<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">
<channel>
	<title>Comentarios para Revista de Arte - Logopress</title>
	
	<link>http://www.revistadearte.com</link>
	<description>Cultura, Exposiciones, Subastas, Mercado del Arte y Libros</description>
	<lastBuildDate>Sun, 08 Nov 2009 00:55:35 +0100</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/ComentariosRevistaDeArte-Logopress" type="application/rss+xml" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" /><item>
		<title>Comentario de Susana Murias en ANNTA Gallery por Fernando Labaig: Comentario sobre “Relatos” de Susana Murias | ArtHaus66 Contemporary Gallery Blog</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/ComentariosRevistaDeArte-Logopress/~3/OVzaIwSDv1Y/</link>
		<dc:creator>Fernando Labaig: Comentario sobre “Relatos” de Susana Murias | ArtHaus66 Contemporary Gallery Blog</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Nov 2009 00:55:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.revistadearte.com/?p=8077#comment-1118</guid>
		<description>[...] http://www.revistadearte.com/2009/02/25/susana-murias-en-annta-gallery/   Share and Enjoy: [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] <a href="http://www.revistadearte.com/2009/02/25/susana-murias-en-annta-gallery/" rel="nofollow">http://www.revistadearte.com/2009/02/25/susana-murias-en-annta-gallery/</a>   Share and Enjoy: [...]</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ComentariosRevistaDeArte-Logopress/~4/OVzaIwSDv1Y" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
	<feedburner:origLink>http://www.revistadearte.com/2009/02/25/susana-murias-en-annta-gallery/comment-page-1/#comment-1118</feedburner:origLink></item>
	<item>
		<title>Comentario de La ministra de Cultura, en Lisboa por William Thien</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/ComentariosRevistaDeArte-Logopress/~3/WcS0B0IqDYQ/</link>
		<dc:creator>William Thien</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Nov 2009 13:41:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.revistadearte.com/?p=10103#comment-1117</guid>
		<description>La Ministra de Cultura en Lisboa,

Meu nome é William Thien. Eu sou pota e novelista de Milwaukee, WI Estados Unidos de América (EUA). Porfavor veja os três poemas anexos e traduzidos na língua portuguesa para serem entregados à Revista La Ministra de Cultura en Lisboa. As traduções foram feitas em português bem flúido por Robin Synhorst, BA Letras (língua portuguesa) UW-Madison, WI (EUA). Os títulos são: Luz Pura de Beleza, Conta de Amor, e A Chegada. Os Primeiros são poemas romanticos e o terceiro pertence à minha paixão pelo mar e Os Grandes Lagoas.

Meu poesia aparece em jornais literários como: True Romance Magazine, The Amherst Review, e recentamente The Dublin Quarterly que se situa em Dublin, Ireland.

Eu espero que você goste desses poemas.

Atenciosamente, 

William Thien

200 W. Newhall Avenue Apt. 4

Waukesha, WI 53186 

262-522-0691



My name is William Thien. I am an author and poet residing in The USA. I would like to submit my poetry to poetry journals in Portugal and am making an inquiry. My poetry has been translated rather beautifully into Portuguese by Mr. Robin Synhorst, a graduate of the University of Wisconsin at Madison Portuguese Language Program. Please find enclosed five poems for submission. Please also feel free to recommend potential literary publications that may be interested in printing my poetry in Portuguese. At first I was apprehensive about making the translations, but my love of the history and beauty of Portugal forced me to proceed with the project.

Stanzas and line breaks are signified with a forward slash (/).

The English versions of the poetry are located at the conclusion of this message.

Thank you and have a good day.

Sincerely,

William Thien











Conta de Amor Por William Thien

Traduzido por Robin Synhorst



Eu iria passar minha vida e cair em deveres

Mandaria que o banco me emprestasse mais 

A custo de ser contingo para sempre, seu mão em meu

Cada vez mais próximo, puxando a corda áurea do 

Coração, rodando junto na roda misteriosa de amor

/

Eu iria passar a vida inteira e todos os dias 

Na sua presença antes de passarem sem você,

Sozinho.

