<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0">

<channel>
	<title>Chinese Blog</title>
	
	<link>http://www.transparent.com/chinese</link>
	<description>Chinese Language and Culture</description>
	<pubDate>Sun, 08 Nov 2009 04:56:10 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
	<language>en</language>
			<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/ChineseBlog" type="application/rss+xml" /><feedburner:emailServiceId xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">ChineseBlog</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" /><item>
		<title>Bookstore in SZ</title>
		<link>http://www.transparent.com/chinese/bookstore-in-sz/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/chinese/bookstore-in-sz/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Nov 2009 04:56:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrew</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Chinese Language]]></category>

		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/chinese/?p=158</guid>
		<description><![CDATA[Yesterday I made my way to a bookstore in Shenzhen stocking foreign titles.  Near the overpass of the road with the store, I saw a banner saying 推崇阅读 (respect/praise reading), meanwhile there were performers playing the 二胡 (erhu, a traditional Chinese instrument) and taking donations from passers-by.  As I exited the building, I saw plenty [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Yesterday I made my way to a bookstore in Shenzhen stocking foreign titles.  Near the overpass of the road with the store, I saw a banner saying <strong>推崇阅读</strong> (respect/praise reading), meanwhile there were performers playing the <strong>二胡</strong> (erhu, a traditional Chinese instrument) and taking donations from passers-by.  As I exited the building, I saw plenty of <strong>星星</strong> (stars) dotting the sky while enjoying the <strong>凉快</strong> (cool) weather.  With my <strong>宝贵</strong> (precious) books in hand, I was rather pleased.  Some of the books at the library were definitely <strong>OUT</strong> (out) though, I saw a book describing how to use COBOL and DOS.  With the extra time I had last night, I took a trip to another one of the <strong>口岸</strong> (ports) and was impressed with the linkage of the Shenzhen MTR and Hong Kong MTR.  After that, I grabbed dinner at an HK-style cafe where one couple had their <strong>八哥狗/哈巴狗</strong> (pug dog) lying on the floor underneath them.</p>
<p>推崇 tui1chong2 - praise, respect<br />
阅读 yue4du2 - reading<br />
二胡 er2hu2 - a two-stringed traditional chinese instrument played with a bow<br />
星星 xing1xing1 - stars<br />
凉快 liang2kuai4 - cool, fresh<br />
宝贵 bao3gui4 - precious<br />
OUT out - internet slang meaning &#8220;out of style&#8221;<br />
口岸 kou3an4 - port<br />
八哥狗 ba1ge1gou3 - pug<br />
哈巴狗 ha1bagou3 - pug (alternative name)</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/chinese">Chinese Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/chinese/bookstore-in-sz/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Online Purchases</title>
		<link>http://www.transparent.com/chinese/online-purchases/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/chinese/online-purchases/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 00:29:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrew</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Business]]></category>

