<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Federica Bozza</title>
	<atom:link href="http://www.federicabozza.it/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.federicabozza.it</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sun, 31 Oct 2021 10:36:38 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.7.26</generator>
	<item>
		<title>I modi per esprimere rammarico in inglese</title>
		<link>http://www.federicabozza.it/i-modi-per-esprimere-rammarico-in-inglese/</link>
		<comments>http://www.federicabozza.it/i-modi-per-esprimere-rammarico-in-inglese/#respond</comments>
		<pubDate>Sun, 31 Oct 2021 10:36:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Lingua inglese]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[if only]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[rammarico]]></category>
		<category><![CDATA[rimpianto]]></category>
		<category><![CDATA[wish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.federicabozza.it/?p=645</guid>
		<description><![CDATA[Ecco a voi i modi per esprimere rammarico in inglese: If only seguito dal past simple o past perfect: 1) If only he didn’t smoke! Se solo lui non fumasse! 2) If only you hadn’t spoken! Se solo non avessi parlato! if only + would può essere un’ alternativa a if only + past tense. [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.federicabozza.it/wp-content/uploads/2021/10/doubt-g5874f0114_640.png" rel="lightbox[645]"><img class="alignright size-medium wp-image-646" src="http://www.federicabozza.it/wp-content/uploads/2021/10/doubt-g5874f0114_640-300x300.png" alt="" width="300" height="300" srcset="http://www.federicabozza.it/wp-content/uploads/2021/10/doubt-g5874f0114_640-300x300.png 300w, http://www.federicabozza.it/wp-content/uploads/2021/10/doubt-g5874f0114_640-150x150.png 150w, http://www.federicabozza.it/wp-content/uploads/2021/10/doubt-g5874f0114_640.png 640w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<p>Ecco a voi i modi per esprimere rammarico in inglese:</p>
<ul>
<li><strong>If only</strong> seguito dal <strong>past simple</strong> o <strong>past perfect</strong>:</li>
</ul>
<p>1) If only he didn’t smoke!<br />
Se solo lui non fumasse!</p>
<p>2) If only you hadn’t spoken!<br />
Se solo non avessi parlato!</p>
<ul>
<li><strong>if only</strong> + <strong>would</strong> può essere un’ alternativa a <em>if only + past tense</em>.<br />
3) If only he would drive more slowly.<br />
Se solo guidasse più lentamente!</li>
<p></p>
<li><strong>Wish</strong> (that) + <strong>soggetto</strong>+ <strong>past tense</strong> per esprimere rammarico per una situazione presente.</li>
</ul>
<p>1) I wish I knew his address<br />
Vorrei conoscere il suo indirizzo.</p>
<ul>
<li><strong>Wish</strong> (that) + <strong>soggetto</strong> + <strong>past perfect</strong> esprime rammarico per una situazione passata.<br />2) I wish (that) I hadn’t spent so much money.<br />
Vorrei non aver speso così tanti soldi.</li>
<p></p>
<li><strong>Wish</strong> + <strong>soggetto</strong> + <strong>would</strong> può esprimere rammarico, ma il soggetto di <em>wish</em>, dev’essere diverso dal soggetto di <em>would</em>. (ha lo stesso significato dell’espressione <strong>if only</strong>.<br />
<br />3) I wish he would write me more often.<br />
Vorrei che mi scrivesse più spesso.</li>
<p></p>
<li><strong>should</strong>/ <strong>ought to</strong> + <strong>perfect infinitive</strong> (<em>have + participio passato</em>).<br />
Serve ad esprimere rammarico per un obbligo o un’azione sensata non compiuti.</li>
</ul>
<p>1) They ought to have stopped at the traffic lights.<br />
Avrebbero dovuto fermarsi al semaforo.</p>
<p>2) You should have told him the truth.<br />
Avresti dovuto dirgli la verità.</p>
<ul>
<li><strong>would like to</strong> + <strong>perfect infinitive</strong> si usa per parlare di azioni non fatte nel passato e di cui abbiamo il rimpianto.</li>
</ul>
<p>1) I&#8217;d like to have watched the tennis match but I had to go out.<br />
Avrei voluto guardare la partita di tennis ma son dovuto uscire.</p>
<p>2) I would like to have left with him.<br />
Avrei voluto partire con lui.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.federicabozza.it/i-modi-per-esprimere-rammarico-in-inglese/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Come si forma il congiuntivo in inglese?</title>
		<link>http://www.federicabozza.it/come-si-forma-il-congiuntivo-in-inglese/</link>
		<comments>http://www.federicabozza.it/come-si-forma-il-congiuntivo-in-inglese/#respond</comments>
		<pubDate>Sat, 16 Oct 2021 08:06:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Lingua inglese]]></category>
		<category><![CDATA[congiuntivo]]></category>
		<category><![CDATA[grammatica]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.federicabozza.it/?p=641</guid>
		<description><![CDATA[In italiano il modo congiuntivo ci sta un po’ antipatico e cerchiamo spesso di evitarlo, al contrario, in inglese formarlo è anche più semplice del presente. Vediamo perchè! Congiuntivo presente E’ costituito dalla forma base del verbo, ad esempio, be, go, work ecc. ed è la stessa per tutte le persone. I casi in cui [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.federicabozza.it/wp-content/uploads/2021/10/images.png" rel="lightbox[641]"><img src="http://www.federicabozza.it/wp-content/uploads/2021/10/images-300x158.png" alt="" width="300" height="158" class="alignright size-medium wp-image-642" srcset="http://www.federicabozza.it/wp-content/uploads/2021/10/images-300x158.png 300w, http://www.federicabozza.it/wp-content/uploads/2021/10/images.png 310w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>In italiano il modo <strong>congiuntivo</strong> ci sta un po’ antipatico e cerchiamo spesso di evitarlo, al contrario, in inglese formarlo è anche più semplice del presente. Vediamo perchè!</p>
