<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Doc Byrne’s Translation Miscellany</title>
	
	<link>http://www.jodybyrne.com</link>
	<description />
	<lastBuildDate>Thu, 27 May 2010 11:35:58 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/ByrnesMiscellany" /><feedburner:info uri="byrnesmiscellany" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><meta xmlns="http://pipes.yahoo.com" name="pipes" content="noprocess" /><feedburner:emailServiceId>ByrnesMiscellany</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><item>
		<title>Hold your horses</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/ByrnesMiscellany/~3/dwWp3rm3ZMw/2498</link>
		<comments>http://www.jodybyrne.com/2498#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 May 2010 11:31:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jody</dc:creator>
				<category><![CDATA[Doc Byrne’s Translation Miscellany]]></category>
		<category><![CDATA[industry]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jodybyrne.com/?p=2498</guid>
		<description><![CDATA[I received an enquiry from a potential client asking whether I could verbally translate 400,000 words of specialised texts into English, on-site and over the course of 8 days. Now it&#8217;s possible that in my old age (I&#8217;m approaching another birthday with alarming speed) I&#8217;m slowing down ever so slightly but this equates to 50,000 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-caption alignright" style="width: 287px"><a rel="http://www.globalnerdy.com/2009/04/01/ive-been-insanely-busy/" href="http://www.globalnerdy.com/2009/04/01/ive-been-insanely-busy/" target="_blank"><img class=" " title="paper-mountain" src="http://www.globalnerdy.com/wordpress/wp-content/uploads/2009/04/busyperson1.jpg" alt="Buried under a mountain of paper" width="277" height="277" /></a><p class="wp-caption-text">No problem, it&#39;ll all be ready by morning (Image via Global Nerdy</p></div>
<p>I received an enquiry from a potential client asking whether I could verbally translate 400,000 words of specialised texts into English, on-site and over the course of 8 days. Now it&#8217;s possible that in my old age (I&#8217;m approaching another birthday with alarming speed) I&#8217;m slowing down ever so slightly but this equates to 50,000 words per day. The most I&#8217;ve ever managed to turn around in a day was around 18,000 words and that took a solid 20 hours to do with a good translation memory and it was for information purposes.  Surely nobody could do 50,000 words in a single day?</p>
&nbsp;<p>(&nbsp;&copy;&nbsp;2010 <a href="http://www.jodybyrne.com">Doc Byrne&#039;s Translation Miscellany</a>. All Rights Reserved.&nbsp;)</p>.<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ByrnesMiscellany?a=dwWp3rm3ZMw:pioUyFGTv2U:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ByrnesMiscellany?i=dwWp3rm3ZMw:pioUyFGTv2U:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ByrnesMiscellany?a=dwWp3rm3ZMw:pioUyFGTv2U:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ByrnesMiscellany?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ByrnesMiscellany/~4/dwWp3rm3ZMw" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.jodybyrne.com/2498/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.jodybyrne.com/2498</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>How not to write a call for papers</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/ByrnesMiscellany/~3/cyqIK8rPB_0/2443</link>
		<comments>http://www.jodybyrne.com/2443#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Apr 2010 10:34:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jody</dc:creator>
				<category><![CDATA[Doc Byrne’s Translation Miscellany]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[research]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jodybyrne.com/?p=2443</guid>
		<description><![CDATA[I regularly receive emails with calls for papers for various conferences, journals and whatnot. Usually I&#8217;ll have a quick glance at the subject line and then delete the email if it&#8217;s not of interest. The subject line of one particular specimen caught my eye with the term &#8220;eco-translation&#8221;. Not knowing whether it was some form [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I regularly receive emails with calls for papers for various conferences, journals and whatnot. Usually I&#8217;ll have a quick glance at the subject line and then delete the email if it&#8217;s not of interest. The subject line of one particular specimen caught my eye with the term &#8220;eco-translation&#8221;. Not knowing whether it was some form of <a href="http://www.jodybyrne.com/1121" target="_self">environmentally aware translation</a> or something else that might be really useful or interesting, I thought I might as well have a look. I&#8217;ve read the call several times and I&#8217;ll be honest, I still don&#8217;t really know what they&#8217;re talking about and I&#8217;m not sure I want to.  Calls for papers are supposed to inspire, encourage and explain. All this one does is bombard you with jargon, vague descriptions and non-explanations and then give you a bit of a headache.</p>
<div id="attachment_2456" class="wp-caption alignright" style="width: 271px"><img class="size-full wp-image-2456" title="what-the-hell-talking" src="http://www.jodybyrne.com/content/wp-content/uploads/2010/04/what-the-hell-talking.jpg" alt="Kid with blackboard asking what the hell are you talking about" width="261" height="209" /><p class="wp-caption-text">Fuzzy wuzzy was a what now?</p></div>
<blockquote><p>Eco-translatology is viewed as an ecological approach to Translation Studies with an interdisciplinary orientation. In the light of the affinity and isomorphism between translational ecosystems and natural ecosystems, Eco-translatology regards the scene of translation as a holistic translational eco-system, and focuses on the relationship between the translator and the translational eco-environment. A translational eco-environment is construed as a highly integrated entity that comprises the actual text, the cultural context and the human agents, as well as other tangible and intangible ingredients. In a translational activity, a translator both adapts and selects (or makes choices) in accordance with the specific configuration of the translational eco-environment. Eco-translatology thus describes and interprets translational activities (including the essence, process, criteria, principles, methods, and phenomena of translation, and the entire translational eco-system) in terms of such ecological principles as holism, relevance, dynamics, balance and harmony, together with ecological esthetics. Ancient Chinese/Eastern philosophies and cultural essentials are projected in this nascent field.</p></blockquote>
&nbsp;<p>(&nbsp;&copy;&nbsp;2010 <a href="http://www.jodybyrne.com">Doc Byrne&#039;s Translation Miscellany</a>. All Rights Reserved.&nbsp;)</p>.<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ByrnesMiscellany?a=cyqIK8rPB_0:wcDQFDcpwA4:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ByrnesMiscellany?i=cyqIK8rPB_0:wcDQFDcpwA4:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ByrnesMiscellany?a=cyqIK8rPB_0:wcDQFDcpwA4:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ByrnesMiscellany?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ByrnesMiscellany/~4/cyqIK8rPB_0" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.jodybyrne.com/2443/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.jodybyrne.com/2443</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Translators readying themselves for a revolution</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/ByrnesMiscellany/~3/chb6q4Zz_4Q/2370</link>
		<comments>http://www.jodybyrne.com/2370#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Apr 2010 09:49:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jody</dc:creator>
				<category><![CDATA[Doc Byrne’s Translation Miscellany]]></category>
		<category><![CDATA[industry]]></category>
		<category><![CDATA[italy]]></category>
