<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Beijing Sounds -- 北京的声儿</title>
	
	<link>http://www.sinoglot.com/bjs</link>
	<description>Beijing sounds, mostly language, through foreign ears.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 26 Mar 2010 22:39:39 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/BeijingSounds" /><feedburner:info uri="beijingsounds" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><item>
		<title>Only those you trust can bleed you dry — repost for RSS readers</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/BeijingSounds/~3/Bv7NNlmPscw/</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/bjs/2010/03/only-those-you-trust-can-bleed-you-dry-repost-for-rss-readers/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Mar 2010 22:36:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>syz</dc:creator>
				<category><![CDATA[meta]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sinoglot.com/bjs/?p=1288</guid>
		<description><![CDATA[Since some folks noticed the RSS feed never updated for the last real post, here it is in all its weary glory.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Since some folks noticed the RSS feed never updated for the last real post, <a href="http://www.sinoglot.com/bjs/2010/03/only-those-you-trust-can-bleed-you-dry/">here it is in all its weary glory</a>.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/BeijingSounds/~4/Bv7NNlmPscw" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/bjs/2010/03/only-those-you-trust-can-bleed-you-dry-repost-for-rss-readers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.sinoglot.com/bjs/2010/03/only-those-you-trust-can-bleed-you-dry-repost-for-rss-readers/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Comments temporarily closed — No Longer</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/BeijingSounds/~3/dZ3IvN6m7fA/</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/bjs/2010/03/comments-temporarily-closed/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Mar 2010 02:24:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>syz</dc:creator>
				<category><![CDATA[meta]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sinoglot.com/bjs/?p=1286</guid>
		<description><![CDATA[Sorry. Technical team, in its usual incompetence, thinks it has a way to solve technical issues. Should not involve too much down time, they say.
Update: live again! Holler if it gives you issues (bjshengr &#60;at&#62; gmail &#60;dot&#62; com)
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry. Technical team, in its usual incompetence, thinks it has a way to solve technical issues. Should not involve too much down time, they say.</p>
<p>Update: live again! Holler if it gives you issues (bjshengr &lt;at&gt; gmail &lt;dot&gt; com)</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/BeijingSounds/~4/dZ3IvN6m7fA" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/bjs/2010/03/comments-temporarily-closed/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.sinoglot.com/bjs/2010/03/comments-temporarily-closed/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Only those you trust can bleed you dry</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/BeijingSounds/~3/b_MhT9vc6SA/</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/bjs/2010/03/only-those-you-trust-can-bleed-you-dry/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Mar 2010 04:07:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>syz</dc:creator>
				<category><![CDATA[taxi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sinoglot.com/bjs/?p=1235</guid>
		<description><![CDATA[Listen to the whole show with this file:
Audio: [See post to listen to audio]
Or take it section by section and grab popcorn at the intermissions.
Part 1: Introductions, Perfunctories
Or, how a Zhonglish speaker works to break the Beijing record in nèige-to-content ratio.
Audio: [See post to listen to audio]
 



1
SYZ
Nín hǎo! Nín zhīdào nèige zuìhòu nèige 5 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Listen to the whole show with this file:</p>
<p>Audio: [See post to listen to audio]</p>
<p>Or take it section by section and grab popcorn at the intermissions.</p>
<h3>Part 1: Introductions, Perfunctories</h3>
<p>Or, how a <a href="http://www.sinoglot.com/bjs/category/zhonglish/">Zhonglish</a> speaker works to break the Beijing record in nèige-to-content ratio.</p>
<p>Audio: [See post to listen to audio]<br />
<span style="font-size: medium;"> </span></p>
<table style="margin-left: 50px; margin-right: 100px;" border="0">
<tbody>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T0" style="text-decoration: none;" name="T0"></a><a id="T0" style="text-decoration: none;" name="T0"></a><a id="T0" style="text-decoration: none;" name="T0"></a><a id="T0" style="text-decoration: none;" name="T0"></a>1</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong>SYZ</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new  roman';"><span style="color: #000000;">Nín hǎo! Nín zhīdào nèige zuìhòu nèige 5  hào xiàn de nèige dìtiě zhàn zài nǎr?</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">您好！您知道那个最后 那个5号线的那个地铁站在哪儿？</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Hello. Do you know where  the last station on subway line five is?</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T1" style="text-decoration: none;" name="T1"></a><a id="T1" style="text-decoration: none;" name="T1"></a><a id="T1" style="text-decoration: none;" name="T1"></a><a id="T1" style="text-decoration: none;" name="T1"></a>2</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong>SJ</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">A, a, Sòng Zhuāngr ya?</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">啊，啊，宋庄儿呀？</span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Oh, uh, Song Zhuang?</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T3" style="text-decoration: none;" name="T3"></a><a id="T3" style="text-decoration: none;" name="T3"></a><a id="T3" style="text-decoration: none;" name="T3"></a><a id="T3" style="text-decoration: none;" name="T3"></a>3</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong>SYZ</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new  roman';"><span style="color: #000000;">A, Sòng Zhuāngr. . Wǒ wàng le jiào shénme  le</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">啊，宋庄。。我忘了叫什么了</span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Right,  Song Zhuang, I forgot what it was called.</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T5" style="text-decoration: none;" name="T5"></a><a id="T5" style="text-decoration: none;" name="T5"></a><a id="T5" style="text-decoration: none;" name="T5"></a><a id="T5" style="text-decoration: none;" name="T5"></a>4</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong><br />
</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Gāngcái zài nèi biān kǎo  nèige, kǎo jiàzhào.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">刚才在那边考那个，考驾照。</span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Just now I was over on that side (of the freeway) taking  the driver&#8217;s test.</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T7" style="text-decoration: none;" name="T7"></a><a id="T7" style="text-decoration: none;" name="T7"></a><a id="T7" style="text-decoration: none;" name="T7"></a><a id="T7" style="text-decoration: none;" name="T7"></a>5</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong>SJ</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new  roman';"><span style="color: #000000;">O. . . Kǎo jiàzhào qù le.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">哦。。。考驾照去了。</span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Oh, you  took the driver&#8217;s test.</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T9" style="text-decoration: none;" name="T9"></a><a id="T9" style="text-decoration: none;" name="T9"></a><a id="T9" style="text-decoration: none;" name="T9"></a><a id="T9" style="text-decoration: none;" name="T9"></a>6</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong><br />
</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Nǐ. . Yǒu jiàzhào ma?</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">你。。有驾照吗？</span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">You &#8212; do you have a license?</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T11" style="text-decoration: none;" name="T11"></a><a id="T11" style="text-decoration: none;" name="T11"></a><a id="T11" style="text-decoration: none;" name="T11"></a><a id="T11" style="text-decoration: none;" name="T11"></a>7</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong>SYZ</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new  roman';"><span style="color: #000000;">Wǒ yǒu nèige wàiguó de nèige jiàzhào.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">我有那个外国的那个驾照。</span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">I have a  foreign license.</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T13" style="text-decoration: none;" name="T13"></a><a id="T13" style="text-decoration: none;" name="T13"></a><a id="T13" style="text-decoration: none;" name="T13"></a><a id="T13" style="text-decoration: none;" name="T13"></a>8</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong><br />
</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Ránhòu Zhōngguó shì  zhèyàngr, yào yàoshi yǒu nèige wàiguó de jiàzhào, jiù jiù nèige fǎlǜ guī  guīlǜ (dìng) nèige kǎo nèige. Jiù kěyǐ gěi nǐ yīgè jiàzhào.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">然后中国是这样，要要是有那 个外国的驾照，就就那个法律规规律（定）那个考那个。就可以给你一个驾照。</span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Then in China it&#8217;s like this: if you have a foreign  license you can take the test on traffic laws and they&#8217;ll give you a  license.</span></span></span></span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3>Part 2: Experience kills</h3>
<p>Or, who do <em>you</em> fear?</p>
<p>Audio: [See post to listen to audio]</p>
<p><span style="font-size: medium;"> </span></p>
<table style="margin-left: 50px; margin-right: 100px;" border="0">
<tbody>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T19" style="text-decoration: none;" name="T19"></a><a id="T19" style="text-decoration: none;" name="T19"></a><a id="T19" style="text-decoration: none;" name="T19"></a><a id="T19" style="text-decoration: none;" name="T19"></a>9</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong>SJ</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new  roman';"><span style="color: #000000;">Zhōngguó zhèi chē bǐ [pǐ?!] nèige, bǐ  [pǐ?!] gēn nèige wàiguó nèi chē nán kāi.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">中国这车比那个，比跟那个外国那车难开</span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Driving a  car is harder in China than it is abroad.</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T21" style="text-decoration: none;" name="T21"></a><a id="T21" style="text-decoration: none;" name="T21"></a><a id="T21" style="text-decoration: none;" name="T21"></a><a id="T21" style="text-decoration: none;" name="T21"></a>10</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong><br />
</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Shì ba?</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">是吧？</span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Right?</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T23" style="text-decoration: none;" name="T23"></a><a id="T23" style="text-decoration: none;" name="T23"></a><a id="T25" style="text-decoration: none;" name="T25"></a><a id="T23" style="text-decoration: none;" name="T23"></a><a id="T25" style="text-decoration: none;" name="T25"></a><a id="T23" style="text-decoration: none;" name="T23"></a><a id="T25" style="text-decoration: none;" name="T25"></a>11</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong><br />
</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new  roman';"><span style="color: #000000;">Tā zhèige Zhōngguó zhèi chē shì hú kāi,  làn kāi. Wàiguó nèi shì, rénjiā shì gāi zěnme zǒu jiù zěnme zǒu. Zhèige  dìr shì xiǎng zěnme zǒu, jiù zěnme zǒu.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">他这个中国这车是胡开，烂开。外国那是，人家是该怎么走就怎么走这个 地儿是想怎么走，就怎么走</span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Chinese driving is  reckless, crappy. Abroad, people go the way they&#8217;re supposed to. Here  people go the way they want to.</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T26" style="text-decoration: none;" name="T26"></a><a id="T26" style="text-decoration: none;" name="T26"></a><a id="T26" style="text-decoration: none;" name="T26"></a><a id="T26" style="text-decoration: none;" name="T26"></a>12</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong>SYZ</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Duì, xiǎng diào ge tóu  jiù diào ge tóu, hǎoduō shíxí de.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">对，想调个头就调个头，好多 实习的。</span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Right, if they want to  U-turn they U-turn &#8212; and there are a lot of new drivers.<br />
</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T28" style="text-decoration: none;" name="T28"></a><a id="T28" style="text-decoration: none;" name="T28"></a><a id="T29" style="text-decoration: none;" name="T29"></a><a id="T30" style="text-decoration: none;" name="T30"></a><a id="T31" style="text-decoration: none;" name="T31"></a><a id="T28" style="text-decoration: none;" name="T28"></a><a id="T29" style="text-decoration: none;" name="T29"></a><a id="T30" style="text-decoration: none;" name="T30"></a><a id="T31" style="text-decoration: none;" name="T31"></a><a id="T28" style="text-decoration: none;" name="T28"></a><a id="T29" style="text-decoration: none;" name="T29"></a><a id="T30" style="text-decoration: none;" name="T30"></a><a id="T31" style="text-decoration: none;" name="T31"></a>13</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong>SJ</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new  roman';"><span style="color: #000000;">Duì, shíxí de? Shíxí de fǎndào méiyǒu shì.  Tā. . Dǎnr xiǎo.Ai, tā jiùshì jǐ le nǐ le, yě shǔyú tā méi kàn  dào.Zhèxiē rén méiyǒu shì, tā zhèige màn.Pà jiù pà shénme ya? Shíxí de  yǐjīng hěn shúliàn le.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">对，实习的？实习的反倒没有事。他。。胆儿小。哎，他就是挤了你了，也属于他没看到。这些人没有 事，他这个慢。怕就怕什么呀？实习的已经很熟练了。</span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Right, but student  drivers? Actually they&#8217;re fine. No guts! Ah, they&#8217;ll just squeeze you a  bit, and only because they didn&#8217;t see you. These people are no problem.  They&#8217;re just slow. Scared &#8212; you know what to be scared of? It&#8217;s when  the student drivers start to get proficient.</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T33" style="text-decoration: none;" name="T33"></a><a id="T33" style="text-decoration: none;" name="T33"></a><a id="T34" style="text-decoration: none;" name="T34"></a><a id="T33" style="text-decoration: none;" name="T33"></a><a id="T34" style="text-decoration: none;" name="T34"></a><a id="T33" style="text-decoration: none;" name="T33"></a><a id="T34" style="text-decoration: none;" name="T34"></a>14</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong>SJ</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Wǒ zhèi liǎng bǎ lúnr  měi wèntí le, nà jiù, nà jiù, nǐ yī kāi zhèi chē. .Shàng nèige shù yě  méi duō yuǎnr le. Nèi zhǒng rén, ai, kě pà.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">我这两把轮儿没问题了，那 就，那就，你一开这车。。上那个树也没多远了。那种人，哎，可怕。</span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">&#8220;Hey, my  wheels got bling!&#8221; and then, well, he drives off and &#8212; ends up parked  in that tree. This kind of person &#8212; now THAT&#8217;s scary.</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T36" style="text-decoration: none;" name="T36"></a><a id="T36" style="text-decoration: none;" name="T36"></a><a id="T36" style="text-decoration: none;" name="T36"></a><a id="T36" style="text-decoration: none;" name="T36"></a>15</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong>SYZ</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new  roman';"><span style="color: #000000;">Nà nǎge jiào nèige shénme nèige “mǎlù  shāshǒu”?</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">那哪个叫那个什么那个“马路杀手”？</span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">So which  do we call the &#8220;road killer&#8221;?</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T38" style="text-decoration: none;" name="T38"></a><a id="T38" style="text-decoration: none;" name="T38"></a><a id="T38" style="text-decoration: none;" name="T38"></a><a id="T38" style="text-decoration: none;" name="T38"></a>16</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong>SJ</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Āi, nèige jiào, ai,  zhèige shì tā hàipà.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">哎，那个叫，哎，这个是他害怕。</span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">That guy, of course. This guy &#8212; he&#8217;s just scared.</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T40" style="text-decoration: none;" name="T40"></a><a id="T40" style="text-decoration: none;" name="T40"></a><a id="T40" style="text-decoration: none;" name="T40"></a><a id="T40" style="text-decoration: none;" name="T40"></a>17</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong><br />
</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new  roman';"><span style="color: #000000;">Ai, yóuqí shì nèige nǐ kànzhe zhèi chē nèi  tíqián dǎ dēngr de nèige.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">哎，尤其是那个你看着这车那提前打灯儿的那个。</span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Like when  you see a car and they turn on their turn signal too early.</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T42" style="text-decoration: none;" name="T42"></a><a id="T42" style="text-decoration: none;" name="T42"></a><a id="T42" style="text-decoration: none;" name="T42"></a><a id="T42" style="text-decoration: none;" name="T42"></a>18</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong><br />
</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Nèige méiyǒu shì, tíqián  dǎ bèng dēngr nèige, ai, tā shì gāng xuéhuì.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">那个没有事，提前打泵灯儿那 个，哎，他是刚学会</span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">That&#8217;s no big deal, the  guy that turns on his turn signal too early &#8212; ah, he&#8217;s just learning.</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T44" style="text-decoration: none;" name="T44"></a><a id="T44" style="text-decoration: none;" name="T44"></a><a id="T44" style="text-decoration: none;" name="T44"></a><a id="T44" style="text-decoration: none;" name="T44"></a>19</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong><br />
</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new  roman';"><span style="color: #000000;">Pà jiù pà nèige bù dǎ dēngr nèige, dàihuǐr  jiù guǎi. Mǎlù zhèi shāshǒu tài duō tài duō le.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">怕就怕那个不打灯儿那个，待会儿就拐。马路这杀手太多太多了。</span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">What&#8217;s  scary is the one who doesn&#8217;t use his signal at all &#8212; just makes the  turn. These road killers&#8230; too many, too many.</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T48" style="text-decoration: none;" name="T48"></a><a id="T48" style="text-decoration: none;" name="T48"></a><a id="T48" style="text-decoration: none;" name="T48"></a><a id="T48" style="text-decoration: none;" name="T48"></a>20</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong><br />
</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Tā zhèige shíxí de  zhèixiē xīn sījī, tā hái méi zhǎngwò zhèi chē ne. Tā zǒng shì màn, màn.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">他这个实习的这些新司机，他 还没掌握这车呢。他总是慢，慢</span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">This student driver,  these new drivers &#8212; they still don&#8217;t understand cars. They&#8217;re just slow  &#8212; slow.</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T51" style="text-decoration: none;" name="T51"></a><a id="T51" style="text-decoration: none;" name="T51"></a><a id="T51" style="text-decoration: none;" name="T51"></a><a id="T51" style="text-decoration: none;" name="T51"></a>21</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong><br />
</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new  roman';"><span style="color: #000000;">Děng tā shíxí de gǎnjué zhe wǒ zhèi liǎng  bǎ lúnr, āiyōu, bǐ tāmen lǎo sījī shú duō le!</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">等他实习的感觉着我这两把轮儿，哎呦，比他们老司机熟多了！</span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">But once  they start to think &#8220;I&#8217;m the man, I&#8217;ve got it over these old drivers any  day!&#8221;</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T53" style="text-decoration: none;" name="T53"></a><a id="T53" style="text-decoration: none;" name="T53"></a><a id="T53" style="text-decoration: none;" name="T53"></a><a id="T53" style="text-decoration: none;" name="T53"></a>22</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong><br />
</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Tāmen nèi lǎo sījī dà  miàn guā, āi</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">他们那老司机大面瓜，哎</span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">&#8220;These old drivers, what a bunch of losers.&#8221;</span></span></span></span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3>Part 3: Traffic is your salvation</h3>
<p>Or, the ominous open road.</p>
<p>Audio: [See post to listen to audio]<br />
<span style="font-size: medium;"><br />
</span></p>
<table style="margin-left: 50px; margin-right: 100px;" border="0">
<tbody>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T55" style="text-decoration: none;" name="T55"></a><a id="T55" style="text-decoration: none;" name="T55"></a><a id="T55" style="text-decoration: none;" name="T55"></a><a id="T55" style="text-decoration: none;" name="T55"></a>23</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong>SYZ</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new  roman';"><span style="color: #000000;">Nín shì kāichē duōjiǔ?</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">您是开车多久？</span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">How long  have you been driving?</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T57" style="text-decoration: none;" name="T57"></a><a id="T57" style="text-decoration: none;" name="T57"></a><a id="T57" style="text-decoration: none;" name="T57"></a><a id="T57" style="text-decoration: none;" name="T57"></a>24</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong>SJ</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Ó, wǒ kāichē ya? Wǒ  kāichē kě tài cháng le ba, 20 duō nián le ba.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">哦，我开车呀？我开车可太长 了吧，20多年了吧。</span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Oh, me, driving? I&#8217;ve  been driving for too long! More than 20 years.</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T59" style="text-decoration: none;" name="T59"></a><a id="T59" style="text-decoration: none;" name="T59"></a><a id="T59" style="text-decoration: none;" name="T59"></a><a id="T59" style="text-decoration: none;" name="T59"></a>25</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong>SYZ</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new  roman';"><span style="color: #000000;">Shì ma?</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">是吗？</span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Really?</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T61" style="text-decoration: none;" name="T61"></a><a id="T61" style="text-decoration: none;" name="T61"></a><a id="T61" style="text-decoration: none;" name="T61"></a><a id="T61" style="text-decoration: none;" name="T61"></a>26</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong>SJ</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Tiāntiān zài kāi, méiyǒu  yītiān xiūxí de shíhou. Tiāntiān kāi, kāi dé yǐjīng bùxiǎng kāi le.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">天天在开，没有一天休息的时 候。天天开，开得已经不想开了。</span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Driving every day, not a  day of rest. Driving every day. Driving so much I don&#8217;t want to drive  any more,</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T73" style="text-decoration: none;" name="T73"></a><a id="T73" style="text-decoration: none;" name="T73"></a><a id="T73" style="text-decoration: none;" name="T73"></a><a id="T73" style="text-decoration: none;" name="T73"></a>27</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong><br />
</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new  roman';"><span style="color: #000000;">Xiǎng de zuò chē le. . Méijìn! Yóuqí shì  xiàng báitiān ya, zài Běijīng yě hǎo, fǎnzhèng zài Zhōngguó dà dìshang.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">想的坐车了。。没劲！尤其是像白天呀，在北京也好，反正在中国大地 上。</span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">it&#8217;d be better to ride.  No interest in driving anymore! Driving during the day, in Beijing or  wherever in China,</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T77" style="text-decoration: none;" name="T77"></a><a id="T77" style="text-decoration: none;" name="T77"></a><a id="T77" style="text-decoration: none;" name="T77"></a><a id="T77" style="text-decoration: none;" name="T77"></a>28</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong><br />
</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Chē duō rén duō dì  dìfāng, zhèi chē hǎo kāi. Pà jiù pà méi &#8212; méi chē de dìfāng, nà shì tài  kě pà le shíjì.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">车多人多的地方，这车好开。怕就怕没没车的地方，那是太可怕了实际</span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">where there are lots of cars and lots of people &#8212;  that&#8217;s where the driving&#8217;s good. The scary thing is where there aren&#8217;t  cars! Really, THAT&#8217;s what&#8217;s scary.</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T80" style="text-decoration: none;" name="T80"></a><a id="T80" style="text-decoration: none;" name="T80"></a><a id="T80" style="text-decoration: none;" name="T80"></a><a id="T80" style="text-decoration: none;" name="T80"></a>29</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong>SYZ</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new  roman';"><span style="color: #000000;">Wèishéme ya?</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">为什么呀？</span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Why&#8217;s  that?</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T82" style="text-decoration: none;" name="T82"></a><a id="T82" style="text-decoration: none;" name="T82"></a><a id="T82" style="text-decoration: none;" name="T82"></a><a id="T82" style="text-decoration: none;" name="T82"></a>30</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong>SJ</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Sùdù kuài ya! Nǐ kàn  zhèige, zhèige zhèige Jīngjīntáng Gāosùlù shàng,</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">速度快呀！你看这个，这个这 个京津塘高速路上，</span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Speed! Take the  Jingjintang Highway &#8211;</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T89" style="text-decoration: none;" name="T89"></a><a id="T89" style="text-decoration: none;" name="T89"></a><a id="T92" style="text-decoration: none;" name="T92"></a><a id="T89" style="text-decoration: none;" name="T89"></a><a id="T92" style="text-decoration: none;" name="T92"></a><a id="T89" style="text-decoration: none;" name="T89"></a><a id="T92" style="text-decoration: none;" name="T92"></a>31</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong><br />