/

Nem conseguiria passar uma noite sem você,

Tão brilhante o nascido do sol quando eu gozar seu beijo

Cada pôr do sol eu te amo mais. 

Sem você os dias ecoam, escuros e vazios.

Sem você a eternidade rouba a alma minha, eu

Tenho certeza disso.

/

Eu iria passar a vida inteira e todos os dias

Na sua presença antes de passarem sem você,

Sozinho.



Luz Pura de Beleza

Por William Thien

Traduzido por Robin Synhorst





Tanto tempo já passou, buscando

E eu apenas preparo por esse dia

Quando seduzido pela beleza da sua luz

Minha alma for presa, e vaguear pelos 

Jardins pálidos de flor-de-lis mais não.

/

Olhos que brilham, beleza enfeitiçada

Me desarmam à pureza do seu encanto,

Amolecendo essa casca já tão dura por tristeza.

Luz pura de beleza ponha seu mão em meu

E largá-me dessa viagem tão longe

Que se torna a alma rígida aos outros

Como uma pedra no fundo do riacho de dúvida,

Crendo que uma beleza assim não podía existir.



A Chegada

Eu fico chegando

Mais perto do mar

Apesar de procurar

Terra mais fixa

Mais firma

/

Eu fico caminhando

Pela costa

Procurando sinais

E estrelas que brilham

/

Eu fico sendo empurrado

Mais longe do lugar

Em que eu estou

Aguardando o 

Vislumbre fino do 

Lugar em que eu 

Sempre tinha estado



Poema num Prato

Por William Thien

Traduzido por Robin Synhorst



Seus sorrisos segredos fazem o prato,

Escondendo ingredientes desejados, presente

Por um momento, derretendo na minha língua,

Disolvendo con a pureza de açucar.

O cheiro do seu pescoço de rosas e lilás

É o jardin que me impele mais perto de você

Me faz ter saudades por seus mistérios doces

Me faz desejar sua curva mágica.

A cor dos seus olhos posta em beleza eterna

Me faz desejar olhar dentro deles para sempre

Me faz querer beijar seus lábios para sempre.



Um Barco Lindo

Por William Thien

Traduzido por Robin Synhorst




Não é um barco grande

Mas a ele o pertence.

Ele mesmo pode

Abrir seus braços

À largura do casco.

Não é um barco grande

Mas a ele o pertence.

Feito de madeira

E sonoroso

Na agua.

Não é um barco grande

Mas a ele o pertence.

Quando a vela se estende,

O vento obedece,

E isso é o que importa mais.





English versions of the poems

An Account of Love

I would spend all of my days and go into debt

with time the banker to borrow some more

just to be with you forever, your hand to mine.

Closer and closer tugging the heart’s golden tether

spinning together in love’s mysterious loom.

In your presence I would rather spend all of my days

than to save them and have so many without you, alone.

Not one night apart could I be without you,

so brilliant the sunrise when I taste your kiss,

with each sunset my hunger desires you more.

Without you all my days would echo dark and hollow.

Without you the years would surely bankrupt my soul.

In your presence I would rather spend all of my days

than to save them and have so many without you, alone.



Copyright © William Thien 2005



Pure Light of Beauty

So much time I have spent searching

and I have only prepared for this day

when attracted by the beauty of your light

my soul is captured, no longer wandering

through pale gardens of blooms not comparing,

seeking the sweet secret scent of your petals.

Eyes that shine sparkling spells of beauty

disarm me to the purity of your charms,

softening my carapace once hardened by despair.

Pure light of beauty take this hand

and release me from the lengthening journey

that grows my soul rigid to all others

like a rock awash in the cold stream of doubt,

once almost believing such beauty did not exist.



Copyright © 2005 William Thien



The Keeping

I keep moving

to the sea

even though I

should be seeking

higher, solid ground.

/

I keep walking

along the shore

looking for beacons

and fine blue stars.

/

I keep driving

myself away

from where I am,

hoping to catch

a glassy glimpse

of where I

have always been.