<p><strong>Congiuntivo presente</strong><br />
E’ costituito dalla <strong>forma base</strong> del verbo, ad esempio, be, go, work ecc. ed è la stessa per tutte le persone.</p>
<p>I casi in cui si utilizza il congiuntivo presente:</p>
<p>1) Strutture in cui nella frase principale c’è un <strong>verbo</strong> di suggerimento, desiderio o richiesta, (suggest, ask, request, desire, propose ecc.), mentre la subordinata è introdotta da <strong>che</strong> + <strong>soggetto</strong> + <strong>congiuntivo</strong>:</p>
<p>Esempio: I <strong>suggest</strong> that he <strong>be</strong> present at the meeting.<br />
Suggerisco che lui sia presente al meeting.</p>
<p>2) Strutture in cui nella frase principale c’è un <strong>aggettivo</strong> come essential, necessary,urgent, advisable ecc., mentre la subordinata è introdotta da <strong>che</strong> + <strong>soggetto</strong> + <strong>congiuntivo</strong>:</p>
<p>Esempio: It is <strong>advisable</strong> that he <strong>rest</strong> for a month.<br />
E’ consigliabile che lui riposi per un mese.</p>
<p>3) Strutture in cui nella frase principale c’è un <strong>nome</strong> di suggerimento, richiesta, ordine ecc., mentre la subordinata è introdotta da <strong>che</strong> + <strong>soggetto</strong> + <strong>congiuntivo</strong>:</p>
<p>Esempio: The president made a<strong> proposal</strong> that their salary <strong>rise</strong>.<br />
Il presidente ha fatto la proposta che il loro salario aumentasse.<span id="more-641"></span></p>
<p>N.B. Anche se nella principale c’è un <strong>tempo passato</strong>, nella subordinata il congiuntivo resta <strong>invariato</strong>, laddove in italiano si sarebbe usato il <em>congiuntivo imperfetto</em>.</p>
<p>Esempio: She <strong>asked </strong>that he <strong>be</strong> punished.<br />
Ha chiesto che fosse punito.</p>
<p>Nella <em>versione negativa</em>, occorre inserire il <strong>not</strong> fra soggetto e verbo.<br />
Esempio: The boss recommended that he <strong>not be</strong> dismissed.<br />
Il capo raccomandò che non fosse licenziato.</p>
<p><strong>Congiuntivo passato</strong><br />
Ha la stessa forma del <strong>past simple</strong>, ad eccezione del verbo essere <strong>be</strong>.<br />
Infatti, c’è la sola forma <strong>were</strong>, anche per la 1a e 3a persona singolare.<br />
<strong>Were</strong> per tutte le persone, è usato principalmente nel linguaggio formale e nell’espressione <strong>If I were you</strong>.<br />
Esempio: <em>If I were you</em>, I’d buy a new car.<br />
Se fossi in te, comprerei una macchina nuova.</p>
<p>Il congiuntivo passato viene usato nelle frasi subordinate quando si riferisce a situazioni non realistiche o improbabili.</p>
<p>Esempi:</p>
<p>1) I wish you <strong>were </strong>here<br />
Vorrei che fossi qui (ma sei lontano..)<br />
2) What would you do if you <strong>won</strong> the lottery?<br />
Cosa faresti se vincessi la lotteria? (ma probabilmente non vincerai..)</p>
<p>Per concludere, ecco delle “frasi fatte” in inglese in cui si utilizza il modo congiuntivo.</p>
<p>Bless you!<br />
God bless America!<br />
God save the Queen!<br />
Long live the President!<br />
Heaven forbid!<br />
Heaven help us!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.federicabozza.it/come-si-forma-il-congiuntivo-in-inglese/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Quale verbo regge &#8220;like&#8221;?</title>
		<link>http://www.federicabozza.it/quale-verbo-regge-like/</link>
		<comments>http://www.federicabozza.it/quale-verbo-regge-like/#respond</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Oct 2021 09:23:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Lingua inglese]]></category>
		<category><![CDATA[gerundio]]></category>
		<category><![CDATA[infinito]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[like]]></category>
		<category><![CDATA[love]]></category>
		<category><![CDATA[verbi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.federicabozza.it/?p=638</guid>
		<description><![CDATA[Il verbo like è seguito dal gerundio &#8211;ing oppure dall’infinito cioè con to e forma base del verbo? La tendenza prevalente, almeno a quanto la scuola ci insegna, è di utilizzare il verbo in -ing dopo like per indicare una cosa che ci piace fare. La realtà è che entrambe le forme sono possibili ma [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.federicabozza.it/wp-content/uploads/2021/10/like-g4a888b335_640.jpg" rel="lightbox[638]"><img class="alignright size-medium wp-image-639" src="http://www.federicabozza.it/wp-content/uploads/2021/10/like-g4a888b335_640-300x234.jpg" alt="" width="300" height="234" srcset="http://www.federicabozza.it/wp-content/uploads/2021/10/like-g4a888b335_640-300x234.jpg 300w, http://www.federicabozza.it/wp-content/uploads/2021/10/like-g4a888b335_640.jpg 640w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a><br />
Il verbo <strong>like</strong> è seguito dal gerundio &#8211;<em>ing</em> oppure dall’<em>infinito</em> cioè con to e forma base del verbo?<br />
La tendenza prevalente, almeno a quanto la scuola ci insegna, è di utilizzare il verbo in -ing dopo like per indicare una cosa che ci piace fare.<br />
La realtà è che entrambe le forme sono possibili ma vengono usate con un significato diverso.<br />
Mettiamole a confronto con degli esempi!</p>
<p>1) I like <strong>making</strong> cakes. (Mi piace preparare dolci)<br />
2) I like <strong>to make</strong> cakes at the weekend. (Mi piace preparare dolci nel weekend)</p>
<p>Nella prima frase, esprimiamo un’azione o un’esperienza generica, ma allo stesso tempo poniamo enfasi su di essa implicando la gioia, la soddisfazione nel farla.<br />
Nella seconda frase, indichiamo che quell’azione avviene in una determinata circostanza perchè è una nostra preferenza o abitudine.</p>