</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new  roman';"><span style="color: #000000;">Tā tā zhǐshì fāshēng zhuīwěi de shìr duō.  Nǐ xiàng nèi Jīngshěn Gāosù shàng, kě bié chūshìr, yī chūshìr, chē huǐ  rén wáng.Nà dōu shì sùdù zéi kuài zéi kuài de.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">他 他只是发生追尾的事儿  多。你像那京沈高速上，可别出事儿，一出事儿，车毁人亡。那都是速度贼快贼快的。</span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">mostly  just fender-benders. But on the Jingshen highway &#8212; don&#8217;t even think  about an accident! Just one accident and you have casualties and totaled  cars.It&#8217;s all about extreme speed, extreme speed.</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T98" style="text-decoration: none;" name="T98"></a><a id="T98" style="text-decoration: none;" name="T98"></a><a id="T98" style="text-decoration: none;" name="T98"></a><a id="T98" style="text-decoration: none;" name="T98"></a>32</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong><br />
</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Yī shuō jiùshì, āi,  shígè chē, wǔgè chē, āi yōu, fěnsuì!</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">一说就是，哎，10个车，5 个车，哎呦，粉碎！</span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Just one mention of an  accident and, well, it&#8217;s 10 cars, 5 cars &#8212; smashed!</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T100" style="text-decoration: none;" name="T100"></a><a id="T100" style="text-decoration: none;" name="T100"></a><a id="T100" style="text-decoration: none;" name="T100"></a><a id="T100" style="text-decoration: none;" name="T100"></a>33</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong><br />
</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new  roman';"><span style="color: #000000;">Qícì ne, hái yǒu yīgè, zuìdà de wèntí.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">其次呢，还有一个，最大的问题。</span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">The other  thing is, there&#8217;s also another &#8212; the biggest problem.</span></span></span></span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3>Part 4: Beware the good deal</h3>
<p>Or, milk powder in your car parts.</p>
<p>Audio: [See post to listen to audio]</p>
<table style="margin-left: 50px; margin-right: 100px;" border="0">
<tbody>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T102" style="text-decoration: none;" name="T102"></a><a id="T102" style="text-decoration: none;" name="T102"></a><a id="T102" style="text-decoration: none;" name="T102"></a><a id="T102" style="text-decoration: none;" name="T102"></a>34</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong>SJ</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Zhīdào ma? Jiùshì&#8230; Nín  xiàng shuō zhèige. Měiguó. Tā xiǎo qǐmǎr zhèige chē tā xiū qù, tā dōu  shǐyòng zhèngguī de língjiànr lái xiū.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">知道吗？就是。。您像说这 个。美国。他小起码儿这个车他修去，他都使用正规的零件来修。</span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Know what  it is? Well, like take America &#8212; a guy gets his car repaired and at the  very least he uses standard parts.</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T107" style="text-decoration: none;" name="T107"></a><a id="T107" style="text-decoration: none;" name="T107"></a><a id="T107" style="text-decoration: none;" name="T107"></a><a id="T107" style="text-decoration: none;" name="T107"></a>35</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong><br />
</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new  roman';"><span style="color: #000000;">Nín xiàng Běijīng zhèige dìfāng, cóng dǎ  mǎi le chē, yī chū le zhèi bǎoxiū, jiù kāishǐ shàng qìpèi chéng. Mǎlù  biānr shang xiū, piányi.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">您像北京这个地方，从打买了车，一出了这保修，就开始上汽配城。马路边儿上修，便宜。</span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">But you  take Beijing, this place &#8212; as soon as the warranty&#8217;s up he goes to the  auto parts markets, gets it fixed at the roadside shops &#8212; cheap.</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T111" style="text-decoration: none;" name="T111"></a><a id="T111" style="text-decoration: none;" name="T111"></a><a id="T111" style="text-decoration: none;" name="T111"></a><a id="T111" style="text-decoration: none;" name="T111"></a>36</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong><br />
</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Nǐ bié kàn zhèige 4S  diàn guì, tā nèi diǎnr de jiàr háishì bǐjiào zhèngguī.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">你别看这个4S店贵，他那点 儿的价儿还是比较正规。</span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Don&#8217;t think the 4S Shop  [a well-known auto parts &amp; service store] is expensive, their prices  are pretty standard.</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T113" style="text-decoration: none;" name="T113"></a><a id="T113" style="text-decoration: none;" name="T113"></a><a id="T113" style="text-decoration: none;" name="T113"></a><a id="T113" style="text-decoration: none;" name="T113"></a>37</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong><br />
</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new  roman';"><span style="color: #000000;">Nǐ zhèige dìr huài le, tā nèr gěi nǐ huàn  shàng.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">你这个地儿坏了，他那儿给你换上。</span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">You have  something break &#8212; if you go there to get it changed,</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T115" style="text-decoration: none;" name="T115"></a><a id="T115" style="text-decoration: none;" name="T115"></a><a id="T115" style="text-decoration: none;" name="T115"></a><a id="T115" style="text-decoration: none;" name="T115"></a>38</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong><br />
</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Nà jiùshì shǐ shàng  shíwàn gōnglǐ, jīběn shàng yīnggāi méi wèntí le. A.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">那就是驶上十万公里，基本上 应该没问题了。啊</span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">then you go 100,000 km,  basically you shouldn&#8217;t have any problems.</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T117" style="text-decoration: none;" name="T117"></a><a id="T117" style="text-decoration: none;" name="T117"></a><a id="T117" style="text-decoration: none;" name="T117"></a><a id="T117" style="text-decoration: none;" name="T117"></a>39</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong><br />
</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new  roman';"><span style="color: #000000;">Kěshì. . Tā nèige guì ya, a shàng zhèige  shénme qìpèi chéng le, lù biānr diàn le, piányi ya.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">可是。。他那个贵呀，啊上这个什么汽配城了，路边儿店了，便宜呀。</span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">But&#8230;  sure, that&#8217;s expensive, so you go to some roadside auto parts market.  It&#8217;s cheaper.</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T121" style="text-decoration: none;" name="T121"></a><a id="T121" style="text-decoration: none;" name="T121"></a><a id="T121" style="text-decoration: none;" name="T121"></a><a id="T121" style="text-decoration: none;" name="T121"></a>40</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong><br />
</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Xiū shàng le, nà jiùshì  méipǔr de wányìr.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">修上了，那就是没谱儿的玩意儿</span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">You get it fixed, but with some jerryrigged piece of  crap.</span></span></span></span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3>Part 5: Trust and the heart of darkness</h3>
<p>Or, one Beijinger&#8217;s refutation of every business book ever written about <em>guanxi</em>.</p>
<p>Audio: [See post to listen to audio]</p>
<table style="margin-left: 50px; margin-right: 100px;" border="0">
<tbody>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T123" style="text-decoration: none;" name="T123"></a><a id="T123" style="text-decoration: none;" name="T123"></a><a id="T123" style="text-decoration: none;" name="T123"></a><a id="T123" style="text-decoration: none;" name="T123"></a>41</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong>SYZ</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new  roman';"><span style="color: #000000;">Nà nín yàoshi, bǐrú shuō shì, bǎ zhèige  chē gěi xiūle, nín yǒu, nǐ nǐ rènshi de rén de shénme&#8230;?</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">那您要是，比如说是，把这个车给修了，您有，你你认识的人的什么。。</span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Well, so  if you &#8212; for example, if you have to get this car repaired &#8212; do you  have somebody you know&#8230;?</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T124" style="text-decoration: none;" name="T124"></a><a id="T124" style="text-decoration: none;" name="T124"></a><a id="T124" style="text-decoration: none;" name="T124"></a><a id="T124" style="text-decoration: none;" name="T124"></a>42</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong>SJ</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Rènshi de rén yě bùguǎn  yòng, nèige xīn gèng hēi, zhīdào ma? Nèi xīn gèng hēi.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">认识的人也不管用，那个心更 黑，知道吗？那心更黑。</span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">People you know are no  use, their hearts are even darker. Did you know that? Their hearts are  even darker.</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T130" style="text-decoration: none;" name="T130"></a><a id="T130" style="text-decoration: none;" name="T130"></a><a id="T130" style="text-decoration: none;" name="T130"></a><a id="T130" style="text-decoration: none;" name="T130"></a>43</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong>SYZ</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new  roman';"><span style="color: #000000;">Nà zěnme bàn a?</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">那怎么办啊？</span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">So what  can you do?</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T131" style="text-decoration: none;" name="T131"></a><a id="T131" style="text-decoration: none;" name="T131"></a><a id="T131" style="text-decoration: none;" name="T131"></a><a id="T131" style="text-decoration: none;" name="T131"></a>44</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong>SJ</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Jiù děi shàng 4S diàn  bàn.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">就得上4S店办</span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">You just have to go to the 4S shop and take care of it.</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T133" style="text-decoration: none;" name="T133"></a><a id="T133" style="text-decoration: none;" name="T133"></a><a id="T133" style="text-decoration: none;" name="T133"></a><a id="T133" style="text-decoration: none;" name="T133"></a>45</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong><br />
</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new  roman';"><span style="color: #000000;">Nín jiùshì rènde wǒ, nín rènde wǒ, shàng  wǒ zhèr lái xiū lái, nín jiùshì xiǎng zhe shǎo huā qián lái de.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">您就是认得我，您认得我，上我这儿来修来，您就是想着少花钱来的。</span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">If we know  each other, you know me and come to my place to get repairs, then what  you&#8217;re really wanting is to spend less money.</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T135" style="text-decoration: none;" name="T135"></a><a id="T135" style="text-decoration: none;" name="T135"></a><a id="T135" style="text-decoration: none;" name="T135"></a><a id="T135" style="text-decoration: none;" name="T135"></a>46</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong><br />
</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Wǒ néng gěi nín shǐ  nèige hǎo jiànr ma? Shǐ hǎo jiànr, wǒ zhèi qián, yóu nǎr zhēng ya?</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">我能给您使那个好件儿吗？使 好件儿，我这钱，由哪儿挣呀？</span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Can I give you the good  parts? If I give you the good parts, how am I going to make money?</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T137" style="text-decoration: none;" name="T137"></a><a id="T137" style="text-decoration: none;" name="T137"></a><a id="T137" style="text-decoration: none;" name="T137"></a><a id="T137" style="text-decoration: none;" name="T137"></a>47</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong><br />
</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new  roman';"><span style="color: #000000;">Duì bù duì? Wǒ zhǐ néng gěi nín, zhǐ néng  gěi nín shǐ yīgè làn jiànr!</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">对不对？我只能给您，只能给您使一个烂件儿！</span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Right? I  can only give you &#8212; ONLY give you &#8212; the shoddy parts.</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T139" style="text-decoration: none;" name="T139"></a><a id="T139" style="text-decoration: none;" name="T139"></a><a id="T139" style="text-decoration: none;" name="T139"></a><a id="T139" style="text-decoration: none;" name="T139"></a>48</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong><br />
</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Kěshì ne, wǒ gēn nín  shōu yīgè hǎo jiànr de qián.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">可是呢，我跟您收一个好件儿 的钱。</span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">BUT, I ask you to pay me  the money for the good parts.</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T141" style="text-decoration: none;" name="T141"></a><a id="T141" style="text-decoration: none;" name="T141"></a><a id="T141" style="text-decoration: none;" name="T141"></a><a id="T141" style="text-decoration: none;" name="T141"></a>49</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong><br />
</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new  roman';"><span style="color: #000000;">Āi, kě méi zhèige, ai, kě méi shōu nǐ  nèige shì&#8230; zhèige shénme gōngshí fèi a.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">哎，可没这个，哎，可没收你那个是。。这个什么工时费啊</span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Oh, but  there&#8217;s no &#8212; well, I don&#8217;t charge you for labor!</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T143" style="text-decoration: none;" name="T143"></a><a id="T143" style="text-decoration: none;" name="T143"></a><a id="T143" style="text-decoration: none;" name="T143"></a><a id="T143" style="text-decoration: none;" name="T143"></a>50</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong><br />
</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Āi, zánmen dōu shì  péngyǒu, shì bù shì? Nǐ nǐ shàng zhèr lái, nǐ jiùshì gěi wǒ zhèige  pěngchǎng lái le.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">哎，咱们都是朋友，是不是？你你上这儿来，你就是给我这个捧场来了</span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Hey, we&#8217;re friends, right? You come here and support me.</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T147" style="text-decoration: none;" name="T147"></a><a id="T147" style="text-decoration: none;" name="T147"></a><a id="T147" style="text-decoration: none;" name="T147"></a><a id="T147" style="text-decoration: none;" name="T147"></a>51</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong><br />
</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new  roman';"><span style="color: #000000;">Wǒ zhèr shì miǎnfèi de, miǎnfèi gěi nǐ,  dànshì, jiànr qián nǐ děi gěi wǒ.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">我这儿是免费的，免费给你，但是，件儿钱你得给我。</span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">For you,  then, everything&#8217;s free &#8212; you just have to give me the cost of parts.</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T149" style="text-decoration: none;" name="T149"></a><a id="T149" style="text-decoration: none;" name="T149"></a><a id="T149" style="text-decoration: none;" name="T149"></a><a id="T149" style="text-decoration: none;" name="T149"></a>52</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong><br />
</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Shízhì shang shì, wǒ gěi  nǐ shǐ le yīgè làn jiànr.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">实质上是，我给你使了一个烂 件儿。</span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">But the truth is, I give  you the shoddy parts,</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T151" style="text-decoration: none;" name="T151"></a><a id="T151" style="text-decoration: none;" name="T151"></a><a id="T151" style="text-decoration: none;" name="T151"></a><a id="T151" style="text-decoration: none;" name="T151"></a>53</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong><br />
</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new  roman';"><span style="color: #000000;">Yào de nǐ de hǎo jiànr de qián. Nǐ huítóu  hái děi huài.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">要的你的好件儿的钱，你回头还得坏。</span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">and ask  you to pay the cost of good parts. Pretty soon it&#8217;ll break again.</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T153" style="text-decoration: none;" name="T153"></a><a id="T153" style="text-decoration: none;" name="T153"></a><a id="T153" style="text-decoration: none;" name="T153"></a><a id="T153" style="text-decoration: none;" name="T153"></a>54</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong><br />
</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Hái děi lái.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">还得来</span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">And you&#8217;ll have to come here again.</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T155" style="text-decoration: none;" name="T155"></a><a id="T155" style="text-decoration: none;" name="T155"></a><a id="T155" style="text-decoration: none;" name="T155"></a><a id="T155" style="text-decoration: none;" name="T155"></a>55</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong><br />
</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new  roman';"><span style="color: #000000;">Nà bùshì yǒu jù huà ma, lǎoxiāng jiàn  lǎoxiāng a, gàn ma liǎng yǎnlèi wāngwāng?* Dōu kēng sǐ le!</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">那不是有句话嘛，老乡见老乡啊，干嘛两眼泪汪汪？都坑死了！</span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">You know  the saying: you meet a fellow villager &#8212; you know why the tears flow  freely? Because they&#8217;re bleeding you dry!</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T157" style="text-decoration: none;" name="T157"></a><a id="T157" style="text-decoration: none;" name="T157"></a><a id="T157" style="text-decoration: none;" name="T157"></a><a id="T157" style="text-decoration: none;" name="T157"></a>56</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong><br />
</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">A, yào bùshì wǒ gēn nǐ  zhèige, xiāngxìn nǐ zhèige lǎoxiāng, wǒ bǎ zhèi qián gěi le nǐ, nǐ néng  piàn sǐ wǒ ma?</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">啊，要不是我跟你这个，相信你这个老乡，我把这钱给了你，你能骗死我 吗？</span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Ah, if I didn&#8217;t trust  you as my fellow villager, I woudn&#8217;t give you the money. Then you  wouldn&#8217;t be able to cheat me to death, right?</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T159" style="text-decoration: none;" name="T159"></a><a id="T159" style="text-decoration: none;" name="T159"></a><a id="T159" style="text-decoration: none;" name="T159"></a><a id="T159" style="text-decoration: none;" name="T159"></a>57</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong>SYZ</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new  roman';"><span style="color: #000000;">Jīngcháng shì zhèiyàng ma?</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">经常是这样吗？</span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Do you get  this a lot?</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T160" style="text-decoration: none;" name="T160"></a><a id="T160" style="text-decoration: none;" name="T160"></a><a id="T160" style="text-decoration: none;" name="T160"></a><a id="T160" style="text-decoration: none;" name="T160"></a>58</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong>SJ</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Tā méiyǒu yīgè xìnyù,  āi. Nǐ xiāngxìn le wǒ, wǒ cáinéng piàn nǐ ne. Duì ma?</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">他没有一个信誉，哎你相信了 我，我才能骗你呢。对吗？</span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Nobody else has the  reputation. It&#8217;s only when you trust me that I can really cheat you,  right?</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T164" style="text-decoration: none;" name="T164"></a><a id="T164" style="text-decoration: none;" name="T164"></a><a id="T164" style="text-decoration: none;" name="T164"></a><a id="T164" style="text-decoration: none;" name="T164"></a>59</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong>SYZ</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new  roman';"><span style="color: #000000;">Ó, yǒu dàolǐ.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">哦，有道理。</span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Oh, makes  sense.</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T166" style="text-decoration: none;" name="T166"></a><a id="T166" style="text-decoration: none;" name="T166"></a><a id="T166" style="text-decoration: none;" name="T166"></a><a id="T166" style="text-decoration: none;" name="T166"></a>60</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong>SJ</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Zán liǎ bù xiāngshí, nǐ  néng gěi nèige dà bǎ de qián gěi wǒ ma?</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">咱俩不相识，你能给那个大把 的钱给我吗？</span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">If we weren&#8217;t  acquainted, would you give me that load of money?</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T168" style="text-decoration: none;" name="T168"></a><a id="T168" style="text-decoration: none;" name="T168"></a><a id="T168" style="text-decoration: none;" name="T168"></a><a id="T168" style="text-decoration: none;" name="T168"></a>61</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong><br />
</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new  roman';"><span style="color: #000000;">Bù kěnéng gěi wǒ. Yóuyú nǐ xiāngxìn wǒ, wǒ  lái gěi nǐ bàn.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">不可能给我。由于你相信我，我来给你办。</span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">No way  you&#8217;d give it to me. But because you trust me, I&#8217;ll take care of things  for you.</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T170" style="text-decoration: none;" name="T170"></a><a id="T170" style="text-decoration: none;" name="T170"></a><a id="T170" style="text-decoration: none;" name="T170"></a><a id="T170" style="text-decoration: none;" name="T170"></a>62</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong><br />
</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Wǒ lái gěi nǐ bàn zhèige  shìqíng. Nǐ zài Běijīng zhèr (yī) gài bù shú, wǒ lái gěi nǐ bàn.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">我来给你办这个事情。你在北 京这儿（一）概不熟，我来给你办</span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">I&#8217;ll take care of this  situation for you. You&#8217;re not familiar with Beijing, so I&#8217;ll take care  of things for you.</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T172" style="text-decoration: none;" name="T172"></a><a id="T172" style="text-decoration: none;" name="T172"></a><a id="T172" style="text-decoration: none;" name="T172"></a><a id="T172" style="text-decoration: none;" name="T172"></a>63</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong><br />
</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new  roman';"><span style="color: #000000;">Bàn dehuà, xūyào zhè fèiyòng nà fèiyòng,  nà fèiyòng zhè fèiyòng, zhèi nǐ děi ná, wǒ bái gěi nǐ bāngmángr a.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">办的话，需要这费用那费用，那费用这费用，这你得拿，我白给你帮忙儿 啊。</span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">In the process, you gotta  pay this fee, that fee, that fee, this fee. You have to pay for those,  but I&#8217;ll help you for free.</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T174" style="text-decoration: none;" name="T174"></a><a id="T174" style="text-decoration: none;" name="T174"></a><a id="T174" style="text-decoration: none;" name="T174"></a><a id="T174" style="text-decoration: none;" name="T174"></a>64</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong><br />
</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">Qíshí bùshì nème huí shì  de.</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">其实不是那么回事的。</span></span></span></td>
<td style="background-color: #f5f5f5; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">But actually it&#8217;s not free at all.</span></span></span></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><a id="T176" style="text-decoration: none;" name="T176"></a><a id="T176" style="text-decoration: none;" name="T176"></a><a id="T176" style="text-decoration: none;" name="T176"></a><a id="T176" style="text-decoration: none;" name="T176"></a>65</span></span></span></span></td>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;"><strong><br />
</strong></span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new  roman';"><span style="color: #000000;">15 kuài jiā yī kuài, gěi 16 kuài&#8230; Zhǎo  gěi nín&#8230;</span></span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #000000; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';">15块加1块，给16块。。找给您。。</span></span></span></td>
<td style="background-color: white; color: #0000f0; vertical-align: top;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: 'times new roman';"><span style="color: #000000;">15 rmb  plus one, total of sixteen&#8230; Here you go&#8230;</span></span></span></span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><span style="font-size: medium;"><br />
</span></p>
<h3>Dialog notes</h3>
<table style="margin-left: 50px; margin-right: 100px;" border="0">
<tbody>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><a id="T19" style="text-decoration: none;" name="T19"></a><a id="T19" style="text-decoration: none;" name="T19"></a><a id="T19" style="text-decoration: none;" name="T19"></a><a id="T19" style="text-decoration: none;" name="T19"></a>9</td>
<td style="vertical-align: top;">So what&#8217;s  up with the pronunciation of 比 that sounds a lot like pǐ? No idea.
