<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" version="2.0">

<channel>
	<title>Chinese Blog</title>
	
	<link>http://www.transparent.com/chinese</link>
	<description>Just another Transparent.com Blogs weblog</description>
	<lastBuildDate>Wed, 10 Mar 2010 14:19:36 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/ChineseBlog" /><feedburner:info xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" uri="chineseblog" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><feedburner:emailServiceId xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">ChineseBlog</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><item>
		<title>The PRD Michael Jackson Theory</title>
		<link>http://www.transparent.com/chinese/the-prd-michael-jackson-theory/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/chinese/the-prd-michael-jackson-theory/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 12:52:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>andrewcarr</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Language]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Pronunciation]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/chinese/?p=211</guid>
		<description><![CDATA[Since moving to South China, I have developed a 理论 (theory) about the presence of 迈克尔杰克逊 (Michael Jackson) music.  Namely- 不管在什么地方 (no matter the place), 不管怎么样 (no matter what), you will be no further than 一公里 (1 kilometer) from a place where you can 听见 (hear) a Michael Jackson song.  This theory is based on [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Since moving to South China, I have developed a <strong>理论</strong> (theory) about the presence of <strong>迈克尔杰克逊</strong> (Michael Jackson) music.  Namely- <strong>不管在什么地方</strong> (no matter the place), <strong>不管怎么样</strong> (no matter what), you will be no further than <strong>一公里</strong> (1 kilometer) from a place where you can <strong>听见</strong> (hear) a Michael Jackson song.  This theory is based on previous experiences in Shenzhen, Guangzhou, and Hong Kong.  I find that it may be even less than 1km at times, but a sure way to see evidence in favor of this theory is to walk past a street full of busy <strong>店铺</strong> (shops) around <strong>中午</strong> (noon/noontime).  If it&#8217;s not being played over the speakers, it will be coming from someone&#8217;s <strong>手机</strong> (cellphone).  What I find most interesting is that I have never been able to trace the source back to a <strong>收音机</strong> (radio), which means that each instance I have encountered so far is either from a cellphone or the internet.</p>
<p>Readers, have you experienced a similar phenomenon anywhere else?</p>
<p>理论 li3lun4 &#8211; theory<br />
迈克尔杰克逊 mai4ke4er3 jie2ke4xun4 &#8211; Michael Jackson<br />
不管在什么地方 bu4guan3 zai4 shen2me di4fang1 &#8211; no matter the place [lit. not matter in what place]<br />
不管怎么样 bu4guan3 zen3me yang4  &#8211; no matter what [lit. no matter how/what way]<br />
听见 ting1jian4 &#8211; to hear (refers to the act of hearing something)<br />
公里 gong1li3 &#8211; kilometer<br />
店铺 dian4pu1 &#8211; store(s)<br />
中午 zhong1wu3 &#8211; noon/noontime<br />
手机 shou3ji1 &#8211; cellphone<br />
收音机 shou1yin1ji1 &#8211; radio</p>
<p align="left"><a class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=The+PRD+Michael+Jackson+Theory+http://ersnf.th8.us" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://www.transparent.com/chinese/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" /></a> <a class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=The+PRD+Michael+Jackson+Theory+http://ersnf.th8.us" title="Post to Twitter">Tweet This Post</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/chinese/the-prd-michael-jackson-theory/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Power of Hello</title>
		<link>http://www.transparent.com/chinese/201/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/chinese/201/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Mar 2010 22:44:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Steve</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/chinese/?p=201</guid>
		<description><![CDATA[Upon your first visit to China as a 老外 ［lǎo wài] foreign guest , regardless of whether or not you speak the language, will almost always be an emphatic, yet English: HELLO!
