="http://fidusinterpres.com/?page_id=4644">click here</a>.<br/>
***********************************************************<br/>
Este artigo foi publicado no <a href="http://fidusinterpres.com">Fidus Interpres</a>, blog de tradução que obteve mais de 1,4 milhão de visitantes desde 2008. O blog é mantido por <b>Fabio Said</b>, <a title="Perfil profissional do tradutor Fabio M. Said" href="http://YourBrazilianTranslator.com/pt-index.htm">tradutor</a> brasileiro de inglês e alemão residente na Alemanha, autor de <a title="Fidus interpres: a prática da tradução profissional" href="http://clubedeautores.com.br/book/18886--Fidus_interpres_a_pratica_da_traducao_profissional" rel="external nofollow"><em><b>Fidus interpres: a prática da tradução profissional</em></b></a>. Para contatos com Fabio Said, <a title="Contato com o tradutor Fabio M. Said" href="http://fidusinterpres.com/?page_id=4653">clique aqui</a>.<br/>
***********************************************************</p>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/m_2iG1bZrUjgxygtUC01S8_NlDs/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/m_2iG1bZrUjgxygtUC01S8_NlDs/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/m_2iG1bZrUjgxygtUC01S8_NlDs/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/m_2iG1bZrUjgxygtUC01S8_NlDs/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/FidusInterpres/~4/rixv6omta7o" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fidusinterpres.com/translation/enjoying-the-benefits-of-booming-business/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://fidusinterpres.com/translation/enjoying-the-benefits-of-booming-business/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Translators, Know Your Enemy!</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/FidusInterpres/~3/In8md8rbR20/</link>
		<comments>http://fidusinterpres.com/translation/translators-know-your-enemy/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Apr 2012 06:06:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabio M. Said</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Featured Articles]]></category>
		<category><![CDATA[translation|tradução]]></category>
		<category><![CDATA[freelancers]]></category>
		<category><![CDATA[top posts]]></category>
		<category><![CDATA[translation industry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fidusinterpres.com/?p=13778</guid>
		<description><![CDATA[It doesn&#8217;t take too long for a freelance translator to see that his/her worst enemy is himself/herself. It is no use protecting oneself only from The Others &#8211; bad payers, amateur translators, bottom-feeders and whoever else they might be. Your biggest enemy is right here. It is you whom you should be protecting yourself against [...]<p><br/><br/>***********************************************************<br/>
This was originally posted on <a href="http://fidusinterpres.com">Fidus Interpres</a>, a translation blog with over 1.4 million visitors since 2008. The blog is run by <b>Fabio Said</b>, a Brazilian Portuguese <a title="Professional profile of Portuguese translator Fabio M. Said" href="http://YourBrazilianTranslator.com">translator</a> living in Germany, and the author of a Portuguese-language <a titel="Fidus interpres: a prática da tradução profissional" href="http://fidusinterpres.com/files/InfoSheet_FidusInterpres_2ndEdition.pdf">book about the translation industry</a>. To contact Fabio Said, please <a title="Contact translator Fabio M. Said" href="http://fidusinterpres.com/?page_id=4644">click here</a>.<br/>
***********************************************************<br/>
Este artigo foi publicado no <a href="http://fidusinterpres.com">Fidus Interpres</a>, blog de tradução que obteve mais de 1,4 milhão de visitantes desde 2008. O blog é mantido por <b>Fabio Said</b>, <a title="Perfil profissional do tradutor Fabio M. Said" href="http://YourBrazilianTranslator.com/pt-index.htm">tradutor</a> brasileiro de inglês e alemão residente na Alemanha, autor de <a title="Fidus interpres: a prática da tradução profissional" href="http://clubedeautores.com.br/book/18886--Fidus_interpres_a_pratica_da_traducao_profissional"><em><b>Fidus interpres: a prática da tradução profissional</em></b></a>. Para contatos com Fabio Said, <a title="Contato com o tradutor Fabio M. Said" href="http://fidusinterpres.com/?page_id=4653">clique aqui</a>.<br/>
***********************************************************</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/shadow.jpg" alt="Translators, Know Your Enemy!" title="Translators, Know Your Enemy!" width="200" class="alignleft size-full wp-image-13783" /></p>
<p>It doesn&#8217;t take too long for a freelance translator to see that his/her worst enemy is himself/herself. It is no use protecting oneself only from The Others &#8211; bad payers, amateur translators, bottom-feeders and whoever else they might be. <strong>Your biggest enemy is right here.</strong> It is <em>you</em> whom you should be protecting yourself against most of the time! If you have been translating for more than a few years now, you have probably noticed how you <strong>sabotage your own business</strong> in one way or another. Based on my own experience, here are just a few examples of how this could happen:</p>
<h2>Procrastinating</h2>