Copyright William Thien, 2005</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La Ministra de Cultura en Lisboa,</p>
<p>Meu nome é William Thien. Eu sou pota e novelista de Milwaukee, WI Estados Unidos de América (EUA). Porfavor veja os três poemas anexos e traduzidos na língua portuguesa para serem entregados à Revista La Ministra de Cultura en Lisboa. As traduções foram feitas em português bem flúido por Robin Synhorst, BA Letras (língua portuguesa) UW-Madison, WI (EUA). Os títulos são: Luz Pura de Beleza, Conta de Amor, e A Chegada. Os Primeiros são poemas romanticos e o terceiro pertence à minha paixão pelo mar e Os Grandes Lagoas.</p>
<p>Meu poesia aparece em jornais literários como: True Romance Magazine, The Amherst Review, e recentamente The Dublin Quarterly que se situa em Dublin, Ireland.</p>
<p>Eu espero que você goste desses poemas.</p>
<p>Atenciosamente, </p>
<p>William Thien</p>
<p>200 W. Newhall Avenue Apt. 4</p>
<p>Waukesha, WI 53186 </p>
<p>262-522-0691</p>
<p>My name is William Thien. I am an author and poet residing in The USA. I would like to submit my poetry to poetry journals in Portugal and am making an inquiry. My poetry has been translated rather beautifully into Portuguese by Mr. Robin Synhorst, a graduate of the University of Wisconsin at Madison Portuguese Language Program. Please find enclosed five poems for submission. Please also feel free to recommend potential literary publications that may be interested in printing my poetry in Portuguese. At first I was apprehensive about making the translations, but my love of the history and beauty of Portugal forced me to proceed with the project.</p>
<p>Stanzas and line breaks are signified with a forward slash (/).</p>
<p>The English versions of the poetry are located at the conclusion of this message.</p>
<p>Thank you and have a good day.</p>
<p>Sincerely,</p>
<p>William Thien</p>
<p>Conta de Amor Por William Thien</p>
<p>Traduzido por Robin Synhorst</p>
<p>Eu iria passar minha vida e cair em deveres</p>
<p>Mandaria que o banco me emprestasse mais </p>
<p>A custo de ser contingo para sempre, seu mão em meu</p>
<p>Cada vez mais próximo, puxando a corda áurea do </p>
<p>Coração, rodando junto na roda misteriosa de amor</p>
<p>/</p>
<p>Eu iria passar a vida inteira e todos os dias </p>
<p>Na sua presença antes de passarem sem você,</p>
<p>Sozinho.</p>
<p>/</p>
<p>Nem conseguiria passar uma noite sem você,</p>
<p>Tão brilhante o nascido do sol quando eu gozar seu beijo</p>
<p>Cada pôr do sol eu te amo mais. </p>
<p>Sem você os dias ecoam, escuros e vazios.</p>
<p>Sem você a eternidade rouba a alma minha, eu</p>
<p>Tenho certeza disso.</p>
<p>/</p>
<p>Eu iria passar a vida inteira e todos os dias</p>
<p>Na sua presença antes de passarem sem você,</p>
<p>Sozinho.</p>
<p>Luz Pura de Beleza</p>
<p>Por William Thien</p>
<p>Traduzido por Robin Synhorst</p>
<p>Tanto tempo já passou, buscando</p>
<p>E eu apenas preparo por esse dia</p>
<p>Quando seduzido pela beleza da sua luz</p>
<p>Minha alma for presa, e vaguear pelos </p>
<p>Jardins pálidos de flor-de-lis mais não.</p>
<p>/</p>
<p>Olhos que brilham, beleza enfeitiçada</p>
<p>Me desarmam à pureza do seu encanto,</p>
<p>Amolecendo essa casca já tão dura por tristeza.</p>
<p>Luz pura de beleza ponha seu mão em meu</p>
<p>E largá-me dessa viagem tão longe</p>
<p>Que se torna a alma rígida aos outros</p>
<p>Como uma pedra no fundo do riacho de dúvida,</p>
<p>Crendo que uma beleza assim não podía existir.</p>
<p>A Chegada</p>
<p>Eu fico chegando</p>
<p>Mais perto do mar</p>
<p>Apesar de procurar</p>
<p>Terra mais fixa</p>
<p>Mais firma</p>
<p>/</p>
<p>Eu fico caminhando</p>
<p>Pela costa</p>
<p>Procurando sinais</p>
<p>E estrelas que brilham</p>
<p>/</p>
<p>Eu fico sendo empurrado</p>
<p>Mais longe do lugar</p>
<p>Em que eu estou</p>
<p>Aguardando o </p>
<p>Vislumbre fino do </p>
<p>Lugar em que eu </p>
<p>Sempre tinha estado</p>
<p>Poema num Prato</p>
<p>Por William Thien</p>
<p>Traduzido por Robin Synhorst</p>
<p>Seus sorrisos segredos fazem o prato,</p>
<p>Escondendo ingredientes desejados, presente</p>