</td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><a id="T26" style="text-decoration: none;" name="T26"></a><a id="T26" style="text-decoration: none;" name="T26"></a><a id="T26" style="text-decoration: none;" name="T26"></a><a id="T26" style="text-decoration: none;" name="T26"></a>12</td>
<td style="text-align: left; vertical-align: top;">At this point two things had happened: there was a driver doing  a classic seven-point U-turn on our two-lane road AND the driver  immediately in front of us had a &#8220;student driver&#8221; sticker in his window.
</td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><a id="T28" style="text-decoration: none;" name="T28"></a><a id="T28" style="text-decoration: none;" name="T28"></a><a id="T29" style="text-decoration: none;" name="T29"></a><a id="T30" style="text-decoration: none;" name="T30"></a><a id="T31" style="text-decoration: none;" name="T31"></a><a id="T28" style="text-decoration: none;" name="T28"></a><a id="T29" style="text-decoration: none;" name="T29"></a><a id="T30" style="text-decoration: none;" name="T30"></a><a id="T31" style="text-decoration: none;" name="T31"></a><a id="T28" style="text-decoration: none;" name="T28"></a><a id="T29" style="text-decoration: none;" name="T29"></a><a id="T30" style="text-decoration: none;" name="T30"></a><a id="T31" style="text-decoration: none;" name="T31"></a>13</td>
<td style="vertical-align: top;">The prosody  and timing of a master story teller. Magnificent.
</td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><a id="T33" style="text-decoration: none;" name="T33"></a><a id="T33" style="text-decoration: none;" name="T33"></a><a id="T34" style="text-decoration: none;" name="T34"></a><a id="T33" style="text-decoration: none;" name="T33"></a><a id="T34" style="text-decoration: none;" name="T34"></a><a id="T33" style="text-decoration: none;" name="T33"></a><a id="T34" style="text-decoration: none;" name="T34"></a>14</td>
<td style="vertical-align: top;">Sure, he  didn&#8217;t say &#8220;bling.&#8221; I&#8217;m trying without a lot of success to give this  thing a natural feel in English. Not just here but everywhere else. But  what are you supposed to do with inventiveness like 我这两把轮儿没问题了? This  appears to come from 两把刷子 / liǎng bǎ shuāzi, which means a pair of  brushes and is used to describe someone who&#8217;s really adept (and maybe a  bit cocky about it?). Anyway, feel free to suggest&#8230;
</td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><a id="T36" style="text-decoration: none;" name="T36"></a><a id="T36" style="text-decoration: none;" name="T36"></a><a id="T36" style="text-decoration: none;" name="T36"></a><a id="T36" style="text-decoration: none;" name="T36"></a>15</td>
<td style="vertical-align: top;">&#8220;Road killer&#8221;  is from <a href="http://www.sinoglot.com/bjs/2009/10/soundbites-hitmen-on-the-street/">this cab ride</a>.
</td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><a id="T51" style="text-decoration: none;" name="T51"></a><a id="T51" style="text-decoration: none;" name="T51"></a><a id="T51" style="text-decoration: none;" name="T51"></a><a id="T51" style="text-decoration: none;" name="T51"></a>21</td>
<td style="vertical-align: top;">Note shú  pronunciation of 熟, which is also pronounced shóu. There was discussion of this somewhere recently but I can&#8217;t seem to remember where&#8230;
</td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><a id="T121" style="text-decoration: none;" name="T121"></a><a id="T121" style="text-decoration: none;" name="T121"></a><a id="T121" style="text-decoration: none;" name="T121"></a><a id="T121" style="text-decoration: none;" name="T121"></a>40</td>
<td style="vertical-align: top;">There&#8217;s  gotta be a better translation of 没谱儿的玩意儿
</td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><a id="T124" style="text-decoration: none;" name="T124"></a><a id="T124" style="text-decoration: none;" name="T124"></a><a id="T124" style="text-decoration: none;" name="T124"></a><a id="T124" style="text-decoration: none;" name="T124"></a>42</td>
<td style="vertical-align: top;">He&#8217;s not  getting emotional. At the moment it seemed like he got something stuck  in his throat.
</td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><a id="T155" style="text-decoration: none;" name="T155"></a><a id="T155" style="text-decoration: none;" name="T155"></a><a id="T155" style="text-decoration: none;" name="T155"></a><a id="T155" style="text-decoration: none;" name="T155"></a>55</td>
<td style="vertical-align: top;">The  original saying here is 老乡见老乡,两眼泪汪汪 (lǎoxiāng jiàn lǎoxiāng, liǎng  yǎnlèi wāngwāng). Really roughly: &#8220;when you meet someone from the old  country you cry many tears&#8221;. Now in the original, those are meant to be  tears of joy and nostalgia and so forth, but you can see how our hero  has adapted the saying.
</td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><a id="T176" style="text-decoration: none;" name="T176"></a><a id="T176" style="text-decoration: none;" name="T176"></a><a id="T176" style="text-decoration: none;" name="T176"></a><a id="T176" style="text-decoration: none;" name="T176"></a>65</td>
<td style="vertical-align: top;">Yes, that&#8217;s a one kuai <em>per ride</em> surcharge that  Beijing tacked on a few months ago because of the high cost of gas. Now  don&#8217;t get me wrong, I&#8217;m all in favor of compensating the drivers for  increased costs. But any surcharge with a separate official one-kuai  receipt puts an earwig in my tea.
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><span style="font-size: medium;"><br />
</span></p>
<h3>Weariness</h3>
<p><em>Weary </em>is one of those words reserved for individuals whose long experience and self-destructive perceptiveness have earned them the adjective. Use it for a young fellow who is &#8220;weary of life&#8221;, and it&#8217;s hard not to mutter about know-nothing whippersnappers. Use it for yourself and you just sound pretentious.</p>
<p>Once in a while, though, you come across a man who has lived the years and the disillusions to an extent not only to warrant <em>weary</em>, but to embody it. You might meet him more often than you realize, actually &#8212; it&#8217;s just that he doesn&#8217;t reveal his weariness. Why bother, after all? The accumulated wisdom is not something he&#8217;s proud of, it&#8217;s simply a burden. He knows he can&#8217;t pass it on anyway: the more you try to inoculate the next generation the more apt they are to think they understand and thereby wrap themselves in yet another layer of illusions. No, any comfort in the wisdom of the weary is cold indeed, because the weary man knows the race goes not to the wise and it&#8217;s all <em>nada y nada y pues nada</em> anyway.</p>
<p>So the weary man just drives. The passengers get into his car, and he goes where they want him to go. If they try to start a conversation, he grunts a response or two. He doesn&#8217;t <em>try</em> to be impolite about it, mind you; the surest sign of false weariness is the snappy fellow who&#8217;s just waiting for the chance to tell you how the world <em>really</em> is, you benighted idealist. That snappy cynic is, ironically, an idealist! a stark contrast to the weary man.</p>
<p>The truly weary man recognizes idealism for what it is, just another reflection from the prism of illusion, but he doesn&#8217;t judge it. He doesn&#8217;t judge anything, in fact. The knowledge of weariness is peculiarly fatalistic: he sees facts for what they are, just facts, not situations in need of change. That&#8217;s why you take a cab ride with him and you never know it. He just mutters your destination and adds the odd &#8220;oh&#8221; and &#8220;uh-huh&#8221;. Unless&#8230;</p>
<p>Unless, through some cosmic alignment of subject and attitude, you happen on the combination that unlocks the warehouse of weariness. You&#8217;re not sure how it happens, and you know the combination will be different next time. But there you are, wandering deeper and deeper into the recesses. Your narrator, your guide &#8212; he&#8217;s more talking to himself than to you. You just happen to be allowed to tag along on what is fundamentally a solitary tour. Ask a question or two to keep the soliloquy from trailing off; nothing more is needed.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/BeijingSounds/~4/b_MhT9vc6SA" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/bjs/2010/03/only-those-you-trust-can-bleed-you-dry/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.sinoglot.com/bjs/2010/03/only-those-you-trust-can-bleed-you-dry/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Sinoglot: more about China and language</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/BeijingSounds/~3/ng6LnwGDC0g/</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/bjs/2010/02/sinoglot-more-about-china-and-language/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 09:06:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>syz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[meta]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sinoglot.com/bjs/?p=1217</guid>
		<description><![CDATA[In language, as in every other aspect of human activity, China sometimes gets presented as monolithic when it is anything but. Just consider the term &#8220;Chinese&#8221; which includes, by some definitions, multiple language families.
Chinese &#8220;not being a monolith&#8221; goes much further than saying it&#8217;s made of distinct chunks, of course. A bit of the catalyst [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In language, as in every other aspect of human activity, China sometimes gets presented as monolithic when it is anything but. Just consider the term &#8220;Chinese&#8221; which includes, by some definitions, multiple language <em>families</em>.</p>
<p>Chinese &#8220;not being a monolith&#8221; goes much further than saying it&#8217;s made of distinct chunks, of course. A bit of the catalyst for Beijing Sounds was the gradual realization, as I soaked in more Mandarin, that I had happened into the realm of deep Beijing dialect and that there are folks here whose manner of speaking and choice of words distinguishes them from neighbors even 15 miles away. Travel a bit farther and you&#8217;ll find some long-time Beijingers are effectively unintelligible even to fellow Mandarin speakers, if the latter happen to be from, say, deep Sichuan.</p>
<p>I set out to document what I heard, and that&#8217;s been Beijing Sounds for the last couple of years. But this blog hasn&#8217;t been just about my writing. It&#8217;s also led to friendships with some great writers and tenacious researchers who also ran blogs narrowly focused on some aspect of language in China. As we talked we realized we all wanted to keep our focused blogs but also were looking for a place to put other research and questions and ideas that were less related.</p>
<p><a href="http://sinoglot.com">Sinoglot</a> is the result of those conversations, and it&#8217;s actually two things:</p>
<ol>
<li>A group blog about language and China</li>
<li>An affiliation for the independent blogs we continue to operate (including, of course, Beijing Sounds &#8212; see below for others)</li>
</ol>
<p>My erudite co-bloggers (from the <a href="http://www.sinoglot.com/blog/who-we-are/">about</a> page) are these folks:</p>
<blockquote><p><strong>Duncan</strong> maintains the <a href="../../naxi">Naxi Script Resource Centre</a>, and works as a translator for various publishers in the UK.</p>
<p><strong>Kellen</strong> runs <a href="http://www.bjshengr.com/wu">Annals of Wu</a>, <a href="http://www.bjshengr.com/xiaoerjing">xi<span>ǎ</span>o <span>é</span>r j<span>ī</span>ng</a> and <a href="../../guwen">Nothing Undone</a>.  When not doing that, he’s busy being a graduate student.</p>
<p><strong>Pawe<span>ł</span></strong> is a contributor to <a href="http://www.bjshengr.com/manchu">Echoes of Manchu</a> and our resident expert on Mongolic and Tungusic languages.</p>
<p><strong>Randy</strong> runs <a href="http://www.bjshengr.com/yuwen">Yuwen</a> and writes for <a href="http://www.bjshengr.com/manchu">Echoes of Manchu</a>.<span> </span> He runs a language school in northeast China, and is the author of <a href="http://www.amazon.com/Open-Me-Randolph-Alexander/dp/9624508348">Open Me</a>, a textbook that teaches English reading.</p>
<p><strong>Sima</strong> writes for <a href="http://www.bjshengr.com/manchu">Echoes of Manchu</a> and resides in Chinese Manchuria. Little else is known about him.</p></blockquote>
<div>I hope you&#8217;ll <a title="yeah, RSS feed. I know you're too lazy to go check the site yourself. Heck -- I'm too lazy to go check the site myself." href="http://www.sinoglot.com/blog/feed/">tune in</a> and help us explore a few more dots in the China/language archipelago. Here&#8217;s a dozen to get you started:</div>
<div>
<ul>
<li><a title="Want to publicize lesser-known Chinese?" href="../../blog/2010/02/11/want-to-publicize-lesser-known-chinese/">Want to publicize lesser-known Chinese? </a></li>
<li><a title="Shelha &amp; Language Endangerment" href="../../blog/2010/02/10/shelha-language-endangerment/">Shelha &amp; Language Endangerment </a></li>
<li><a title="Squeezing in for a bite of shit" href="../../blog/2010/02/10/squeezing-in-for-a-bite-of-shit/">Squeezing in for a bite of shit </a></li>
<li><a title="Finger painting characters, dressed as a Qing eunuch" href="../../blog/2010/02/10/finger-painting-characters-dressed-as-a-qing-eunuch/">Finger painting characters, dressed as a Qing eunuch </a></li>
<li><a title="Contractions &amp; Logographic Writing" href="../../blog/2010/02/10/contractions/">Contractions &amp; Logographic Writing </a></li>
<li><a title="English spelling vs Hanzi" href="../../blog/2010/02/09/english-spelling-vs-hanzi/">English spelling vs Hanzi </a></li>
<li><a title="Hanzi Mistakeholders" href="../../blog/2010/02/08/hanzi-mistakeholders/">Hanzi Mistakeholders </a></li>
<li><a title="Languoid" href="../../blog/2010/02/07/languoid/">Languoid </a></li>
<li><a title="“Dialect” and China — a word without borders" href="../../blog/2010/02/06/dialect-and-china-a-word-without-borders/">“Dialect” and China — a word without borders </a></li>
<li><a title="The character that beat the shit out of me" href="../../blog/2010/02/05/the-character-that-beat-the-shit-out-of-me/">The character that beat the shit out of me </a></li>
<li><a title="Scripts and banned words" href="../../blog/2010/01/25/scripts-and-banned-words/">Scripts and banned words </a></li>
<li><a title="Eight-legged news reports" href="../../blog/2010/01/17/eight-legged-news-reports/">Eight-legged news reports </a></li>
</ul>
</div>
<p>Enjoy.</p>
<p>PS: Rest assured that Beijing Sounds will continue its usual mind-numbingly slow posting rate &#8212; all the better to serve you with the highest quality érhuàyīn (儿化音 = rhoticization / Beijing-R).</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/BeijingSounds/~4/ng6LnwGDC0g" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/bjs/2010/02/sinoglot-more-about-china-and-language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.sinoglot.com/bjs/2010/02/sinoglot-more-about-china-and-language/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>The elusive IF</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/BeijingSounds/~3/UMphqgUCm7k/</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/bjs/2010/01/the-elusive-if/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Jan 2010 02:19:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>syz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chao Yuen Ren 赵元任 Zhào Yuánrèn]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar of spoken Mandarin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=1204</guid>
		<description><![CDATA[It turns out to have been a trap. In the course of reminiscing about the cheap and delicious radish peel deals Beijing street vendors used to offer, YU started her soliloquy like this:



Guòqù Běijīng a, jiù jiùshi nèige, jiùshi, wǒ, wǒ shì mài luóbo de,
过去北京啊，就就是那个，就是，我，我是卖萝卜的
In the past in Beijing, uh, well, I, if I was [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It turns out to have been a trap. In the course of reminiscing about the <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/2009/12/cheap-and-delicious/">cheap and delicious</a> radish peel deals Beijing street vendors used to offer, <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/about/">YU</a> started her soliloquy like this:</p>
<table style="margin-left: 50px; margin-right: 100px;" border="0">
<tbody>
<tr>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: medium;">Guòqù Běijīng a, jiù jiùshi nèige, jiùshi, wǒ, wǒ shì mài luóbo de,</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: medium;">过去北京啊，就就是那个，就是，我，我是卖萝卜的</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: medium;">In the past in Beijing, uh, well, I, if I was a radish seller,</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table style="margin-left: 50px; margin-right: 100px;" border="0">
<tbody>
<tr>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: medium;">mài luóbo de ne, wǒ dāngshí wǒ jiù zài nèr xiāo, màide shíhòu(r), nǐ lái mǎi luóbo, dāngshí wǒ jiù gěi nǐ xiāo hǎo le.</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: medium;">卖萝卜的呢，我当时我就在那儿削，卖的时候，你来买萝卜，当时我就给你削好了。</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: medium;">well, a radish seller, right at the time I’d, I’d peel it right there, right when I’m selling — you come to buy a radish, I peel it for you right there on the spot.</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>The English makes it look simple enough. &#8220;If I was&#8221; (&#8221;if I were&#8221; if you&#8217;re old-fashioned) clearly indicates that she was <em>not</em> a radish seller. In fact Beijing Sounds has her resume on file (as well as the results of the independent investigator &#8212; one can never be too careful about these things) showing that YU was a doctor her whole career &#8212; no radish peeling stints at all.</p>
<p>But <em>how</em>, asked Albert in the <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/2009/12/cheap-and-delicious/#comments">comments</a>, would the translator have known to translate the IF had they not known already that she was not a radish seller?! After all, what the first phrase says is, &#8220;wǒ shì mài luóbo de&#8221; which by itself could be understood perfectly clearly to mean &#8220;I am/was a radish seller.&#8221; So couldn&#8217;t it just as well have been: &#8220;When I was a radish seller&#8230;&#8221;?</p>
<h3>Counterfactual Conundrums</h3>
<p>The trap set by YU was to make me think the answer to his question was clear-cut and closed-ended. To quote my own followup comment:</p>
<blockquote><p>you point out something I was puzzled by too: there’s no “if”. Nothing at all, so far as I can figure out. Yet it is indeed an imaginary situation. I think YR Chao had something to say about this construction. I’ll try to look it up &#8230; tomorrow</p></blockquote>
<p>[more than two weeks ago, but who's keeping track?]</p>
<p>YR Chao did indeed have something to say about this construction. As usual, he stated clearly and simply [p.116 of <a title="Wow, this google books &quot;limited&quot; preview makes a lot of pages available" href="http://books.google.com/books?id=_MffbUsV0MkC&amp;lpg=PP1&amp;dq=a%20grammar%20of%20spoken%20chinese&amp;pg=PA116#v=onepage&amp;q=&amp;f=false">A Grammar of Spoken Chinese</a> -- for you Gwoyeu Romatzyh fans, note that you can see that romanization in action by clicking on the link]:</p>
<blockquote><p>A conditional clause can occur without an &#8216;if&#8217;-word by merely having the adverb jiù/就&#8217;then&#8217; in the consequent clause or by having negatives in one or both clauses, depending on the sense, as: 你打电话给他，我就不用写信了 [Nǐ dǎdiànhuà gěi tā, wǒ jiù bùyòng xiě xìn le].</p></blockquote>
<p>Quite analogous. If you take YU&#8217;s phrase, clean up the disfluencies and hesitations, and adjust for tense since she clearly indicated talking about the past, you get:</p>
<blockquote><p>wǒ shì mài luóbo de, wǒ jiù zài nèr xiāo<br />
word-for-word: <em>I was radish seller, I jiù ["then" in YR Chao's terms] would peel right there</em><br />
translated: <em>If I was a radish seller I would do the peeling right there</em></p></blockquote>
<p>Everything is fine if you stop right there. But what if you decide you want an extra source or a different angle. You go online and start searching and submit you come across this:</p>
<blockquote><p>Chinese, unlike English, does not have any means for expressing counterfactual implicational statements such as &#8220;If John were to go to the library, he would see Mary&#8221; or &#8220;If John had gone to the library, he would have seen Mary&#8221; as distinct from the descriptive and straightforward implication alternatives. Chinese, in other words, has no way to express distinctly that mood which in English and other Indo-European languages invites the reader or listener to shunt aside reality considerations and consider a state of affairs known to be false for the purpose of drawing implications as to what might be or might have been if that state of affairs were true.</p></blockquote>
<p>The paper is by Alfred H. Bloom and since the Beijing Sounds accounting department refused to approve <a href="http://www.jstor.org/pss/2742118">$14 in JSTOR fees</a>, you only get this quote from the first page, which they do provide, grudgingly (as in &#8212; the page comes as a picture, not text, so you have to retype even to get your fair use out of it).</p>
<p>Having just provided an example of a Mandarin phrase that clearly shunts aside reality, the editorial team might be excused for immediately throwing this paper onto the pile labeled <strong>Horseshit. </strong>Yet, yet &#8212; since the Beijing Sounds editorial policy is, after all, to presume innocence, to presume that people aren&#8217;t just, to use the vernacular, making shit up&#8211; maybe we should give it a second chance. If anyone can offer some guidance as to why Bloom&#8217;s assertions might be correct or at least interesting, the Beijing Sounds studios promise to complete a full and timely (as in: it will take a lot of time) investigation. Just as nice would be if you know more references to where this has been argued, pro/con.</p>
<p><span style="color: #008000;">[UPDATE: Since I now have the entire article and have discovered that the aforementioned $14 would have bought me only a couple additional paragraphs, I've taken the liberty of pasting the final paragraphs of the very short article below. Again, you can see the first page on the link above, and the rest of the article below. Sorry JSTOR and Bloom for depriving you of rightfully earned revenues. Please contact Beijing Sounds in-house counsel for discussion of revenue-sharing opportunities.</span></p>
<p><a href="http://www.bjshengr.com/bjs/audio/impact_of_chinese_linguistic_structure_on_cognitive_style_page_two.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-1211" title="impact_of_chinese_linguistic_structure_on_cognitive_style_page_two" src="http://www.bjshengr.com/bjs/audio/impact_of_chinese_linguistic_structure_on_cognitive_style_page_two-300x159.jpg" alt="impact_of_chinese_linguistic_structure_on_cognitive_style_page_two" width="300" height="159" /></a></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/BeijingSounds/~4/UMphqgUCm7k" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/bjs/2010/01/the-elusive-if/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>22</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.sinoglot.com/bjs/2010/01/the-elusive-if/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Hang the wall on the gun</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/BeijingSounds/~3/ndjtY3K7zqU/</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/bjs/2010/01/hang-the-wall-on-the-gun/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Jan 2010 03:00:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>syz</dc:creator>
				<category><![CDATA[beijing-r]]></category>
		<category><![CDATA[běijīnghuà]]></category>
		<category><![CDATA[consonant elision]]></category>
		<category><![CDATA[taxi]]></category>
		<category><![CDATA[unexpected érhuàyīn]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=1149</guid>
		<description><![CDATA[Scene: A towering glass and granite building located in Shangdi, suburban Beijing, the Silicon Valley of the capital city, not far from the comparatively puny corporate campuses of Google, Baidu, IBM, etc. The building top&#8217;s massive, fengshui-correct sculpture is only slightly obfuscated by the awkward bulk of the Beijing Sounds Studios name rendered in two [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Scene: </strong>A towering glass and granite building located in Shangdi, suburban Beijing, the Silicon Valley of the capital city, not far from the comparatively puny corporate campuses of Google, Baidu, IBM, etc. The building top&#8217;s massive, fengshui-correct sculpture is only slightly obfuscated by the awkward bulk of the Beijing Sounds Studios name rendered in two languages and three scripts. Zoom in to the well-upholstered <a title="first known reference to this hallowed space" href="http://www.bjshengr.com/bjs/2009/09/biang-biang-mian-supercalifragilisticexpialidocious-noodles-tourism-series/">executive anteroom</a>, where two young directors are waiting in front of the surprisingly realistic faux oak door of the executive suite. David is slouching, bored, on the sofa facing Syz&#8217;s office. James is pacing nervously.</p>
<div>
<div>
<table id="ot6r" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3" width="100%" bordercolor="#000000">
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="top">James:</td>
<td>
<div>Damn I wish he&#8217;d let us smoke out here.</div>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">David:</td>
<td>You trying to die younger? Looks like you&#8217;re about to have a coronary as it is.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">James:</td>
<td align="left" valign="top">You haven&#8217;t even asked me about my idea.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">David:</td>
<td>I don&#8217;t want to ruin the fun.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">James:</td>
<td>What the hell&#8217;s that supposed to mean?</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">David:</td>
<td>Nothing except that it&#8217;s a lot more fun to listen to the old man rage about how asinine your idea is and try to piece together what it is from the snippets I hear through the door.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">James:</td>