		<category><![CDATA[profession]]></category>
		<category><![CDATA[proz]]></category>
		<category><![CDATA[rates]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jodybyrne.com/?p=2370</guid>
		<description><![CDATA[One of my articles on rates of pay for translators was recently republished in the ITIA Bulletin &#8211; the monthly electronic magazine of the Irish Translators&#8217; &#38; Interpreters&#8217; Association &#8211; and almost immediately afterwards I noticed a large jump in the number of people visiting my site. Naturally I was pretty pleased by this, after [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>One of my <a href="http://www.jodybyrne.com/1246" target="_self">articles</a> on rates of pay for translators was recently republished in the <em>ITIA Bulletin</em> &#8211; the monthly electronic magazine of the Irish Translators&#8217; &amp; Interpreters&#8217; Association &#8211; and almost immediately afterwards I noticed a large jump in the number of people visiting my site. Naturally I was pretty pleased by this, after all you kind of hope that <strong>someone </strong>will read your articles. Two days later, however, the numbers went through the roof with hundreds of hits in just one day. What was even more unusual, I thought, was that they were all coming from various towns and cities throughout Italy. Ever the pessimist, I wracked my brains to see if there was anything in the article that could possibly have insulted an entire nation. But no, that wasn&#8217;t it. Had they found out that I love their food, their music and their culture and they were rushing to tell me that yes, they loved me too? Maybe, but that wouldn&#8217;t make so many of them visit my humble little website. Would it?</p>
<div class="wp-caption alignright" style="width: 312px"><img class="  " title="Translator-Image" src="http://www.jodybyrne.com/content/wp-content/uploads/2010/04/xl8gladiator.jpg" alt="Translators to rise up against the tyranny of agencies and forums" width="302" height="425" /><p class="wp-caption-text">Translators rise up against the tyranny of agencies and job forums</p></div>
<p>No. It turns out that the Italian translation community is in the midst of a proper fight against scurrilous agencies who try to impose outrageously low rates on translators and generally treat translators like glorified typists aided and abetted by race-to-the-bottom job auction sites. Now translators aren&#8217;t known for their fighting spirit. Normally we might sit and give a muffled grumble or start to write a strongly worded email but before long we turn back to our computers and get on with translating (Those 7000 words of medical reports aren&#8217;t going to translate themselves you know!). There&#8217;s no fight in us at all. In fairness, with most of us working as self-employed contractors, it does feel that there&#8217;s not much we can do. Or so you would think. Cue the Italian translators who, like modern day Gladiators under the banner of their translators association, have said &#8220;Enough is enough. The abuse of translators has to stop!&#8221;</p>
<p>It just so happened that my article was republished around the same time  they were mobilising their troops. One of the leading figures in this  push against unfair and unethical business practices is <a href="http://www.provenwrite.com/trans_bio.html" target="_blank">Wendell  Ricketts</a> and he emailed me shortly after the ITIA Bulletin issue to  fill me in on the story.</p>
<p>Apparently this has been simmering for some time but what brought it all to a head was a job advertisement on none other than Proz.com, where a translation agency called <em>Trust Traduzioni </em>was looking for translators to work on a project on behalf of the Italian Ministry of Tourism. The rate supposedly imposed by the Ministry was €9 per 2600 characters with payment after 90 days. According to Wendell&#8217;s site, a rate of €9 per 1500 characters would be considered as he puts it &#8220;starvation&#8221; rates so basing this amount on 2600 is downright offensive. Now the Ministry of Tourism subsequently <a href="http://vitavagabonda.blogspot.com/2010/02/its-my-business-contd-updates-on-trust.html" target="_blank">denied</a> all knowledge of these rates and said it was filing a complaint with the relevant authorities so you have to wonder who is responsible for the rates. It couldn&#8217;t be the agency? But they&#8217;re translators just like us. Aren&#8217;t they?</p>
<p>It&#8217;s times like this that you actually feel proud to be a translator. The Italian translators are doing what most of us secretly wished we could do but never really thought was possible &#8211; organising a geographically disparate group of people who have no employment protection and who often work alone and get them to mobilise against what everyone knows is a massive problem for our profession. Perhaps it is because translators do not have the protection afforded to other professions that they feel as if they have nothing to lose. What is absolutely clear to me from all this is that just because translation isn&#8217;t a protected or highly unionised profession and just because most of us are self-employed, it doesn&#8217;t mean we cannot stand up for ourselves and do something about the appalling conditions many of our fellow translators have to endure. Farmers and fishermen are all self-employed but whenever a supermarket cuts their prices or the government imposes higher taxes, they won&#8217;t waste a second in taking to the streets and manning the barricades or dumping a truck load of cow dung in front of the supermarket&#8217;s headquarters if necessary. So why don&#8217;t we take our lead from the Italian translators. It might work, it might not work but at least the other side will know they were in a fight if nothing else.</p>
<p>You can read more about this story <a href="http://vitavagabonda.blogspot.com/2010/02/revolution-of-translators-its-my.html" target="_blank">here</a>, <a href="http://vitavagabonda.blogspot.com/2010/02/its-my-business-contd-updates-on-trust.html" target="_blank">here</a> and <a href="http://segnodicaino.blogspot.com/2010/02/living-wages-for-translators-hey.html" target="_blank">here</a>.</p>
&nbsp;<p>(&nbsp;&copy;&nbsp;2010 <a href="http://www.jodybyrne.com">Doc Byrne&#039;s Translation Miscellany</a>. All Rights Reserved.&nbsp;)</p>.<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ByrnesMiscellany?a=chb6q4Zz_4Q:VSWL4OJhQnM:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ByrnesMiscellany?i=chb6q4Zz_4Q:VSWL4OJhQnM:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ByrnesMiscellany?a=chb6q4Zz_4Q:VSWL4OJhQnM:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ByrnesMiscellany?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ByrnesMiscellany/~4/chb6q4Zz_4Q" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.jodybyrne.com/2370/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.jodybyrne.com/2370</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>The Wanderer Returns</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/ByrnesMiscellany/~3/HQtY_m-PWl0/2325</link>
		<comments>http://www.jodybyrne.com/2325#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Jan 2010 14:57:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jody</dc:creator>
				<category><![CDATA[Doc Byrne’s Translation Miscellany]]></category>
		<category><![CDATA[education]]></category>
		<category><![CDATA[graduation]]></category>
		<category><![CDATA[politics]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jodybyrne.com/?p=2325</guid>