<p>Por um momento, derretendo na minha língua,</p>
<p>Disolvendo con a pureza de açucar.</p>
<p>O cheiro do seu pescoço de rosas e lilás</p>
<p>É o jardin que me impele mais perto de você</p>
<p>Me faz ter saudades por seus mistérios doces</p>
<p>Me faz desejar sua curva mágica.</p>
<p>A cor dos seus olhos posta em beleza eterna</p>
<p>Me faz desejar olhar dentro deles para sempre</p>
<p>Me faz querer beijar seus lábios para sempre.</p>
<p>Um Barco Lindo</p>
<p>Por William Thien</p>
<p>Traduzido por Robin Synhorst</p>
<p>Não é um barco grande</p>
<p>Mas a ele o pertence.</p>
<p>Ele mesmo pode</p>
<p>Abrir seus braços</p>
<p>À largura do casco.</p>
<p>Não é um barco grande</p>
<p>Mas a ele o pertence.</p>
<p>Feito de madeira</p>
<p>E sonoroso</p>
<p>Na agua.</p>
<p>Não é um barco grande</p>
<p>Mas a ele o pertence.</p>
<p>Quando a vela se estende,</p>
<p>O vento obedece,</p>
<p>E isso é o que importa mais.</p>
<p>English versions of the poems</p>
<p>An Account of Love</p>
<p>I would spend all of my days and go into debt</p>
<p>with time the banker to borrow some more</p>
<p>just to be with you forever, your hand to mine.</p>
<p>Closer and closer tugging the heart’s golden tether</p>
<p>spinning together in love’s mysterious loom.</p>
<p>In your presence I would rather spend all of my days</p>
<p>than to save them and have so many without you, alone.</p>
<p>Not one night apart could I be without you,</p>
<p>so brilliant the sunrise when I taste your kiss,</p>
<p>with each sunset my hunger desires you more.</p>
<p>Without you all my days would echo dark and hollow.</p>
<p>Without you the years would surely bankrupt my soul.</p>
<p>In your presence I would rather spend all of my days</p>
<p>than to save them and have so many without you, alone.</p>
<p>Copyright © William Thien 2005</p>
<p>Pure Light of Beauty</p>
<p>So much time I have spent searching</p>
<p>and I have only prepared for this day</p>
<p>when attracted by the beauty of your light</p>
<p>my soul is captured, no longer wandering</p>
<p>through pale gardens of blooms not comparing,</p>
<p>seeking the sweet secret scent of your petals.</p>
<p>Eyes that shine sparkling spells of beauty</p>
<p>disarm me to the purity of your charms,</p>
<p>softening my carapace once hardened by despair.</p>
<p>Pure light of beauty take this hand</p>
<p>and release me from the lengthening journey</p>
<p>that grows my soul rigid to all others</p>
<p>like a rock awash in the cold stream of doubt,</p>
<p>once almost believing such beauty did not exist.</p>
<p>Copyright © 2005 William Thien</p>
<p>The Keeping</p>
<p>I keep moving</p>
<p>to the sea</p>
<p>even though I</p>
<p>should be seeking</p>
<p>higher, solid ground.</p>
<p>/</p>
<p>I keep walking</p>
<p>along the shore</p>
<p>looking for beacons</p>
<p>and fine blue stars.</p>
<p>/</p>
<p>I keep driving</p>
<p>myself away</p>
<p>from where I am,</p>
<p>hoping to catch</p>
<p>a glassy glimpse</p>
<p>of where I</p>
<p>have always been.</p>
<p>Copyright William Thien, 2005</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ComentariosRevistaDeArte-Logopress/~4/WcS0B0IqDYQ" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
	<feedburner:origLink>http://www.revistadearte.com/2009/04/21/la-ministra-de-cultura-en-lisboa/comment-page-1/#comment-1117</feedburner:origLink></item>
	<item>
		<title>Comentario de El Obelisco de Caja Madrid será el centro del Manhattan de Madrid (Vídeo) por Antonio</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/ComentariosRevistaDeArte-Logopress/~3/4A0iEtzuZoI/</link>
		<dc:creator>Antonio</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 15:43:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.revistadearte.com/?p=5942#comment-1109</guid>
		<description>Estamos en Noviembre de 2009 y la obra no termina nunca más de estar completa...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Estamos en Noviembre de 2009 y la obra no termina nunca más de estar completa&#8230;</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ComentariosRevistaDeArte-Logopress/~4/4A0iEtzuZoI" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
