<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Fastrad Traduções</title>
	<atom:link href="http://www.fastrad.com.br/blog/index.php/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.fastrad.com.br/blog</link>
	<description>Agência de tradução</description>
	<lastBuildDate>Thu, 11 Aug 2011 15:37:38 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5</generator>
		<item>
		<title>Fastrad Glossword &#8211; Glossário para Tradutores</title>
		<link>http://www.fastrad.com.br/blog/index.php/2011/08/fastrad-glossword-glossario-para-tradutores/</link>
		<comments>http://www.fastrad.com.br/blog/index.php/2011/08/fastrad-glossword-glossario-para-tradutores/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Aug 2011 15:37:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fastrad Traduções</dc:creator>
				<category><![CDATA[aplicativos]]></category>
		<category><![CDATA[busca]]></category>
		<category><![CDATA[dicas]]></category>
		<category><![CDATA[glossário]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>
		<category><![CDATA[glossword]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fastrad.com.br/blog/?p=218</guid>
		<description><![CDATA[<p>Nosso glossário de termos em inglês e português já tem quase 22,000 termos! Mas, uma análise do log de visitantes revela que muitas pessoas usando nosso glossário estão fazenda buscas sem sucesso no site na tentativa de encontrar termos e expressões que existem no banco de dados. Então, vamos falar de algumas dicas para buscas [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.fastrad.com.br/blog/index.php/2011/08/fastrad-glossword-glossario-para-tradutores/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dicas de traduçao</title>
		<link>http://www.fastrad.com.br/blog/index.php/2010/10/dicas-de-traducao/</link>
		<comments>http://www.fastrad.com.br/blog/index.php/2010/10/dicas-de-traducao/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Oct 2010 18:50:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fastrad Traduções</dc:creator>
				<category><![CDATA[dicas]]></category>
		<category><![CDATA[erros de tradução]]></category>
		<category><![CDATA[estilo]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[erro de tradução]]></category>
		<category><![CDATA[estrutura]]></category>
		<category><![CDATA[problemas e soluções]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulário]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fastrad.com.br/blog/?p=216</guid>
		<description><![CDATA[<p>Depois do bom resultado do post anterior sobre alguns erros de tradução, vou colcoar aqui mais algumas dicas para tradução ao ingles, com exemplos&#8230;..</p>
<p> </p>
estrutura de frases (vejo o item 6 no post anterior):


1. a global leader in unified Web, data and email content security solutions,
TRADUÇÃO líder global e Rede unificada, soluções de segurança de [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.fastrad.com.br/blog/index.php/2010/10/dicas-de-traducao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradução boa e tradução ruim.</title>
		<link>http://www.fastrad.com.br/blog/index.php/2010/10/traducao-boa-e-traducao-ruim/</link>
		<comments>http://www.fastrad.com.br/blog/index.php/2010/10/traducao-boa-e-traducao-ruim/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Oct 2010 18:19:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fastrad Traduções</dc:creator>
				<category><![CDATA[adjetivos]]></category>
		<category><![CDATA[erros de tradução]]></category>
		<category><![CDATA[estilo]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[comprar tradução]]></category>
		<category><![CDATA[dicas]]></category>
		<category><![CDATA[erro de tradução]]></category>
		<category><![CDATA[erros]]></category>
		<category><![CDATA[problemas e soluções]]></category>
		<category><![CDATA[servios de tradução]]></category>
		<category><![CDATA[tradutor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fastrad.com.br/blog/?p=212</guid>
		<description><![CDATA[<p>Faz um tempinho que não escrevo no blog, principalmente porque estou com outro blog de outros assuntos. Mas, depois de anos trabalhando com tradutores e vendo sempre os mesmos erros, entre tradutores novatos e tradutores com mais experiência, mas que vêem essa profissão como algum tipo de hobby, eu não vejo outra alternativa a não [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.fastrad.com.br/blog/index.php/2010/10/traducao-boa-e-traducao-ruim/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Shanghai Is Trying to Untangle the Mangled English of Chinglish &#8211; NYTimes.com</title>
		<link>http://www.fastrad.com.br/blog/index.php/2010/05/shanghai-is-trying-to-untangle-the-mangled-english-of-chinglish-nytimes-com/</link>
		<comments>http://www.fastrad.com.br/blog/index.php/2010/05/shanghai-is-trying-to-untangle-the-mangled-english-of-chinglish-nytimes-com/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 May 2010 13:46:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fastrad Traduções</dc:creator>
				<category><![CDATA[erros de tradução]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fastrad.com.br/blog/?p=208</guid>
		<description><![CDATA[<p>Despite being exposed to the funnier side of translation for some time, we still enjoy the smiles that reports like this on bring&#8230;&#8230;</p>
<p>Excerpt  &#8220;SHANGHAI — For English speakers with subpar Chinese skills, daily life in China offers a confounding array of choices. At banks, there are machines for “cash withdrawing” and “cash recycling.” The menus of [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.fastrad.com.br/blog/index.php/2010/05/shanghai-is-trying-to-untangle-the-mangled-english-of-chinglish-nytimes-com/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Glossário de tradução inglês-português-inglês</title>
		<link>http://www.fastrad.com.br/blog/index.php/2010/04/glossario-de-traducao-ingles-portugues-ingles/</link>