		<description><![CDATA[After what seems like ages, I&#8217;ve finally managed to get writing again. I won&#8217;t bore you with the details but, suffice it to say that, my pre-Christmas workload, combined with atrocious weather in Sheffield and Dublin over the Christmas and a car that doesn&#8217;t like icy roads so much conspired to keep me far too [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><div id="attachment_2328" class="wp-caption alignright" style="width: 283px"><img class="size-full wp-image-2328" title="musketeer" src="http://www.jodybyrne.com/content/wp-content/uploads/2010/01/musketeer.jpg" alt="A sabre and a dodgy beard is all it takes to turn an academic into something a bit cooler (via maskworld.com)" width="273" height="500" /><p class="wp-caption-text">All it takes is a sabre and dodgy hair to turn an academic into something a bit more heroic and dashing (via maskworld.com)</p></div>After what seems like ages, I&#8217;ve finally managed to get writing again. I won&#8217;t bore you with the details but, suffice it to say that, my pre-Christmas workload, combined with atrocious weather in Sheffield and Dublin over the Christmas and a car that doesn&#8217;t like icy roads so much conspired to keep me far too busy to blog.</p>
<p>Last week we had our annual graduation ceremony here in Sheffield where we get to see our students off, wish them well and wear ridiculous robes inspired by medieval priests. I&#8217;m almost ashamed to say it but I love the pomp and pageantry of a good graduation ceremony: the robes, the processions, the trumpets. Okay so in England I have to sit &#8211; I mean stand &#8211; through the English national anthem, something that doesn&#8217;t really sit right with an Irish person but I&#8217;m a guest in their country so I&#8217;ll respect their ways. As long as they don&#8217;t expect me to sing it. My mother once told me of various Irish patriots who, when required to take an oath of allegiance to the Crown in order to take up their seats as MPs in the British parliament, would cross their fingers so that they could avoid any crises of conscience or general feelings of dirtiness afterwards. Childish? Perhaps, but the rebel in me likes it.</p>
<p>I also like the peacock-like strutting and suspicious sideways glances you get from some academics as they eye up your robes, trying to figure out where you got your PhD and whether your robes are nicer than theirs. Big-headed as it is, I <strong>know</strong> my DCU robes were nicer than most of the other doctoral robes there although one colleague invariably greets me as d&#8217;Artagnan when he sees me. I suppose the fact that I&#8217;ve been experimenting with a musketeer-style beard doesn&#8217;t help matters. The only robes I have seen that could be regarded as nicer or at least as nice as DCU robes are the Sorbonne (think medieval judge with an octagonal hat) and possibly Berkeley (think P-Diddy in black and purple velour).  Cambridge&#8217;s robes wouldn&#8217;t look out of place in an old-fashioned vampire film but I&#8217;m not sure whether that&#8217;s a good or a bad thing.</p>
<p>But what struck me about this graduation was the number of people who didn&#8217;t turn up to collect their parchment at the ceremony. I&#8217;ve noticed this more so in England than in Ireland and it has become much more noticeable of late. In some departments, I noticed that around a third of the graduands were conferred <em>in absentia</em>. Even more baffling was the number of PhDs who didn&#8217;t bother turning up. I know that, particularly in the case of overseas students, the expense of travelling across the world to collect a piece of paper which would cost a fiver to post is prohibitive, but people based at least within a two-hour flight of Sheffield could turn up, surely. </p>
<p>Although it seems nearly everyone has a degree or two these days, I still think getting a degree is something to be proud of and it&#8217;s definitely something to celebrate. I wonder whether a person who doesn&#8217;t recognise this really appreciates the opportunity afforded them and whether they really appreciate the value of university study. It&#8217;s not just about the bit of paper that lets you put BA, MA or MSc after your name so that you can get a pay-rise. It&#8217;s about doing something worthwhile, something that challenges you and ultimately something that, win, lose or draw, improves you in some way.<br />
Even though education sometimes seems to be all about the money these days, an education is still a privilege, one that not everyone gets. Deep down, I find it hard not to think of people who couldn&#8217;t be bothered turning up (as opposed to those who genuinely can&#8217;t make it) as being ever so slightly disrespectful.</p>
<p>Another thing that struck me about graduations here in Sheffield is that the speeches made by the chancellor, or whoever happens to be representing him at a particular ceremony, are always nice, safe and uncontroversial. He talks about the university and how great it is, the value of an education, the tremendous achievement and hard work put in by students. Ceremonies always finish off with a set-piece where graduates are asked to stand up, turn around and applaud their friends and families in the audience to thank them for their support. Nothing wrong with that at all you say but my in own alma mater, under two different presidents &#8211; Danny O&#8217;Hare and <a title="Go to Ferdinand von Prondzynski's excellent blog" href="http://universitydiary.wordpress.com/" target="_blank">Ferdinand von Prondzynski</a> &#8211; graduation speeches usually contain political commentary and, where appropriate, criticism of government policy as it affects education or employment. </p>
<p>During his tenure it seemed that pretty much every one of Ferdinand von Prondzynski&#8217;s graduation speeches was reported in the Irish press. Some people might think that this is an abuse of power and that a graduation ceremony should be a happy time and that nobody should rock the boat, but having heard and read several of these speeches, I think it&#8217;s highly appropriate. I like the idea of the head of a university addressing the next generation of professionals, leaders, parents, politicians, tax payers etc. one last time and sending them on their way with the embers of a fire in their bellies which will hopefully preserve the spirit of questioning, challenging and thinking which a university education tries to instill in students. Instead of bland congratulations and not-so-subtle hints at donations when they make their fortunes, students are made to realise that the end of their studies doesn&#8217;t mark the end of thinking. Then again, maybe I just like trouble-makers who rock the boat. </p>
<p>Oh, and before you ask, I don&#8217;t have any pictures of me in my robes!</p>
&nbsp;<p>(&nbsp;&copy;&nbsp;2010 <a href="http://www.jodybyrne.com">Doc Byrne&#039;s Translation Miscellany</a>. All Rights Reserved.&nbsp;)</p>.<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ByrnesMiscellany?a=HQtY_m-PWl0:_MyDIG1wgeY:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ByrnesMiscellany?i=HQtY_m-PWl0:_MyDIG1wgeY:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ByrnesMiscellany?a=HQtY_m-PWl0:_MyDIG1wgeY:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ByrnesMiscellany?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ByrnesMiscellany/~4/HQtY_m-PWl0" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.jodybyrne.com/2325/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.jodybyrne.com/2325</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Counteracting government language policy</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/ByrnesMiscellany/~3/QZ5mxg1sSzs/2281</link>
		<comments>http://www.jodybyrne.com/2281#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 09:31:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jody</dc:creator>
				<category><![CDATA[Doc Byrne’s Translation Miscellany]]></category>
		<category><![CDATA[education]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jodybyrne.com/?p=2281</guid>