<p>Ancora, con l’ <em>infinito</em>, possiamo esprimere che facciamo una scelta perchè la riteniamo opportuna.<br />
Nelle frasi che seguono, forse il senso si rende meglio &#8230;<span id="more-638"></span></p>
<p>3) I like <strong>getting</strong> a blood test twice or three times a year.<br />
E’ piacevole per me fare gli esami del sangue due o tre volte all’anno</p>
<p>4) I like <strong>to get </strong>a blood test twice or three times a year.<br />
Ritengo giusto fare gli esami del sangue due o tre volte all’anno</p>
<p>5) I like <strong>cleaning</strong> my house once a week.<br />
Mi piace pulire la mia casa una volta a settimana</p>
<p>6) I <strong>like</strong> to clean my house once a week.<br />
Trovo necessario pulire la mia casa una volta a settimana.</p>
<p>Quando like si usa con il condizionale nella forma <strong>would like</strong>, questo è sempre retto dall’<em>infinito</em>.<br />
7) I would like <strong>to go</strong> to England.<br />
Vorrei andare in Inghilterra.</p>
<p>Il verbo <strong>love</strong> segue le stesse regole di like.<br />
1) I love <strong>reading</strong> novels.<br />
Mi piace molto leggere romanzi.<br />
2) I love <strong>to read</strong> novels in a library.<br />
Mi piace molto leggere romanzi in biblioteca. (Preferisco così/ e’un’abitudine/ avviene in una situazione specifica)</p>
<p><strong>Condizionale</strong> con love<br />
3) I would love <strong>to read</strong> a novel<br />
Vorrei leggere un romanzo.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.federicabozza.it/quale-verbo-regge-like/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kanji: ideogrammi della lingua giapponese</title>
		<link>http://www.federicabozza.it/kanji-ideogrammi-della-lingua-giapponese/</link>
		<comments>http://www.federicabozza.it/kanji-ideogrammi-della-lingua-giapponese/#respond</comments>
		<pubDate>Sun, 03 Oct 2021 07:37:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Giappone]]></category>
		<category><![CDATA[Lingua giapponese]]></category>
		<category><![CDATA[hiragana]]></category>
		<category><![CDATA[ideogrammi]]></category>
		<category><![CDATA[kanji]]></category>
		<category><![CDATA[katakana]]></category>
		<category><![CDATA[kun]]></category>
		<category><![CDATA[on]]></category>
		<category><![CDATA[scrittura]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.federicabozza.it/?p=632</guid>
		<description><![CDATA[I kanji (letteralmente &#8220;caratteri cinesi) sono gli ideogrammi che i giapponesi hanno importato dalla Cina. Essi rappresentano la parte più rilevante della scrittura mentre i due sillabari, hiragana e katakana, sono generalmente utilizzati per facilitarne la lettura oppure per completarne il suono. I kanji sono numerosissimi, si pensi solo che sono 2000 quelli considerati fondamentali! [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.federicabozza.it/wp-content/uploads/2021/10/kanji-1.jpeg" rel="lightbox[632]"><img class="alignright size-medium wp-image-635" src="http://www.federicabozza.it/wp-content/uploads/2021/10/kanji-1-300x213.jpeg" alt="" width="300" height="213" srcset="http://www.federicabozza.it/wp-content/uploads/2021/10/kanji-1-300x213.jpeg 300w, http://www.federicabozza.it/wp-content/uploads/2021/10/kanji-1.jpeg 400w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>I <strong>kanji</strong> (letteralmente &#8220;caratteri cinesi) sono gli ideogrammi che i giapponesi hanno importato dalla Cina.<br />
Essi rappresentano la parte più rilevante della scrittura mentre i due sillabari, <strong>hiragana</strong> e <strong>katakana</strong>, sono generalmente utilizzati per facilitarne la lettura oppure per completarne il suono.<br />
I kanji sono numerosissimi, si pensi solo che sono <strong>2000</strong> quelli considerati fondamentali!<br />
La conoscenza dei kanji fondamentali è essenziale per riuscire a comprendere un giornale, un libro o un documento ufficiale in lingua giapponese.</p>
<p>Essendo di origine cinese, ognuno di essi ha 2 tipi di lettura: <strong>kun</strong> (o giapponese ) e <strong>on</strong> (o cinese).<br />
Un kanji che ha diversi significati, ha anche più letture kun o più letture on.<br />
La lettura <em>kun</em> si usa quando il kanji si trova da solo, quella <em>on</em> nel caso in cui i Kanji si combinano per formare parole composte.<br />
Per esempio: il kanji di persona 人, da solo si legge <em>hito</em>, combinato si legge <em>jin </em>oppure <em>nin</em>.</p>
<p><strong><br />
REGOLE BASILARI PER SCRIVERE I KANJI</strong></p>
<ul>
<li>Si parte sempre dall’alto verso il basso, poi da sinistra verso destra.</li>
<li>Se c’è un segno centrale, si traccia per primo, poi si traccia il segno in alto a sinistra e si continua sempre dall’alto verso il basso e da sinistra verso destra.</li>
<li>Attenti a non confondere il segno centrale (che si scrive per primo) con la linea verticale che attraversa tutto il kanji (che va scritta per ultima): la linea verticale è più lunga del kanji stesso.</li>
<li>Attenti a non confondere il segno centrale con qualsiasi segno che si trova al centro racchiuso nel kanji.</li>
<li>Il segno inclinato che parte da destra e va verso sinistra, si considera prioritario rispetto al tratto che da sinistra va verso destra.&nbsp;
</ul>
<p>N.B. Imparare le suddette regole è utilissimo per memorizzare i kanji, per cui si consiglia ad ogni studente di cercare di rispettarle.</li>
<p>
Di seguito, trovate un esempio del modo di tracciare un ideogramma.</p>
<p><a href="http://www.federicabozza.it/wp-content/uploads/2021/10/kanji2.png" rel="lightbox[632]"><img class="size-medium wp-image-634 alignleft" src="http://www.federicabozza.it/wp-content/uploads/2021/10/kanji2-300x86.png" alt="" width="300" height="86" srcset="http://www.federicabozza.it/wp-content/uploads/2021/10/kanji2-300x86.png 300w, http://www.federicabozza.it/wp-content/uploads/2021/10/kanji2.png 560w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.federicabozza.it/kanji-ideogrammi-della-lingua-giapponese/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pokè, sushi…e il terzo incomodo</title>