From school children to cabbies, random strangers to tour guide members the greeting is awkwardly pronounced, but western specific. Sometimes it would border on [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Upon your first visit to China as a 老外 ［<a href="http://www.mandarintools.com/sounds/lao3.aif">lǎo</a> <a href="http://www.mandarintools.com/sounds/wai4.aif">wài</a>] foreign guest , regardless of whether or not you speak the language, will almost always be an emphatic, <em>yet</em> English: HELLO!</p>
<p>From school children to cabbies, random strangers to tour guide members the greeting is awkwardly pronounced, but western specific. Sometimes it would border on the absurd, as in the case where a smiling street-cart (butcher, wielding his massive chop knives, yelled over to me “Hello, foreign meat.” (see caption). Other times, it would be simply out of curiosity, in areas where foreigners are less prevalent. But mostly, it is a common day fact of life, where a cacophony of street vendors 摊贩 [tān fàn] and daily market 市场 ［shìchǎng] vendors assault your eardrums with a loud Hello followed by a naming of every conceivable product under the sun (a later post about street/night markets will follow shortly). However, even the gauntlet of “Hello’s” received from the street pales in comparison to the chorus of school children ecstatic that they now can practice their English greetings.</p>
<p style="text-align: center"><a href="http://www.transparent.com/chinese/files/2010/03/IMG_01992.jpg"><img class="aligncenter size-large wp-image-204" title="IMG_0199" src="http://www.transparent.com/chinese/files/2010/03/IMG_01992-1024x768.jpg" alt="" width="614" height="461" /></a></p>
<p><em>(A local street vendor, who got my attention by yelling in English: “Hello, American meat! After a few minutes of discussion about Kobe Bryant, we played a game of pool around the corner).</em></p>
<p style="text-align: center"><a href="http://www.transparent.com/chinese/files/2010/03/IMG_0715.jpg"><img class="aligncenter size-large wp-image-203" title="IMG_0715" src="http://www.transparent.com/chinese/files/2010/03/IMG_0715-1024x768.jpg" alt="" width="614" height="461" /></a></p>
<p><em>(My class of kindergarteners, who every day upon bathroom break, would walk by waving and screaming HELLO laoshi </em><em>老师</em><em> </em><em>or teacher.)</em><em> </em></p>
<p>I soon began to realize that the presence and power of “Hello” was really telling of China and the Chinese people, namely indicating genuine curiosity and interest. While maybe tonally off and harshly phrased, it was always friendly and presented with a smile. After exchanging a few words in Chinese, almost ubiquitously, you’d hear a response of 你的汉语不错／你说中文说得很好，that is, your Chinese is not bad/you speak Chinese well, even if you only know a few introductory phrases. It’s not necessarily because you’re Chinese is good (or even that intelligible), but rather, they feel endeared to you because you are trying to speak their language. You are now building up 关系 ［guānxì], that all important, system of networking which makes everything from friendships to business proposals possible, (also the topic of another blog).</p>
<p>Discovering this, I set out to just…well…talk. Every cabbie, person on the subway, street vendor that caught my eye, teacher, student, business man…you name it. I decided to play the smiling American, injecting my phrases of “what’s up friend” 怎么样朋友 [zěnmeyàngpéngyou ].  This phrase will undoubtedly draw attention and maybe even a few confused looks, but that’s a good thing, keep smiling and maybe shift to something tried and true like:</p>
<p>Basketball: 你喜欢大篮球吗？／你看不看美国篮球比赛？ Do you like basketball?/ Do you watch American (NBA) basketball games. This is a good starter for guys because they absolutely love the NBA and love basketball and has never failed to illicit a conversation, and often leads to pick-up games.</p>
<p>Food: I’ve found that almost every person you talk to will know of an amazing place to eat within their neighborhood, even if it’s a hole in the wall, so ask away. 对不起，你可以帮我找到好吃的饭馆？／在你的看发，哪个饭馆有最好吃的反？ “Excuse me, could you help me find a delicious restaurant?/In your opinion, which restaurant has the best food?” You may soon find that your new 朋友 wants to invite you (or even treat you) to a meal.</p>
<p style="text-align: center"><a href="http://www.transparent.com/chinese/files/2010/03/foreign-lunch.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-205" title="foreign lunch" src="http://www.transparent.com/chinese/files/2010/03/foreign-lunch.png" alt="" width="389" height="292" /></a></p>