	<feedburner:origLink>http://www.revistadearte.com/2008/12/21/el-obelisco-de-caja-madrid-sera-el-centro-del-manhattan-de-madrid/comment-page-1/#comment-1109</feedburner:origLink></item>
	<item>
		<title>Comentario de María Inés Rodríguez, nueva Conservadora Jefe del MUSAC, Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León por María Inés Rodríguez « carreras 2.0</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/ComentariosRevistaDeArte-Logopress/~3/UJOb28pz55k/</link>
		<dc:creator>María Inés Rodríguez « carreras 2.0</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 11:02:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.revistadearte.com/?p=14981#comment-1106</guid>
		<description>[...] Nueva Conservadora Jefe del MUSAC, [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Nueva Conservadora Jefe del MUSAC, [...]</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ComentariosRevistaDeArte-Logopress/~4/UJOb28pz55k" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
	<feedburner:origLink>http://www.revistadearte.com/2009/11/03/maria-ines-rodriguez-nueva-conservadora-jefe-del-musac-museo-de-arte-contemporaneo-de-castilla-y-leon/comment-page-1/#comment-1106</feedburner:origLink></item>
	<item>
		<title>Comentario de Nacho Criado, Premio Nacional de Artes Plásticas 2009 por josep basset</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/ComentariosRevistaDeArte-Logopress/~3/EYU1Jxhkd9M/</link>
		<dc:creator>josep basset</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 17:36:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.revistadearte.com/?p=15006#comment-1100</guid>
		<description>Sinceramente felicitar el acierto de tan prestigioso premio, satisfecho al reconocimiento de una mente comprometida en la arena del ruedo plástico.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sinceramente felicitar el acierto de tan prestigioso premio, satisfecho al reconocimiento de una mente comprometida en la arena del ruedo plástico.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ComentariosRevistaDeArte-Logopress/~4/EYU1Jxhkd9M" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
	<feedburner:origLink>http://www.revistadearte.com/2009/11/04/nacho-criado-premio-nacional-de-artes-plasticas-2009/comment-page-1/#comment-1100</feedburner:origLink></item>
	<item>
		<title>Comentario de El Estado adquiere un manuscrito de Miguel de Unamuno por Juan Manuel Casta</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/ComentariosRevistaDeArte-Logopress/~3/YHDNAJj5xIQ/</link>
		<dc:creator>Juan Manuel Casta</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 17:11:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.revistadearte.com/?p=10318#comment-1099</guid>
		<description>El manuscrito en cuesti</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>El manuscrito en cuesti</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ComentariosRevistaDeArte-Logopress/~4/YHDNAJj5xIQ" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
	<feedburner:origLink>http://www.revistadearte.com/2009/05/07/el-estado-adquiere-un-manuscrito-de-miguel-de-unamuno/comment-page-1/#comment-1099</feedburner:origLink></item>
	<item>
		<title>Comentario de Encuentros con el Arte Actual en el Conde Duque por Rosa Narvaez</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/ComentariosRevistaDeArte-Logopress/~3/cFyk3uo0Nhg/</link>
		<dc:creator>Rosa Narvaez</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 11:55:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.revistadearte.com/?p=3945#comment-1095</guid>
		<description>Con todos los respetos pero esta Señora comisaría de esta exposición es muy poco sería, por decirlo de una manera suave.
Tengan cuidado si se dirije a ustedes solicitando obra ó cualquier tipo de colaboración.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Con todos los respetos pero esta Señora comisaría de esta exposición es muy poco sería, por decirlo de una manera suave.<br />