		<description><![CDATA[Inexplicable and ill-advised changes in the English education system and National Curriculum as a result of the Education Act (2002) have meant that fewer and fewer school students are learning languages at GSCE level and beyond. Where once languages were a compulsory part of the curriculum at second level, they are now an optional subject. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Inexplicable and ill-advised changes in the English education system and National Curriculum as a result of the Education Act (2002) have meant that fewer and fewer school students are learning languages at GSCE level and beyond. Where once languages were a compulsory part of the curriculum at second level, they are now an optional subject. Given that learning languages isn&#8217;t always the easiest thing in the world and given the pressure on students to achieve top grades, it&#8217;s not really surprising that there has been a fall-off in the numbers of students picking up a &#8220;hard&#8221; subject like a language. This situation hasn&#8217;t been helped by bleating from British industry who decry the lack of literacy and numeracy skills among school leavers while forgetting to recognise the importance of language. Now if you compare this to Ireland where a <a href="http://www.independent.ie/education/latest-news/a-third-of-bosses-want-chinese-taught-in-schools-1953699.html" target="_blank">recent article</a> said that one third of Irish employers wanted Chinese taught in schools, you can see the different attitudes to core skills. The fact is that speaking a foreign language is vital in this day and age and literacy shouldn&#8217;t simply be restricted to our own mother tongue.</p>
<p>This, of course, has had a knock-on effect on university admissions. With fewer people leaving school with languages and possibly being conditioned into thinking that they are too hard to learn, university courses are seeing fewer applications, particularly in certain languages.  In the case of translation, I&#8217;ve heard people talk about a shortage of qualified translators, particularly with &#8220;difficult&#8221; languages like German or Dutch.</p>
<p>There seems to be a strange mindset which sees some people think that speaking English is enough to get you by, but the thought that languages could be an optional part of the curriculum is both blinkered and worrying. Britain, which has been known to assert that it&#8217;s rightful place is at the heart of Europe and the wider international community really should know better.</p>
<p>Thankfully, various organisations are doing their bit to try and counteract the worrying decline in students studying languages. Channel 4 recently relaunched their &#8220;<a href="http://www.trylifeinanotherlanguage.com" target="_blank">Try Life in Another Language</a>&#8221; ad campaign on television. Featuring a series of slick music videos with catchy foreign language songs, the campaign aims to relate languages to various areas of life that actually matter to people: music, fashion, careers, sport, travel, celebrity. None of your woolly intercultural awareness, world peace and language for language&#8217;s sake here. Okay so it might be a little patronising but it&#8217;s certainly something that catches the attention and paints languages in a useful and positive light. They even mention some of the festivals in France, Germany and Spain that you can go to. I&#8217;d like to think that they got the idea for this from me but they probably didn&#8217;t. Still, it&#8217;s good to see languages being promoted, nonetheless.</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="486" height="412" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="name" value="flashObj" /><param name="bgcolor" value="#FFFFFF" /><param name="flashvars" value="videoId=43797552001&amp;playerId=1486978521&amp;viewerSecureGatewayURL=https://console.brightcove.com/services/amfgateway&amp;servicesURL=http://services.brightcove.com/services&amp;cdnURL=http://admin.brightcove.com&amp;domain=embed&amp;autoStart=false&amp;" /><param name="src" value="http://c.brightcove.com/services/viewer/federated_f8/1486978521" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="486" height="412" src="http://c.brightcove.com/services/viewer/federated_f8/1486978521" flashvars="videoId=43797552001&amp;playerId=1486978521&amp;viewerSecureGatewayURL=https://console.brightcove.com/services/amfgateway&amp;servicesURL=http://services.brightcove.com/services&amp;cdnURL=http://admin.brightcove.com&amp;domain=embed&amp;autoStart=false&amp;" bgcolor="#FFFFFF" name="flashObj"></embed></object><br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="486" height="412" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="name" value="flashObj" /><param name="bgcolor" value="#FFFFFF" /><param name="flashvars" value="videoId=42608778001&amp;playerId=1486978521&amp;viewerSecureGatewayURL=https://console.brightcove.com/services/amfgateway&amp;servicesURL=http://services.brightcove.com/services&amp;cdnURL=http://admin.brightcove.com&amp;domain=embed&amp;autoStart=false&amp;" /><param name="src" value="http://c.brightcove.com/services/viewer/federated_f8/1486978521" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="486" height="412" src="http://c.brightcove.com/services/viewer/federated_f8/1486978521" flashvars="videoId=42608778001&amp;playerId=1486978521&amp;viewerSecureGatewayURL=https://console.brightcove.com/services/amfgateway&amp;servicesURL=http://services.brightcove.com/services&amp;cdnURL=http://admin.brightcove.com&amp;domain=embed&amp;autoStart=false&amp;" bgcolor="#FFFFFF" name="flashObj"></embed></object> </p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="486" height="412" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="name" value="flashObj" /><param name="bgcolor" value="#FFFFFF" /><param name="flashvars" value="videoId=43799666001&amp;playerId=1486978521&amp;viewerSecureGatewayURL=https://console.brightcove.com/services/amfgateway&amp;servicesURL=http://services.brightcove.com/services&amp;cdnURL=http://admin.brightcove.com&amp;domain=embed&amp;autoStart=false&amp;" /><param name="src" value="http://c.brightcove.com/services/viewer/federated_f8/1486978521" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="486" height="412" src="http://c.brightcove.com/services/viewer/federated_f8/1486978521" flashvars="videoId=43799666001&amp;playerId=1486978521&amp;viewerSecureGatewayURL=https://console.brightcove.com/services/amfgateway&amp;servicesURL=http://services.brightcove.com/services&amp;cdnURL=http://admin.brightcove.com&amp;domain=embed&amp;autoStart=false&amp;" bgcolor="#FFFFFF" name="flashObj"></embed></object></p>
&nbsp;<p>(&nbsp;&copy;&nbsp;2010 <a href="http://www.jodybyrne.com">Doc Byrne&#039;s Translation Miscellany</a>. All Rights Reserved.&nbsp;)</p>.<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ByrnesMiscellany?a=QZ5mxg1sSzs:LT2uj2xT8ZM:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ByrnesMiscellany?i=QZ5mxg1sSzs:LT2uj2xT8ZM:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ByrnesMiscellany?a=QZ5mxg1sSzs:LT2uj2xT8ZM:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ByrnesMiscellany?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ByrnesMiscellany/~4/QZ5mxg1sSzs" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.jodybyrne.com/2281/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.jodybyrne.com/2281</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Intercultural awareness guide for hospitals</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/ByrnesMiscellany/~3/5KMcbko4JaE/2248</link>
		<comments>http://www.jodybyrne.com/2248#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 12:03:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jody</dc:creator>
				<category><![CDATA[Doc Byrne’s Translation Miscellany]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[health]]></category>
		<category><![CDATA[Ireland]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jodybyrne.com/?p=2248</guid>