		<link>http://www.federicabozza.it/poke-sushie-il-terzo-incomodo/</link>
		<comments>http://www.federicabozza.it/poke-sushie-il-terzo-incomodo/#respond</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Sep 2021 18:24:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Curiosità]]></category>
		<category><![CDATA[Giappone]]></category>
		<category><![CDATA[Informazioni]]></category>
		<category><![CDATA[chirashi]]></category>
		<category><![CDATA[pesce crudo]]></category>
		<category><![CDATA[poke]]></category>
		<category><![CDATA[riso]]></category>
		<category><![CDATA[salsa di soia]]></category>
		<category><![CDATA[sushi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.federicabozza.it/?p=619</guid>
		<description><![CDATA[Chi non ha pensato subito sentendo la parola Pokè ai famosi pokemon giapponesi? E invece non si tratta di quei carinissimi personaggi tipo Pikachu, ma di un nuovo food trend che ha origini hawaiane e che presenta somiglianze con il sushi. Il pokè è sbarcato in Europa da qualche anno, passando prima per la California. [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.federicabozza.it/wp-content/uploads/2021/09/poke-sushi-clipart.png" rel="lightbox[619]"><img src="http://www.federicabozza.it/wp-content/uploads/2021/09/poke-sushi-clipart-300x217.png" alt="" width="300" height="217" class="alignright size-medium wp-image-620" srcset="http://www.federicabozza.it/wp-content/uploads/2021/09/poke-sushi-clipart-300x217.png 300w, http://www.federicabozza.it/wp-content/uploads/2021/09/poke-sushi-clipart.png 628w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>Chi non ha pensato subito sentendo la parola <strong>Pokè</strong> ai famosi pokemon giapponesi?<br />
E invece non si tratta di quei carinissimi personaggi tipo Pikachu, ma di un nuovo food trend che ha origini hawaiane e che presenta somiglianze con il sushi.<br />
<br />
Il <strong>pokè</strong> è sbarcato in Europa da qualche anno, passando prima per la California.<br />
Pokè nella lingua originale significa “tagliato a cubetti”, e difatti, la base di questo piatto è il pesce crudo ridotto a tocchetti regolari, in genere tonno, polpo o salmone.<br />
Viene servito in una ciotola a mo’ di insalata, unendovi riso, verdure o carne e ovviamente il condimento di spezie o salse (tradizionalmente salsa di soia, olio di sesamo, peperoncino ecc.).  Ognuno può scegliere gli ingredienti che preferisce e creare il proprio piatto colorato e appetitoso.<br />
<br />
Come molti sanno, invece, il <strong>sushi</strong> ha la forma di piccoli rotoli, il cui ingrediente principale è il riso cotto con un ripieno di verdure e/o pesce, avvolto con alga nori. Le salse usate per condire sono note: soia, teriyaki, wasabi, tsuyu ecc.<br />
<br />
Allora, quale scegliere fra i due? Io vi propongo un’alternativa, il <strong>chirashi</strong>, che si può definire un piatto pioniere del poke, ma più completo e nutriente.<br />
Il termine chirashi significa “sushi sparpagliato” che sta a indicare un piatto a base di riso su cui sono posti vari ingredienti: una varietà di pesce crudo e frutti di mare e condimenti freddi come uova, cetrioli, avocado, sottaceti giapponese, alghe ecc.<br />
Se si vuole aggiungere salsa di soia, si raccomanda di intingervi ciascun ingrediente separatamente e di non versarla sulla ciotola già preparata.<br />
Differenze fra pokè e chirashi?  Il pokè non contiene mai (o quasi mai) più di un tipo di pesce; nel poke il riso può essere un ingrediente, non ne è il “letto”; il pesce pokè viene di solito tagliato a cubetti mentre il chirashi in forme rettangolari.</p>
<p>Dunque, a voi la scelta e&#8230; buon appetito!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.federicabozza.it/poke-sushie-il-terzo-incomodo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Il santuario shintoista</title>
		<link>http://www.federicabozza.it/il-santuario-shintoista/</link>
		<comments>http://www.federicabozza.it/il-santuario-shintoista/#respond</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Mar 2020 16:46:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Curiosità]]></category>
		<category><![CDATA[Giappone]]></category>
		<category><![CDATA[ema]]></category>
		<category><![CDATA[giapponese]]></category>
		<category><![CDATA[jinja]]></category>
		<category><![CDATA[omamori]]></category>
		<category><![CDATA[omikuji]]></category>
		<category><![CDATA[santuari]]></category>
		<category><![CDATA[shinto]]></category>
		<category><![CDATA[templi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.federicabozza.it/?p=614</guid>
		<description><![CDATA[Quando programmavo il mio viaggio in Giappone, ero particolarmente entusiasta all’idea di poter visitare i templi. Una volta sul posto, la mia curiosità è stata completamente appagata. L’edificio sacro che più mi è piaciuto è stato il Fushimi Inari Taisha di Kyoto, di cui ho pubblicato una foto. In questo articolo vi parlerò dei santuari [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.federicabozza.it/wp-content/uploads/2020/03/Fushimi.jpeg" rel="lightbox[614]"><img src="http://www.federicabozza.it/wp-content/uploads/2020/03/Fushimi.jpeg" alt="" width="259" height="194" class="alignright size-full wp-image-615" /></a><br />
Quando programmavo il mio viaggio in Giappone, ero particolarmente entusiasta all’idea di poter visitare i templi. Una volta sul posto, la mia curiosità è stata completamente appagata. L’edificio sacro che più mi è piaciuto è stato il Fushimi Inari Taisha di Kyoto, di cui ho pubblicato una foto.</p>