<p><em>(Above, fellow </em><em>老外，</em><em>Brian and Bob, enjoy a meal with Mr. Wang, seeing flashing the peace sign. After talking with Wang and his wife at a Carrefour, they graciously invited us to eat lunch with their family. After which, they signed us as English tutors.)</em></p>
<p>Now, this is an area where cultural differences can lead to miscommunication or hurt feelings. Usually, in the US, when a newly met stranger offers to treat you to a meal, you politely say “No, thanks” and quickly walk-away. In China, always say yes to an invitation to dinner, coffee, wedding, event, whatever, even if you barely know the person. The fact that they invited you means that they trust you, want to learn English or more about Western Culture, and will often use this simple interaction as the basis for a friendship. It’s cavalier and a little uncomfortable first, but you have to play by the cultural norms and 体验中国生活 [<a href="http://www.mandarintools.com/sounds/ti3.aif">tǐ</a> <a href="http://www.mandarintools.com/sounds/yan4.aif">yàn</a>, <a href="http://www.mandarintools.com/sounds/zhong1.aif">Zhōng</a> <a href="http://www.mandarintools.com/sounds/guo2.aif">guó</a> <a href="http://www.mandarintools.com/sounds/sheng1.aif">shēng</a> <a href="http://www.mandarintools.com/sounds/huo2.aif">huó</a>] he “experience Chinese life firsthand”.</p>
<p>For such a simple phrase, the power of Hello accomplishes so much when living, studying and working in China. It is your secret password or 密码 [<a href="http://www.mandarintools.com/sounds/mi4.aif">mì</a> <a href="http://www.mandarintools.com/sounds/ma3.aif">mǎ</a>] that gains you access into the Chinese community. It’s is that all important first step toward understanding the mindset and mentality of Chinese culture and language.</p>
<p align="left"><a class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=The+Power+of+Hello+http://pwq39.th8.us" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://www.transparent.com/chinese/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" /></a> <a class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=The+Power+of+Hello+http://pwq39.th8.us" title="Post to Twitter">Tweet This Post</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/chinese/201/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.mandarintools.com/sounds/lao3.aif" length="27464" type="audio/x-aiff" />
<enclosure url="http://www.mandarintools.com/sounds/wai4.aif" length="14920" type="audio/x-aiff" />
<enclosure url="http://www.mandarintools.com/sounds/ti3.aif" length="27074" type="audio/x-aiff" />
<enclosure url="http://www.mandarintools.com/sounds/yan4.aif" length="17352" type="audio/x-aiff" />
<enclosure url="http://www.mandarintools.com/sounds/zhong1.aif" length="21448" type="audio/x-aiff" />
<enclosure url="http://www.mandarintools.com/sounds/guo2.aif" length="41922" type="audio/x-aiff" />
<enclosure url="http://www.mandarintools.com/sounds/sheng1.aif" length="27464" type="audio/x-aiff" />
<enclosure url="http://www.mandarintools.com/sounds/huo2.aif" length="23624" type="audio/x-aiff" />
<enclosure url="http://www.mandarintools.com/sounds/mi4.aif" length="15874" type="audio/x-aiff" />
<enclosure url="http://www.mandarintools.com/sounds/ma3.aif" length="24514" type="audio/x-aiff" />
		</item>
		<item>
		<title>Chinese Fire Drill</title>
		<link>http://www.transparent.com/chinese/chinese-fire-drill/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/chinese/chinese-fire-drill/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 17:18:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Steve</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Fire Drill]]></category>
		<category><![CDATA[earthquake]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/chinese/?p=196</guid>
		<description><![CDATA[On a usual day between classes, I was asked to take part in a &#8220;Earthquake Evacuation Drill&#8221; which is essentially a 消防演习 xiāo fáng yǎn xí (fire drill). I figured it would be a good reason to get out of the teacher&#8217;s office, so I grabbed my video camera, 摄像机 (shèxiàngjī), expecting something interesting to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>On a usual day between classes, I was asked to take part in a &#8220;Earthquake Evacuation Drill&#8221; which is essentially a 消防演习 xiāo fáng yǎn xí (fire drill). I figured it would be a good reason to get out of the teacher&#8217;s office, so I grabbed my video camera, 摄像机 (shèxiàngjī), expecting something interesting to materialize.</p>