<td>Give me a break. He&#8217;s going to go apeshit over this one, and you&#8217;re going to be spending your lunar new year splicing together low quality mp3s recorded at the grocery checkout while I&#8217;m discussing distribution rights and fending off the bean noodles [a reference to the Mandarin term fěnsī, 粉丝, roughly the equivalent of "groupies."]</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">David:</td>
<td>Apeshit, huh? Just like he did for your chinadogshit.com idea?</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">James:</td>
<td>Would you cut it out with the chinadogshit thing? The name was Xiǎoqū Fece and it definitely would&#8217;ve opened new doors.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">David:</td>
<td>You know what kind of doors they open for folks like you who hurt the feelings of the Chinese people?</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">James:</td>
<td>[hurt] You said you liked it!</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">David:</td>
<td>The general idea, sure &#8212; what&#8217;s not to like about walking around every neighborhood in Beijing photographing the leave-behinds of man&#8217;s best friend as his owner inevitably fails to clean up after him? &#8212; I love the idea. And the whole cash-prize-for-poop-picker-uppers thing? Hey, I&#8217;m cynical, but that was cool. The publicity department would&#8217;ve loved it too. But talk about a godawful name. Xiǎoqū and fece don&#8217;t even rhyme and anyway you can&#8217;t just take off the S. Are you illiterate?</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">James:</td>
<td>[plaintively] I <em>had</em> other names.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">David:</td>
<td>Anyway, you know he doesn&#8217;t do pictures. How can you suggest something that has nothing but pictures?</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">James:</td>
<td>[sighing] Whatever. He said he wanted business development ideas, I gave him business development ideas. I don&#8217;t want to be blamed when he runs out of money for the heated sidewalks he&#8217;s putting around the executive garage. Anyway, this one [shaking the paper in his hand] I emailed it to him yesterday. It&#8217;s right up his alley.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">David:</td>
<td>You&#8217;re going to mike him when he goes to the massage parlor?</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">James:</td>
<td>We tried that, remember? [Getting more animated]. But seriously, listen to this: this is going to be the <em>ultimate </em>Beijing taxi driver conversation.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">David:</td>
<td>Haven&#8217;t we done Beijing Taxi to death? I mean, we&#8217;ve got the <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/2007/10/taxi-palavering-and-the-great-taxi-fraud/">honest driver episode</a>, the <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/2009/06/silkworm-husbandry/">guy who loved silkworms</a>, the <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/2009/05/have-you-been-abroad/">why-would-anyone-leave-Beijing</a> guy, the &#8220;<a href="http://www.bjshengr.com/bjs/2008/03/13-billion-people-speak-what-as-a-mother-tongue/">Chinese characters suck</a>&#8221; dude&#8230; I mean, how much more of this stuff can we sell, really?</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">James:</td>
<td>You don&#8217;t get it. I&#8217;m talking about the quint-es-sential conversation. I mean, you&#8217;re a foreigner who speaks a bit of Mandarin &#8212; this post will have <em>everything </em>that could possibly get said: <em>all in one conversation</em>!</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">David:</td>
<td>[sardonically] What do you mean, like Dashan and &#8220;what foreigners sound like when they speak Mandarin&#8221;?</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">James:</td>
<td>Exactly! It&#8217;ll start out kind of low key, with the usual &#8220;wow your Chinese is really good“ after you&#8217;ve said nothing more than &#8220;nihao.&#8221; But then we&#8217;ll really get the driver rolling. I&#8217;ve got this foreign-blogger dude we can use as a plant. He&#8217;ll bait the conversation with random statements like &#8220;foreigners are oversexed, right?&#8221; But we can also use him just for his accent &#8212; really solid Beijing. And then I know this guy who could play the driver &#8212; dude, he&#8217;s unstoppable. He&#8217;ll take off with the foreigner&#8217;s accent and start talking about how he&#8217;s got the <strong>real</strong> Beijing accent and how lots of other cab drivers from the &#8216;burbs are just yokels. And he&#8217;ll do their accents &#8212; he&#8217;s got a great ear for this kind of thing &#8212; and I&#8217;ve got a tone mixup line to pull it all together.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">David:</td>
<td>Hate to say it, but I&#8217;m warmin&#8217; up to it.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">James:</td>
<td>No, it&#8217;s even better! We&#8217;ll take that whole cab-drivers-learning-English-for-the-Olympics thing and run with it. This guy will throw out phrases in six different languages. We&#8217;ll even riff on the Korean <a id="hzyw" title="lengthy post: scroll down a ways" href="http://56minus1.com/2009/08/chinese-internet-slang-net-speak-part-iii/" target="_blank">&#8220;it&#8217;s all -imnida&#8221; thing</a>. And of course we&#8217;re gonna do the old standby: &#8220;which is harder, English or Chinese?&#8221;</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">David:</td>
<td>[Dubiously] All in one cab ride?</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">James:</td>
<td>
<div>It&#8217;s all about the players, dude. Get the right people and it&#8217;ll work. Just wait till you hear this guy I&#8217;ve got to play the driver &#8212; the boss himself would laugh! In fact, [gesturing towards door behind him] I&#8217;ve even got a cameo for the hanzismattering tin-ear himself &#8211;</div>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top"></td>
<td valign="top">[Syz opens door during last sentence]</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Syz:</td>
<td>[Interrupting loudly] Pretty soon we&#8217;re gonna have a cameo for you, Thurmer. Maybe you&#8217;ve heard about it. It&#8217;s in reruns in the US right now but we&#8217;ll make a new version. It&#8217;s called Downsized, the movie.</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>[throws a piece of paper towards James]</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Syz:</td>
<td>Utterly unrealistic. First you jam in more stuff than any conversation could possibly hold: Dashan, learning English vs. Chinese, taxi drivers learning languages. Okay, I&#8217;m sick already. Then you pull out this random shit like comparing Chinese languages to food coupons?!</p>
<p>What do I keep saying about reality here? REALITY!  Get it? Is it that hard to understand? And when I say, &#8220;the occasional reproduction&#8221; I mean occasional, dammit. Not feature length. How about you rewrite the <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/constitution/">Constitution</a> five times in longhand and have it on my desk in the morning?</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">James:</td>
<td>[stammering] But, Boss, it&#8217;s based on a true story.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Syz:</td>
<td>[Turning to David and ignoring James] Beckland, you got something we can work with?</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>[Fade to black]</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div>
<div style="text-align: center;">——  ——  ——</div>
<div>As any Beijing Sounds reader knows, &#8220;based on a true story&#8221; is usually code for &#8220;sentimental slop served with high fructose corn syrup and a liberal dash of glib analysis.&#8221; Thank Zhongnanhai the boss didn&#8217;t permit it. But just for the record, here&#8217;s that original:</div>
<div>
<blockquote><p>[See <a title="thanks to exmaralda technology. see the exmaralda category for details" href="http://bjshengr.com/exmaralda/201001.wallgun/transformation.html">this page</a> for line-by-line playback of audio with the transcript below.]</p>
<p>[See post to listen to audio]</p>
<table class="zeroBorder" border="0">
<tbody>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T2"></a> <a name="T2"></a> <a name="T2"></a> <a name="T2"></a>1</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Pǔtōnghuà shuōde bùcuò</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Your Mandarin&#8217;s not bad</span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">普通话说得不错</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T4"></a> <a name="T4"></a> <a name="T4"></a> <a name="T4"></a>2</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Hái còuhe</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Passable. </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">还凑合</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T6"></a> <a name="T6"></a> <a name="T6"></a> <a name="T6"></a>3</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Nǐ něiguóde?</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">What country are you from?</span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">你哪国的？</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T9"></a> <a name="T9"></a> <a name="T9"></a> <a name="T9"></a>4</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Měiguó de</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">America</span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">美国的</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T11"></a> <a name="T11"></a> <a name="T11"></a> <a name="T11"></a>5</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Měiguó de a.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Oh, America. </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">美国的啊。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T13"></a> <a name="T13"></a> <a name="T13"></a> <a name="T13"></a>6</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Pǔtōng wèir hái kěyǐ a</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">That standard pronunciation&#8217;s pretty good. </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">你说的这味儿还可以啊</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T15"></a> <a name="T15"></a> <a name="T15"></a> <a name="T15"></a>7</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Zài Běijīng dāide shíjiān cháng</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Been in Beijing for a long time</span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">在北京呆的时间长</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T17"></a> <a name="T17"></a> <a name="T17"></a> <a name="T17"></a>8</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Dāi de shíjiān cháng? Kuài qī nián le?</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Stayed here for a long time? Almost seven years? </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">呆的时间长了？快7年了？</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T19"></a> <a name="T19"></a> <a name="T19"></a> <a name="T19"></a>9</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Dà Shān shuōde cái zhèng ne, wèir cái zhèng ne. Dà Shān wèir shuōde zhèng.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">The way Dashan [Canadian Mark Rowswell] speaks, now *that* is proper pronunciation. Dashan has a really proper accent. </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">大山说的才正呢，味儿才正呢。大山味儿说的正。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T21"></a> <a name="T21"></a> <a name="T21"></a> <a name="T21"></a>10</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Tā nèige yě shì yīge Zhōngguó tōng. Zhīdào Dà Shān ma? Jiānádà nèige.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">That guy&#8217;s a real China hand. You know Dashan? That Canadian?</span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;"> 他那个是一个中国通。知道大山吗？加拿大那个。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T23"></a> <a name="T23"></a> <a name="T23"></a> <a name="T23"></a>11</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SYZ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Bùzhīdào. Shì shéi?</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">No, who is he?</span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">不知道。是谁？</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T25"></a> <a name="T25"></a> <a name="T25"></a> <a name="T25"></a>12</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">[xiào] Nǐ de Zhōngguóhuà shuōde hái kěyǐ.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">[laughing] Your Chinese is really okay. </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">【笑】你的中国话说的还可以。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T27"></a> <a name="T27"></a> <a name="T27"></a> <a name="T27"></a>13</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Nèi huí wǒ lāguò yīhuí Dà Shān.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">I picked up Dashan once. </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">那回我拉过一回大山。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T29"></a> <a name="T29"></a> <a name="T29"></a> <a name="T29"></a>14</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Shì ma?</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Really? </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">是吗？</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T31"></a> <a name="T31"></a> <a name="T31"></a> <a name="T31"></a>15</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Wǒ yī kàn tā shànglái, wǒ shuō āiyōu &#8220;nǐ shì Dà Shān ma?&#8221; Tā shuō, &#8220;Nǐ rènde wǒ a?&#8221; Wǒ shuō, &#8220;nà kěbushì ma!&#8221;</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">As soon as I see him get in I say wow &#8220;are you Dashan?&#8221; He says, &#8220;You recognize me?&#8221; I say, &#8220;Well how couldn&#8217;t I!&#8221; </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">我一看他上来，我说哎呦“你是大山吗？”他说“你认得我啊？”我说“那可不是嘛！”</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T33"></a> <a name="T33"></a> <a name="T33"></a> <a name="T33"></a>16</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Wǒ shuō nǐ tm zhǎo wàiguórén duō hǎo a. Wǒ shuō wàiguórén yào nǎr yǒu nǎr. Nǐ fēiděi tm zhǎo Zhōngguórén. Tā shuō wǒ xǐhuān                   dōng &#8212; Zhōngguó nǚde, jiùshi shòuxiǎo.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;"> I say why the hell didn&#8217;t you get yourself a foreigner (for a wife). I said foreigners have what you want where you want                   it. What the hell do you insist on a Chinese for? He says I like eastern &#8212; Chinese women, small and thin. </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">我说你他妈找外国人多好啊，我说外国人要哪儿有哪儿。你非得他妈的找中国人。他说我喜欢东，中国女的，就是瘦小。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T35"></a> <a name="T35"></a> <a name="T35"></a> <a name="T35"></a>17</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Tā shuō wǒ xǐhuān Zhōngguó nǚde. Tā shuō, gēmenr, nǐ bùzhīdào: wàiguórén pìgu tài dà. [xiào]</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">He says &#8220;I like Chinese women.&#8221; He says, &#8220;Man, you have no idea: foreigners&#8217; butts are too big.&#8221; [laughing] </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">他说我喜欢中国女的。他说哥们儿，你不知道：外国人屁股太大。【笑】</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T37"></a> <a name="T37"></a> <a name="T37"></a> <a name="T37"></a>18</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Tā gēn wǒ shuōde, [bùqīngchu] wàiguórén pìgu tài dà.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">He says to me, [unclear] foreigners&#8217; butts are too big. </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">他跟我说的【不清楚】外国人屁股太大。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T39"></a> <a name="T39"></a> <a name="T39"></a> <a name="T39"></a>19</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Yángrén hěn sè.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Westerners are pretty oversexed. </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">洋人很色。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T41"></a> <a name="T41"></a> <a name="T41"></a> <a name="T41"></a>20</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Zhǎole yīgè Zhōngguó xífur. Nà háiyòng shuō ya? Shéi tāmāde bù sè?!</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Got himself a Chinese wife. [responding to comment] What kind of talk is that? Who the hell&#8217;s not oversexed?! </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">找了一个中国媳妇儿。那还用说呀？谁他妈的不色呀？</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T45"></a> <a name="T45"></a> <a name="T45"></a> <a name="T45"></a>21</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Tā hái zhù zài zhèibian?</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Does he still live around here?</span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">他还住在这边？</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T47"></a> <a name="T47"></a> <a name="T47"></a> <a name="T47"></a>22</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Wǒ shuō nǐ méi shuō xiāngshēng a? Tā shuō méiyǒu, xiànzài zuò mǎimài ne.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">I say, &#8220;You&#8217;re not doing crosstalk?&#8221; He says no, now he&#8217;s doing business. </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">我说你没说相声啊？他说没有，现在做买卖呢 。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T49"></a> <a name="T49"></a> <a name="T49"></a> <a name="T49"></a>23</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Tǐng yǒu yìsi. Tā bù jiù zài nà diànshì lǐ, shì ba, diànshì guǎnggào. Diànshì &#8211;</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Really interesting. He&#8217;s really always on TV, right, TV ads, TV &#8212; </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">做生意呢。他不就在那电视里，在那儿，是吧，电视广告。电视——</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T51"></a> <a name="T51"></a> <a name="T51"></a> <a name="T51"></a>24</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">diànshì lǐ tā lǎo jiāo yīngyǔ,</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">on TV he&#8217;s always teaching English, </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">电视里他老教英语，</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T53"></a> <a name="T53"></a> <a name="T53"></a> <a name="T53"></a>25</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">a shì ma?</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">oh really?</span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">啊是吗？</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T55"></a> <a name="T55"></a> <a name="T55"></a> <a name="T55"></a>26</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">qì chē nèi guǎnggào [bùqīngchu]</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">doing those car advertisements [unclear] </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">汽车那广告，不就是净，净【不清楚】</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T57"></a> <a name="T57"></a> <a name="T57"></a> <a name="T57"></a>27</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Zhè shì Zhōngguórén zhīdao. Wàiguórén bìng bùrènshi tā.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Chinese know about him. Foreigners don&#8217;t recognize him at all. </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">这是中国人知道。外国人并不认识他。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T59"></a> <a name="T59"></a> <a name="T59"></a> <a name="T59"></a>28</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SYZ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Bìng bù rènshì tā!</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">They really don&#8217;t! </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">并不认识他</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T61"></a> <a name="T61"></a> <a name="T61"></a> <a name="T61"></a>29</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Zhè shì nǐmen Zhōngguóren &#8212; zhè shì nǐmen wàiguórén zài Zhōngguó, a, nà shéi shuō nà shéi bù cuò&#8230; nǐmen zhīdao.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">You Chinese &#8212; I mean, you foreigners in China &#8212; well, who&#8217;s to say who&#8217;s hot and who&#8217;s not. </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">这是你们中国人，这是你们外国人在中国，啊啊，那谁说那谁不错。。你们知道</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T67"></a> <a name="T67"></a> <a name="T67"></a> <a name="T67"></a>30</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Nǐ yào wèn Jiānādàrén, tā bùzhīdào. Tā shuō shéi shì Dàshān? Shéi jiào Dàshān, bùzhīdào.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">If you ask Canadians, they don&#8217;t know him. They&#8217;ll say, &#8220;who&#8217;s Dashan?&#8221; They have no idea who Dashan is. </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">你要问加拿大人，他不知道。他说谁是大山？谁叫大山，不知道。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T69"></a> <a name="T69"></a>31</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top"></td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;"><br />
</span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;"><br />
</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T71"></a> <a name="T71"></a> <a name="T71"></a> <a name="T71"></a>32</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Zhōngguórén jiǎrú yǒu yīge zài Měiguó tè yǒu míngr, shéi tm bùzhīdào a. Zánmen lǎobǎixìng shéi zhīdào! Cào.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">For Chinese, if there&#8217;s a Chinese in America who&#8217;s really famous &#8212; who the hell knows&#8217;em? We regular guys have no idea! Shit. </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">就跟中国人，假如有一个在美国特有名儿，谁他妈知道啊。老百姓谁知道！操。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T77"></a> <a name="T77"></a> <a name="T77"></a> <a name="T77"></a>33</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Nà nǐ kàn nǐmen Měiguórén zài Zhōngguó yě tè nèi nèige shénmede,  rénjiā Měiguórén bùzhīdào a. Shéi ràng nǐ zài Zhōngguó tm                   nème niú. [xiào]</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Then there&#8217;s you Americans in China, also some kind of special&#8230; &#8212; [know things that] other Americans don&#8217;t know. Who told                   you to get so goddamn hip in China? [laughing] </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">那你看你们美国人在中国也特那那个什么的，人家美国人不知道啊。谁让你在中国他妈那么牛？【笑】</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T79"></a> <a name="T79"></a> <a name="T79"></a> <a name="T79"></a>34</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Tīngdedǒng a? Dōu tīngdedǒng a? Dōu shuōde tǐng bùcuò le. Zhōngguó huà dōu shuōde hěnhǎo.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">You understand [what I'm saying]? You understand everything? Really not bad, you all really speak Chinese pretty well.</span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">听的懂啊？都听的懂啊？都说得挺不错的。中国话都说得很好。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T81"></a> <a name="T81"></a> <a name="T81"></a> <a name="T81"></a>35</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Zài Zhōngguó dāide shíjiān cháng le.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Been in China for a long time. </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">在中国呆的时间长了。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T83"></a> <a name="T83"></a> <a name="T83"></a> <a name="T83"></a>36</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">A dāide shíjiān chángle.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Oh, been here a long time. </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">啊，呆的时间长了。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T86"></a> <a name="T86"></a> <a name="T86"></a> <a name="T86"></a>37</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Wǒ shì zhèngjīng(r) Běijīngrén, chénglǐde.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">I&#8217;m a proper Beijinger, from the city itself. </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">我是正经（儿）北京人，城里的。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T88"></a> <a name="T88"></a> <a name="T88"></a> <a name="T88"></a>38</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">a — chénglǐde</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Uh-huh</span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">啊——城里的</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T90"></a> <a name="T90"></a> <a name="T90"></a> <a name="T90"></a>39</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Wǒ shì chénglǐ rén.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">I’m from the city center. </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">我是城里人。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T92"></a> <a name="T92"></a> <a name="T92"></a> <a name="T92"></a>40</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SYZ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">wei — chūzūchē nèige –</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">But &#8212; taxi, uh — </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">喂，出租车那个——</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T94"></a> <a name="T94"></a> <a name="T94"></a> <a name="T94"></a>41</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Hǎo duō chūzū dōu shì yuǎnjiāoqū nóngmín, dōu shì yuǎnjiāoqū ma.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">A lot of taxi [drivers] are farmers from the outer districts — they’re all from outer districts. </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">好多出租都是远郊区农民，都是远郊区嘛。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T96"></a> <a name="T96"></a> <a name="T96"></a> <a name="T96"></a>42</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Wǒ shuō huà wèir zhèng, méiyǒu kǒuyīn, zhīdào ba. Tāmen yǒu de shuō huà yǒu kǒuyīn, wǒ méi kǒuyīn.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">I speak the language with an authentic flavor, no accent you know. They speak with an accent; I don’t have an accent. </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">我说话味儿正，没有口音，知道吧 ？他们有的说话有口音，我没口音。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T98"></a> <a name="T98"></a> <a name="T98"></a> <a name="T98"></a>43</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">duì, Mìyún, Yánqìng, Pínggǔ de &#8212; tā shuō huà zhèi wèir gēn wǒmen wèir bùyíyàng.