<p>In questo articolo vi parlerò dei santuari shintoisti chiamati <strong>jinja</strong>, ma prima ecco una breve premessa sull’antica religione giapponese dello shintoismo.<br />
Il termine Shintō significa letteralmente “via degli dei” e si fonda sulla credenza che gli dei, detti kami,  sono spiriti presenti in tutti i fenomeni ed elementi (viventi e non) della natura, per cui tutto il creato è una manifestazione del divino.<br />
I santuari essendo i luoghi di venerazione dei kami, appaiono come oasi di pace immersi nella natura, a sottolineare proprio lo stretto legame dell’uomo con essa e con gli dei.</p>
<p>Il santuario shintoista </p>
<p>Già a partire dall’ingresso, troviamo un elemento distintivo: il <strong>torii</strong>, la porta (spesso di colore rosso) che stabilisce il confine fra luogo sacro e luogo profano. La regola impone di inchinarsi prima di attraversarlo.</p>
<p>Ai lati trovate di solito i <strong>komainu</strong>, coppia di statue rappresentanti leoni, cani o volpi, che fungono da protettori del santuario.</p>
<p>Subito dopo l’entrata, trovate il padiglione dell’acqua <strong>temizuya</strong> che serve a purificarsi. Con la mano prendi il mestolo per raccogliere l’acqua, la versi sulle mani per lavarle (a turno, prima destra, poi sinistra)  e infine sciacqui la bocca. E’ proibito toccare il mestolo con la bocca.</p>
<p>L’edificio principale del santuario <strong>honden</strong> in cui è custodita la divinità kami è generalmente chiuso al pubblico, mentre i sacerdoti vi entrano solo per officiare i riti più importanti; di fronte a questo, c’è la sala di culto <strong>haiden</strong>, il posto dedicato alle preghiere e alle offerte. Giunti davanti all’altare, c’è un rituale da seguire: suonare il campanello appeso alla corda, inchinarsi due volte, battere due volte le mani, recitare una preghiera a mani giunte, inchinarsi ancora una volta.<br />
<span id="more-614"></span></p>
<p>Altro elemento caratteristico è rappresentato dagli <strong>omikuji</strong>, che sono biglietti su cui è scritta una frase della fortuna.<br />
Lo si estrae da una scatoletta di bambù e contiene diversi messaggi così classificati: grande benedizione (dai-kichi, 大吉), media benedizione (chū-kichi, 中吉), piccola benedizione (shō-kichi, 小吉), benedizione (kichi, 吉), mezza-benedizione (han-kichi, 半吉), quasi-benedizione (sue-kichi, 末吉), quasi-piccola-benedizione (sue-shō-kichi, 末小吉), maledizione (kyō, 凶), piccola-maledizione (shō-kyō, 小凶), mezza-maledizione (han-kyō, 半凶), quasi-maledizione (sue-kyō, 末凶), grande maledizione (dai-kyō, 大凶)<br />
Quando la profezia è positiva lo si tiene con sè come portafortuna; quando è negativa è consuetudine annodare il foglietto di carta ed attaccarlo ad un pino nel territorio del santuario, liberandosi così dal cattivo auspicio. </p>
<p>Gli <strong>ema</strong> sono delle tavolette di legno su cui i fedeli scrivono preghiere o desideri rivolti ai kami; queste, vengono acquistate direttamente nel santuario e lasciate appese lì in modo che i kami li possano leggere.</p>
<p>Nei pressi del tempio si vendono anche gli <strong>omamori</strong>, amuleti che si presentano come sacchettini di tessuto colorato che racchiudono una preghiera destinata a proteggere in vari campi come salute, amore, viaggi, lavoro, studio ecc. Hanno anche una cordicella in modo da appenderli in casa, in auto, al cellulare ecc. Ma attenzione, mai aprirlo..altrimenti perderebbe il suo “potere” .</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.federicabozza.it/il-santuario-shintoista/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Recurring mistakes made by Italian speakers, even Italian natives</title>
		<link>http://www.federicabozza.it/mistakes-made-by-italian-speakers/</link>
		<comments>http://www.federicabozza.it/mistakes-made-by-italian-speakers/#respond</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Oct 2019 07:03:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Lingua italiana]]></category>
		<category><![CDATA[errori]]></category>
		<category><![CDATA[Italian]]></category>
		<category><![CDATA[Italian speakers]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[ortographic errors]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.federicabozza.it/?p=608</guid>
		<description><![CDATA[There are ortographic errors that even Italian native speakers make, most of them concern the use of apostrophe. So here I’ll give you a summary about rules (with examples) you need to know to use it correctly. First of all, the apostrophe is a mark related to elision and in a few cases to truncation [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.federicabozza.it/wp-content/uploads/2019/10/writing-933262__340.jpg" alt="" width="300" height="191" class="alignright size-medium wp-image-604" /></a></p>
<p>There are ortographic errors that even Italian native speakers make, most of them concern the <strong>use of </strong><strong>apostrophe</strong>. So here I’ll give you a summary about rules (with examples) you need to know to use it correctly.</p>
<p>First of all, the apostrophe is a mark related to elision and in a few cases to truncation (or apocope).<br />
But what do elision and truncation mean?<br />
Elision is the loss of a final unaccented vowel before a word starting with a vowel or the letter H.<br />
Truncation is the loss of one sound or syllable at the end of a word.<br />
The difference between elision and truncation is that in the latter the apocopated sound preserve and communicate its meaning, even if pronounced in isolation.</p>
<p>Let’s look at all cases of elision:</p>
<p>1. <strong>Una</strong> before feminine words<br />
Example: un’amica</p>
<p>2. <strong>Lo</strong> and <strong>La</strong> (article or pronoun)<br />
Examples: l’olio, l’anatra, l’ho letto, l’ho mangiata</p>
<p>3. <strong>Questo</strong>, <strong>questa</strong><br />