<p>By far the most dangerous form of self-sabotaging, procrastinating is everywhere in our daily lives as linguists. It happens not only between projects (ah, that sweet moment when you don&#8217;t have an immediate delivery schedule to meet), but also during a project when you are so tired of researching new terms that you just need a rest and look for more interesting things to do (oh-oh, trouble ahead). Yes, sometimes doing nothing is really what you need, but doing nothing productive too often may be deadly to your freelance business! Procrastinating leads to missed deadlines and damaged business reputation. And you know who is to blame for that &#8211; you, and you alone! If you feel the need to clear your mind away from translation work between jobs, why not do it productively by writing for your blog, reading news articles on your Kindle, learning a new language, checking and polishing your online image or planning your expenses for the next big conference you are going to attend? Procrastinating on Facebook or Twitter (as opposed to doing consistent marketing/networking on Facebook or Twitter) will most likely not do you any good. <img src='http://fidusinterpres.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<h2>Not Saying No</h2>
<p>I don&#8217;t think that fledgling translators realize how much strength you need in order to say &#8220;No&#8221; when a client offers you a project with an unrealistic deadline in a domain that is not exactly your cup of tea. It is even harder to say &#8220;No&#8221; when your job flow has been slow and you just need to pay the bills. But, you know what, unless you have a family to support, even in situations like that you should learn how to say &#8220;No&#8221;, simply because it pays off. Saying &#8220;No&#8221; helps you build a reputation and makes you strive even harder to do your very best with the jobs that you do accept. It also helps to know your clients’ &#8220;cycles&#8221; &#8211; i.e. if you know that certain clients only come to you in certain periods, it makes sense not to accept less interesting offers from other prospects in those periods. Also, if your income target for the last quarter has been bigger than the previous quarter, why should you feel pressed to accept every job offer that appears on your email inbox? Not saying &#8220;No&#8221; leads to lack of specialization and scheduling conflicts. In order to say &#8220;No&#8221; you need to know who your clients/prospects are and who <strong>you</strong> and your long term goals are.</p>
<h2>Not Raising Rates</h2>
<p>I don&#8217;t hear translators talk about raising rates often. Maybe it&#8217;s because most translators I know work for translation agencies, who are commonly perceived to be unfriendly towards rate increases. But raising rates is a must if you want to keep (or increase) the value of your services. You know, there&#8217;s inflation, your health insurance gets more and more expensive, and gas will not be cheaper next month &#8211; so if you do not raise your rates you will soon be working just to cover your expenses, or worst still, your income level will soon lie below your expenses. Ask any experienced translator about the best time to raise rates, and they will tell you it is every single day, with every new client – that is, if you already have enough clients to keep you busy otherwise. So, new clients are your first target. Raising rates for existing clients is a whole lot different, but it&#8217;s not impossible. Raising rates is a nice way to get rid of old clients who are too complicated &#8211; raise your rates above what you think they would agree to pay, and they probably will not bother you again with those uninteresting job offers. But what about the really good, dear old clients? Raise rates for them too, and they will see you more and more like business partners instead of handymen &#8211; but you have to be damn good and provide them with ample evidence that your services really add value. If your work is sloppy, you should never dare to raise your rates.</p>
<h2>Reluctance to Get Out of the Cave</h2>
<p>Translators are like cave dwellers observing life from their computer screens. Why are translators so reluctant when it comes to leaving the home office now and then to attend a conference, informal gathering, trade fair or seminar? It&#8217;s because they fear losing jobs and being forgotten by the clients, I guess. A totally wrong way of thinking, because the more you get out of the cave &#8211; but not that often <img src='http://fidusinterpres.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  -, the more you are exposed to new business opportunities. There is no way you can be a successful translator if you do not meet people. And it&#8217;s not just about business networking. Getting out of the cave is also about learning &#8211; learning from more experienced colleagues, learning from other people&#8217;s mistakes, learning how your clients think, learning new professional perspectives. If you do not learn and network, your hard-won expertise risks becoming outdated and your translation business may become irrelevant. Don&#8217;t do that to yourself!</p>
<p>So, translators, know your enemy &#8211; <strong>know yourself!</strong> &#8211; and learn how to get rid of those bottlenecks that keep your business from being more and more lucrative.</p>
<blockquote><p>
Do you know of any other forms of self-sabotaging that you might want to share? Feel free to leave a comment!