		<category><![CDATA[Chinese Language]]></category>

		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/chinese/?p=157</guid>
		<description><![CDATA[Hello readers!
The other day I was trying to set up a purchase on 支付宝 (Alipay), an online payment site.  When I tried to 充值 (add funds), I found that there was a security certificate problem with my 银盾 (internet banking USB key).  Even through I had prepared my 交易密码 (trading password) for the bank and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hello readers!</p>
<p>The other day I was trying to set up a purchase on <strong>支付宝</strong> (Alipay), an online payment site.  When I tried to <strong>充值</strong> (add funds), I found that there was a security certificate problem with my <strong>银盾</strong> (internet banking USB key).  Even through I had prepared my <strong>交易密码</strong> (trading password) for the bank and my  <strong>支付密码</strong> (payment password) for Alipay, I still couldn&#8217;t successfully <strong>汇款</strong> (wire money).  After removing my browser security settings and making Internet Explorer (not my choice- only IE is supported for Alipay and internet banking in China) about as safe as an oven made of kindling, I was finally able to <strong>扣钱</strong> (deduct money) from my bank account.  After that, my focus shifted to securing a<strong> 优惠</strong> (discount).  It wouldn&#8217;t be a purchase in China if I couldn&#8217;t <strong>降价</strong> (lower the price).  Well, <strong>加油吧</strong>. (come on!)</p>
<p>支付宝 zhi1fu4bao3 - Alipay, a popular Chinese payment platform<br />
充值 chong1zhi2 - add funds<br />
银盾 yin2dun4 - USB key for online banking<br />
交易密码  jiao1yi4mi4ma3 - Trading password<br />
支付密码 zhi1fu4mi4ma3 - payment password<br />
汇款 hui4kuan3 - wire money<br />
扣钱 kou4qian2 - deduct money<br />
优惠 you1hui4 - discount<br />
降价 jiang4jia4 - lower the price<br />
加油吧 jia1you2ba - well, come on, let&#8217;s see (said to encourage oneself)</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/chinese">Chinese Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/chinese/online-purchases/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Halloween</title>
		<link>http://www.transparent.com/chinese/halloween/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/chinese/halloween/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 31 Oct 2009 03:52:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrew</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Chinese Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/chinese/?p=152</guid>
		<description><![CDATA[Hello everyone- 万圣节快乐 (happy Halloween)!　Halloween also goes by the name of 鬼节, but one thing&#8217;s for certain- people dress up as all kinds of 怪物 (monsters), or even superheroes like 蜘蛛侠 (Spiderman) 蝙蝠侠 (Batman) or 超人 (Superman).  My plan for the day includes a Halloween concert at the 海边 (beach) which promises to be one [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hello everyone- <strong>万圣节快乐</strong> (happy Halloween)!　Halloween also goes by the name of <strong>鬼节</strong>, but one thing&#8217;s for certain- people dress up as all kinds of <strong>怪物</strong> (monsters), or even superheroes like <strong>蜘蛛侠</strong> (Spiderman) <strong>蝙蝠侠</strong> (Batman) or <strong>超人</strong> (Superman).  My plan for the day includes a Halloween concert at the <strong>海边</strong> (beach) which promises to be one huge <strong>派对</strong> (party).  The only missing thing this year is that I can&#8217;t go anywhere to <strong>要糖</strong>(go trick-or-treating. lit. ask for candy).</p>
<p>万圣节 wan4sheng4jie2 - Halloween (lit. 10,000 saints day)<br />
_快乐 - kuai4le4 - happy ____ !<br />
鬼节 gui3jie2 - ghost holiday<br />
怪物 guai4wu4 - monster(s)<br />
蜘蛛� zhi1zhuxia2 - Spiderman<br />
蝙蝠� bian1fu2xia2 - Batman<br />
超人 chao1ren2 - Superman<br />
海边 hai3bian1 - beach<br />
派对 pai4dui4 - party<br />
要糖 yao4tang2  - to ask for candy; go trick-or-treating</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/chinese">Chinese Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/chinese/halloween/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Net Slang pt.1</title>
		<link>http://www.transparent.com/chinese/net-slang-pt1/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/chinese/net-slang-pt1/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 14:36:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrew</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Chinese Language]]></category>