Examples: quest’orso, quest’arte</p>
<p>4. The preposition <strong>Di</strong><br />
Examples: d’italia, d’uso, d’accordo</p>
<p>5. Pronoun particles <strong>mi</strong>, <strong>ti</strong>, <strong>si</strong>, <strong>vi</strong><br />
Examples. m’ha scritto, t’aiuta, s’arrestò, v’aspettano<br />
<span id="more-608"></span></p>
<p>6. Pronoun particles <strong>ci </strong>before vowels e and i<br />
Examples: c’era, c’indica..</p>
<p>7. Plural article <strong>gli</strong> before words starting with vowel i<br />
Examples: gl’innamorati</p>
<p>8. The preposition <strong>Da</strong> in some fixed phrases<br />
Examples: d’allora, d’altronde, d’ora in poi..</p>
<p>9. Adjectives <strong>bello</strong>, <strong>bella</strong>, <strong>santo</strong>, <strong>santa</strong><br />
Examples: Bell’abito, bell’amaca, sant’Agostino, sant’ Anna</p>
<p>10. Some fixed phrase with <strong>tutto</strong><br />
Examples: tutt’al più, tutt’altro, tutt’ a un tratto</p>
<p>11. The phrase with <strong>senza</strong><br />
Example: senz’altro</p>
<p>12. Adjective <strong>grande</strong> both for masculine and feminine words<br />
Examples: grand’ uomo, grand’amica</p>
<p>13. The adjective <strong>buono</strong> before singular feminine words<br />
Examples: buon’ amica</p>
<p>14. The particle <strong>ne</strong><br />
Example: se n’andò</p>
<p>15. The conjunction “<strong>anche</strong>” only before personal pronouns io, egli, esso/a, essi/e<br />
Example: anch’io, anch’egli, anch’essi..</p>
<p>Now let’ s look at a few cases of truncation in which the apostrophe is mandatory.</p>
<p>Po’ instead of “poco”<br />
Mo’ instead of “modo” in the phrase “A mo’ di” = a modo di, come, per.<br />
Examples. A mo’ d’esempio</p>
<p>Lastly, it is worth considering the case of Qual è / Qual’è ? (which is?)<br />
Which is the correct way of writing it?<br />
This is one of recurring errors made by Italian native speakers and even in the press.<br />
It is written without apostrophe, <strong>qual è</strong>, as it is a truncation. In fact, “qual” is used before inflections of the verb essere that begin with &#8216;e&#8217;, as well as, before a consonant in one only idiomatic expression:<br />
Qual buon vento ti porta? (What lucky chance brings you here?)</p>
<p>Now that you have read this summary, you will never make mistakes on the use of apostrophe.<br />
That’s for sure!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.federicabozza.it/mistakes-made-by-italian-speakers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Telefonare gratis sotto rete wifi</title>
		<link>http://www.federicabozza.it/telefonare-gratis-sotto-rete-wifi/</link>
		<comments>http://www.federicabozza.it/telefonare-gratis-sotto-rete-wifi/#respond</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Jul 2017 16:33:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Servizi on line]]></category>
		<category><![CDATA[chat]]></category>
		<category><![CDATA[chiamata vocale]]></category>
		<category><![CDATA[internet]]></category>
		<category><![CDATA[messaggi]]></category>
		<category><![CDATA[telefonare gratis]]></category>
		<category><![CDATA[videochiamate]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.federicabozza.it/?p=603</guid>
		<description><![CDATA[Telefonare a costo zero? Si può grazie a Internet attraverso il PC e lo smartphone! Esistono varie opzioni, alcune popolari e altre meno conosciute. Vediamole. Viber Viber è un’applicazione mobile che consente di inviare messaggi di testo e chiamare qualsiasi altro utente Viber, gratis. Se i tuoi amici usano Viber, trovi la scritta Viber accanto [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.federicabozza.it/wp-content/uploads/2017/07/whatsapp.jpg" rel="lightbox[603]"><img src="http://www.federicabozza.it/wp-content/uploads/2017/07/whatsapp-300x191.jpg" alt="" width="300" height="191" class="alignright size-medium wp-image-604" srcset="http://www.federicabozza.it/wp-content/uploads/2017/07/whatsapp-300x191.jpg 300w, http://www.federicabozza.it/wp-content/uploads/2017/07/whatsapp.jpg 500w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a><br />
Telefonare a costo zero? Si può grazie a Internet attraverso il PC e lo smartphone!<br />
Esistono varie opzioni, alcune popolari e altre meno conosciute. Vediamole.</p>
<p><strong>Viber</strong><br />
Viber è un’applicazione mobile che consente di inviare messaggi di testo e chiamare qualsiasi altro utente Viber, gratis. Se i tuoi amici usano Viber, trovi la scritta Viber accanto al loro nome aprendo la rubrica dei contatti. Se un tuo amico non ha Viber, puoi comunque chiamarlo usando Viber Out a tariffe basse.</p>
<p><strong>Skype</strong><br />
E’ praticamente il programma piu conosciuto per chiamare e videochiamare gratuitamente attraverso un PC o uno smartphone.<br />
Permette anche di chiamare telefoni fissi e cellulari in tutto il mondo a tariffe bassissime<br />
e inviare SMS a partire da pochi centesimi.<br />
Altre funzionalità interessanti di Skype sono la possibilità di effettuare chiamate e videochiamate di gruppo, oppure condividere lo schermo del computer con chi si sta parlando.</p>
<p><strong>WhatsApp</strong><br />
WhatsApp Messenger è l’applicazione di messaggistica mobile più famosa, permette di creare gruppi, scambiarsi messaggi illimitati, video e messaggi audio multimediali.<br />
Fino a poco tempo fa non prevedeva chiamate vocali. Ora dopo mesi di test in cui il sevizio ha funzionato solo su invito, è finalmente accessibile a tutti gli utenti dei dispositivi Android, e non manca molto affinchè potranno usufruirne anche quelli dotati di dispositivi iOS.</p>
<p><strong>Line</strong><br />
Arriva dal Giappone ed è a tutti gli effetti il vero concorrente di WhatsApp.<br />