</p></blockquote>
<p><br/><br/>***********************************************************<br/>
This was originally posted on <a href="http://fidusinterpres.com">Fidus Interpres</a>, a translation blog with over 1.4 million visitors since 2008. The blog is run by <b>Fabio Said</b>, a Brazilian Portuguese <a title="Professional profile of Portuguese translator Fabio M. Said" href="http://YourBrazilianTranslator.com">translator</a> living in Germany, and the author of a Portuguese-language <a titel="Fidus interpres: a prática da tradução profissional" href="http://fidusinterpres.com/files/InfoSheet_FidusInterpres_2ndEdition.pdf">book about the translation industry</a>. To contact Fabio Said, please <a title="Contact translator Fabio M. Said" href="http://fidusinterpres.com/?page_id=4644">click here</a>.<br/>
***********************************************************<br/>
Este artigo foi publicado no <a href="http://fidusinterpres.com">Fidus Interpres</a>, blog de tradução que obteve mais de 1,4 milhão de visitantes desde 2008. O blog é mantido por <b>Fabio Said</b>, <a title="Perfil profissional do tradutor Fabio M. Said" href="http://YourBrazilianTranslator.com/pt-index.htm">tradutor</a> brasileiro de inglês e alemão residente na Alemanha, autor de <a title="Fidus interpres: a prática da tradução profissional" href="http://clubedeautores.com.br/book/18886--Fidus_interpres_a_pratica_da_traducao_profissional" rel="external nofollow"><em><b>Fidus interpres: a prática da tradução profissional</em></b></a>. Para contatos com Fabio Said, <a title="Contato com o tradutor Fabio M. Said" href="http://fidusinterpres.com/?page_id=4653">clique aqui</a>.<br/>
***********************************************************</p>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/-1oQtixNAjmfWvWsQ__x6l7axZ8/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/-1oQtixNAjmfWvWsQ__x6l7axZ8/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/-1oQtixNAjmfWvWsQ__x6l7axZ8/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/-1oQtixNAjmfWvWsQ__x6l7axZ8/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/FidusInterpres/~4/In8md8rbR20" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fidusinterpres.com/translation/translators-know-your-enemy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://fidusinterpres.com/translation/translators-know-your-enemy/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Repetitorium Zivil- und Strafrecht – 16. Juni 2012 in Düsseldorf</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/FidusInterpres/~3/Gks_1FqVuZo/</link>
		<comments>http://fidusinterpres.com/deutsch/repetitorium-zivil-und-strafrecht-16-juni-2012-in-dusseldorf/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Mar 2012 07:00:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabio M. Said</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Featured Articles]]></category>
		<category><![CDATA[terminology|terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[events]]></category>
		<category><![CDATA[Recht]]></category>
		<category><![CDATA[Veranstaltungen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fidusinterpres.com/?p=13700</guid>
		<description><![CDATA[Noch ein interessantes Seminarangebot von ATICOM (Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher) für Sprachmittler, die mit dem Fachgebiet Recht arbeiten bzw. arbeiten wollen: Am 16. Juni 2012 veranstaltet ATICOM in Düsseldorf das Repetitorium »Zivil- und Strafrecht«. Referenten sind Rechtsanwälte Tanja Becker und Klaus Rolf Becker aus Köln. Das Angebot kann besonders interessant sein, wenn man sich [...]<p><br/><br/>***********************************************************<br/>