		<description><![CDATA[The Health Services Executive &#8211; the body responsible for managing public healthcare provision in Ireland &#8211; has just launched a guide for front-line healthcare staff entitled Health Services Intercultural Guide: Responding to the Needs of Diverse Religious Communities and Cultures in Healthcare Settings. According to the HSE website it is primarily targeted at in-patient settings [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright" title="Hospital ward" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/57/Hospital_room_ubt.jpeg/800px-Hospital_room_ubt.jpeg" alt="" width="300" height="224" />The <em><a href="http://www.hse.ie" target="_blank">Health Services Executive</a></em> &#8211; the body responsible for managing public healthcare provision in Ireland &#8211; has just launched a guide for front-line healthcare staff entitled <em>Health Services Intercultural Guide: Responding to the Needs of Diverse Religious Communities and Cultures in Healthcare Settings</em>. According to the HSE website it is</p>
<blockquote><p>primarily targeted at in-patient settings including acute, paediatric, maternity, hospices, residential/community units, etc. and will be of interest to a range of staff including chaplains, mortuary staff, nurses/midwives and health care assistants.</p></blockquote>
<p>The HSE hopes that this guide will provide healthcare staff with the necessary understanding to allow them to deal sensitively with the numerous different, mainly religious, groups who are cared for in Irish hospitals. Having quickly leafed through the guide, which is available on the HSE website <a href="http://www.hse.ie/eng/services/Publications/services/SocialInclusion/InterculturalGuide/intercultralguide.pdf" target="_blank">here</a>, it certainly looks to be a useful resource. It outlines the basics of what makes the different groups  tick and then provides advice on how to care for them sensitively.</p>
<p>The guide deals with a range of religious, spiritual and cultural traditions such as Sikhism, Islam, the various flavours of Christianity, Witchcraft and groups such as the Chinese Community, Irish Travellers and Roma as well as people with no religious beliefs, which is refreshing (although sadly, there&#8217;s no section on <em><a href="Flying Spaghetti Monster" target="_blank">Flying Spaghetti Monsterism</a></em>).</p>
<p>I have a colleague who would probably have kittens at what she might regard as an attempt to distill entire cultures into a compact set of &#8220;stereotypes&#8221; but I&#8217;d probably have to disagree with her. Okay it&#8217;s impossible to completely and accurately profile 25 different groups in one 228 page document so a certain amount of generalisation is inevitable but I think it is a very useful resource all the same.  Like most people, I hardly know, let alone understand, even a fraction of the groups and cultures that make up the world so any document that casts even a little light on matters has to be a good thing.</p>
<p>My only concern would be that having to remember so much intercultural information might get in the way of medical treatment. While the value of holistic care is widely recognised &#8211; particularly by nurses who know that you don&#8217;t just treat the illness, you treat the person &#8211; there is a risk that bureaucratizing cultural sensitivity might force medical aspects of treatment into second place, ultimately compromising patient care. All in all, though, it&#8217;s good to see the HSE taking the issue of cultural diversity seriously. Let&#8217;s hope they sort out the issue of access to qualified interpreters too!</p>
<h5>Related Links:</h5>
<ul>
<li><a href="http://www.hse.ie/eng/services/Publications/services/SocialInclusion/InterculturalGuide/intercultralguide.pdf" target="_blank">Download the guide from the HSE website</a></li>
<li><a href="http://www.hse.ie/eng/services/news/intercultralguide.html" target="_blank">HSE Press Release</a></li>
<li><a href="http://www.irishtimes.com/newspaper/breaking/2009/1116/breaking70.htm" target="_blank">Article in the Irish Times</a></li>
</ul>
&nbsp;<p>(&nbsp;&copy;&nbsp;2010 <a href="http://www.jodybyrne.com">Doc Byrne&#039;s Translation Miscellany</a>. All Rights Reserved.&nbsp;)</p>.<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ByrnesMiscellany?a=5KMcbko4JaE:K5knXRi2img:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ByrnesMiscellany?i=5KMcbko4JaE:K5knXRi2img:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ByrnesMiscellany?a=5KMcbko4JaE:K5knXRi2img:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ByrnesMiscellany?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ByrnesMiscellany/~4/5KMcbko4JaE" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.jodybyrne.com/2248/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.jodybyrne.com/2248</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Tales from Portsmouth</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/ByrnesMiscellany/~3/G0IgYyBUsbo/2213</link>
		<comments>http://www.jodybyrne.com/2213#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 12:29:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jody</dc:creator>
				<category><![CDATA[Doc Byrne’s Translation Miscellany]]></category>
		<category><![CDATA[research]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jodybyrne.com/?p=2213</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;ve just come back from a conference in sunny Portsmouth where I gave a keynote on the subject of &#8220;the translator as writer&#8220;. Of course you can never be completely happy with your performance at conferences but overall I think my presentation went down pretty well. It was quite unnerving though that it was recorded [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-caption alignright" style="width: 285px"><img class="  " title="Spinnaker Tower in Portsmouth" src="http://wikitravel.org/upload/en/3/36/Spinnaker.jpg" alt="Spinnaker Tower in Portsmouth (via Wikitravel)" width="275" height="390" /><p class="wp-caption-text">Spinnaker Tower in Portsmouth (via Wikitravel)</p></div>
<p>I&#8217;ve just come back from a conference in sunny Portsmouth where I gave a keynote on the subject of &#8220;<a href="http://www.port.ac.uk/departments/academic/slas/conferences/translationconference2009/" target="_blank">the translator as writer</a>&#8220;. Of course you can never be completely happy with your performance at conferences but overall I think my presentation went down pretty well. It was quite unnerving though that it was recorded on video so hopefully I won&#8217;t find it too painful when I get to watch it back. My topic was &#8220;<strong><em>Are technical translators writing themselves out of existence</em></strong>&#8221; and at some point over the next few days I&#8217;ll write something about it here.</p>
<p>The conference itself was excellent as usual with a good variety of topics presented by practitioners and academics from all over the world. The Portsmouth translation conference is, I have to admit, my favourite not just because of the topics discussed or the friendly, relaxed atmosphere but because it draws practising translators as well as researchers. For me, conferences that are solely for academics can be quite dull so to have presentations from the word-face too is quite refreshing. Sometimes academics can lose sight of what translation is about and focus on obscure issues far removed from the actual process of translation.</p>
<p>There were some hits and one or two misses at this year&#8217;s conference. I won&#8217;t name and shame the misses because that&#8217;s not nice but I will point out some of the highlights for me. First up was Arvi Tavast from Talinn University who gave a really interesting and really useful look at how translators view their roles and whether they should correct errors in the source text. Backed up with empirical research, Tavast showed that there was quite a significant difference in how translators approached, for example, errors in source texts. He also showed that opinion is divided among agencies as regards expectations for translations and translator behaviour. For me, this was one of the most relevant pieces of research I have come across in quite a while.</p>
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 174px"><img title="Air guitar windmill" src="http://www.airguitaraustralia.com/AG%20Windmill.jpg" alt="Quite a useful way of explaining stress divisions and punctuation (via Air Guitar Australia)" width="164" height="240" /><p class="wp-caption-text">Quite a useful way of explaining punctuation as it turns out (via Air Guitar Australia)</p></div>