Le principali funzionalità tutte gratuite sono: chiamate vocali e video, messaggi da smartphone e da PC, condivisione di foto e video, video messaggi e chat di gruppo che supporta fino a 100 persone contemporaneamente. In Line trovi emoticon originali che si chiamano “sticker”. Gli sticker sono davvero tanti e consentono di esprimere una vasta gamma di pensieri ed emozioni.<br />
Ci sono tre modi per aggiungere amici con Line: la funzione codice QR oppure l’ID, e la funzione “Shake it”, così se un tuo amico si trova nelle vicinanze e ha installato Line vi basterà aprire l’app e scuotere i device per condividere automaticamente i vostri ID.</p>
<p><strong>Tango</strong><br />
E’ un’applicazione che offre molte funzionalità, innanzitutto la chat per conversare con gli amici condividendo foto e aggiornamenti di stato. E’ possibile creare chat di gruppo sino a 50 partecipanti. Tango permette anche di effettuare chiamate e videochiamate gratis.<br />
Inoltre, presenta una serie di mini giochi con cui cimentarsi e sfidare gli amici.</p>
<p><strong>Indoona</strong><br />
E’ l’applicazione italiana sviluppata da Tiscali per inviare messaggi, chiamare, videochiamare gratis da smartphone e da PC.<br />
Indoona consente di effettuare anche chat e chiamate di gruppo.<br />
Con la chat è possibile scambiare tutti i tipi di file, non solo foto, musica, e video ma anche documenti, pdf, presentazioni ecc.<br />
Grazie a Indoona, è possibile chiamare gratis non solo gli utenti del servizio, ma anche in tutta Europa e non solo: ogni cliente dispone ogni mese di 100 minuti gratuiti verso fissi e cellulari in Europa, Usa, Canada e Cina. Superati i 100 minuti si può acquistare credito e chiamare a prezzi molto convenienti.<br />
Infine, Indoona può essere facilmente utilizzata dal web da qualsiasi dispositivo.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.federicabozza.it/telefonare-gratis-sotto-rete-wifi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L&#8217;alternativa economica agli hotel</title>
		<link>http://www.federicabozza.it/lalternativa-economica-agli-hotel/</link>
		<comments>http://www.federicabozza.it/lalternativa-economica-agli-hotel/#respond</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Mar 2017 18:07:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Viaggi]]></category>
		<category><![CDATA[affitto]]></category>
		<category><![CDATA[alloggio]]></category>
		<category><![CDATA[appartamento]]></category>
		<category><![CDATA[economici]]></category>
		<category><![CDATA[hotel]]></category>
		<category><![CDATA[vacanza]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.federicabozza.it/?p=600</guid>
		<description><![CDATA[Esiste un modo economico di alloggiare alternativo agli hotel? Certo, e io l’ho provato con risultati soddisfacenti! Nel mio caso, sono stata a New York e ho alloggiato in un appartamento condiviso. I vantaggi sono stati molti. Innanzitutto, ho pagato la metà di quanto avrei speso in un albergo, poi ho conosciuto gente simpatica e [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.federicabozza.it/wp-content/uploads/2017/03/casa-esterno.jpg" rel="lightbox[600]"><img src="http://www.federicabozza.it/wp-content/uploads/2017/03/casa-esterno-300x200.jpg" alt="casa" width="300" height="200" class="alignright size-medium wp-image-601" srcset="http://www.federicabozza.it/wp-content/uploads/2017/03/casa-esterno-300x200.jpg 300w, http://www.federicabozza.it/wp-content/uploads/2017/03/casa-esterno.jpg 500w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a><br />
Esiste un modo economico di alloggiare alternativo agli hotel?<br />
Certo, e io l’ho provato con risultati soddisfacenti!<br />
Nel mio caso, sono stata a New York e ho alloggiato in un appartamento condiviso. I vantaggi sono stati molti.<br />
Innanzitutto,  ho pagato la metà di quanto avrei speso in un albergo, poi ho conosciuto gente simpatica e ho avuto utili consigli su cosa vede e fare nella Grande Mela.<br />
Prima di partire ho avuto modo di scambiare email con il proprietario e avere maggiori informazioni su di lui e sulla casa, avevo comunque anche letto le recensioni positive lasciate da altri ospiti.<br />
Il sito su cui ho prenotato era Airbnb, che è il precursone del genere (nato nel 2008), ma ce ne sono anche altri come Wimdu, Roomorama ecc. che negli ultimi anni hanno ottenuto un boom fra i viaggiatori di tutto il mondo.</p>
<p>Qual è la chiave di tale successo?<br />
La  capacità di questi portali di <strong>collegare direttamente</strong> chi viaggia e chi ospita, il che garantisce maggior trasparenza e responsabilità da entrambe le parti. Il sistema di prenotazione è lo stesso dei siti che raggruppano hotel: si controlla la disponibilità e il prezzo, si visionano le fotografie e si leggono i commenti degli ospiti. Il pagamento avviene online con carta di credito o con Paypal.<br />
Ma che tipo di alloggi si possono prenotare? Beh, la scelta è davvero ampia: dalle  stanze singole agli appartamenti interi, dalle ville ai castelli e così via..</p>
<p><strong>Airbnb</strong> e <strong>Wimdu</strong> sono due siti pressocché identici e hanno le caratteristiche di cui ho già parlato.<br />
<span id="more-600"></span><br />
<strong>Roomorama</strong> presenta qualche differenza: la maggior parte degli alloggi sono case e appartamenti che vengono interamente affittati all’ospite cioè il proprietario non vive nella casa/appartamento durante il soggiorno, quindi solitamente non esiste interazione fra l’ospite e il proprietario, se non durante il check in/out.<br />
E’ data primaria importanza alla tutela dell’ospite, infatti Roomorama utilizza un sistema di codice di pagamento per cui il proprietario riscuote l’affitto solo nel momento in cui gli viene consegnato detto codice e il check-in avviene con successo. Viene stipulato un vero contratto di affitto fra le due parti.</p>