<p>After watching a highly dramatized re -enactment of the 四川地震，sìchuāndìzhèn （Sichuanese Earthquake), I was told to stand out in the hall, and wait&#8230; I could feel tension building and the atmosphere changing as other teachers began to nervously enter the halls. Within seconds, the quiet linoleum halls were filled with a raucous throng （人群 rénqún）of middle schoolers, yelling, laughing and  darting every which way</p>
<p>Yet, unlike western-centric fire drills, where remaining calm, walking and maintaining order are fundamentals, this fire drill was a lesson in controlled chaos. Children were pushing and shoving, knocking down each other, and slipping as they crammed into the staircases (大批涌入楼梯 dàpī yǒngrùlouti). Even the teachers were running, pushing and redirecting children like pinballs.</p>
<p>As the students exited the building, I began to realize the true size of schools in China (ours had 4000 plus students!). Just when it looked like a stampede would occur, the children miraculously and almost unconsciously, formed in, and fell into perfectly ordered groups (much like a brigade). Soon announcements came from the school VP hailing this fire drill as successful and &#8220;the fastest time yet&#8221;. Words don&#8217;t entirely do this justice, so if interested,check out the videos:</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/user/seeitbelieveit08?feature=mhw4#p/a/u/0/cx37VKfNeqw">Chinese Fire Drill Part 1</a></p>
<p><a href="http://www.youtube.com/user/seeitbelieveit08?feature=mhw4#p/a/u/1/1ZefoD8sb5k">Chinese Fire Drill Part 2</a></p>
<p align="left"><a class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Chinese+Fire+Drill+http://5y23c.th8.us" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://www.transparent.com/chinese/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" /></a> <a class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Chinese+Fire+Drill+http://5y23c.th8.us" title="Post to Twitter">Tweet This Post</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/chinese/chinese-fire-drill/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Credit Card Cancellations</title>
		<link>http://www.transparent.com/chinese/credit-card-cancellations/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/chinese/credit-card-cancellations/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Feb 2010 04:45:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>andrewcarr</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese Language]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/chinese/?p=185</guid>
		<description><![CDATA[Last month, a friend of mine lost his 钱包 (wallet), containing his 信用卡 (credit card), which he then had to 取消 (cancel) before his 账户被盗 (account [could be] taken).  A larger concern than the money inside was his 个人资料 (personal information).  Personally, I 宁愿 (would rather) lose my cash than have to report a missing [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Last month, a friend of mine lost his <strong>钱包</strong> (wallet), containing his <strong>信用卡</strong> (credit card), which he then had to <strong>取消</strong> (cancel) before his <strong>账户被盗</strong> (account [could be] taken).  A larger concern than the money inside was his <strong>个人资料</strong> (personal information).  Personally, I <strong>宁愿</strong> (would rather) lose my cash than have to report a missing <strong>驾照 </strong>(driver&#8217;s license).</p>
<p>钱包  qian2bao1 &#8211; wallet<br />
信用卡 xin4yong4ka3 &#8211; credit card<br />
取消  qu3xiao1 &#8211; cancel<br />
账户 zhang4hu4 &#8211; account<br />
被 bei4 &#8211; used to construct the passive tense.<br />
盗 dao4 &#8211; pirate[d] (pirate is 海盗 hai3dao4)<br />
个人 ge4ren2 &#8211; individual, personal<br />
资料 zi1liao4 &#8211; materials (information)<br />
宁愿 ning2yuan4 &#8211; would rather<br />
驾照 jia4zhao4 &#8211; driver&#8217;s license</p>
<p align="left"><a class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Credit+Card+Cancellations+http://eqop2.th8.us" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://www.transparent.com/chinese/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" /></a> <a class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Credit+Card+Cancellations+http://eqop2.th8.us" title="Post to Twitter">Tweet This Post</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/chinese/credit-card-cancellations/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Real Estate in China</title>