		<comments>http://www.fastrad.com.br/blog/index.php/2010/04/glossario-de-traducao-ingles-portugues-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Apr 2010 02:31:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fastrad Traduções</dc:creator>
				<category><![CDATA[dicionário]]></category>
		<category><![CDATA[glossário]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[inglês]]></category>
		<category><![CDATA[português]]></category>
		<category><![CDATA[tradutor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fastrad.com.br/blog/?p=205</guid>
		<description><![CDATA[O glossário da Fastrad está de [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.fastrad.com.br/blog/index.php/2010/04/glossario-de-traducao-ingles-portugues-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Para tradutores de textos jurídicos&#8230;.</title>
		<link>http://www.fastrad.com.br/blog/index.php/2010/03/para-tradutores-de-textos-juridicos/</link>
		<comments>http://www.fastrad.com.br/blog/index.php/2010/03/para-tradutores-de-textos-juridicos/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Mar 2010 00:53:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fastrad Traduções</dc:creator>
				<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[comentários]]></category>
		<category><![CDATA[problemas e soluções]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução jurídica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fastrad.com.br/blog/?p=178</guid>
		<description><![CDATA[A produção de um texto requer uma série de cuidados indispensáveis, pois a linguagem é um desafio constante de comunicação, principalmente quando ganha mais relevo o uso da argumentação como auxiliar da [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.fastrad.com.br/blog/index.php/2010/03/para-tradutores-de-textos-juridicos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Baked Beans in Brazil</title>
		<link>http://www.fastrad.com.br/blog/index.php/2010/01/baked-beans-in-brazil/</link>
		<comments>http://www.fastrad.com.br/blog/index.php/2010/01/baked-beans-in-brazil/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Jan 2010 19:24:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fastrad Traduções</dc:creator>
				<category><![CDATA[tradução]]></category>
		<category><![CDATA[baked beans heinz]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fastrad.com.br/blog/index.php/archives/177</guid>
		<description><![CDATA[<p>Finalmente chegaram os Baked Beans, da Heinz, no Brasil. O mês passado começou a importação e foi um sucesso. O Pão de Açucar é um dos supermercados que agora está vendendo.<p class="wp-caption-text">Baked Beans... for those who love them</p></p>
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.fastrad.com.br/blog/index.php/2010/01/baked-beans-in-brazil/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mudar o idioma para verificação ortográfica em apresentações de PowerPoint 2003 e 2007</title>
		<link>http://www.fastrad.com.br/blog/index.php/2009/11/mudar-idioma-em-apresentacoes-de-powerpoint-2003-e-2007/</link>
		<comments>http://www.fastrad.com.br/blog/index.php/2009/11/mudar-idioma-em-apresentacoes-de-powerpoint-2003-e-2007/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 13:49:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fastrad Traduções</dc:creator>
				<category><![CDATA[PowerPoint]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>
		<category><![CDATA[PowerPoint apresentação idioma Lingo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fastrad.com.br/blog/index.php/archives/172</guid>
		<description><![CDATA[<p>É muito complicado mudar o idioma usado em slides de uma apresentação de PowerPoint, especialmente depois de traduzir a apresentação em Trados TagEditor e descobrir que o texto em português não pode ser verificado porque o PowerPoint ainda vê tudo como inglês, ou vice-versa. Geralmente temos que mudar de slide em slide, mas temos duas [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.fastrad.com.br/blog/index.php/2009/11/mudar-idioma-em-apresentacoes-de-powerpoint-2003-e-2007/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradução de máquina (machine translation) e Google translator</title>
		<link>http://www.fastrad.com.br/blog/index.php/2009/09/tradcao-de-maquina-machine-translation/</link>
		<comments>http://www.fastrad.com.br/blog/index.php/2009/09/tradcao-de-maquina-machine-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Sep 2009 14:54:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fastrad Traduções</dc:creator>
				<category><![CDATA[erros de tradução]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fastrad.com.br/blog/?p=169</guid>
		<description><![CDATA[a ameaça de "machine translation", tradução automatizada ou tradução na [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.fastrad.com.br/blog/index.php/2009/09/tradcao-de-maquina-machine-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Trados Workbench (-2147418113): Unexpected error when reading file!</title>
		<link>http://www.fastrad.com.br/blog/index.php/2009/03/trados-workbench-2147418113-unexpected-error-when-reading-file/</link>
		<comments>http://www.fastrad.com.br/blog/index.php/2009/03/trados-workbench-2147418113-unexpected-error-when-reading-file/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Mar 2009 20:06:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fastrad Traduções</dc:creator>
				<category><![CDATA[aplicativos]]></category>
		<category><![CDATA[dicas]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[workbench]]></category>
		<category><![CDATA[erros]]></category>
		<category><![CDATA[unexpected error]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fastrad.com.br/blog/?p=167</guid>
		<description><![CDATA[(-2147418113): Unexpected error when reading file! Esse erro pode aparecer ao analisar ou limpar arquivos TTX do Trados em [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.fastrad.com.br/blog/index.php/2009/03/trados-workbench-2147418113-unexpected-error-when-reading-file/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