		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/chinese/?p=155</guid>
		<description><![CDATA[Hello to all my reader 盆友 (friends)!  哇吓咪 (why) am I talking like this? 94俺 (it&#8217;s just that I) want to teach you some net slang. Don&#8217;t 晕 (feel faint) and don&#8217;t break a 汗 (sweat).  By the end of this, you&#8217;ll saying, &#8220;at first he 745 了(really had me mad), but he&#8217;s no 愤青 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hello to all my reader <strong>盆友</strong> (friends)!  <strong>哇吓咪</strong> (why) am I talking like this? <strong>94俺</strong> (it&#8217;s just that I) want to teach you some net slang. Don&#8217;t <strong>晕</strong> (feel faint) and don&#8217;t break a <strong>汗</strong> (sweat).  By the end of this, you&#8217;ll saying, &#8220;at first he <strong>745</strong> 了(really had me mad), but he&#8217;s no <strong>愤青</strong> (angry youth)!  He was just trying to <strong>顶</strong>(bump) his post because he wasn&#8217;t the <strong>楼主</strong> (thread starter).&#8221;</p>
<p>盆友 pen2you3 - friends (another form of 朋友 peng2you3)<br />
哇吓咪 wa1xia4mi2 - why? (form of 为什么  wei4shen2me?)<br />
94 jiu3si4 - I know, right? (form of 就是! jiu4shi4- emphatically pointing something out)<br />
俺 an1 - I (used instead of 我 wo3)<br />
745 qi1si4wu3 - makes me so angry! (气死我 qi4si3(2)wo3)<br />
晕 yun1 - to feel faint (can be used like &#8220;are you serious? oh my goodness!&#8221; in reaction to surprising news.  晕倒 yun1dao3 (faint) is used for higher degree expression.<br />
汗 han4 sweat (used to indicate that someone is nervous about something)<br />
愤青 fen4qing1 - angry youth (a common term online referring to angry teenagers, used more often in reference to young netizens)<br />
顶 ding3 - bump (this is similar to the &#8220;like&#8221; button on some webpages which can affect the page&#8217;s ranking)<br />
楼主 lou2zhu3 -thread starter</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/chinese">Chinese Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/chinese/net-slang-pt1/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Another Pizza Hunt</title>
		<link>http://www.transparent.com/chinese/another-pizza-hunt/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/chinese/another-pizza-hunt/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Oct 2009 02:40:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrew</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Chinese Language]]></category>

		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/chinese/?p=154</guid>
		<description><![CDATA[I thought that I had left long pizza searches back in Beijing, but I guess that the fates had another plan for me. I saw an online listing showing where to find the previously-mentioned Shenzhen pizza place in person, so I 记好了 (wrote down) the place&#8217;s phone number.  It wasn&#8217;t until I was in a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I thought that I had left long pizza searches back in Beijing, but I guess that the fates had another plan for me. I saw an online listing showing where to find the previously-mentioned Shenzhen pizza place in person, so I <strong>记好了</strong> (wrote down) the place&#8217;s phone number.  It wasn&#8217;t until I was in a taxi on the way to the address I had written down that I tried calling it.  Somewhat surprisingly, no matter how many times I dialed the phone number, I <strong>打不通</strong> (was unable to get through).  Walking around aimlessly, I decided to ask people on the street.  Since this is Shenzhen and nobody (except for maybe the original population of 10,000 native Shenzhen people 30 years ago) is from here, everyone&#8217;s answer was some variant of <strong>不太熟</strong> (not really familiar [with this area])when asked about the address.  I then got the idea to ask people who worked <strong>房地产</strong> (real estate), as they <strong>绝对</strong> (absolutely) must know the location of buildings for their job.  Additionally, the boom in renters and real estate in China means that there are real estate agents working well into the evening on Saturdays- right when I was looking for this pizza place.  After asking an agent, I was pointed in the direction of a <strong>闪亮</strong> (flashing) building.  When I got to the general vicinity, I mostly saw places for <strong>洗车</strong> (car-washing) as well as some <strong>车库 </strong>(garages).  Funny place for a pizza place, right?  I walked all around the area and couldn&#8217;t find the place, despite having the correct address.  When I tried to enter the courtyard of another complex, the <strong>保安</strong> (security guard) ran over and asked what I was looking for.  Well, he hadn&#8217;t heard about this pizza place either.  Crestfallen and still hungry, I returned to my apartment to see what had happened.  The next time you&#8217;re reading a post and are hungry, make sure you&#8217;re not reading any <strong>旧帖 </strong>(old posts).  It just might save you a lot of time!</p>
<p>记好了 ji4hao3le - wrote down/recorded<br />
打不通 da3bu4(usually a neutral tone in speech though)tong1- to not be able to get through on the phone<br />
不太熟 bu4(2)tai4shu2 - not too familiar [with something, an area in this case]<br />
房地产 fang2di4chan3 - real estate<br />
洗车 xi3che1 - car wash<br />
车库 che1ku4 - garage<br />
保安 bao3an1 - security guard (also the name of a district in Shenzhen)<br />
绝对 jue2dui4 - absolutely<br />
闪亮 shan3liang4 - flashing (of a light)<br />
旧帖 jiu4tie3 - old post (on a forum)</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/chinese">Chinese Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/chinese/another-pizza-hunt/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Health Inspection</title>
		<link>http://www.transparent.com/chinese/health-inspection/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/chinese/health-inspection/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Oct 2009 15:51:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrew</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Chinese Language]]></category>