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Right, these Miyun, Yanqing, Pinggu [all distant districts that are still technically "Beijing"] folks &#8212; the flavor of their                   accent’s not the same as ours. </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">对，密云、延庆、平谷的，他说话这味儿跟我们味儿不一样。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T100"></a> <a name="T100"></a> <a name="T100"></a> <a name="T100"></a>44</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Shì ma? Bù zhèng.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Really? Not standard.</span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">是吗？不正。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T102"></a> <a name="T102"></a> <a name="T102"></a> <a name="T102"></a>45</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Ā duì duì duì, wèir wèir wèir bù neme — Běijīnghuà wèir bù neme zhèng</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Right, right, right — the flavor’s not that — the Beijing dialect flavor’s not that standard.</span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">啊对对对，味儿味儿味儿不那么——北京话味儿不那么正。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T104"></a> <a name="T104"></a> <a name="T104"></a> <a name="T104"></a>46</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Hái jiǎrú shuō ba: &#8220;hē tāng&#8221;, shìba? Huòzhe shuō: &#8220;lái wǎn tāng&#8221;.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Take the phrase &#8220;eat soup [tāng]&#8221; for example. Or &#8220;bring me a bowl of soup.&#8221;</span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">咱假如说吧：“喝汤”，是吧？或者说：“来碗汤”</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T106"></a> <a name="T106"></a> <a name="T106"></a> <a name="T106"></a>47</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Tāmen Pīnggǔde jiùshi, a, Yánqìngde, tā jiǎnghuà: &#8220;chéng táng a! chéng táng a!&#8221;</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">These Pinggu or Yanqing folks, they say: &#8220;serve me some sugar!&#8221; [táng is "sugar" as opposed to tāng, which is "soup"] </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">他们平谷的就是，啊，延庆的，他讲话：“盛汤táng啊！盛汤táng啊！”</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T108"></a> <a name="T108"></a> <a name="T108"></a> <a name="T108"></a>48</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Nèi yìsi jiùshi &#8220;chéng wǎn tāng&#8221;. Tā guǎn &#8220;tāng&#8221; jiù jiào &#8220;táng&#8221;, shuō &#8220;chéng táng a!&#8221; jiùshi &#8220;chéngtáng&#8221; jiùshi &#8220;chéng wǎn                   tāng&#8221;!</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">They really mean &#8220;serve me some soup&#8221;. They call it &#8220;sugar&#8221; instead of &#8220;soup&#8221;. They say &#8220;serve me some sugar, serve sugar!&#8221;                   which is supposed to be &#8220;serve a bowl of soup&#8221;! </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">那意思就是“盛碗汤”。他管“汤”就叫“táng”，说“盛汤táng啊！”就是“盛汤táng”就是“盛碗汤”</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T110"></a> <a name="T110"></a> <a name="T110"></a> <a name="T110"></a>49</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Jiùshi shēngdiào dōu biàn le.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">So really the tone completely changes. </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">就是声调都变了</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T112"></a> <a name="T112"></a> <a name="T112"></a> <a name="T112"></a>50</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">A, duì duì &#8212; wèir &#8212; bùshì &#8212; tā de wèir dōu biànle. &#8220;Chéng táng a?&#8221; Tā nème ge yīn.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Yeah, exactly &#8212; the flavor, uh, his accent changes it. &#8220;Serve sugar?&#8221; He has this kind of pronunciation. </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">啊对对——味儿——不是——他的味儿都变了。“盛汤啊？”他那么个音。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T114"></a> <a name="T114"></a> <a name="T114"></a> <a name="T114"></a>51</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Pínggǔ shuōhuà shénme ya? Tā yīshēng yīnfu gen èrshēng yīnfu bù fēn</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">What does a Pinggu speaker say? They can&#8217;t distinguish a first tone from a second tone. </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">平谷说话什么呀？他一声音符跟二声音符不分</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T116"></a> <a name="T116"></a> <a name="T116"></a> <a name="T116"></a>52</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Yīshēngyīn zán &#8212; jiǎrú shénme ya &#8212; shénme nèige, yīshēngyīn, èrshēngyīn, sānshēngyīn, sìshēngyīn</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">First tone &#8212; for example &#8212; well, first tone, second tone, third tone, fourth tone &#8212; </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">一声音咱，假如什么呀，什么那个，一声音，二声音，三声音，四声音——</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T118"></a> <a name="T118"></a> <a name="T118"></a> <a name="T118"></a>53</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Jiǎrú shì ba, jiù gēn nèi Zhōngguó de &#8220;zhōng&#8221; zì a &#8212; zhōng, zhóng, zhǒng zhòng &#8212; tā yīshēngyīn gēn èrshēngyīn tā bù fēn.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">like, think about the Chinese character zhōng &#8212; zhōng, zhóng, zhǒng zhòng &#8212; they can&#8217;t differentiate the first and second                   tones. </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">假如是吧，就跟那中国的中字啊——zhōng, zhóng, zhǒng zhòng——他一声音跟二声音他不分。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T120"></a> <a name="T120"></a> <a name="T120"></a> <a name="T120"></a>54</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Wǒmen chénglǐrén jiù shuō: &#8220;bǎ qiāng guà qiáng shàng.&#8221;</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">We city people might say: &#8220;hang the gun [qiāng] on the wall [qiáng].&#8221;</span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">我们城里人就说：“把枪挂墙上“，就把枪啊挂墙上。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T122"></a> <a name="T122"></a> <a name="T122"></a> <a name="T122"></a>55</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Tā wèir ne jiù biàn le. Tā bǎ qiáng guà qiáng shang &#8212; tā bǎ qiáng guà qiāng shang.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">In their accent it changes. They hang the wall [qiáng] on the gun [qiāng] &#8212; they hang the wall on the gun. </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">他味儿呢就变了。他把墙挂枪上——他把墙挂枪上。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T124"></a> <a name="T124"></a> <a name="T124"></a> <a name="T124"></a>56</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Nèi yìsi jiùshì &#8212; tā wèir tā jiù chūlái le. Nà, nèi yìsi jiùshi Pínggǔ wèir, shìbushì, zánmen chénglǐrén shuō &#8220;ei bǎ qiāng                   guà qiáng shang.&#8221;</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">That means &#8212; their accent just comes out like this. Then, well that&#8217;s just the Pinggu accent, you know, we city folks say                   &#8220;hey, hang the gun on the wall.&#8221; </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">那意思就是——他味儿它就出来了。那，那意思就是平谷味儿，是不是，咱们城里人说：“诶，把枪挂墙上”。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T126"></a> <a name="T126"></a> <a name="T126"></a> <a name="T126"></a>57</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Bǎ zhèi qiāng a, ná shǒuqiāng(r) guà qiáng shang. Tā ne jiùshi bǎ qiáng guà qiāng shang! Tā liǎng yīn bù fēn.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">&#8220;Take this pistol and hang it on the wall.&#8221; But they go: &#8220;hang the wall on the gun!&#8221; They don&#8217;t distinguish the                   two sounds. </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">把这枪啊，拿手枪（儿）挂墙上。他呢就是把墙挂枪上！他俩音不分。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T128"></a> <a name="T128"></a> <a name="T128"></a> <a name="T128"></a>58</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Zhèi wèir dōu chūlái le [xiào]</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">The accent comes out like this [laughing] </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">这味儿就出来了【笑】</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T130"></a> <a name="T130"></a> <a name="T130"></a> <a name="T130"></a>59</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Jiùshi yǒu yīdiǎnr yìsi [xiào]</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">It&#8217;s all just for fun [laughing] </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">他听着有点儿意思【笑】</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T132"></a> <a name="T132"></a> <a name="T132"></a> <a name="T132"></a>60</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">O(r)K</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">OK</span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">OK</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T134"></a> <a name="T134"></a> <a name="T134"></a> <a name="T134"></a>61</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">O-le</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Okay [using it as it's borrowed into Mandarin]</span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">O 了</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T138"></a> <a name="T138"></a> <a name="T138"></a> <a name="T138"></a>62</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Ei &#8212; &#8220;hola&#8221; nǐhǎo, Xībānyá</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Hey, &#8220;hola&#8221; is &#8220;nihao&#8221; in Spanish&#8230;</span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">诶——“hola” 你好，西班牙</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T140"></a> <a name="T140"></a> <a name="T140"></a> <a name="T140"></a>63</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">A duì: &#8220;hola&#8221;</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Oh, right, &#8220;hola.&#8221; </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">啊对：hola</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T142"></a> <a name="T142"></a> <a name="T142"></a> <a name="T142"></a>64</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">&#8220;hola&#8221; nǐhǎo Xībānyá</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">&#8220;hola&#8221; &#8212; &#8220;nihao&#8221; in Spanish. </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">“hola” 你好，西班牙</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T144"></a> <a name="T144"></a> <a name="T144"></a> <a name="T144"></a>65</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Nár xuěde?</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Where did you learn it? </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">哪儿学的？</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T146"></a> <a name="T146"></a> <a name="T146"></a> <a name="T146"></a>66</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">A?</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Huh? </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">啊？</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T148"></a> <a name="T148"></a> <a name="T148"></a> <a name="T148"></a>67</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Jiùshi shénme shíhòu xuéde shì qùnián &#8230; àoyùnhuì?</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">I mean, when did you learn it? Last year &#8230; the olympics? </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">就是什么时候学的？是去年&#8230;奥运会？</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T150"></a> <a name="T150"></a> <a name="T150"></a> <a name="T150"></a>68</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Àoyùnhuì? Àoyùnhuì bùxué zhèige? Àoyùn yào xué Yīngyǔ.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">The Olympics? For the Olympics we didn&#8217;t study this we studied English. </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">奥运会？奥运会不学这个，奥运会要学英语。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T152"></a> <a name="T152"></a> <a name="T152"></a> <a name="T152"></a>69</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">[Yīngyǔ]</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">[speaking English] Hello, do you want a taxi? Where are you going?</span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">【英语】</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T154"></a> <a name="T154"></a> <a name="T154"></a> <a name="T154"></a>70</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SYZ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Zhēn bùcuò ba!</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Really not bad!</span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">真不错吧！</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T156"></a> <a name="T156"></a> <a name="T156"></a> <a name="T156"></a>71</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">[Yīngyǔ] Nǐ yào qù nǎr? [Yīngyǔ]</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Where are you going? [then translates into Mandarin] Thank you very much. How are you.</span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">【英语】“你要去哪儿”【英语】</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T158"></a> <a name="T158"></a> <a name="T158"></a> <a name="T158"></a>72</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SYZ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Háiyǒu shénme?</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">What else do you have? </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">还有什么？</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T160"></a> <a name="T160"></a> <a name="T160"></a> <a name="T160"></a>73</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Ránhòu zhèi zhèi Xībānyáyǔ ne?</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Then what about that Spanish? </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">然后这这西班牙语呢？</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T162"></a> <a name="T162"></a> <a name="T162"></a> <a name="T162"></a>74</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Xībānyá zhèi jǐ jù: &#8220;hola&#8221; nǐhǎo &#8220;gracias&#8221; xièxie &#8220;adios&#8221; báibái &#8212; zàijiàn.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Spanish just a few phrases: &#8220;hola&#8221;, hello; &#8220;gracias&#8221;, thanks; &#8220;adios&#8221;, bye-bye. </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">西班牙就几句：&#8221;hola&#8221; 你好 &#8220;gracias&#8221; 谢谢 &#8220;adios&#8221; 拜拜，再见。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T164"></a> <a name="T164"></a> <a name="T164"></a> <a name="T164"></a>75</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">&#8220;adios&#8221;, duì ba?</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">&#8220;Adios&#8221;, right? </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Adios, 对吧</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T166"></a> <a name="T166"></a> <a name="T166"></a> <a name="T166"></a>76</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">adios</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">adios</span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">adios</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T168"></a> <a name="T168"></a> <a name="T169"></a> <a name="T168"></a> <a name="T169"></a> <a name="T168"></a> <a name="T169"></a>77</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">AdiosDéguóhuà shì &#8220;Guten Tag&#8221;</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">&#8220;Adios&#8221; In German there&#8217;s &#8220;Guten Tag&#8221;</span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Adios德国话是（&#8221;Guten Tag&#8221;）</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T171"></a> <a name="T171"></a> <a name="T171"></a> <a name="T171"></a>78</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SYZ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Wà, wà, tài&#8230;</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Wow, that&#8217;s really&#8230;</span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">哇！哇！太。。。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T173"></a> <a name="T173"></a> <a name="T173"></a> <a name="T173"></a>79</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">&#8220;Danke&#8221; xièxie, &#8220;Tschüss&#8221; báibái, &#8220;Tschüss&#8221; zàijiàn.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">&#8220;Danke&#8221; thanks, &#8220;Tschüss&#8221; bye-bye, &#8220;Tschüss&#8221; good-bye. </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">“单克”谢谢，“具思”拜拜，“具思”再见</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T175"></a> <a name="T175"></a> <a name="T175"></a> <a name="T175"></a>80</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SYZ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Zhēn lìhai!</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Awesome!</span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">真厉害！</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T177"></a> <a name="T177"></a> <a name="T177"></a> <a name="T177"></a>81</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Déguóhuà shìbushì? &#8220;Bitte&#8221; bùkèqì, fǎguó shì, &#8220;Salut!&#8221; nǐhǎo, &#8220;Bonjour, où vas tu? Bonjour&#8221; nǐhǎo, &#8220;Bonjour, où vas tu?&#8221; nǐhǎo                   qù nǎr, &#8220;Merci&#8221; xièxie.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">In German, right? &#8220;Bitte&#8221; is &#8220;you&#8217;re welcome&#8221;. In French there&#8217;s &#8220;Salut!&#8221; &#8212; hello. &#8220;Bonjour, où vas tu? Bonjour&#8221; &#8212; hello,                   where are you going? &#8220;Merci&#8221; &#8212; thank you. </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">德国话是不是？比特&#8221;Bitte&#8221;不客气，法国是，撒率&#8221;Salut!&#8221;你好，&#8221;Bonjour, où vas tu? Bonjour&#8221;你好&#8221;Bonjour, où vas tu?&#8221;你好，去哪儿？&#8221;Merci&#8221; 谢谢！</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T179"></a> <a name="T179"></a> <a name="T179"></a> <a name="T179"></a>82</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Ng, &#8220;Au revoir&#8221; [ōuwàng] báibái, &#8220;ōuwàng&#8221; zàijiàn.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Uh, &#8220;Au revoir&#8221; bye-bye, &#8220;au revoir&#8221; good-bye. </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">嗯，欧旺拜拜，欧旺，法语</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T183"></a> <a name="T183"></a> <a name="T183"></a> <a name="T183"></a>83</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW2</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Háiyǒu shénme yǔyán a?</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Any other languages?</span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">还有什么语呀？</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T184"></a> <a name="T184"></a> <a name="T184"></a> <a name="T184"></a>84</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Rìběnhuà: &#8220;konnichiwa, arigato gozaimasu&#8221; Shì ba? &#8220;Sayonara.&#8221;</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Japanese: &#8220;konnichiwa, arigato gozaimasu&#8221; Right?  &#8220;Sayonara.&#8221;</span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">日本话，&#8221;konnichiwa, arigato gozaimasu&#8221;，是吧？&#8221;Sayonara.&#8221;</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T188"></a> <a name="T188"></a> <a name="T188"></a> <a name="T188"></a>85</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Nǐ kāishǐ shì zěnme xuéde? Shì zìjǐ àihǎode?</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">How did you start learning? Just something you&#8217;ve got an interest in? </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">你开始是怎么学的？是自己爱好的？</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T190"></a> <a name="T190"></a> <a name="T190"></a> <a name="T190"></a>86</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Méiyǒu. Lā wàiguórén tā jiāo gěi wǒ de&#8230; jiāo gěi wǒ de.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">No. Foreigners I picked up just taught me. </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">没有，拉外国人他教给我的。。教给我的</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T192"></a> <a name="T192"></a> <a name="T192"></a> <a name="T192"></a>87</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SYZ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Wa!</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Wow!</span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">哇！</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T194"></a> <a name="T194"></a> <a name="T194"></a> <a name="T194"></a>88</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Hánguóhuà: &#8220;annyeonghaseyo&#8221;</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">In Korean: &#8220;annyeonghaseyo&#8221;</span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">韩国话：&#8221;annyeonghaseyo&#8221;</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T195"></a> <a name="T195"></a> <a name="T195"></a> <a name="T195"></a>89</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SYZ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Amazing, really great.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Wāsāi, tài bàng le!</span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">哇塞，太棒了！</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T197"></a> <a name="T197"></a> <a name="T197"></a> <a name="T197"></a>90</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">&#8220;Gomapseumnida, annyeonghikaseyo.&#8221; Hánguóhuà hǎoxué. Zhōngguó&#8230;</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">&#8220;Gomapseumnida, annyeonghikaseyo.&#8221; Korean is easy to learn. Chinese&#8230;</span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">&#8220;Gomapseumnida, annyeonghikaseyo.&#8221; 韩国话好学。中国。。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T199"></a> <a name="T199"></a> <a name="T199"></a> <a name="T199"></a>91</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SYZ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Hǎoxué?</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Easy to learn? </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">好学？</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T201"></a> <a name="T201"></a> <a name="T201"></a> <a name="T201"></a>92</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Hánwén hǎoxué, jiùshì tā wénzì&#8230;</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Korean is easy &#8212; their writing system&#8230;</span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">韩文好学，就是他的文字。。。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T203"></a> <a name="T203"></a> <a name="T203"></a> <a name="T203"></a>93</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Tā, Hánguóhuà jiùshi shénmeya? Dōu shì shénme shénme jiù &#8220;seumnida&#8221; (xiàoshēng)</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">They &#8212; in Korean it&#8217;s like, it&#8217;s all something something &#8220;seumnida&#8221; [which is a Korean verb ending] (laughing)</span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">他，韩国话就是什么呀，都是什么什么就思密达（笑声）</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T205"></a> <a name="T205"></a> <a name="T205"></a> <a name="T205"></a>94</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Nǐ, nǐ jìzhu qiánbiānr le jiù &#8220;seumnida&#8221;</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">You remember the beginning and just  &#8220;seumnida&#8221;</span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">你，你记住前边了就思密达</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T209"></a> <a name="T209"></a> <a name="T209"></a> <a name="T209"></a>95</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Rìběnhuà ne, dōu shénme shénme &#8220;mashida&#8221;</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">In Japanese it&#8217;s &#8220;something something mashida.&#8221; </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">日本话呢，都是什么什么马西达</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T211"></a> <a name="T211"></a> <a name="T211"></a> <a name="T211"></a>96</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Hánguóhuà nèi bùshì shuō le ma, qián gūlu hòu gūlu, gūlu gūlu &#8220;seumnida&#8221;.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">In Korean &#8212; guess I said this already &#8212; it&#8217;s front wheel back wheel wheel wheel &#8220;seumnida&#8221;. [Mandarin uses gūlù in a way                   that English might use "blah blah" or a nonsense syllable for language you don't understand.] </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">韩国话那不是说了吗，前轱辘后轱辘，轱辘轱辘思密达（笑声）</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T213"></a> <a name="T213"></a> <a name="T213"></a> <a name="T213"></a>97</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Qián gūlu hòu gūlu, gūlu gūlu &#8220;seumnida&#8221;</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Front wheel back wheel wheel wheel &#8220;seumnida&#8221;. </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">前轱辘后轱辘，轱辘轱辘思密达</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T215"></a> <a name="T215"></a> <a name="T215"></a> <a name="T215"></a>98</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Rìběn huà ne, qián gūlu bùzhuàn hòu gūlu zhuàn, gūlu gūlu &#8220;mashida.&#8221; (xiàoshēng)</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">In Japanese, well, the front wheel doesn&#8217;t turn, the back wheel turns: wheel wheel &#8220;mashida&#8221; (laughing) </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">日本话呢，前轱辘不转后轱辘转，轱辘轱辘马西达（笑声）</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T217"></a> <a name="T217"></a> <a name="T217"></a> <a name="T217"></a>99</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Tǐnghǎo wánr ba?</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Pretty fun, huh? </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">挺好玩吧？</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T0"></a> <a name="T0"></a> <a name="T0"></a> <a name="T0"></a>100</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SYZ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Tǐnghǎo wánr.