<p>I also went to a workshop by Janet Fraser which looked at how we teach writing skills to translation students although the activities, she stressed, could be used by professional translators as a &#8220;warm-up&#8221; exercise. Normally I run a mile whenever someone mentions workshop but this one was actually useful and fun. The activity involved giving participants several trigger words and asking them to write an advertisement aimed at tourists. The upshot of it all was that without exception everyone knew how to write texts like this. We all knew that particular linguistics structures and strategies were expected and we all produced quite similar texts. The challenge, then, is getting students to unlock these skills when translating.</p>
<p>Other highlights were Stephen Crabbe&#8217;s talk on the development of controlled language as well as the other keynote, entitled &#8220;Inspiration&#8221; by director and translator Neil Bartlett. Neil managed to persuade a room full of people to act out some bizarre circular arm movements to illustrate the need to be mindful of punctuation in translation. From the back of the room the result looked like the national air guitar championships. Classic stuff!</p>
<p>One theme which cropped up a lot over the course of the various presentations was that the public doesn&#8217;t fully understand what translation involves. Some of the examples of how this manifests itself included vague instructions for translation jobs, unrealistic expectations as regards the <em>type </em>of translation, unreasonable deadlines etc. This is probably true and it might suggest that there is a need to educate the general public and raise awareness among non-translators of what it is we do. But the thought also occurred to me that this might come across as some sort of cheap and desperate attempt to make people respect us, maybe even love us poor misunderstood translators. After all, do we fully understand what it is doctors, architects or pilots do? Nope! But we still respect them and trust their judgement. I don&#8217;t know. What I do know is that I&#8217;m <em>still </em>exhausted from the drive back from Portsmouth and could really do with a nap.</p>
&nbsp;<p>(&nbsp;&copy;&nbsp;2010 <a href="http://www.jodybyrne.com">Doc Byrne&#039;s Translation Miscellany</a>. All Rights Reserved.&nbsp;)</p>.<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ByrnesMiscellany?a=G0IgYyBUsbo:HG8rdkbqCgY:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ByrnesMiscellany?i=G0IgYyBUsbo:HG8rdkbqCgY:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ByrnesMiscellany?a=G0IgYyBUsbo:HG8rdkbqCgY:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ByrnesMiscellany?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ByrnesMiscellany/~4/G0IgYyBUsbo" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.jodybyrne.com/2213/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.jodybyrne.com/2213</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>A truly multilingual web?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/ByrnesMiscellany/~3/LmWtksuSMdo/2189</link>
		<comments>http://www.jodybyrne.com/2189#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 31 Oct 2009 11:20:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jody</dc:creator>
				<category><![CDATA[Doc Byrne’s Translation Miscellany]]></category>
		<category><![CDATA[internet]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[localisation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jodybyrne.com/?p=2189</guid>
		<description><![CDATA[A unanimous decision last night by ICANN, the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers which regulates the naming system for websites, to permit domain names to be written in scripts other than English, is being heralded as a new era of international web use. Traditionally, domain names have been restricted to 26 characters in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A unanimous decision last night by <a href="http://www.icann.org/" target="_blank">ICANN</a>, the <em>Internet Corporation for Assigned Names and Numbers</em> which regulates the naming system for websites, to permit domain names to be written in scripts other than English, is being <a href="http://www.independent.ie/business/technology/now-you-can-log-on-in-hebrew-arabic-and-chinese-1930091.html" target="_blank">heralded</a> as a new era of international web use.</p>
<p>Traditionally, domain names have been restricted to 26 characters in the Latin alphabet and could include ten numerals and a hyphen. Critics have long argued that this was unfair on groups whose languages did not use English characters. In many ways this is true &#8211; is it really fair to expect someone in China with a Chinese keyboard to figure out how to input English characters so that they could visit a website in their own country? Absolutely not. Similarly, it is hard to justify forcing someone in Israel or in Saudi Arabia to transliterate the names of companies or organisations just so that they can get a website.</p>
<div id="attachment_2121" class="wp-caption alignright" style="width: 496px"><br />
<object id="flashObj" width="486" height="412" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=9,0,47,0"><param name="movie" value="http://c.brightcove.com/services/viewer/federated_f9/17699847001?isVid=1&#038;publisherID=17191968001" /><param name="bgcolor" value="#FFFFFF" /><param name="flashVars" value="videoId=47948421001&#038;playerID=17699847001&#038;domain=embed&#038;" /><param name="base" value="http://admin.brightcove.com" /><param name="seamlesstabbing" value="false" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="swLiveConnect" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><embed src="http://c.brightcove.com/services/viewer/federated_f9/17699847001?isVid=1&#038;publisherID=17191968001" bgcolor="#FFFFFF" flashVars="videoId=47948421001&#038;playerID=17699847001&#038;domain=embed&#038;" base="http://admin.brightcove.com" name="flashObj" width="486" height="412" seamlesstabbing="false" type="application/x-shockwave-flash" allowFullScreen="true" swLiveConnect="true" allowScriptAccess="always" pluginspage="http://www.macromedia.com/shockwave/download/index.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash"></embed></object><p class="wp-caption-text">Promotional video from ICANN explaining internationalised domain names (Source: http://tinyurl.com/y8oehy3).</p></div>
<p>Part of the reason for this, as I have written about before <a href="http://www.jodybyrne.com/1816" target="_self">here</a>, is that the Internet, like computers in general, has its origins in the largely monolingual, English-speaking engineering community of the United States. There&#8217;s nothing wrong with this &#8211; they had to start somewhere although thankfully, these days, multilingual issues are usually considered from the start of development projects.</p>
<p>Things have changed, however, and computers are now a global phenomenon as is the Internet. In fact the Internet, more so than any other modern invention, is a truly global entity and it is only right that everyone should be able to use it in their own language. So from this point of view, ICANNs decision to permit Internet domains to be written in Arabic, Chinese, Hebrew, Korean, Hindi and various other non-Latin scripts is timely and to be commended.</p>
<p>But I can&#8217;t help wondering whether this decision might actually prove to be counterproductive, at least in the short to medium-term. Think about it. Up to now, English speakers have had it easy, no matter what website they wanted to access, regardless of what country the site was hosted in they simply typed in the address using Latin characters. Good for people with English keyboards but not so good for those who didn&#8217;t who had to figure out how to input Latin characters on their computers.</p>