		<link>http://www.transparent.com/chinese/real-estate-in-china/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/chinese/real-estate-in-china/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Feb 2010 04:20:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>andrewcarr</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Language]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/chinese/?p=192</guid>
		<description><![CDATA[Yesterday I was walking in a 商场 (mall) in Shenzhen, and I found the 走道 (corridor) to be rather 暗 (dark) except for emergency lighting.  It&#8217;s difficult to say if this was an early sign of the 房地产泡沫 (real estate bubble) in China, but at least 20 storefronts had 旺铺招租 (hot shop for rent) signs, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Yesterday I was walking in a <strong>商场</strong> (mall) in Shenzhen, and I found the <strong>走道</strong> (corridor) to be rather <strong>暗</strong> (dark) except for emergency lighting.  It&#8217;s difficult to say if this was an early sign of the <strong>房地产泡沫</strong> (real estate bubble) in China, but at least 20 storefronts had <strong>旺铺招租</strong> (hot shop for rent) signs, advertised either for sale by the <strong>业主</strong> (owners) or otherwise categorized as <strong>独家代理</strong> (dealt exclusively).  For all of the anxious real estate developers in China, they should sooner have invested in <strong>建材</strong> (construction materials).  I would have.</p>
<p>商场 shang1chang3 &#8211; mall<br />
走道 zou3dao4 &#8211; corridor<br />
暗 an4 &#8211; dark<br />
房地产 fang2di4chan3 &#8211; real estate<br />
泡沫 pao4mo4 &#8211; bubble/foam<br />
旺 wang4 &#8211; hot (as in &#8220;hot deal&#8221;)<br />
铺 pu4 &#8211; storefront<br />
招 zhao1 &#8211; attracting, calling for<br />
租 zu1 &#8211; rent<br />
业主 ye4zhu3 &#8211; owner (of property)<br />
独家 du2jia1 &#8211; exclusive (lit. independent group/broker)<br />
代理 dai4li3 &#8211; agent<br />
建材 jian4cai2 &#8211; construction materials</p>
<p align="left"><a class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Real+Estate+in+China+http://zdcim.th8.us" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://www.transparent.com/chinese/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" /></a> <a class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Real+Estate+in+China+http://zdcim.th8.us" title="Post to Twitter">Tweet This Post</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/chinese/real-estate-in-china/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dryer Woes</title>
		<link>http://www.transparent.com/chinese/dryer-woes/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/chinese/dryer-woes/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Feb 2010 04:53:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>andrewcarr</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/chinese/?p=191</guid>
		<description><![CDATA[In my previous apartment in Beijing, the washer broke.  In this apartment, the dryer does not work.  Because the dryer does not work, we had to purchase a 超静型干衣机 (super-quiet dryer), which occupies a significant amount of floorspace and resembles an inflated 气球 (balloon).  My washer has a 烘干 (drying) 功能 (function), but it appears [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In my previous apartment in Beijing, the washer broke.  In this apartment, the dryer does not work.  Because the dryer does not work, we had to purchase a <strong>超静型干衣机</strong> (super-quiet dryer), which occupies a significant amount of floorspace and resembles an inflated <strong>气球</strong> (balloon).  My washer has a <strong>烘干</strong> (drying)<strong> 功能</strong> (function), but it appears to have <strong>坏了</strong> (broken), for any article of clothing subject to the &#8220;drying&#8221; treatment emerges from the machine in a state best categorized as <strong>湿透</strong> (drenched).  I wish my friend didn&#8217;t have to find out about this &#8220;peculiarity&#8221; while drying his <strong>毛巾</strong> (towel) before <strong>洗澡</strong> (showering).</p>
<p>超 chao1 &#8211; super<br />
静 jing4 &#8211; quiet<br />
型 xing2 &#8211; type<br />
干衣机 gan1yi1ji1 &#8211; dryer (clothes-drying machine)<br />
气球 qi4qiu2 &#8211; balloon<br />
烘干 hong2gan1 &#8211; to dry (air-dry)<br />
功能 gong1neng2 &#8211; function/feature<br />
坏了huai4le &#8211; [to be] broken<br />
湿透 shi1tou4 &#8211; drenched<br />
毛巾 mao2jin1 &#8211; towel (for showering)<br />
洗澡 xi3(2)zao3 &#8211; [to] shower</p>