		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/chinese/?p=153</guid>
		<description><![CDATA[The other day I went to a hospital for a 体检 (health inspection) which is part of the application process for a 居留证 (residence permit).  The first step included going to the hospital and 填表 (filling in a form) regarding basic health information, and the bottom of the form has a part where you have [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The other day I went to a hospital for a <strong>体检</strong> (health inspection) which is part of the application process for a <strong>居留证</strong> (residence permit).  The first step included going to the hospital and <strong>填表</strong> (filling in a form) regarding basic health information, and the bottom of the form has a part where you have to <strong>打钩</strong> (make a check mark) next to diseases you have or had in the past.  Because I used to have <strong>哮喘</strong> (asthma), I decided to indicate it for the reference of the doctors.  After filling out the form, the receptionist typed my data into the computer, printed out a copy, and asked me to <strong>核对</strong> (check if the information was correct).  Normally I don&#8217;t think that people would <strong>输错 </strong>(input [data] incorrectly), but you have to check for even the smallest <strong>错误 </strong>(mistake/accident) in these types of situations.  Well, imagine my surprise when my checkbox for &#8220;asthma&#8221; was marked by the receptionist as <strong>肝炎</strong> (hepatitis)!  Aside from being incorrect and having multiple medical consequences, hepatitis is one of the diseases that puts a person on the <strong>黑名单</strong> (black list), effectively crushing that person&#8217;s chances at a residence permit, much less another visa into the country!  Always check your forms, readers!</p>
<p>体检 ti2(3)jian3 - health inspection<br />
居留证 ju1liu2zheng4 - residence permit<br />
填表　tian2biao3 - fill in a form<br />
打钩 da3gou1 - make a check mark<br />
哮喘 xiao1chuan2 - asthma<br />
肝炎 gan1yan2 - hepatitis<br />
黑名单 hei1ming2dan1 - black list<br />
核对 he2dui4 - check if [something] is correct<br />
输错 shu1cuo4 - input incorrectly<br />
错误 cuo4wu4 - error</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/chinese">Chinese Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/chinese/health-inspection/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Stocks!</title>
		<link>http://www.transparent.com/chinese/stocks/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/chinese/stocks/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 15:40:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrew</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Business]]></category>

		<category><![CDATA[Chinese Language]]></category>

		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/chinese/?p=150</guid>
		<description><![CDATA[Hello readers!
Have you ever invested in China before? Maybe you&#8217;ve heard about the recent 轮胎关税 (tire tariffs) issue.  To be sure, a lot of people are investing here.  Some people buy shares in an 指数基金 (index fund), while others dream of one day running their own  私募 (private equity) venture.  Take a good long look [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hello readers!</p>
<p>Have you ever invested in China before? Maybe you&#8217;ve heard about the recent <strong>轮胎关税</strong> (tire tariffs) issue.  To be sure, a lot of people are investing here.  Some people buy shares in an <strong>指数基金</strong> (index fund), while others dream of one day running their own  <strong>私募</strong> (private equity) venture.  Take a good long look at your <strong>走势图</strong> (trend charts) and do your best to predict the next 升跌 (rise and/or fall) to make your fortune.  Betting on downward trends of Chinese <strong>股票</strong> (stocks) is prohibited by Chinese <strong>国家规定</strong> (nationwide regulations), so don&#8217;t hedge your financial future on risky <strong>赌博</strong> (gambling) when someone offers you an opportunity to short a stock here.</p>
<p>轮胎 lun2tai1 - tires<br />
关税 guan1shui4 - tariff<br />
指数 zhi3shu4 - index<br />
基金 ji1jin1 - fund<br />
私募  si1mu4 - private equity<br />
走势图 zou3shi4tu2 - trend chart<br />
上升 shang4sheng1 - rise, go up<br />
跌 die3 - fall<br />
股票 gu3piao4 - stock<br />
国家规定 guo2jia1gui1ding4 - national rule/regulation<br />
赌博 du3bo2 - gambling</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/chinese">Chinese Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/chinese/stocks/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>HK Again</title>
		<link>http://www.transparent.com/chinese/hk-again/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/chinese/hk-again/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Oct 2009 16:31:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrew</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Chinese Language]]></category>