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Really fun. </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">挺好玩</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T0"></a> <a name="T0"></a> <a name="T0"></a> <a name="T0"></a>101</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Tā hái xuéguo zhèige, zhèige&#8230;</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">He&#8217;s even learned this, this &#8230; </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">他还学过这个，这个</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T218"></a> <a name="T218"></a> <a name="T218"></a> <a name="T218"></a>102</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Jiù gēn wàiguórén shuō Zhōngguó shì de, nǐhǎo, xièxiè, zàijiàn (xiàoshēng)</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Just like the way foreigners speak Chinese [singsongy voice]: &#8220;nihao, xiexie, zaijian&#8221; [hello, thank you, good-bye] (laughing) </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">就跟外国人说中国似的，你好，谢谢，再见（笑声）</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T220"></a> <a name="T220"></a> <a name="T220"></a> <a name="T220"></a>103</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Ai, jiùshi jiǎndān de jiùshi wàiguóhuà, nèshíhòu, wàiguórén, wàiguórén nèi &#8220;nihao, xiexie, zaijian&#8221;</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Oh, this is just that kind of simple foreign speech. Foreigners go [again singsongy with wrong tones]: &#8220;nihao, xiexie, zaijian.&#8221; </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">哎，就是简单的就是外国话，那时候，外国人外国人那你好，谢谢，再见</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T222"></a> <a name="T222"></a> <a name="T222"></a> <a name="T222"></a>104</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Nǐmen měiguó nèi nǚde jiào, ai, qīn&#8217;àide, YES en YES en (xiàoshēng)</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Your American women say, &#8220;Yes dear, yes, uh-huh, Yes, uh-huh.&#8221;</span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">你们美国那女的叫，唉，亲爱的，YES，嗯，YES，嗯（笑声）</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T224"></a> <a name="T224"></a> <a name="T224"></a> <a name="T224"></a>105</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Shìbushi lǎowài nèi nǚde lǎo: enheng, enheng</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Right? Foreign women are always going &#8220;uh-huh, uh-huh&#8221;</span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">是不是老外那女的老，嗯哼，嗯哼</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T226"></a> <a name="T226"></a> <a name="T226"></a> <a name="T226"></a>106</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">&#8220;Ya!&#8221; Déguóhuà, &#8220;ya!&#8221; Fǎguó &#8220;wèi&#8221;</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">&#8220;Ja!&#8221; In German it&#8217;s &#8220;ja.&#8221; In French, &#8220;Oui&#8221;</span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">呀，德国话，呀，法国，喂</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T228"></a> <a name="T228"></a> <a name="T228"></a> <a name="T228"></a>107</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Měiguó &#8220;YES&#8221;, Zhōngguó, &#8220;Duì!&#8221;</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">In America it&#8217;s &#8220;yes!&#8221; In China, &#8220;Right!&#8221; </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">美国，YES，中国，对（笑声）</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T230"></a> <a name="T230"></a> <a name="T230"></a> <a name="T230"></a>108</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Duì duì duì. Rìběnrén, Rìběnrén jiào &#8220;sou sou sou, sou sou sou.&#8221; Zhōngguórén jiù &#8220;duì duì duì.&#8221; &#8212; &#8220;Hai! Hai! yaoxi&#8221; hǎo.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">&#8220;Duì duì duì&#8221; [right right right]. The Japanese say &#8220;sou sou sou, sou sou sou.&#8221; Chinese go &#8220;duì duì duì.&#8221; &#8212; &#8220;Hai! Hai! yaoxi[?]&#8221; means &#8220;good&#8221;. </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">对对对，日本人，日本人叫嗖嗖嗖，嗖嗖嗖，中国人就对对对。嗨，嗨，要西，好，要西</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T232"></a> <a name="T232"></a> <a name="T232"></a> <a name="T232"></a>109</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW2</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Guǎngdōnghuà ne?</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">How about in Cantonese? </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">广东话呢？</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T233"></a> <a name="T233"></a> <a name="T233"></a> <a name="T233"></a>110</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Guǎngdōnghuà a? Guǎngdōnghuà jiùshi jiǎndān de.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Cantonese? Cantonese is simple. </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">广东话啊？广东话就是简单的</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T43"></a> <a name="T43"></a> <a name="T43"></a> <a name="T43"></a>111</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW2</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Leihou?</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">&#8220;Leihou&#8221; [Hello in Cantonese -- or should this be an N?!]</span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">你好（广东话）</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T63"></a> <a name="T63"></a> <a name="T63"></a> <a name="T63"></a>112</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Leihou-a, nǐhǎo-a, xiǎojiě wánrwanr (xiàoshēng)</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Leihou, nihao, come have some fun with some girls (laughing) </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">你好啊（广东话），你好啊，小姐玩玩啦（笑声）</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T238"></a> <a name="T238"></a> <a name="T238"></a> <a name="T238"></a>113</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Guǎngdōnghuà, yǒushíhòu tāmen shuō, yào shuō, jiù tīngbudǒng jiùshi, yàoshuō, dāngdìrén jiù tīngbudǒng le.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Cantonese, if they speak, if it&#8217;s the locals speaking you won&#8217;t understand. </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">广东话，有时候他们说，要说，就听不懂就是，要说，当地人就听不懂了</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T240"></a> <a name="T240"></a> <a name="T240"></a> <a name="T240"></a>114</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SYZ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Nà, nèige Fú &#8211;</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Then what about the Fu &#8211;</span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">那那个。。福——</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T241"></a> <a name="T241"></a> <a name="T241"></a> <a name="T241"></a>115</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Tā xuéde zhǔyào shì zhǐyǒu wǒmen pǔtōnghuà, hǎoxuéde zhǐyǒu wǒmen pǔtōnghuà.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">The key thing is that they&#8217;ve studied standard Mandarin [pǔtōnghuà = 普通话], the best thing to learn is just standard Mandarin. </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">他学的主要是只有我们普通话，好学的只有我们普通话</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T242"></a> <a name="T242"></a> <a name="T242"></a> <a name="T242"></a>116</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SYZ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">En&#8230; bǐrú shuō nèige Fújiànhuà</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Oh&#8230; what about that Fujian [Hokkien, part of Mǐn, 闽 family] language? </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">嗯。。比如说那个福建话</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T244"></a> <a name="T244"></a> <a name="T244"></a> <a name="T244"></a>117</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Fújiàn? A, Fújiàn nà nà jiùshi Guǎngdōng nèi yībiānr de, zánmen jiùshi shuō a.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Fujian? Oh, Fujian that&#8217;s &#8212; that&#8217;s just like that Cantonese we&#8217;re talking about. </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">福建？啊，福建那那就是广东那一边的，咱们就是说啊</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T246"></a> <a name="T246"></a> <a name="T246"></a> <a name="T246"></a>118</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SYZ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">O, chàbuduō</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Oh, they&#8217;re about the same. </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">哦，差不多</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T248"></a> <a name="T248"></a> <a name="T248"></a> <a name="T248"></a>119</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Tā yàobu shuō pǔtōnghuà nǐ tīngbudǒng, tā yào shuō dāngdì kǒuyīn&#8230;</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">If they don&#8217;t speak standard Mandarin you can&#8217;t understand. If they speak their local dialect [lit. local "accent" = kǒuyīn                   = 口音]&#8230; </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">他要不说普通话你听不懂，他要说当地口音。。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T250"></a> <a name="T250"></a> <a name="T250"></a> <a name="T250"></a>120</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Hai, Zhōngguó tm 56 gè mínzú ne, gēn Měiguó shì de, nǐmen nàr hǎoduō duōshǎo zhōu ne. Nà dāngdì tm shuōhuà nà dōu shì tīngbudǒng. Nánfāng shuōhuà wǒmen dōu tīngbudǒng. Tāmen shuō dāngdì kǒuyīn. Tā dào Běifāng&#8230;</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Hey, China&#8217;s damn 56 ethnicities are like those American, your so many American states. If the locals speak their damn way, then no one can understand. When Southerners speak we can&#8217;t understand. They speak with their local accent. When they come to Beijing&#8230; </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">嗨，中国他妈56个民族呢，跟美国似的，你们那儿好多多少多少州呢。那当地他妈说话那都是听不懂，南方说话我们都听不懂，他们说当地口音。他到北方。。。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T252"></a> <a name="T252"></a> <a name="T252"></a> <a name="T252"></a>121</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Jiùshi, yǒushíhòu lián tāmen pǔtōnghuà wǒ yě tīngbudǒng. Jiùshi, (bùqīngchu) kǒuyīn hěn nóng.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Right, sometimes even when they speak standard Mandarin I can&#8217;t understand. Their accent is really thick. </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">就是，有时候连他们普通话我也听不懂。就是，（不清楚）口音很浓</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T254"></a> <a name="T254"></a> <a name="T254"></a> <a name="T254"></a>122</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Tāmen pǔtōnghuà, tā, o, duìduì, o, duìduìduìduì, tāmen shuō ne, tā yě xué pǔtōnghuà.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Their standard Mandarin &#8212; oh, right, right &#8212; when they speak &#8212; they&#8217;re also learning standard Mandarin. </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">他普通话，他，哦，对对，哦，对对对对，他说呢，他也学普通话</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T256"></a> <a name="T256"></a> <a name="T256"></a> <a name="T256"></a>123</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Tā shuō tā yě xué nèige pǔtōnghuà, xiànzài yàobu jiùshi quánguó jiùshi tǒngyī, quánguó nèige, nèige, jiùshi bìxū nèige yāoqiú                   shuō pǔtōnghuà ma.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">They speak &#8212; they&#8217;re also learning standard Mandarin. Now since the whole country is united, the whole country, well, well,                   everyone just has to &#8212; there&#8217;s the requirement to learn standard Mandarin. </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">他说他也学那个普通话，现在要不就是全国就是统一，全国那个那个就是必须那个要求说普通话吗</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T258"></a> <a name="T258"></a> <a name="T258"></a> <a name="T258"></a>124</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Jiù gēn quán shìjiè shuō yīngyǔ shìde, shuō yīngyǔ, dōu yòng yīngyǔ, bù jiù dàhuǒr dōu néng tīngdedǒng? Shìbushì?</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">It&#8217;s just like the whole world speaking English, using English. This way everybody can understand, right? </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">就跟全世界说英语似的，说英语，都用英语，不就大伙儿都能听得懂？是不是？</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T260"></a> <a name="T260"></a> <a name="T260"></a> <a name="T260"></a>125</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">&#8220;Yes&#8221;</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">&#8220;Yes&#8221;</span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">YES</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T262"></a> <a name="T262"></a> <a name="T262"></a> <a name="T262"></a>126</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Yǐqián bùshì, lǎoyǒu nèixiē hǎibào a? Jiùshi &#8220;Shuō hǎo pǔtōnghuà, fāngbiàn nǐ wǒ tā.&#8221;</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">For a while didn&#8217;t they always have those posters? They were &#8220;Speak good standard Mandarin, it&#8217;s convenient for everyone.&#8221; </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">以前不是，老有那些海报啊，就是说好普通话，方便你我他</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T263"></a> <a name="T263"></a> <a name="T263"></a> <a name="T263"></a>127</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">A, duìduìduì&#8230; Tā nèishì zhǐde shì Zhōngguó, zhěnggè yī Zhōngguó mínzú, wǎng wài quán tōngtōng de yòng &#8212; cào Rìběnhuà le                   tōngtōng de &#8212; jiùshi zhěnggè quán yòng pǔtōnghuà, jiù gēn yuánlái Zhōngguó yòng de liángpiàor shìde.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Oh, right right. Those are just directing all of China, all of China&#8217;s ethnic groups, when speaking to others, to completely use &#8212; shit, that&#8217;s like the Japanese &#8220;completely&#8221; &#8212; I mean for everyone to use standard Mandarin, just like those food coupons. [Consultant says: tōngtōng is a phrase from Chinese movies in which Japanese soldiers of WWII say lines such as "completely obliterate the population" -- so taxi driver is taken aback by his own usage.] </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">啊，对对对。。他那是指的是中国，整个一中国的民族，往外全通通的用。。操，通通的了，日本话了，通通的。就是整个全用普通话，就跟原来中国用的粮票似的。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T265"></a> <a name="T265"></a> <a name="T265"></a> <a name="T265"></a>128</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Yǒu dìfāng liángpiàor, Běijīngshì liángpiàor, yǒu wàidì liángpiàor, Shànghǎi de, tāmāde, Fújiàn de, nà dāngdì liángpiàor,                   wánle, tōngtōng yǒu yīgè shì quánguó tōngyòng liángpiàor.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">There were regional food coupons, Beijing city coupons, there were rural coupons, ones for Shanghai, hell, Fujian ones, and                   then local coupons, and then overall there was a universal coupon for the entire country. </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">有地方粮票，北京市粮票，有外地粮票，上海的，他妈的，福建的，那当地粮票，完了，通通有一个是全国通用粮票。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T267"></a> <a name="T267"></a> <a name="T267"></a> <a name="T267"></a>129</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Jiùshi nǎr, jiù gēn tm shìjiè tōngyòng yǔ shì yīngyǔ shìde.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Just like what &#8212; just like the whole damn world&#8217;s universal language is English. </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">就跟哪儿，就跟他妈世界通用语是英语似的</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T75"></a> <a name="T75"></a> <a name="T75"></a> <a name="T75"></a>130</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">O, duì.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Oh, right. </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">哦，对</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T269"></a> <a name="T269"></a> <a name="T269"></a> <a name="T269"></a>131</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Qíshí, tā pǔtōnghuà yě xiànzài yīnggāi shì Zhōngguó dà bùfen de gōngmín dōu dōu huì ba?</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">But really, isn&#8217;t standard Mandarin spoken by pretty much all the residents of China now? </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">其实他普通话也现在应该是中国大部分的公民都都会吧？</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T271"></a> <a name="T271"></a> <a name="T271"></a> <a name="T271"></a>132</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">O, bù, pǔtōnghuà jīběn, o o, xiànzài jīběn dōu, nèi shénme xiànzài niánqīng, xiànzài nèixiē xiǎohár, xiàng gāng shàngxué de,                   xiàng wài, xiàng wàidì de, dāngdì de, bìxū pǔtōnghuà, bìxū ràng tāmen xué pǔtōnghuà.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Oh, uh, standard Mandarin&#8217;s fundamentally now &#8212; well, all the young people now, all the kids now, like those who just started                   school, like rural kids &#8212; standard Mandarin is required, you have to make them study standard Mandarin. </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">噢，不，普通话基本，哦哦，现在基本都，那什么现在年轻，现在那些小孩儿，像刚上学的，像外，像外地的，当地的，必须普通话，必须让他们学普通话</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T273"></a> <a name="T273"></a> <a name="T273"></a> <a name="T273"></a>133</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Fǎnzhèng yě shì kànzhe diànshì zhǎng dà de, suǒyǐ, xiǎohái kànde dōu shì pǔtōnghuà de jiémù.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Anyway, they&#8217;re all growing up watching TV, so the kids are all watching programs in Mandarin. </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">反正也是看着电视长大的，所以，小孩看的都是普通话的节目</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T275"></a> <a name="T275"></a> <a name="T275"></a> <a name="T275"></a>134</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Xiànzài jiù, xiànzài jīběn jiù yāoqiú pǔtōnghuà. Wǒ huì nèi jǐjù yě jiùshi lā tāmen jiāo gěi wǒ de, ràng tāmen jiāo wǒ jǐ                   jù.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Now &#8212; now basically standard Mandarin is required. The reason I can say those few sentences is just from having the people                   I drive (the foreigners) teach me. </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">现在就，现在基本就要求普通话。我会那几句也就是拉他们教给我的，让他们教我几句</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T278"></a> <a name="T278"></a> <a name="T278"></a> <a name="T278"></a>135</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SYZ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Duì duì, xuéde&#8230; hái zhēn bùcuò&#8230;</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Yeah, you&#8217;ve learned it pretty well. </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">对对，学得。。。还真不错。。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T278"></a> <a name="T278"></a> <a name="T278"></a> <a name="T278"></a>136</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Xuéde (bùqīngchu) hái zhēn bùcuò.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">You&#8217;ve learned it pretty well. </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">学得（不清楚）还真不错</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T280"></a> <a name="T280"></a> <a name="T280"></a> <a name="T280"></a>137</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Jiǎndān de jǐ jù, jiǎndān de jǐ jù, yǒu shénme bùcuò ya, jiǎndān de jǐ jù.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Really simple stuff, just a few simple sentences &#8212; nothing &#8220;pretty well&#8221; about that &#8212; just simple sentences. </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">简单的几句，简单的几句，有什么不错呀，简单的几句</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T282"></a> <a name="T282"></a> <a name="T282"></a> <a name="T282"></a>138</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Jiùshi shuō, jiùshi lián fāyīn yě bùcuò, ránhòu, qíshí yīngyǔ de fāyīn hěn nán.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">I&#8217;m just saying your pronunciation&#8217;s pretty good, and actually English pronciation is pretty hard. </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">就是说，就是连发音也不错，然后，其实英语的发音很难</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T284"></a> <a name="T284"></a> <a name="T284"></a> <a name="T284"></a>139</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Yīngyǔ? Dōu shuō Yīngyǔ hǎo xué, shuō Hànyǔ bù hǎo xué, bùshì shuō? Shuō Zhōngwén bùhǎo xué, lǎowài dōu shuō.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">English? They all say English is easy to learn, they say Mandarin is hard to learn, don&#8217;t they? They say Chinese is hard to                   learn, all the foreigners do. </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">英语？都说英语好学，说汉语不好学，不是说？说中文不好学，老外都说</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T285"></a> <a name="T285"></a> <a name="T285"></a> <a name="T285"></a>140</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Qíshí wǒ háishì juéde tǐnghǎo xuéde.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Actually I still think it&#8217;s pretty easy to learn. </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">其实我还是觉得挺好学的</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T287"></a> <a name="T287"></a> <a name="T287"></a> <a name="T287"></a>141</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Zhōngwén hǎo xué? Kěshì yǒu wàiguórén tā yǒude shuō Zhōngwén bù hǎo xué zěnme shuō de? Yīngyǔ hǎo xué.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Chinese is easy to learn? But don&#8217;t some foreigners say it&#8217;s hard to learn? [They say] English is easy to learn. </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">中文好学？可是有外国人他有的说中文不好学怎么说的？英语好学</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T289"></a> <a name="T289"></a> <a name="T289"></a> <a name="T289"></a>142</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Tāmen yǒu de shuō Yīngyǔ hǎo xué. Yě bù hǎo xué a?</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Some of them say English is easy to learn. So it isn&#8217;t? </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">他们有的说英语好学。也不好学啊？</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T290"></a> <a name="T290"></a> <a name="T290"></a> <a name="T290"></a>143</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Nà yě bújiànde&#8230; Jiùshi zěnme shuō ne, nǐ yàoshi xué Yīngyǔ, nǐ xué yīge, nǐ xué yīge jīchǔ hěn róngyì.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Well, not necessarily. It&#8217;s just, well how to put it &#8212; if you learn English you learn the fundamentals and it&#8217;s pretty easy. </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">那也不见得。。就是怎么说呢，你要是学英语，你学一个，你学一个基础很容易</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T294"></a> <a name="T294"></a> <a name="T294"></a> <a name="T294"></a>144</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Jiùshi yīnwèi bìjìng shì yǒu zìmù ma, yǒu hànzì, suǒyǐ nǐ gāng kāishǐ xuéde shíhòu kěnéng gǎnjué hěn róngyì, kěshì nín yòu&#8230;</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Well because after all in subtitles there are Chinese characters, so when you first start studying maybe you think it&#8217;s really                   easy. But then you&#8230; </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">就是因为毕竟是有字幕嘛，有汉字，所以你刚开始学的时候可能感觉很容易，可是您又。。。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T298"></a> <a name="T298"></a> <a name="T298"></a> <a name="T298"></a>145</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Wǒmen nèi háizi, wǒmen nèi háizi tm xué Yīngyǔ dōu bùxíng&#8230;</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Our kid &#8212; our kid&#8217;s English studies are no damn good&#8230;</span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">我们那孩子，我们那孩子他妈学英语就不行。。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T299"></a> <a name="T299"></a> <a name="T299"></a> <a name="T299"></a>146</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Shì ma?</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Really? </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">是吗</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T136"></a> <a name="T136"></a> <a name="T136"></a> <a name="T136"></a>147</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">A, Yīngyǔ lǎo tm bù guòguān, lián tm sì jí dōu méi guò, cào.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Yeah he can&#8217;t pass the frickin&#8217; English test, not even the frickin&#8217; fourth level. Shit. </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">啊，英语老他妈不过关，连他妈4级都没过，操</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T301"></a> <a name="T301"></a> <a name="T301"></a> <a name="T301"></a>148</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Shì bùkěn xué le, háishì juéde&#8230;</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Is it that he&#8217;s not willing to study, or he thinks&#8230;</span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">是不肯学了，还是觉得。。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T137"></a> <a name="T137"></a> <a name="T137"></a> <a name="T137"></a>149</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Shéi zhīdào, bù bù, tā xué, tā xué bùhǎo, tā jiù, bùshì dàxué bìxū yǒu sì jí ma? Yǒu sì jí, liù jí, bā jí.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Who knows &#8212; no, no, he just doesn&#8217;t study well, he just &#8212; don&#8217;t you have to reach level 4 in college? There&#8217;s level 4, level                   6, level 8. </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">谁知道，不不，他学，他学不好，他就，不是大学必须有四级吗？有4级6级8级</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T305"></a> <a name="T305"></a> <a name="T305"></a> <a name="T305"></a>150</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Zhèi (bùqīngchu) ba, fǎnzhèng yě shì bìxiūkè. Wǒ, wǒ xiǎode shíhòu shàngxué, jiùshi shénme shùxué kè, wǒ dōu bù guòguān.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">This&#8230; well, anyway, it&#8217;s a required class. When I was a kid going to school I just couldn&#8217;t get through any of the math                   classes. </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">这（不清楚）吧，反正也是必修课。我，我小时候上学，就是什么数学课，我都不过关</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T308"></a> <a name="T308"></a> <a name="T308"></a> <a name="T308"></a>151</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Dōu guòguān?</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Could get through them all?</span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">都过关？</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T182"></a> <a name="T182"></a> <a name="T182"></a> <a name="T182"></a>152</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Dōu bù jígé.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Could not pass them. </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">都不及格</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T207"></a> <a name="T207"></a> <a name="T207"></a> <a name="T207"></a>153</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">O, dōu bù jígé a. Nà, nà xiànzài xiànzài zěnme zěnme, xiànzài nèi nèige suàn zěnmeyàng?