<p><strong>FriendlyRentals</strong> si caratterizza soprattutto perchè dispone di team locati in ogni città, disponibili 7 giorni su 7, 24 ore su 24. Inoltre, si può prenotare anche all’ultimo minuto per arrivare il giorno stesso o quello dopo perchè la conferma è immediata o in caso contrario, restituiscono il deposito pagato.</p>
<p><strong>Flipkey</strong> invece fa parte dell’azienda di TripAdvisor che, come tutti sanno, è il portale di viaggi più grande al mondo che trae la sua forza dalle recensioni degli utenti e offre alloggi in oltre 11.000 città nel mondo.</p>
<p>Questi sono solo alcuni dei portali che rappresentano la nuova frontiera dell’alloggio, una maniera di vivere la vacanza da “locale” più che da turisti, e che ti permettono di scegliere la sistemazione in base alle tue esigenze e soprattutto alle tue tasche!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.federicabozza.it/lalternativa-economica-agli-hotel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La traduzione professionale</title>
		<link>http://www.federicabozza.it/la-traduzione-professionale/</link>
		<comments>http://www.federicabozza.it/la-traduzione-professionale/#respond</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Feb 2017 08:47:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Informazioni]]></category>
		<category><![CDATA[Servizi on line]]></category>
		<category><![CDATA[dizionario]]></category>
		<category><![CDATA[lingue]]></category>
		<category><![CDATA[madrelingua]]></category>
		<category><![CDATA[professionalità]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.federicabozza.it/?p=596</guid>
		<description><![CDATA[In un mondo sempre più globalizzato e dove internet gioca un ruolo chiave per la comunicazione fra persone di nazionalità e di culture diverse, il traduttore svolge un ruolo chiave, in quanto crea un vero e proprio ponte fra le varie nazioni ed assicura la corretta comunicazione fra i popoli. Perché è necessario affidarsi a [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.federicabozza.it/wp-content/uploads/2017/02/servizi-di-traduzione.jpg" rel="lightbox[596]"><img src="http://www.federicabozza.it/wp-content/uploads/2017/02/servizi-di-traduzione-300x200.jpg" alt="traduzione professionale" width="300" height="200" class="alignright size-medium wp-image-597" srcset="http://www.federicabozza.it/wp-content/uploads/2017/02/servizi-di-traduzione-300x200.jpg 300w, http://www.federicabozza.it/wp-content/uploads/2017/02/servizi-di-traduzione.jpg 375w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>In un mondo sempre più globalizzato e dove internet gioca un ruolo chiave per la comunicazione fra persone di nazionalità e di culture diverse, il traduttore svolge un ruolo chiave, in quanto crea un vero e proprio ponte fra le varie nazioni ed assicura la corretta comunicazione fra i popoli. </p>
<p>Perché è necessario affidarsi a traduttori madrelingua?<br />
Un traduttore madrelingua è una garanzia di professionalità, ovviamente sempre se si tengono in conto le abilità e le competenze del singolo. A differenza dei non madrelingua, un traduttore che traduce verso la propria lingua madre ha una certa padronanza linguistica che assicura la scorrevolezza e la grammaticalità dei testi prodotti. </p>
<p>Oltre alle competenze grammaticali, si aggiunge la capacità di cogliere sfumature di significato molto più profonde. Basti pensare alle espressioni idiomatiche, che difficilmente possono essere colte da chi non parla una determinata lingua come lingua madre. Se non si colgono i detti e i proverbi di una lingua e il contesto culturale in cui essi sono utilizzati, difficilmente si arriverà ad una traduzione accurata. Questo aspetto è fondamentale nell’ambito della traduzione letteraria, ma anche in altri settori della traduzione.</p>
<p>Nell’ambito della traduzione tecnica, il parlante madrelingua e professionista può assicurare una traduzione efficace in quanto ha una preparazione specifica e conosce i termini tecnici che meglio rendono un determinato concetto. Difficilmente un parlante non madrelingua potrà garantire, a parità di competenze, una traduzione impeccabile o d’alto livello. I testi tradotti da parlanti non madrelingua necessitano, il più delle volte, un’operazione di proofreading, che ancora una volta solo un madrelingua può garantire.<br />
<span id="more-596"></span></p>
<p>La traduzione, in sostanza, più che un mero tradurre le singole parole da una lingua all’altra per creare delle frasi di senso compiuto, si configura come un adattamento di un testo da una lingua all’altra, un vero e proprio processo di riscrittura. Difatti, un testo tradotto male si riconosce quando è ancorato troppo legato al testo di partenza e le frasi tradotte da una lingua all’altra risultano essere forzate ed innaturali.</p>
<p>È proprio per l’importanza che dà alla traduzione professionale che <a href="http://it.bab.la/">bab.la</a> ha deciso di mettere assieme una vera e propria comunità di madrelingua di lingue diverse, che curano svariate combinazioni linguistiche.<br />
 L’idea fondamentale è quella di garantire un dizionario di qualità costantemente aggiornato, e per tale motivo, <strong>bab.la</strong> aggiunge settimanalmente espressioni idiomatiche, parole di nicchia e termini tecnici, grazie alla sua comunità di madrelingua specializzati, che assicurano una traduzione fluida e grammaticalmente corretta. In questo modo, va incontro alle esigenze di migliaia di persone che quotidianamente hanno bisogno della traduzione di parole da o verso la propria lingua madre o che si dedicano all’apprendimento di una lingua straniera per motivi di studio, di lavoro o anche per divertimento.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.federicabozza.it/la-traduzione-professionale/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