		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/chinese/?p=151</guid>
		<description><![CDATA[Today I went to HK in search of 壶铃 (kettlebells) at one store and imported 辣椒酱 (hot sauce) of a particular brand at another.  While I ended up searching for the kettlebells on 淘宝 (Taobao, an online Chinese retailer), I&#8217;m still happy to have made the effort to look.  I was able to find some [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Today I went to HK in search of <strong>壶铃</strong> (kettlebells) at one store and imported <strong>辣椒酱</strong> (hot sauce) of a particular brand at another.  While I ended up searching for the kettlebells on <strong>淘宝</strong> (Taobao, an online Chinese retailer), I&#8217;m still happy to have made the effort to look.  I was able to find some <strong>风干肉</strong> (air-cured meat) for sale at the imported foods market, although it was being sold at a <strong>昂贵</strong> (very expensive) price.  As I took the boat across the harbor with a high school classmate, I realized that the ferry operators must be <strong>亏本</strong> (losing money) as they do not put advertisements on the interior of the boats.  Not long afterward, I realized that they must have rights to the <strong>码头</strong> (piers), potentially guaranteeing their revenues.  After returning to Shenzhen, I played arcade games with my classmate and found that the <strong>金币</strong> (gold coins [used to play the games]) cost only 0.5RMB (that&#8217;s roughly 7 cents in US Dollar terms).  What an inexpensive way to have fun!  We probably could have gotten to the arcade earlier if my friend&#8217;s passport hadn&#8217;t <strong>烂掉</strong> (fallen/rotten apart) in the washing machine several weeks ago, requiring that he get a replacement and produce 2 passports at border control (the rotten one with the current visa and the new, undefaced one).  We grabbed some <strong>牛腩</strong> (beef tenderloin) curry and were on our way to the next adventure.</p>
<p>壶铃 hu2ling2 - kettlebell (a type of weight shaped like a cannonball with a U-shaped handle)<br />
辣椒酱 la4jiao1jiang4 - hot sauce<br />
淘宝 tao2(3)bao3 - Taobao, a Chinese e-commerce site<br />
风干肉 feng1gan1rou4 - air-cured meat<br />
昂贵 ang2gui4 - (highly) expensive<br />
亏本 kui1ben3 - losing money (losing operating expenses)<br />
码头 ma3tou2 - pier/dock<br />
金币 jin1bi4 - gold coin<br />
烂掉 lan4diao4 - to rot/fall/come apart (specifically referring to objects)<br />
牛腩 niu2nan2 - beef tenderloin</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/chinese">Chinese Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/chinese/hk-again/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Pizza Is Never On Time</title>
		<link>http://www.transparent.com/chinese/pizza-is-never-on-time/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/chinese/pizza-is-never-on-time/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Oct 2009 23:47:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrew</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Chinese Language]]></category>