<p>From now on, people will be able to access websites with names written in their own languages and they won&#8217;t have to bother with complicated foreign characters. But wait a minute. Whereas before, people only had to contend with Latin characters &#8211; and like it or not, English is still something of a <em>lingua franca </em>so quite a lot of people are at least familiar with the characters &#8211; now they are going to have to deal with Arabic, Chinese, Korean, Hebrew, Hindi and who knows how many other writing systems.By permitting different countries to use different writing systems for their domain names, ICANN have made the process of accessing websites from around the world much more complicated unless someone comes up with some form of domain name translation service to allow people to type in phonetic versions of website names and be brought to the correct website. Even then this wouldn&#8217;t solve the problem for people who don;t know how to pronounce foreign language characters.</p>
<p>I know I&#8217;m probably on my own in thinking this and I also know that this might be seen rather cynically as sour grapes that English has just lost its dominant position on the Internet (honestly, that&#8217;s not it), but what worries me now is that the new rules, while undoubtedly democratic and beneficial in many ways, will ultimately fragment the Internet by causing people to stick to those websites whose names they can actually type into their computers. Surely there must be a more practical solution?</p>
<p>Instead of reinforcing the Internet as a &#8220;worldwide&#8221; infrastrctural resource, by bowing to pressure to cater for national linguistic preferences means the authorities have lost sight of what the Internet is about and set the scene for numerous regional Internets, effectively making the Internet world smaller.  There are rumours that ICANN had no real choice but to approve the new internationalised domains because thefear of provoking a split in the international web community which would see the creation of new, separate and independent Internets, thus seeing its authority disappear. The only real benefactors as I see it are the domain registrars who will make a fortune registering billions of new domain names. I can&#8217;t be the only one to wonder what the next big counter-intuitive idea will be. Can I?</p>
&nbsp;<p>(&nbsp;&copy;&nbsp;2010 <a href="http://www.jodybyrne.com">Doc Byrne&#039;s Translation Miscellany</a>. All Rights Reserved.&nbsp;)</p>.<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ByrnesMiscellany?a=LmWtksuSMdo:8rXK_35tLRo:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ByrnesMiscellany?i=LmWtksuSMdo:8rXK_35tLRo:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ByrnesMiscellany?a=LmWtksuSMdo:8rXK_35tLRo:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ByrnesMiscellany?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ByrnesMiscellany/~4/LmWtksuSMdo" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.jodybyrne.com/2189/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.jodybyrne.com/2189</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Who’d have thought dictionaries could be sexy?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/ByrnesMiscellany/~3/qRUO4L_2vCE/2125</link>
		<comments>http://www.jodybyrne.com/2125#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Oct 2009 11:43:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jody</dc:creator>
				<category><![CDATA[Doc Byrne’s Translation Miscellany]]></category>
		<category><![CDATA[dictionaries]]></category>
		<category><![CDATA[humour]]></category>
		<category><![CDATA[terminology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jodybyrne.com/?p=2125</guid>
		<description><![CDATA[I take it back, not all dictionaries are bad. Without a word of a lie, not half an hour after I posted my last piece about dictionaries and how over-rated they can be, a book (an unsolicited one I might add) landed on my desk which made me wonder whether dictionaries really can be useful [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I take it back, not all dictionaries are bad. Without a word of a lie, not half an hour after I posted my last piece about dictionaries and how over-rated they can be, a book (an unsolicited one I might add) landed on my desk which made me wonder whether dictionaries really can be useful after all. I&#8217;m a little hesitant to say what this book is about partly because I know I will be swamped by dozens of comment spammers offering me all manner of filth and potions, and partly because I don&#8217;t think anyone will believe me. It&#8217;s a dictionary of sex terms. Honestly, you couldn&#8217;t make it up.</p>
<div id="attachment_2129" class="wp-caption alignright" style="width: 309px"><img class="size-full wp-image-2129" title="Ooh the things I found out in that book! " src="http://www.jodybyrne.com/content/wp-content/uploads/2009/10/KennethWilliams.jpg" alt="Ooh the things I found out in that book! " width="299" height="293" /><p class="wp-caption-text">Ooh, it goes where?! </p></div>
<p>Respected German publisher of dictionaries <em>Langenscheidt</em> has teamed up with leading &#8220;sexperts&#8221; Erika Berger and Lilo Wanders to give us its latest novelty dictionary, &#8220;<a href="http://www.amazon.co.uk/gp/product/3468732228?ie=UTF8&amp;tag=jodybycom-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1634&amp;creative=19450&amp;creativeASIN=3468732228" target="_blank">Langenscheidt Sex-Deutsch/Deutsch-Sex</a><img class="izdjfvqpajhglemtepan izdjfvqpajhglemtepan izdjfvqpajhglemtepan izdjfvqpajhglemtepan izdjfvqpajhglemtepan izdjfvqpajhglemtepan izdjfvqpajhglemtepan izdjfvqpajhglemtepan izdjfvqpajhglemtepan izdjfvqpajhglemtepan izdjfvqpajhglemtepan izdjfvqpajhglemtepan izdjfvqpajhglemtepan izdjfvqpajhglemtepan izdjfvqpajhglemtepan izdjfvqpajhglemtepan izdjfvqpajhglemtepan izdjfvqpajhglemtepan izdjfvqpajhglemtepan izdjfvqpajhglemtepan izdjfvqpajhglemtepan izdjfvqpajhglemtepan ykbxcrechixaeknaxbel ykbxcrechixaeknaxbel ykbxcrechixaeknaxbel ykbxcrechixaeknaxbel ykbxcrechixaeknaxbel ykbxcrechixaeknaxbel ykbxcrechixaeknaxbel ykbxcrechixaeknaxbel" style="border:none !important; margin:0px !important;" src="http://www.assoc-amazon.co.uk/e/ir?t=jodybycom-21&amp;l=as2&amp;o=2&amp;a=3468732228" border="0" alt="" width="1" height="1" />&#8221; &#8211; a pocket-sized, 128 page dictionary explaining the various terms and jargon one might encounter. All I can say is that &#8211; sweet and innocent soul that I am &#8211; it very nearly turned my hair white reading all of those dirty words. Now it&#8217;s written in German but if heavy metal is a good reason to learn a new language, then carnal gymnastics might  be too. Without going into too much detail for obvious reasons, it explains things like how the word &#8220;English&#8221; in Germany is used as a euphemism for S&amp;M and what &#8220;Pornflakes&#8221; and &#8220;Clinton Monogamy&#8221; are &#8211; I won&#8217;t write it for fear of traumatising those of a more sensitive disposition.</p>
<p>In fairness, it&#8217;s a tiny little book and it&#8217;s probably not enough to corrupt the youth of our nation (no, hold on, it might actually) but &#8211; and this is important &#8211; it does actually perform a public service. Can you imagine trying to find translations and definitions for various coitus-related concepts for yourself? No matter how legitimate and pure your intentions, typing these words into Google will open up a whole world of nastiness right there on your monitor. Get it wrong and you could end up unemployed, divorced or on some sort of international register of sex offenders.</p>
<p>So yes, dictionaries can be useful but more than that, they can be quite funny too.</p>