<p align="left"><a class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Dryer+Woes+http://wmp7h.th8.us" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://www.transparent.com/chinese/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" /></a> <a class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Dryer+Woes+http://wmp7h.th8.us" title="Post to Twitter">Tweet This Post</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/chinese/dryer-woes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Border Delay</title>
		<link>http://www.transparent.com/chinese/border-delay/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/chinese/border-delay/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Feb 2010 04:14:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>andrewcarr</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese Language]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/chinese/?p=190</guid>
		<description><![CDATA[Yesterday I was crossing back into Shenzhen from Hong Kong when something out of the ordinary happened.  The immigration officer at the desk felt strongly that the photo on my 护照 (passport) did not 像 (look like) the person standing in front of her.  She consulted with the officer sitting adjacent to her, and then [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Yesterday I was crossing back into Shenzhen from Hong Kong when something out of the ordinary happened.  The immigration officer at the desk felt strongly that the photo on my <strong>护照</strong> (passport) did not <strong>像</strong> (look like) the person standing in front of her.  She consulted with the officer sitting adjacent to her, and then she prevailed upon the <strong>值班领队</strong> (on-duty leader) to comment on if the person on the photo was, in fact, the person standing in front of her.  This may have something to do with the fact that I recently <strong>留胡子</strong> (was growing a beard).  I wasn&#8217;t afraid so much as annoyed, after all I could not possibly be found to not be Andrew <strong>本人</strong> (myself).  I hope to sort this photo problem out soon by getting a new passport, even though it will be years before my current passport <strong>到期</strong> (expires).   Since my <strong>签证</strong> (visa) will soon also expire, when I <strong>再次办</strong> (next [apply]) I&#8217;d say solely doing a new China visa<strong> 不如</strong> (is not as good as) obtaining a new passport as well.</p>
<p>护照 hu4zhao4 &#8211; passport<br />
像 xiang4 &#8211; look like, to look like or appear similar to sth./sb.<br />
值班领队 zhi2ban1ling3dui4 &#8211; on-duty [team] leader<br />
留 liu2 &#8211; to grow (of hair)<br />
胡子 hu2zi3 &#8211; facial hair/beard<br />
本人 ben3ren2 &#8211; myself (can also be used to mean &#8220;himself&#8221;)<br />
到期 dao4qi1 &#8211; to expire (lit. &#8220;arrive period&#8221;)<br />
签证 qian1zheng4 &#8211; visa<br />
再次 zai4ci4 &#8211; again, the next time<br />
办 ban4 &#8211; do (in the case of visas, &#8220;apply&#8221;)<br />
不如 bu4ru2 &#8211; is not as good as</p>
<p align="left"><a class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Border+Delay+http://nyfs8.th8.us" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://www.transparent.com/chinese/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" /></a> <a class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Border+Delay+http://nyfs8.th8.us" title="Post to Twitter">Tweet This Post</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/chinese/border-delay/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Shanzhai Phones</title>
		<link>http://www.transparent.com/chinese/shanzhai-phones/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/chinese/shanzhai-phones/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Feb 2010 01:09:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>andrewcarr</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Language]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/chinese/?p=189</guid>