</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Oh, couldn&#8217;t pass them, huh. Then, then &#8212; does that make any difference now?</span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">哦，都不及格啊。那，那现在现在怎么怎么，现在那那算怎么样？</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T312"></a> <a name="T312"></a> <a name="T312"></a> <a name="T312"></a>154</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Zhèshì lái Zhōngguó lái Zhōngguó gōngzuò háishì xuéxí de ma?</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Did you come to China to work or to study? </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">这是来中国来中国工作还是学习的吗？</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T314"></a> <a name="T314"></a> <a name="T314"></a> <a name="T314"></a>155</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Nà wǒ zài Měiguó shàng dàxué ma, shàngwán dàxué jiù, jiù pǎo&#8230;</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Well I was in America for college, right, then when I finished I just came&#8230;</span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">那我在美国上大学嘛，上完大学就，就跑。。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T208"></a> <a name="T208"></a> <a name="T208"></a> <a name="T208"></a>156</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Nǐ bù jígé(r!) hái néng shàng dàxué ne?</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">You couldn&#8217;t pass (math) but you still went to college? </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">你不及格还能上大学呢？</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T316"></a> <a name="T316"></a> <a name="T316"></a> <a name="T316"></a>157</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">En&#8230; jīběn shàng kěyǐ, kěshì zhèxiē dàxué&#8230;</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Uh, well, basically it&#8217;s okay &#8212; but these colleges&#8230;</span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">哦。。基本上可以，可是这些大学。。。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T317"></a> <a name="T317"></a> <a name="T317"></a> <a name="T317"></a>158</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Zhōngguó nèiyàng, Zhōngguó nèi shénme, Zhōngguó nǐ yàoshi bù jígé nǐ nǎr shàngdeliáo tm dàxué ya?!</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">China&#8217;s like &#8212; in China if you can&#8217;t pass how are you ever going to get to go to college? </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">中国那样，中国那什么，中国你要是不及格你哪上得了他妈大学呀？</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T319"></a> <a name="T319"></a> <a name="T319"></a> <a name="T319"></a>159</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Nǐ dōu bù jígé nǐ shàng shénme dàxué ya?</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">If you can&#8217;t pass what college do you think you&#8217;re going to? </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">你都不及格你上什么大学呀？</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T321"></a> <a name="T321"></a> <a name="T321"></a> <a name="T321"></a>160</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Nǐ zhè wèntí jiùshi fǎnzheng shì yīmén bìxiū kè, suǒyǐ bù xǐhuān kěnéng zìjǐ shì tiānshēng méiyǒu zhèige, jiùshi méiyǒu zhèixiē                   nénglì&#8230;</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Anyway, the issue is still that it&#8217;s a required class, so if you don&#8217;t like it, or you just aren&#8217;t born with it, you don&#8217;t                   have this ability&#8230; </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">你这问题就是反正是一门必修课，所以不喜欢可能自己就是天生没有这一个，就是没有这些能力</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T323"></a> <a name="T323"></a> <a name="T323"></a> <a name="T323"></a>161</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Yuánlái guòqù Zhōngguó bù zhòngshì nèi yīngyǔ, xiànzài zhòngshì le.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">In the past China didn&#8217;t put emphasis on English. Now they&#8217;ve started to emphasize it. </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">原来过去中国不重视那英语，现在重视了</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T324"></a> <a name="T324"></a> <a name="T324"></a>162</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Duì.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;"><br />
</span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">对</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T325"></a> <a name="T325"></a> <a name="T325"></a> <a name="T325"></a>163</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Yuánlái guòqù dōu bù zhòngshì.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">In the past, they really didn&#8217;t emphasize it. </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">原来过去都不重视</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T327"></a> <a name="T327"></a> <a name="T327"></a> <a name="T327"></a>164</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Jiùshì bā jǐ nián hòu&#8230;</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Just since sometime in the &#8217;80s. </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">就是八几年后。。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T329"></a> <a name="T329"></a> <a name="T329"></a> <a name="T329"></a>165</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">ai, jiùshi gǎigékāifàng kāifáng yǐhòu wánle zhòngshì, zhùzhòng nèige xuélì.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Right, after the reform and opening up they started emphasizing it, emphasizing this kind of educational background. </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">哎，就是改革开放以后完了重视，注重英语，注重那个学历</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T331"></a> <a name="T331"></a> <a name="T331"></a> <a name="T331"></a>166</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Guòqù, guòqù bù zhòng, bù zhòngshì zhège dōu.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">In the past they didn&#8217;t emphasize this. </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">过去，过去不重，不重视这个都</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T333"></a> <a name="T333"></a> <a name="T333"></a> <a name="T333"></a>167</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Máo Zédōng nèi niándài bù zhòngshì zhège.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">In the Mao Zedong era it wasn&#8217;t emphasized. </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">毛泽东那年代不重视这个</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T335"></a> <a name="T335"></a> <a name="T335"></a> <a name="T335"></a>168</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Máo Zédōng rénjiā, Máo Zédōng niándài jiùshi: rén duō lìliang dà!</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Mao Zedong, that guy &#8212; in the Mao Zedong era it was: &#8220;more people more strength!&#8221;</span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;"> 毛泽东人家，毛泽东年代就是人多力量大</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T337"></a> <a name="T337"></a> <a name="T337"></a> <a name="T337"></a>169</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Rén duō lìliang dà, zhīdao zhège yìsi ba?</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">&#8220;More people more strength&#8221; &#8212; you know what that means, right? </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">人多力量大，知道这个意思吧？</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T352"></a> <a name="T352"></a> <a name="T352"></a> <a name="T352"></a>170</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">En, zhīdao.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Yeah. </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">嗯，知道</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T339"></a> <a name="T339"></a> <a name="T339"></a> <a name="T339"></a>171</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Nèi yìsi jiùshi shuō: Nǐ dǎzhàng bù shì? Nǐ yīgè rén, wǒ shíge rén dǎ nǐ yī rénr</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">That&#8217;s just a way of saying: let&#8217;s say you&#8217;re fighting; you&#8217;re one guy but I&#8217;ve got 10 guys fighting your one guy. </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">那意思就是说。。你打仗不是？你一人，我十个人打你一人儿</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T341"></a> <a name="T341"></a> <a name="T341"></a> <a name="T341"></a>172</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Duìbuduì? Yī gēnr kuàizi hǎo juē, yī bǎ kuàizi bù hǎo juē le! (xiàoshēng)</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Right? One chopstick is easy to break, but it&#8217;s not easy to break a handful! (laughing)</span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">对不对？一根筷子好撅，一把筷子你就不好撅了，（笑声）</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T343"></a> <a name="T343"></a> <a name="T343"></a> <a name="T343"></a>173</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Zhōngguó yǒu de shì rén (xiàoshēng)</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">China has a lot of people (laughing)</span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">中国有的是人（笑声）</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T347"></a> <a name="T347"></a> <a name="T347"></a> <a name="T347"></a>174</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Dàochù duōshǎo rén, Zhōngguó.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">People, people everywhere in China. </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">到处多少人，中国</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T349"></a> <a name="T349"></a> <a name="T349"></a> <a name="T349"></a>175</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">&#8220;Sayonara.&#8221; O, bùshì! Baibai, baibai&#8230;</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">&#8220;Sayonara.&#8221; Oh, no! Bye-bye, bye-bye&#8230;</span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">撒由那拉，哦不是，拜拜，拜拜。。。。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T354"></a> <a name="T354"></a> <a name="T354"></a> <a name="T354"></a>176</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SYZ</strong></td>
<td class="text even" align="left" valign="top">Ha ha. Baibai, xièxie a.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Ha ha. Bye-bye. Thanks. </span></td>
<td class="annotation_de even" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">哈哈。。拜拜，谢谢啊</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " align="left" valign="top"><a name="T356"></a> <a name="T356"></a> <a name="T356"></a> <a name="T356"></a>177</td>
<td class="speaker" align="left" valign="top"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd" align="left" valign="top">Ai, bùkèqi, zàijiàn.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">Oh, you&#8217;re welcome. Good-bye. </span></td>
<td class="annotation_de odd" align="left" valign="top"><span style="font-size: small;">哎，不客气再见啊</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</blockquote>
</div>
<div>
<h3>Translation of colorful language</h3>
<p>The aim in the above translation is for a native (American) English style, preserving roughly the same degree of coarseness that one would get from the original language &#8212; no more no less.</p>
<p>So what&#8217;s the framework for this? If you were showing it to corporate America, maybe the powerpoint would have a graphic like this:</p></div>
<div style="text-align: center;"><span style="font-size: medium;">Without repercussions, you could use<br />
(<em>term</em>) in (<em>situation</em>)</span></div>
<div style="text-align: center;"><span style="font-size: medium;"><br />
</span></div>
<table id="tpxt" border="1" cellspacing="0" cellpadding="3" width="100%" bordercolor="#000000">
<tbody>
<tr>
<td style="color: #7f6000;" valign="middle">Situation</td>
<td style="color: #7f6000;" width="16.666666666666668%">a job interview</td>
<td style="color: #7f6000;" width="16.666666666666668%">a moderately formal business meeting</td>
<td style="color: #7f6000;" width="16.666666666666668%">a casual  conversation with a person you don&#8217;t know well, but don&#8217;t need to impress</td>
<td style="color: #7f6000;" width="16.666666666666668%">a jocular conversation with your buddy, or a <a href="http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/articles/A3699-2004Jun24.html">fellow politician</a></td>
<td style="color: #7f6000;" valign="middle">solitary confinement talking to the prison guard</td>
</tr>
<tr>
<td style="color: #0000ff;" valign="top">English terms</td>
<td style="color: #0000ff;" width="16.666666666666668%">heck<br />
heavens to Betsy</td>
<td style="color: #0000ff;" width="16.666666666666668%">hell, frickin&#8217;</td>
<td style="color: #0000ff;" width="16.666666666666668%">damn<br />
shit</td>
<td style="color: #0000ff;" width="16.666666666666668%">fuck<br />
fuck you<br />
motherfucker(?)<br />
fuck yourself</td>
<td style="color: #0000ff;" valign="top">fuck your mother</td>
</tr>
<tr>
<td style="color: #274e13;">Mandarin terms</td>
<td style="color: #274e13;" width="16.666666666666668%"></td>
<td style="color: #274e13;" width="16.666666666666668%"></td>
<td style="color: #274e13;" width="16.666666666666668%">tāmāde/他妈的<br />
cào/操</td>
<td style="color: #274e13;" width="16.666666666666668%">càonǐmā/操你妈</td>
<td style="color: #274e13;" valign="top"></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><strong>Detailed instructions</strong>: Use with caution. Try first in an inconspicuous location. Your results may vary [e.g. by context, age, social group, gender, etc.]</p>
<p>Note literal translations&#8230;</p>
<ul>
<li>tāmāde / 他妈的 &#8212; &#8220;his mother&#8217;s&#8221;</li>
<li>cào/操 &#8212; &#8220;fuck&#8221;</li>
<li>càonǐmā/操你妈 &#8212; &#8220;fuck your mother&#8221;</li>
</ul>
<p>&#8230; then note  tension between literal translation and situational appropriateness.</p>
<p>As the chart shows, in the translation team&#8217;s degree-of-coarseness estimation, &#8220;fuck&#8221; sounds worse in English than a mere &#8220;shit&#8221;. If you were having this same conversation in Manhattan (OK, in how many ways does that geographical transplantation NOT work? Hard to count, but moving on&#8230;), and the taxi driver threw in a &#8220;fuck&#8221;, you might raise an eyebrow. But in Mandarin the taxi driver&#8217;s cào/操 is hardly noteworthy. Thus, &#8220;shit.&#8221;</p>
<p>Because of this approach, in some places it might look like the English version was cleaned up. For example in line 32 there&#8217;s cào/操 as &#8220;shit&#8221; when it technically means &#8220;fuck.&#8221;</p>
<p>This is the same sort of argument made on Beijing Sounds back in <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/2009/03/beating-a-dead-grass-mud-horse/">the days of càonǐmā / 操你妈 </a>as, &#8220;motherfucker&#8221; vs. &#8220;fuck your mother.&#8221; Some commenters vehemently disagreed with putting the grammatically incorrect &#8220;motherfucker&#8221; where the original used a verb, but the editorial position was and is that spelling it out as &#8220;fuck your mother&#8221; conveys a degree of truculence far beyond that of the Mandarin version.</p>
<p>So what about that tm?</p>
<p>It&#8217;s short for tāmāde / 他妈的 which means literally &#8220;his mother&#8217;s&#8221; but is usually rendered as &#8220;damn&#8221;. As the literal translation shows, it would be nonsensical if you tried that. It&#8217;s a pretty mild curse, in some ways, but you still find lots of people who object to it. The shortening to &#8220;tm&#8221; is purely for phonetic accuracy (at least as much as I can get without resorting to IPA). In other words, it sounds kind of like a mumbled &#8220;tm&#8221;: so fleeting, in mid-phrase, as to be almost imperceptible &#8212; as it was to me in many cases until I got the native Mandarin-speaking consultants cracking on it (no, not <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/about/">PBS</a> &#8212; what kind of a business do you think we run here?).</p>
<div>
<h3>Phonological notes</h3>
</div>
<ul>
<li>Tune in to that verb &#8212; <span style="color: #000000; font-family: 'Times New Roman'; font-style: normal; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">jígé(r!)</span></span> &#8212; in line 156. Someone once proposed that R only shows up on one verb in Mandarin, and that&#8217;s wánr/玩儿 (I swear I remember this but can&#8217;t find the reference now). If there really is some R action going on there, it could be the first ever wild recording of a rhoticized verb beyond wánr. <span style="color: #008000;">[Update: but, alas, it's probably just Syz's bad grammatical analysis. See <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/2010/01/hang-the-wall-on-the-gun/#comments">comments</a> for refutation. False alarm -- sorry, folks.]</span></li>
<li>Check out the zhòngshì in 161-167. Talk about <a href="link:http://www.bjshengr.com/bjs/2008/01/super-female-students-how-much-money-an-ex-con/">consonant elision</a>. The /sh/ is utterly obliterated and you get only something like a syllabic R as remainder.</li>
<li>The Zhonglish team did manage to find one speech error for LW1: the &#8220;nár xuěde&#8221; [should be "nǎr xuéde"] of line 65. But other than that, just how good is LW1&#8217;s Mandarin? My partner-in-crime on this transcription said he assumed LW1 was a native speaker, just with a bit of an accent from somewhere not Beijing. But indeed: he is a legitimate <a title="original Zhonglish post" href="http://www.bjshengr.com/bjs/2008/01/zhonglish-revenge-of-the-non-native-english-speaker/">Zhonglish</a> speaker, a title you can earn only by starting your Mandarin acquisition after puberty.</li>
<li>Could the driver be learning his Spanish from Chinese characters, or at least memorizing it that way? This <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/2008/08/a-structured-approach-to-chinglish-pronunciation-1-of-2/">wouldn&#8217;t be unprecedented</a>. His &#8220;adios&#8221; (line 76) sounds suspiciously like &#8220;àodí yàoshi / 奥迪钥匙&#8221; &#8212; Audi keys.</li>
</ul>
<h3>Language notes</h3>
<div>
<ul>
<li>As tempting as the &#8220;hang the wall on the gun&#8221; line is, the Beijing Sounds truth-in-language-reporting bureau does not have enough information to confirm or deny the (line 51) rumor that Pinggu dialect does not differentiate first and second tones.</li>
<li>However, there&#8217;s no doubt that Pinggu and Yanqing dialect speakers report that they have their own accent and distinct vocabulary that is not used in Beijing. Cab drivers from these areas are happy to discuss if you ask.</li>
</ul>
</div>
<h3>Cultural notes</h3>
<ul>
<li>Dashan 1 &#8212; if you&#8217;re in China, you need no explanation. It&#8217;s universally acknowledged that every Zhonglish speaker in China has been compared to Dashan at some point, usually unfavorably. Per the Dashan laughter in line 12, it&#8217;s like claiming not to know who Clint Eastwood is. Dashan is <em>that</em> famous.</li>
<li>Dashan 2 &#8212; Big foreigner butts? (line 17） I&#8217;ll wait for Dashan himself to weigh in on whether that&#8217;s a standard laugh line in taxis. But the driver&#8217;s story does help put you in Dashan&#8217;s shoes for a second: What&#8217;s it like to be recognized by every taxi driver not just in the city but in all of China? I&#8217;ve barely been here long enough to be recognized by the local cab drivers outside our apartment complex, but even that&#8217;s disconcerting. One day you get into a cab with your daughter, taking her to school, and the driver says, as you slide into the backseat: &#8220;You&#8217;re going to be going to the 16th street elementary school, right?&#8221; Foreigner (paranoid): &#8220;Uh, yeah, how did you know?&#8221; Driver: &#8220;I&#8217;ve taken her and her mother there before. Your wife &#8212; she works on 8th St., right? That building just behind the traffic barrier? Has her own company there, right?&#8221; After that, you don&#8217;t have much to say and you feel like your butt really might be too big to hide in Beijing. Maybe you should come up with a few laugh lines yourself.</li>
<li>Line 174 takes a morsel of poetic license &#8212; the original lament has no <a id="rf5m" title="water, water every where, and all the boards did shrink" href="http://etext.virginia.edu/stc/Coleridge/poems/Rime_Ancient_Mariner.html" target="_blank">Rime of the Ancient Mariner</a> flavor to it at all. But the tone of the comment is something you hear all the time: too many people in China. You might think, hey, it&#8217;s a densely populated place, let&#8217;s all just get used to it already. Maybe. Nevertheless, the sentiment is there.</li>
<li>According to Adam Schokora, the 思密达 (sīmìdá) heard in line 93-97 has quite a bit of currency online, or at least did a few months ago when he wrote <a id="ycgz" title="scroll down to bottom half of post" href="http://56minus1.com/2009/08/chinese-internet-slang-net-speak-part-iii/" target="_blank">this post</a>. I don&#8217;t know anything about that, but having negotiated my most recent lease with our Korean landlord <em>using Mandarin</em> as our common (poorly spoken) tongue, I can attest without hesitation that &#8220;seumnida&#8221; was an integral part of his speech in Mandarin &#8212; so it must be a habit that&#8217;s hard to break. [Incidentally, then, what would you call Korean-tinged second-language Mandarin? Zhonglish has the disadvantage of being English-morpheme dependent. Zhonggugeo?] [UPDATE 1/8/10: Chinasmack has <a title="more about Chinese perceptions of Korean nationalism, but at least it touches on the phenomenon" href="http://www.chinasmack.com/stories/chinese-warlord-cao-cao-korean/">a new seumnida-related post</a> -- it lives on]</li>
</ul>
<h3>Translation notes</h3>
<ul>
<li>All corrections and suggestions appreciated, as always, especially with foreign languages whose spellings, romanizations or translations were botched.</li>
<li>Does English offer something better than &#8220;regular guys&#8221; for lǎobǎixìng in line 32? Joe Sixpacs?</li>
<li>Is there a better translation of wàidì (外地) in 128 and 132? &#8220;Rural&#8221; was all I could come up with.</li>
<li>In line 139, it feels odd to use &#8220;Chinese&#8221; in the translation of both Hànyǔ/汉语 and Zhōngwén/中文. The latter is usually considered more like formal, written Chinese, but I&#8217;m not sure the driver is really making such a distinction in this case.</li>
</ul>
<h3>Production notes</h3>
<ul>
<li>Yes, the <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/2009/09/is-the-pirates-beijing-paradise-in-danger/">sneak preview</a> was back in September, a rushed production that was widely panned by the critics. To quote commenter hsknotes: &#8220;It seems pretty rough &#8230; long way to go to fix both scripts.&#8221; The marketing department is confident (have you ever met one that wasn&#8217;t?) that the final director&#8217;s cut presented above will exceed even our investors&#8217; lofty expectations.</li>
<li>Total time from concept to release is six months nearly to the day, a record even by the glacial production standards the company normally adheres to.</li>
<li>Actual performer identities are theirs to claim if they&#8217;d like the notoriety. No naming names if it&#8217;s not your own. Please see our <a id="du4d" title="really, I promise" href="http://disneyworld.disney.go.com/parks/magic-kingdom/attractions/peter-pans-flight/" target="_blank">privacy policy</a> for details.</li>
</ul>
<div id="_mcePaste" style="overflow: hidden; position: absolute; left: -10000px; top: 1246px; width: 1px; height: 1px;">
<table class="zeroBorder" border="0">
<tbody>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T2"></a> <a name="T2"></a> <a name="T2"></a> <a name="T2"></a>1</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Pǔtōnghuà shuōde bùcuò</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Your Mandarin&#8217;s not bad</span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">普通话说得不错</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T4"></a> <a name="T4"></a> <a name="T4"></a> <a name="T4"></a>2</td>
<td class="speaker"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even">Hái còuhe</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Passable. </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">还凑合</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T6"></a> <a name="T6"></a> <a name="T6"></a> <a name="T6"></a>3</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Nǐ něiguóde?</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">What country are you from?</span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">你哪国的？</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T9"></a> <a name="T9"></a> <a name="T9"></a> <a name="T9"></a>4</td>
<td class="speaker"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even">Měiguó de</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">America</span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">美国的</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T11"></a> <a name="T11"></a> <a name="T11"></a> <a name="T11"></a>5</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Měiguó de a.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Oh, America. </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">美国的啊。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T13"></a> <a name="T13"></a> <a name="T13"></a> <a name="T13"></a>6</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Pǔtōng wèir hái kěyǐ a</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">That standard pronunciation&#8217;s pretty good. </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">你说的这味儿还可以啊</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T15"></a> <a name="T15"></a> <a name="T15"></a> <a name="T15"></a>7</td>
<td class="speaker"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text odd">Zài Běijīng dāide shíjiān cháng</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Been in Beijing for a long time</span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">在北京呆的时间长</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T17"></a> <a name="T17"></a> <a name="T17"></a> <a name="T17"></a>8</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Dāi de shíjiān cháng? Kuài qī nián le?</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Stayed here for a long time? Almost seven years? </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">呆的时间长了？快7年了？</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T19"></a> <a name="T19"></a> <a name="T19"></a> <a name="T19"></a>9</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Dà Shān shuōde cái zhèng ne, wèir cái zhèng ne. Dà Shān wèir shuōde zhèng.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">The way Dashan [Canadian Mark Rowswell] speaks, now *that* is proper pronunciation. Dashan has a really proper accent. </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">大山说的才正呢，味儿才正呢。大山味儿说的正。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T21"></a> <a name="T21"></a> <a name="T21"></a> <a name="T21"></a>10</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Tā nèige yě shì yīge Zhōngguó tōng. Zhīdào Dà Shān ma? Jiānádà nèige.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">That guy&#8217;s a real China hand. You know Dashan? That Canadian?</span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;"> 他那个是一个中国通。知道大山吗？加拿大那个。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T23"></a> <a name="T23"></a> <a name="T23"></a> <a name="T23"></a>11</td>