Tengan cuidado si se dirije a ustedes solicitando obra ó cualquier tipo de colaboración.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ComentariosRevistaDeArte-Logopress/~4/cFyk3uo0Nhg" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
	<feedburner:origLink>http://www.revistadearte.com/2008/10/22/encuentros-con-el-arte-actual-en-el-conde-duque/comment-page-1/#comment-1095</feedburner:origLink></item>
	<item>
		<title>Comentario de Iconos. La pintura sagrada por María Jesús Burgueño</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/ComentariosRevistaDeArte-Logopress/~3/RcrZhctXUJA/</link>
		<dc:creator>María Jesús Burgueño</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 10:46:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.revistadearte.com/?p=9614#comment-1094</guid>
		<description>Buenos días David.
Se me ocurre que podrías pedir información sobre tasación y catalogación en:
Sala Retiro
Avenida Menéndez Pelayo, 3 y 5, 28009 – Madrid
* Departamento de Arte: 91 435 35 37
* Fax: 91 577 56 59
www.salaretiro.com
Un saludo,
RevistaDeArte.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Buenos días David.<br />
Se me ocurre que podrías pedir información sobre tasación y catalogación en:<br />
Sala Retiro<br />
Avenida Menéndez Pelayo, 3 y 5, 28009 – Madrid<br />
* Departamento de Arte: 91 435 35 37<br />
* Fax: 91 577 56 59<br />
<a href="http://www.salaretiro.com" rel="nofollow">http://www.salaretiro.com</a><br />
Un saludo,<br />
RevistaDeArte.com</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ComentariosRevistaDeArte-Logopress/~4/RcrZhctXUJA" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
	<feedburner:origLink>http://www.revistadearte.com/2009/04/05/iconos-la-pintura-sagrada/comment-page-1/#comment-1094</feedburner:origLink></item>
	<item>
		<title>Comentario de Iconos. La pintura sagrada por david</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/ComentariosRevistaDeArte-Logopress/~3/-EaHLTPD4sU/</link>
		<dc:creator>david</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 05:00:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.revistadearte.com/?p=9614#comment-1092</guid>
		<description>Mi familia posee unos iconos antiguos y nos gustaria tasarlos, conoce algo relacionado con este mundo, gracias</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mi familia posee unos iconos antiguos y nos gustaria tasarlos, conoce algo relacionado con este mundo, gracias</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ComentariosRevistaDeArte-Logopress/~4/-EaHLTPD4sU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
	<feedburner:origLink>http://www.revistadearte.com/2009/04/05/iconos-la-pintura-sagrada/comment-page-1/#comment-1092</feedburner:origLink></item>
	<item>
		<title>Comentario de La directora de la Biblioteca Nacional lamenta la pérdida de Francisco Ayala por Rebeca Manderlyn</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/ComentariosRevistaDeArte-Logopress/~3/xlW_CTTZNNo/</link>
		<dc:creator>Rebeca Manderlyn</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 23:16:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.revistadearte.com/?p=14968#comment-1090</guid>
		<description>Adiós a un gran escritor y sobre todo adiós a una gran persona. Admirable la sencillez y lucidez que ha mantenido hasta el final de sus días. DEP</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Adiós a un gran escritor y sobre todo adiós a una gran persona. Admirable la sencillez y lucidez que ha mantenido hasta el final de sus días. DEP</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ComentariosRevistaDeArte-Logopress/~4/xlW_CTTZNNo" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
	<feedburner:origLink>http://www.revistadearte.com/2009/11/03/la-directora-de-la-biblioteca-nacional-lamenta-la-perdida-de-francisco-ayala/comment-page-1/#comment-1090</feedburner:origLink></item>
</channel>
</rss><!-- Dynamic page generated in 2.725 seconds. --><!-- Cached page generated by WP-Super-Cache on 2009-11-09 00:24:18 --><!-- Compression = gzip -->