&nbsp;<p>(&nbsp;&copy;&nbsp;2010 <a href="http://www.jodybyrne.com">Doc Byrne&#039;s Translation Miscellany</a>. All Rights Reserved.&nbsp;)</p>.<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ByrnesMiscellany?a=qRUO4L_2vCE:IwMvdfjSNYo:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ByrnesMiscellany?i=qRUO4L_2vCE:IwMvdfjSNYo:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ByrnesMiscellany?a=qRUO4L_2vCE:IwMvdfjSNYo:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ByrnesMiscellany?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ByrnesMiscellany/~4/qRUO4L_2vCE" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.jodybyrne.com/2125/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.jodybyrne.com/2125</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Time to throw away your dictionaries?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/ByrnesMiscellany/~3/80LtskXu9ok/1904</link>
		<comments>http://www.jodybyrne.com/1904#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 15:32:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jody</dc:creator>
				<category><![CDATA[Doc Byrne’s Translation Miscellany]]></category>
		<category><![CDATA[dictionaries]]></category>
		<category><![CDATA[education]]></category>
		<category><![CDATA[technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[terminology]]></category>
		<category><![CDATA[translation theory]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jodybyrne.com/?p=1904</guid>
		<description><![CDATA[One of the great myths of technical translation is that it is all about specialised terminology. It isn&#8217;t that surprising really because it is one of the first things that strikes most people when they look at a technical text. But is it really such a problem? Peter Newmark once said that terminology accounts for [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>One of the great myths of technical translation is that it is all about specialised terminology. It isn&#8217;t that surprising really because it is one of the first things that strikes most people when they look at a technical text. But is it really such a problem? Peter Newmark once said that terminology accounts for a mere 5-10% of a typical technical text. I recently spoke to a senior translator from the <em>World Intellectual Property Organization</em> who said that their analyses of patent abstracts showed a 50% terminology content but I would say that, given the specialised and highly specific function of these texts, this is probably the exception rather than the rule.</p>
<div id="attachment_1930" class="wp-caption alignright" style="width: 404px"><img class="size-full wp-image-1930" title="bookburning-01" src="http://www.jodybyrne.com/content/wp-content/uploads/2009/10/bookburning-01.jpg" alt="&quot;Damn you to hell bulky over-priced dictionaries. I've got me an Internet!&quot;" width="394" height="274" /><p class="wp-caption-text">A more practical use for dictionaries?</p></div>
<p>But anyway, assuming that Newmark&#8217;s estimate is true and even taking into account the myriad types of texts where the proportion of terminology may vary slightly, you have to ask the question: So what?  What&#8217;s the big deal with terminology?</p>
<p>Traditionally in translation circles researchers have only been interested in terminology but unless you&#8217;re actually a terminologist, to reduce technical translation down to the level of a purely terminological issue is downright blinkered and misses the point completely. This approach also had the rather unfortunate effect of supporting Friedrich Schleiermacher&#8217;s horrible claim way back in 1813 that technical translation is a mechanical activity that anyone with a grasp of two languages can do. I know that as a philosopher it was his job to spout all kinds of insane nonsense on everything from the meaning of life to how many sheets of toilet paper you should use for a number 2, but I&#8217;d still like to bludgeon him about the head with a couple of soggy dictionaries for saying that. Oh, if I only had a time machine&#8230;</p>
<p>If you ask any experienced technical translator they&#8217;ll tell you that, more often than not, it&#8217;s not individual terms that cause most problems, but the way those terms fit into sentences that cause the problems. To tell the truth, depending on the subject area and the language pair you are working with, specialised terminology is sometimes (though not always) the easiest part of a text to translate. In other words it&#8217;s the things in a text that aren&#8217;t terminology-related that pose the greatest challenges; it&#8217;s not the cargo but the ship that needs attention. Things like register, style, set phrases, references to laws or sometimes whether certain information is appropriate for the target audience or whether the way in which information is sequenced in instructions, for example, makes sense. Sometimes you just don&#8217;t know what it is the original author is trying to say. <strong>That&#8217;s </strong>what causes us problems and <strong>that&#8217;s </strong>what we should be concerned about instead of getting undergarments in a bunch about specialised terminology. It doesn&#8217;t matter how good our cargo of precious specialised terms is, if we&#8217;re going to load them onto a leaky old rust bucket which will probably sink before it leaves the harbour, we&#8217;re wasting our time. This isn&#8217;t to say that getting specialised terminology right is not important. It simply means that we need to put it in perspective; we shouldn&#8217;t devote too much time to it and risk neglecting other areas which are equally or even more important.</p>
<p>There are, however, two real issues at play here. The first is the tendency of people to become fixated on the specialised terminology in a text &#8211; perfectly understandable to a certain extent, particularly in the case of trainee translators or if you are less familiar with the subject area. When training to become a translator it is sometimes easy to become obsessed with finding <em>the best</em> specialised dictionaries because those specialised terms are so damn scary.</p>
<p>This leads on to the second point which is where should people go to find terminology.  Accepted wisdom would tell us to look in a dictionary but many people would disagree for the simple fact that dictionaries, like computers, become obsolete the second they are made. With technology, for example, evolving so quickly new terms are emerging while others fall out of use and even with the latest production methods, traditional dictionaries cannot be manufactured quickly enoughto stay completely up-to-date . The result is that dictionaries will contain words which are never used while omitting new terms which are used frequently. What&#8217;s more, you can never be really sure which of the possible words suggested by a dictionary is the right one. In the absence of detailed contextual information, using a dictionary can sometimes be a lottery and I often have a sinking feeling after using one. My students sometimes look at me in disbelief when I tell them to forget about dictionaries, that they are just a last resort &#8211; finding reliable parallel texts which contain the terms is always more useful because you get the translation as well as the collocation and other stylistic information to boot. Soon enough though, most people realise on their own that their efforts are best spent on finding parallel texts instead of searching for the ultimate specialised dictionary.</p>
&nbsp;<p>(&nbsp;&copy;&nbsp;2010 <a href="http://www.jodybyrne.com">Doc Byrne&#039;s Translation Miscellany</a>. All Rights Reserved.&nbsp;)</p>.<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ByrnesMiscellany?a=80LtskXu9ok:sEayiZB-WEI:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ByrnesMiscellany?i=80LtskXu9ok:sEayiZB-WEI:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ByrnesMiscellany?a=80LtskXu9ok:sEayiZB-WEI:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ByrnesMiscellany?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ByrnesMiscellany/~4/80LtskXu9ok" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.jodybyrne.com/1904/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.jodybyrne.com/1904</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>