		<description><![CDATA[When I told a friend of mine that an overwhelming amount of of the world&#8217;s 山寨 (bandit, or knockoff- see below) phones were manufactured within a 半径 (radius) of 2 miles from my apartment, he 怀疑 (suspected) that there was no way it could be true.  Just yesterday, I sent him an article from the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When I told a friend of mine that an overwhelming amount of of the world&#8217;s <strong>山寨</strong> (bandit, or knockoff- see below) phones were manufactured within a <strong>半径</strong> (radius) of 2 miles from my apartment, he <strong>怀疑</strong> (suspected) that there was no way it could be true.  Just yesterday, I sent him an article from the <strong>金融时报</strong> (Financial Times) attesting to the widespread presence of these cellphones and their effect on international markets.  The article focused chiefly on the <strong>华强北</strong> (Hua Qiang North road) area, a nucleus for technology peripherals as well as knockoff phones and <strong>盗版</strong> (pirated versions [of]) software.  I have heard an unsubstantiated claim to the effect that that any knockoff phone containing <strong>俄罗斯方块</strong> (Tetris) will be seized at the airport as the owner passes <strong>安检</strong> ([the] security check) at the airport.  I have seen these phones in Shenzhen as well as in Laos, some even bearing real analog clocks on the handset!  If there&#8217;s anything that the makers of these phones have in common with students of learning Chinese, I&#8217;d say a strong <strong>模仿力</strong> (ability to imitate) is an asset.</p>
<p>山寨 shan1zhai4 &#8211; lit. &#8220;mountain village&#8221; &#8220;cottage&#8221;.  refers to counterfeit or knockoff items.  often associated with a bandit-like or renegade attitude.<br />
半径 ban4jing1 &#8211; radius<br />
怀疑 huai2yi2 &#8211; suspect<br />
金融时报 jin1rong2shi2bao4 &#8211; Financial Times<br />
华强北 hua2qiang2bei3 &#8211; Hua Qiang North road, a concentrated area full of markets for electronics and components<br />
盗版 dao4ban3 &#8211; pirated [version]<br />
俄罗斯方块 e2luo2si1fang1kuai4 &#8211; Tetris (lit. Russian blocks)<br />
安检 an1jian3 &#8211; security check (as found in airports)<br />
模仿力 mo2fang3li4 &#8211; ability to imitate/copy</p>
<p align="left"><a class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Shanzhai+Phones+http://sybrs.th8.us" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://www.transparent.com/chinese/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" /></a> <a class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Shanzhai+Phones+http://sybrs.th8.us" title="Post to Twitter">Tweet This Post</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/chinese/shanzhai-phones/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chinese Tourism During Chinese New Year</title>
		<link>http://www.transparent.com/chinese/chinese-tourism-during-chinese-new-year/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/chinese/chinese-tourism-during-chinese-new-year/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 12:37:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>andrewcarr</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese Language]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/chinese/?p=188</guid>
		<description><![CDATA[I am currently writing from Laos, where yesterday I saw a large group of Chinese tourists busy on 春游 (spring travel).  Several 房车 (RVs) were on the streets in Luang Prabang, not unlike some American tourists on tour.  The tourists&#8217; cars (they drove)  要么 (either) were from 云南 (Yunnan)，要么 (either, see below) were from 重庆 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I am currently writing from Laos, where yesterday I saw a large group of Chinese tourists busy on <strong>春游 </strong>(spring travel).  Several <strong>房车</strong> (RVs) were on the streets in Luang Prabang, not unlike some American tourists on tour.  The tourists&#8217; cars (they drove)  <strong>要么</strong> (either) were from <strong>云南</strong> (Yunnan)，<strong>要么</strong> (either, see below) were from <strong>重庆</strong> (Chongqing), which could be deduced from the cars&#8217; license plates displaying the license plate codes <strong>云</strong> (short for &#8220;Yunnan&#8221;) and <strong>渝</strong> (short for Chongqing).  While hiking today, I ran into a person from Yunnan whose acquaintance I made in Vang Vieng, and uttered <strong>又见面了 </strong>(essentially [it's you again!]).  Another interesting site to see was a Chinese woman at a tourist office holding a single 100RMB note wondering aloud, &#8220;<strong>他们听不懂我的话怎么办</strong>?&#8221; as this is a common concern among tourists, especially those pressed to <strong>换钱</strong> (exchange money).  The best indicator of the number of tourists was easily at the waterfalls, where nearly 100 tourists all <strong>凑过来</strong> (came/crowded around) to watch other waterfall visitors swing from a rope and jump into the clear water below.</p>
<p>春游 chun1you2 &#8211; Spring Travel (usually refers to trips made during Chinese New Year vacation)<br />
房车 fang2che1 &#8211; Recreational Vehicle (motor home)<br />
要么 ___，要么___ yao4me, yao4me &#8211; either ___ or ___<br />