		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/chinese/?p=134</guid>
		<description><![CDATA[For those who remember the entry where I spent an hour looking for a pizza place in Beijing, the hunt is on again in Shenzhen.  There is a great pizza place here run by a 华裔 (overseas Chinese - in this case ABC) from New York- rather than a 海归 (Chinese returned from abroad) or [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>For those who remember the entry where I spent an hour looking for a pizza place in Beijing, the hunt is on again in Shenzhen.  There is a great pizza place here run by a <strong>华裔</strong> (overseas Chinese - in this case ABC) from New York- rather than a <strong>海归</strong> (Chinese returned from abroad) or a franchise owner.  The specialty of the place is that it has <strong>进口烤箱</strong> (imported ovens) and the pizza dough is <strong>全麦</strong> (whole wheat).  I found myself most amazed at the quality of the <strong>芝士</strong> (cheese).  When you have all but<strong> 吃腻了</strong> (gotten sick of [from eating too much]) takeout restaurant food and you <strong>吃不下</strong> (cannot physically eat) anything but familiar foods, this pizza place sounded like a good idea.  As soon as my pizza arrived, I took one look and knew I&#8217;d happily <strong>吃得完</strong> (finish the whole thing), just another <strong>宵夜</strong> (late night snack) in hustle-bustle Shenzhen.</p>
<p>华裔 hua2yi4 - overseas person of Chinese descent<br />
海归 hai3gui1 - Chinese returning from overseas<br />
进口 jin4kou3 - imported<br />
烤箱 kao3xiang1 - oven<br />
芝士 zhi1shi4 - cheese<br />
吃腻了 chi1ni4le - to have had one&#8217;s fill of a particular food, to no longer be able to eat a certain food<br />
吃不下 chi1bu2xia4 can&#8217;t physically eat<br />
吃得完 chi1de1wan2  - able to finish a food<br />
宵夜 xiao1ye4 - midnight snacks - note: it&#8217;s called 夜宵 up north, but 宵夜 comes from Cantonese (as far as I can tell)<br />
全麦 quan2mai4 - whole wheat</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/chinese">Chinese Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/chinese/pizza-is-never-on-time/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Back to Shenzhen</title>
		<link>http://www.transparent.com/chinese/back-to-shenzhen/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/chinese/back-to-shenzhen/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Oct 2009 00:55:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrew</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Chinese Language]]></category>

		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/chinese/?p=149</guid>
		<description><![CDATA[I got back to Shenzhen from Beijing, and found myself coming down with some  水土不服 (stomach problems)- I surmise that I was somewhat 不习惯 (unaccustomed) to the dietary changes from the wedding and being up north, but I drank plenty of 热水 (hot water) and 粥 (rice porridge) to aid my recovery.  I&#8217;m still [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I got back to Shenzhen from Beijing, and found myself coming down with some  <strong>水土不服</strong> (stomach problems)- I surmise that I was somewhat <strong>不习惯</strong> (unaccustomed) to the dietary changes from the wedding and being up north, but I drank plenty of <strong>热水</strong> (hot water) and <strong>粥</strong> (rice porridge) to aid my recovery.  I&#8217;m still waiting for my things to come down by railroad from Beijing.  The bags are normally sent back if they contain any <strong>液体</strong> (liquid) or <strong>气体</strong> (gas) items.   When the bags arrive in Shenzhen, they won&#8217;t be able to <strong>送货 </strong>(deliver), so I will have to go to the train station in order to <strong>领取</strong> (pick them up).  When I called the other day to <strong>查询</strong> (inquire) about the progress of the move, I couldn&#8217;t get through to anybody.  All I know is that when the bags do arrive, I&#8217;d better use a vehicle suited to <strong>搬运</strong> (moving), or maybe 2 cabs.</p>
<p>水土不服 shui3(2)tu3bu4fu2 - unaccustomed to a place (lit. water dirt uncomfortable).  used to refer to when a person has stomach problems or other ills as a result of travel<br />
不习惯 bu4xi2guan4 - unaccustomed to<br />
热水 re4shui3 - hot water<br />
粥 zhou1 - rice porridge<br />
液体 ye4ti3- liquid<br />
气体 qi4ti3 - gas<br />
送货 song4huo4 - deliver items<br />
领取 ling3(2)qu3 - to pick up (from a place)<br />
查询 cha2xun2 - inquire<br />
搬运 ban1yun4 - moving (as in a moving company)</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/chinese">Chinese Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/chinese/back-to-shenzhen/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