This was originally posted on <a href="http://fidusinterpres.com">Fidus Interpres</a>, a translation blog with over 1.4 million visitors since 2008. The blog is run by <b>Fabio Said</b>, a Brazilian Portuguese <a title="Professional profile of Portuguese translator Fabio M. Said" href="http://YourBrazilianTranslator.com">translator</a> living in Germany, and the author of a Portuguese-language <a titel="Fidus interpres: a prática da tradução profissional" href="http://fidusinterpres.com/files/InfoSheet_FidusInterpres_2ndEdition.pdf">book about the translation industry</a>. To contact Fabio Said, please <a title="Contact translator Fabio M. Said" href="http://fidusinterpres.com/?page_id=4644">click here</a>.<br/>
***********************************************************<br/>
Este artigo foi publicado no <a href="http://fidusinterpres.com">Fidus Interpres</a>, blog de tradução que obteve mais de 1,4 milhão de visitantes desde 2008. O blog é mantido por <b>Fabio Said</b>, <a title="Perfil profissional do tradutor Fabio M. Said" href="http://YourBrazilianTranslator.com/pt-index.htm">tradutor</a> brasileiro de inglês e alemão residente na Alemanha, autor de <a title="Fidus interpres: a prática da tradução profissional" href="http://clubedeautores.com.br/book/18886--Fidus_interpres_a_pratica_da_traducao_profissional"><em><b>Fidus interpres: a prática da tradução profissional</em></b></a>. Para contatos com Fabio Said, <a title="Contato com o tradutor Fabio M. Said" href="http://fidusinterpres.com/?page_id=4653">clique aqui</a>.<br/>
***********************************************************</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="Repetitorium Zivil- und Strafrecht - 16. Juni 2012 in Düsseldorf" href="http://fidusinterpres.com/?p=13700"><img src="http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/rechtsseminar.jpg" alt="Repetitorium Zivil- und Strafrecht - 16. Juni 2012 in Düsseldorf" title="Repetitorium Zivil- und Strafrecht - 16. Juni 2012 in Düsseldorf" width="200" class="alignleft size-full wp-image-13740" /></a></p>
<p>Noch ein interessantes Seminarangebot von ATICOM (Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher) für Sprachmittler, die mit dem Fachgebiet Recht arbeiten bzw. arbeiten wollen: Am 16. Juni 2012 veranstaltet ATICOM in Düsseldorf das Repetitorium »Zivil- und Strafrecht«. Referenten sind Rechtsanwälte Tanja Becker und Klaus Rolf Becker aus Köln. Das Angebot kann besonders interessant sein, wenn man sich in die <a href="http://fidusinterpres.com/category/terminologia/" title="Terminology">Terminologie</a> anhand bestimmter Fachliteratur bereits eingearbeitet hat und von einer persönlichen Diskussion mit Experten profitieren will. Ich habe mich angemeldet und freue mich darauf. <img src='http://fidusinterpres.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  Hier sind ein paar Infos zur Veranstaltung:</p>
<h2>Datum, Ort</h2>
<p><strong>Samstag, 16. Juni 2012<br />
von 10.00 Uhr bis ca. 18.00 Uhr</strong></p>
<p>Gerhart-Hauptmann-Haus<br />
Bismarckstr. 90<br />
40210 Düsseldorf<br />
(direkte Nähe Düsseldorfer Hauptbahnhof)</p>
<h2>Inhalt</h2>
<p><strong>Seminar Zivilprozess:</strong></p>
<p>Das Seminar ZPO vermittelt grundlegende Kenntnisse des Zivilprozessrechts. Das Verfahrensrecht wird systematisch und verständlich aufgearbeitet. Die juristische Fachterminologie wird erklärt. Ein Muss für jeden Dolmetscher, der bei Gericht professionell arbeiten will.</p>
<p><strong>Seminar Strafprozess:</strong></p>
<p>Der Grundkurs Strafprozess vermittelt alle erforderlichen Kenntnisse, z.B. über die Zuständigkeit der Gerichte sowie die Funktion und Rechtsstellung der am Verfahren Beteiligten, wie Richter, Staatsanwaltschaft, Verteidigung, Beschuldigte, Zeugen u.a. Das Ermittlungsverfahren, der Begriff des Beschuldigten (Vernehmung, Rechte und Pflichten), Hauptverfahren, etc. werden vorgestellt. Besonderer Wert wird dabei auf die Erläuterung der dazugehörigen Fachterminologie gelegt, deren Beherrschung vom Dolmetscher erwartet wird.</p>
<h2>Referenten</h2>