云南 yun2nan2 &#8211; Yunnan province<br />
重庆 chong2qing4 &#8211; Chongqing<br />
云 yun2 &#8211; can mean &#8220;cloud&#8221; on its own. also used as the license plate code for Yunnan province<br />
渝 yu4 &#8211; symbol used on Chinese license plates to indicate Chongqing<br />
又见面了 you4jian4mian4le &#8211; &#8220;it&#8217;s you again!&#8221; or &#8220;here we are again&#8221;<br />
他们 听不懂我的话怎么 &#8211; ta1men2 ting1bu4dong3 wo3de hua4 zen3me ban4? &#8211; If they don&#8217;t understand what I&#8217;m saying, what should I do?<br />
换钱 huan4qian2 &#8211; change money<br />
凑过来 cou4guo4lai2 &#8211; crowd around, come over<br />
<!--Session data--></p>
<p><!--Session data--></p>
<p><!--Session data--></p>
<p><!--Session data--></p>
<p><!--Session data--></p>
<p><!--Session data--></p>
<p><!--Session data--></p>
<p><!--Session data--></p>
<p><!--Session data--></p>
<p align="left"><a class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Chinese+Tourism+During+Chinese+New+Year+http://qtrtp.th8.us" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://www.transparent.com/chinese/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" /></a> <a class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Chinese+Tourism+During+Chinese+New+Year+http://qtrtp.th8.us" title="Post to Twitter">Tweet This Post</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/chinese/chinese-tourism-during-chinese-new-year/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Happy New Year!</title>
		<link>http://www.transparent.com/chinese/happy-new-year/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/chinese/happy-new-year/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Feb 2010 03:53:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>andrewcarr</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese Language]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/chinese/?p=187</guid>
		<description><![CDATA[Greetings from 老挝 (Laos) and 新年快乐 (Happy New Year) to everyone!  This year is 虎年 (the year of the TIger), which marks the end of my own 本命年 (one&#8217;s own birth year), said to be the unluckiest/hardest year for people born in that year.  For those of you born in the Year of the Tiger, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Greetings from <strong>老挝</strong> (Laos) and <strong>新年快乐</strong> (Happy New Year) to everyone!  This year is <strong>虎年</strong> (the year of the TIger), which marks the end of my own <strong>本命年</strong> (one&#8217;s own birth year), said to be the unluckiest/hardest year for people born in that year.  For those of you born in the Year of the Tiger, remember to <strong>戴红色的东西</strong> (wear red things) all year to ward off bad luck.  It may sound strange for the year in which someone was born to be difficult every time the zodiac cycle repeats, but I&#8217;d much rather have 1 year out of 12 be difficult than 11 out of 12.   This year I missed a chance at <strong>年夜饭</strong> (New Year&#8217;s Eve dinner), but rest assured that <strong>家庭</strong> (families) across China were <strong>团员</strong> (reuniting) for this special occasion.  Here are some other phrases for you to use during the upcoming week:  <strong>万事如意</strong>! ( may everything go as you wish),  <strong>恭喜发财</strong> (may you become prosperous), and for your friends/family still in school, there is also <strong> 学业进步</strong> ( may you do better in your studies).</p>
<p>老挝 lao3wo1 &#8211; Laos<br />
新年快乐 xin1nian2kuai4le4 &#8211; Happy New Year!<br />
虎年 hu3nian2 &#8211; Year of the Tiger<br />
本命年 ben3ming4nian2 &#8211; one&#8217;s own zodiac birth year<br />
戴红色的东西 dai4hong2se4de dong1xi1 &#8211; wear something red<br />
年夜饭 nian2ye4fan4 &#8211; New Year&#8217;s Eve dinner<br />
家庭团员 jia1ting2tuan2yuan2 &#8211; family reunion/families reuniting<br />
万事如意 wan4shi4ru2yi4 &#8211; May everything go as you wish<br />
恭喜发财 gong1xi3facai2 &#8211; May you become prosperous<br />
学业进步 xue2ye4jin4bu4 &#8211; May you do better in your studies</p>
<p align="left"><a class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Happy+New+Year%21+http://r5wo7.th8.us" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://www.transparent.com/chinese/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" /></a> <a class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Happy+New+Year%21+http://r5wo7.th8.us" title="Post to Twitter">Tweet This Post</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/chinese/happy-new-year/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