<p>Frau <strong>Tanja Becker</strong> ist seit August 2007 als Rechtsanwältin bei der Rechtsanwaltskammer Köln zugelassen. Bereits seit dem Jahr 2006 ist sie in einer auf das Arbeitsrecht spezialisierten Anwaltskanzlei tätig. Einen wesentlichen Teil ihres Referendariates absolvierte Frau Rechtsanwältin Becker bei einem Fachanwalt für Strafrecht in Solingen, der als Strafverteidiger auf die Verteidigung in Straf- und Ermittlungsverfahren spezialisiert ist. Zudem promoviert Frau Rechtsanwältin Becker derzeit an der Universität zu Köln bei Herrn Prof. Dr. Martin Henssler.</p>
<p>Herr <strong>Klaus Rolf Becker</strong> ist seit August 2007 als Rechtsanwalt bei der Rechtsanwaltskammer Köln zugelassen. Er ist Sozius der Kanzlei Scheube Becker &#038; Wertenbruch. Rechtsanwalt Becker hat sich insbesondere auf das Rechtsgebiet des Verkehrsrechts spezialisiert und betreut Problemstellungen aus allen Bereichen des Straßenverkehrs, zu denen z.B. Bußgeldangelegenheiten, Ordnungswidrigkeiten, Straftaten im Straßenverkehr, Unfälle mit Sach-, Personen- und sonstigen Schäden, MPU, etc. gehören.</p>
<h2>Teilnahmegebühren</h2>
<p>EUR 120,- für Mitglieder (ATICOM / ADÜ Nord / BDÜ / CBTIP / DIT / DTT / SFT / tekom / VdÜ / VÜD) bzw. EUR 175,- für Nichtmitglieder.</p>
<p>In der Teilnahmegebühr sind die Kosten für die Bewirtung im Hause enthalten.</p>
<p>Studenten (Nachweis) zahlen die Hälfte!</p>
<p>Achtung, <strong>Frühbucherrabatt</strong>: Bei Anmeldung und Zahlung bis zum 31. März 2012 dürfen 20 Prozent in Abzug gebracht werden.</p>
<blockquote>
<h2>Anmeldung</h2>
<p><a target="_blank" href="http://www.aticom.de/de/Veranstaltungen/Aktuelle_Termine2191.cfm" title="ATICOM" rel="external nofollow">ATICOM-Website</a>
</p></blockquote>
<p><br/><br/>***********************************************************<br/>
This was originally posted on <a href="http://fidusinterpres.com">Fidus Interpres</a>, a translation blog with over 1.4 million visitors since 2008. The blog is run by <b>Fabio Said</b>, a Brazilian Portuguese <a title="Professional profile of Portuguese translator Fabio M. Said" href="http://YourBrazilianTranslator.com">translator</a> living in Germany, and the author of a Portuguese-language <a titel="Fidus interpres: a prática da tradução profissional" href="http://fidusinterpres.com/files/InfoSheet_FidusInterpres_2ndEdition.pdf">book about the translation industry</a>. To contact Fabio Said, please <a title="Contact translator Fabio M. Said" href="http://fidusinterpres.com/?page_id=4644">click here</a>.<br/>
***********************************************************<br/>
Este artigo foi publicado no <a href="http://fidusinterpres.com">Fidus Interpres</a>, blog de tradução que obteve mais de 1,4 milhão de visitantes desde 2008. O blog é mantido por <b>Fabio Said</b>, <a title="Perfil profissional do tradutor Fabio M. Said" href="http://YourBrazilianTranslator.com/pt-index.htm">tradutor</a> brasileiro de inglês e alemão residente na Alemanha, autor de <a title="Fidus interpres: a prática da tradução profissional" href="http://clubedeautores.com.br/book/18886--Fidus_interpres_a_pratica_da_traducao_profissional" rel="external nofollow"><em><b>Fidus interpres: a prática da tradução profissional</em></b></a>. Para contatos com Fabio Said, <a title="Contato com o tradutor Fabio M. Said" href="http://fidusinterpres.com/?page_id=4653">clique aqui</a>.<br/>
***********************************************************</p>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/qN8l0DwSK8KNEMZ51stIL2qVkpI/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/qN8l0DwSK8KNEMZ51stIL2qVkpI/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/qN8l0DwSK8KNEMZ51stIL2qVkpI/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/qN8l0DwSK8KNEMZ51stIL2qVkpI/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/FidusInterpres/~4/Gks_1FqVuZo" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fidusinterpres.com/deutsch/repetitorium-zivil-und-strafrecht-16-juni-2012-in-dusseldorf/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://fidusinterpres.com/deutsch/repetitorium-zivil-und-strafrecht-16-juni-2012-in-dusseldorf/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>