<td class="speaker"><strong>SYZ</strong></td>
<td class="text odd">Bùzhīdào. Shì shéi?</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">No, who is he?</span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">不知道。是谁？</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T25"></a> <a name="T25"></a> <a name="T25"></a> <a name="T25"></a>12</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">[xiào] Nǐ de Zhōngguóhuà shuōde hái kěyǐ.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">[laughing] Your Chinese is really okay. </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">【笑】你的中国话说的还可以。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T27"></a> <a name="T27"></a> <a name="T27"></a> <a name="T27"></a>13</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Nèi huí wǒ lāguò yīhuí Dà Shān.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">I picked up Dashan once. </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">那回我拉过一回大山。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T29"></a> <a name="T29"></a> <a name="T29"></a> <a name="T29"></a>14</td>
<td class="speaker"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even">Shì ma?</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Really? </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">是吗？</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T31"></a> <a name="T31"></a> <a name="T31"></a> <a name="T31"></a>15</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Wǒ yī kàn tā shànglái, wǒ shuō āiyōu &#8220;nǐ shì Dà Shān ma?&#8221; Tā shuō, &#8220;Nǐ rènde wǒ a?&#8221; Wǒ shuō, &#8220;nà kěbushì ma!&#8221;</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">As soon as I see him get in I say wow &#8220;are you Dashan?&#8221; He says, &#8220;You recognize me?&#8221; I say, &#8220;Well how couldn&#8217;t I!&#8221; </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">我一看他上来，我说哎呦“你是大山吗？”他说“你认得我啊？”我说“那可不是嘛！”</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T33"></a> <a name="T33"></a> <a name="T33"></a> <a name="T33"></a>16</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Wǒ shuō nǐ tm zhǎo wàiguórén duō hǎo a. Wǒ shuō wàiguórén yào nǎr yǒu nǎr. Nǐ fēiděi tm zhǎo Zhōngguórén. Tā shuō wǒ xǐhuān                   dōng &#8212; Zhōngguó nǚde, jiùshi shòuxiǎo.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;"> I say why the hell didn&#8217;t you get yourself a foreigner (for a wife). I said foreigners have what you want where you want                   it. What the hell do you insist on a Chinese for? He says I like eastern &#8212; Chinese women, small and thin. </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">我说你他妈找外国人多好啊，我说外国人要哪儿有哪儿。你非得他妈的找中国人。他说我喜欢东，中国女的，就是瘦小。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T35"></a> <a name="T35"></a> <a name="T35"></a> <a name="T35"></a>17</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Tā shuō wǒ xǐhuān Zhōngguó nǚde. Tā shuō, gēmenr, nǐ bùzhīdào: wàiguórén pìgu tài dà. [xiào]</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">He says &#8220;I like Chinese women.&#8221; He says, &#8220;Man, you have no idea: foreigners&#8217; butts are too big.&#8221; [laughing] </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">他说我喜欢中国女的。他说哥们儿，你不知道：外国人屁股太大。【笑】</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T37"></a> <a name="T37"></a> <a name="T37"></a> <a name="T37"></a>18</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Tā gēn wǒ shuōde, [bùqīngchu] wàiguórén pìgu tài dà.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">He says to me, [unclear] foreigners&#8217; butts are too big. </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">他跟我说的【不清楚】外国人屁股太大。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T39"></a> <a name="T39"></a> <a name="T39"></a> <a name="T39"></a>19</td>
<td class="speaker"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text odd">Yángrén hěn sè.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Westerners are pretty oversexed. </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">洋人很色。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T41"></a> <a name="T41"></a> <a name="T41"></a> <a name="T41"></a>20</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Zhǎole yīgè Zhōngguó xífur. Nà háiyòng shuō ya? Shéi tāmāde bù sè?!</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Got himself a Chinese wife. [responding to comment] What kind of talk is that? Who the hell&#8217;s not oversexed?! </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">找了一个中国媳妇儿。那还用说呀？谁他妈的不色呀？</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T45"></a> <a name="T45"></a> <a name="T45"></a> <a name="T45"></a>21</td>
<td class="speaker"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text odd">Tā hái zhù zài zhèibian?</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Does he still live around here?</span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">他还住在这边？</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T47"></a> <a name="T47"></a> <a name="T47"></a> <a name="T47"></a>22</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Wǒ shuō nǐ méi shuō xiāngshēng a? Tā shuō méiyǒu, xiànzài zuò mǎimài ne.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">I say, &#8220;You&#8217;re not doing crosstalk?&#8221; He says no, now he&#8217;s doing business. </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">我说你没说相声啊？他说没有，现在做买卖呢 。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T49"></a> <a name="T49"></a> <a name="T49"></a> <a name="T49"></a>23</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Tǐng yǒu yìsi. Tā bù jiù zài nà diànshì lǐ, shì ba, diànshì guǎnggào. Diànshì &#8211;</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Really interesting. He&#8217;s really always on TV, right, TV ads, TV &#8212; </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">做生意呢。他不就在那电视里，在那儿，是吧，电视广告。电视——</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T51"></a> <a name="T51"></a> <a name="T51"></a> <a name="T51"></a>24</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">diànshì lǐ tā lǎo jiāo yīngyǔ,</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">on TV he&#8217;s always teaching English, </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">电视里他老教英语，</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T53"></a> <a name="T53"></a> <a name="T53"></a> <a name="T53"></a>25</td>
<td class="speaker"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text odd">a shì ma?</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">oh really?</span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">啊是吗？</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T55"></a> <a name="T55"></a> <a name="T55"></a> <a name="T55"></a>26</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">qì chē nèi guǎnggào [bùqīngchu]</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">doing those car advertisements [unclear] </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">汽车那广告，不就是净，净【不清楚】</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T57"></a> <a name="T57"></a> <a name="T57"></a> <a name="T57"></a>27</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Zhè shì Zhōngguórén zhīdao. Wàiguórén bìng bùrènshi tā.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Chinese know about him. Foreigners don&#8217;t recognize him at all. </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">这是中国人知道。外国人并不认识他。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T59"></a> <a name="T59"></a> <a name="T59"></a> <a name="T59"></a>28</td>
<td class="speaker"><strong>SYZ</strong></td>
<td class="text even">Bìng bù rènshì tā!</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">They really don&#8217;t! </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">并不认识他</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T61"></a> <a name="T61"></a> <a name="T61"></a> <a name="T61"></a>29</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Zhè shì nǐmen Zhōngguóren &#8212; zhè shì nǐmen wàiguórén zài Zhōngguó, a, nà shéi shuō nà shéi bù cuò&#8230; nǐmen zhīdao.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">You Chinese &#8212; I mean, you foreigners in China &#8212; well, who&#8217;s to say who&#8217;s hot and who&#8217;s not. </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">这是你们中国人，这是你们外国人在中国，啊啊，那谁说那谁不错。。你们知道</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T67"></a> <a name="T67"></a> <a name="T67"></a> <a name="T67"></a>30</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Nǐ yào wèn Jiānādàrén, tā bùzhīdào. Tā shuō shéi shì Dàshān? Shéi jiào Dàshān, bùzhīdào.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">If you ask Canadians, they don&#8217;t know him. They&#8217;ll say, &#8220;who&#8217;s Dashan?&#8221; They have no idea who Dashan is. </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">你要问加拿大人，他不知道。他说谁是大山？谁叫大山，不知道。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T69"></a> <a name="T69"></a>31</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd"></td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;"><br />
</span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;"><br />
</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T71"></a> <a name="T71"></a> <a name="T71"></a> <a name="T71"></a>32</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Zhōngguórén jiǎrú yǒu yīge zài Měiguó tè yǒu míngr, shéi tm bùzhīdào a. Zánmen lǎobǎixìng shéi zhīdào! Cào.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">For Chinese, if there&#8217;s a Chinese in America who&#8217;s really famous &#8212; who the hell knows&#8217;em? We regular guys have no idea! Shit. </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">就跟中国人，假如有一个在美国特有名儿，谁他妈知道啊。老百姓谁知道！操。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T77"></a> <a name="T77"></a> <a name="T77"></a> <a name="T77"></a>33</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Nà nǐ kàn nǐmen Měiguórén zài Zhōngguó yě tè nèi nèige shénmede,  rénjiā Měiguórén bùzhīdào a. Shéi ràng nǐ zài Zhōngguó tm                   nème niú. [xiào]</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Then there&#8217;s you Americans in China, also some kind of special&#8230; &#8212; [know things that] other Americans don&#8217;t know. Who told                   you to get so goddamn hip in China? [laughing] </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">那你看你们美国人在中国也特那那个什么的，人家美国人不知道啊。谁让你在中国他妈那么牛？【笑】</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T79"></a> <a name="T79"></a> <a name="T79"></a> <a name="T79"></a>34</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Tīngdedǒng a? Dōu tīngdedǒng a? Dōu shuōde tǐng bùcuò le. Zhōngguó huà dōu shuōde hěnhǎo.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">You understand [what I'm saying]? You understand everything? Really not bad, you all really speak Chinese pretty well.</span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">听的懂啊？都听的懂啊？都说得挺不错的。中国话都说得很好。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T81"></a> <a name="T81"></a> <a name="T81"></a> <a name="T81"></a>35</td>
<td class="speaker"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text odd">Zài Zhōngguó dāide shíjiān cháng le.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Been in China for a long time. </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">在中国呆的时间长了。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T83"></a> <a name="T83"></a> <a name="T83"></a> <a name="T83"></a>36</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">A dāide shíjiān chángle.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Oh, been here a long time. </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">啊，呆的时间长了。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T86"></a> <a name="T86"></a> <a name="T86"></a> <a name="T86"></a>37</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Wǒ shì zhèngjīng(r) Běijīngrén, chénglǐde.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">I&#8217;m a proper Beijinger, from the city itself. </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">我是正经（儿）北京人，城里的。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T88"></a> <a name="T88"></a> <a name="T88"></a> <a name="T88"></a>38</td>
<td class="speaker"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even">a — chénglǐde</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Uh-huh</span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">啊——城里的</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T90"></a> <a name="T90"></a> <a name="T90"></a> <a name="T90"></a>39</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Wǒ shì chénglǐ rén.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">I’m from the city center. </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">我是城里人。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T92"></a> <a name="T92"></a> <a name="T92"></a> <a name="T92"></a>40</td>
<td class="speaker"><strong>SYZ</strong></td>
<td class="text even">wei — chūzūchē nèige –</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">But &#8212; taxi, uh — </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">喂，出租车那个——</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T94"></a> <a name="T94"></a> <a name="T94"></a> <a name="T94"></a>41</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Hǎo duō chūzū dōu shì yuǎnjiāoqū nóngmín, dōu shì yuǎnjiāoqū ma.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">A lot of taxi [drivers] are farmers from the outer districts — they’re all from outer districts. </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">好多出租都是远郊区农民，都是远郊区嘛。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T96"></a> <a name="T96"></a> <a name="T96"></a> <a name="T96"></a>42</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Wǒ shuō huà wèir zhèng, méiyǒu kǒuyīn, zhīdào ba. Tāmen yǒu de shuō huà yǒu kǒuyīn, wǒ méi kǒuyīn.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">I speak the language with an authentic flavor, no accent you know. They speak with an accent; I don’t have an accent. </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">我说话味儿正，没有口音，知道吧 ？他们有的说话有口音，我没口音。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T98"></a> <a name="T98"></a> <a name="T98"></a> <a name="T98"></a>43</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">duì, Mìyún, Yánqìng, Pínggǔ de &#8212; tā shuō huà zhèi wèir gēn wǒmen wèir bùyíyàng.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Right, these Miyun, Yanqing, Pinggu [all distant districts that are still technically "Beijing"] folks &#8212; the flavor of their                   accent’s not the same as ours. </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">对，密云、延庆、平谷的，他说话这味儿跟我们味儿不一样。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T100"></a> <a name="T100"></a> <a name="T100"></a> <a name="T100"></a>44</td>
<td class="speaker"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even">Shì ma? Bù zhèng.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Really? Not standard.</span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">是吗？不正。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T102"></a> <a name="T102"></a> <a name="T102"></a> <a name="T102"></a>45</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Ā duì duì duì, wèir wèir wèir bù neme — Běijīnghuà wèir bù neme zhèng</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Right, right, right — the flavor’s not that — the Beijing dialect flavor’s not that standard.</span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">啊对对对，味儿味儿味儿不那么——北京话味儿不那么正。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T104"></a> <a name="T104"></a> <a name="T104"></a> <a name="T104"></a>46</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Hái jiǎrú shuō ba: &#8220;hē tāng&#8221;, shìba? Huòzhe shuō: &#8220;lái wǎn tāng&#8221;.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Take the phrase &#8220;eat soup [tāng]&#8221; for example. Or &#8220;bring me a bowl of soup.&#8221;</span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">咱假如说吧：“喝汤”，是吧？或者说：“来碗汤”</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T106"></a> <a name="T106"></a> <a name="T106"></a> <a name="T106"></a>47</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Tāmen Pīnggǔde jiùshi, a, Yánqìngde, tā jiǎnghuà: &#8220;chéng táng a! chéng táng a!&#8221;</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">These Pinggu or Yanqing folks, they say: &#8220;serve me some sugar!&#8221; [táng is "sugar" as opposed to tāng, which is "soup"] </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">他们平谷的就是，啊，延庆的，他讲话：“盛汤táng啊！盛汤táng啊！”</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T108"></a> <a name="T108"></a> <a name="T108"></a> <a name="T108"></a>48</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Nèi yìsi jiùshi &#8220;chéng wǎn tāng&#8221;. Tā guǎn &#8220;tāng&#8221; jiù jiào &#8220;táng&#8221;, shuō &#8220;chéng táng a!&#8221; jiùshi &#8220;chéngtáng&#8221; jiùshi &#8220;chéng wǎn                   tāng&#8221;!</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">They really mean &#8220;serve me some soup&#8221;. They call it &#8220;sugar&#8221; instead of &#8220;soup&#8221;. They say &#8220;serve me some sugar, serve sugar!&#8221;                   which is supposed to be &#8220;serve a bowl of soup&#8221;! </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">那意思就是“盛碗汤”。他管“汤”就叫“táng”，说“盛汤táng啊！”就是“盛汤táng”就是“盛碗汤”</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T110"></a> <a name="T110"></a> <a name="T110"></a> <a name="T110"></a>49</td>
<td class="speaker"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text odd">Jiùshi shēngdiào dōu biàn le.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">So really the tone completely changes. </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">就是声调都变了</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T112"></a> <a name="T112"></a> <a name="T112"></a> <a name="T112"></a>50</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">A, duì duì &#8212; wèir &#8212; bùshì &#8212; tā de wèir dōu biànle. &#8220;Chéng táng a?&#8221; Tā nème ge yīn.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Yeah, exactly &#8212; the flavor, uh, his accent changes it. &#8220;Serve sugar?&#8221; He has this kind of pronunciation. </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">啊对对——味儿——不是——他的味儿都变了。“盛汤啊？”他那么个音。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T114"></a> <a name="T114"></a> <a name="T114"></a> <a name="T114"></a>51</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Pínggǔ shuōhuà shénme ya? Tā yīshēng yīnfu gen èrshēng yīnfu bù fēn</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">What does a Pinggu speaker say? They can&#8217;t distinguish a first tone from a second tone. </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">平谷说话什么呀？他一声音符跟二声音符不分</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T116"></a> <a name="T116"></a> <a name="T116"></a> <a name="T116"></a>52</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Yīshēngyīn zán &#8212; jiǎrú shénme ya &#8212; shénme nèige, yīshēngyīn, èrshēngyīn, sānshēngyīn, sìshēngyīn</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">First tone &#8212; for example &#8212; well, first tone, second tone, third tone, fourth tone &#8212; </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">一声音咱，假如什么呀，什么那个，一声音，二声音，三声音，四声音——</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T118"></a> <a name="T118"></a> <a name="T118"></a> <a name="T118"></a>53</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Jiǎrú shì ba, jiù gēn nèi Zhōngguó de &#8220;zhōng&#8221; zì a &#8212; zhōng, zhóng, zhǒng zhòng &#8212; tā yīshēngyīn gēn èrshēngyīn tā bù fēn.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">like, think about the Chinese character zhōng &#8212; zhōng, zhóng, zhǒng zhòng &#8212; they can&#8217;t differentiate the first and second                   tones. </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">假如是吧，就跟那中国的中字啊——zhōng, zhóng, zhǒng zhòng——他一声音跟二声音他不分。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T120"></a> <a name="T120"></a> <a name="T120"></a> <a name="T120"></a>54</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Wǒmen chénglǐrén jiù shuō: &#8220;bǎ qiāng guà qiáng shàng.&#8221;</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">We city people might say: &#8220;hang the gun [qiāng] on the wall [qiáng].&#8221;</span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">我们城里人就说：“把枪挂墙上“，就把枪啊挂墙上。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T122"></a> <a name="T122"></a> <a name="T122"></a> <a name="T122"></a>55</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Tā wèir ne jiù biàn le. Tā bǎ qiáng guà qiáng shang &#8212; tā bǎ qiáng guà qiāng shang.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">In their accent it changes. They hang the wall [qiáng] on the gun [qiāng] &#8212; they hang the wall on the gun. </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">他味儿呢就变了。他把墙挂枪上——他把墙挂枪上。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T124"></a> <a name="T124"></a> <a name="T124"></a> <a name="T124"></a>56</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Nèi yìsi jiùshì &#8212; tā wèir tā jiù chūlái le. Nà, nèi yìsi jiùshi Pínggǔ wèir, shìbushì, zánmen chénglǐrén shuō &#8220;ei bǎ qiāng                   guà qiáng shang.&#8221;</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">That means &#8212; their accent just comes out like this. Then, well that&#8217;s just the Pinggu accent, you know, we city folks say                   &#8220;hey, hang the gun on the wall.&#8221; </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">那意思就是——他味儿它就出来了。那，那意思就是平谷味儿，是不是，咱们城里人说：“诶，把枪挂墙上”。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T126"></a> <a name="T126"></a> <a name="T126"></a> <a name="T126"></a>57</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Bǎ zhèi qiāng a, náshǒu qiāng(r) guà qiáng shang. Tā ne jiùshi bǎ qiáng guà qiāng shang! Tā liǎng yīn bù fēn.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">&#8220;Take this gun in your hand and hang it on the wall.&#8221; But they go: &#8220;hang the wall on the gun!&#8221; They don&#8217;t distinguish the                   two sounds. </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">把这枪啊，拿手枪（儿）挂墙上。他呢就是把墙挂枪上！他俩音不分。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T128"></a> <a name="T128"></a> <a name="T128"></a> <a name="T128"></a>58</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Zhèi wèir dōu chūlái le [xiào]</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">The accent comes out like this [laughing] </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">这味儿就出来了【笑】</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T130"></a> <a name="T130"></a> <a name="T130"></a> <a name="T130"></a>59</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Jiùshi yǒu yīdiǎnr yìsi [xiào]</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">It&#8217;s all just for fun [laughing] </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">他听着有点儿意思【笑】</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T132"></a> <a name="T132"></a> <a name="T132"></a> <a name="T132"></a>60</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">O(r)K</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">OK</span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">OK</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T134"></a> <a name="T134"></a> <a name="T134"></a> <a name="T134"></a>61</td>
<td class="speaker"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text odd">O-le</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Okay [using it as it's borrowed into Mandarin]</span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">O 了</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T138"></a> <a name="T138"></a> <a name="T138"></a> <a name="T138"></a>62</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Ei &#8212; &#8220;hola&#8221; nǐhǎo, Xībānyá</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Hey, &#8220;hola&#8221; is &#8220;nihao&#8221; in Spanish&#8230;</span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">诶——“hola” 你好，西班牙</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T140"></a> <a name="T140"></a> <a name="T140"></a> <a name="T140"></a>63</td>
<td class="speaker"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text odd">A duì: &#8220;hola&#8221;</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Oh, right, &#8220;hola.&#8221; </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">啊对：hola</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T142"></a> <a name="T142"></a> <a name="T142"></a> <a name="T142"></a>64</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">&#8220;hola&#8221; nǐhǎo Xībānyá</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">&#8220;hola&#8221; &#8212; &#8220;nihao&#8221; in Spanish. </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">“hola” 你好，西班牙</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T144"></a> <a name="T144"></a> <a name="T144"></a> <a name="T144"></a>65</td>
<td class="speaker"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text odd">Nár xuěde?</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Where did you learn it? </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">哪儿学的？</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T146"></a> <a name="T146"></a> <a name="T146"></a> <a name="T146"></a>66</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">A?</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Huh? </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">啊？</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T148"></a> <a name="T148"></a> <a name="T148"></a> <a name="T148"></a>67</td>
<td class="speaker"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text odd">Jiùshi shénme shíhòu xuéde shì qùnián &#8230; àoyùnhuì?</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">I mean, when did you learn it? Last year &#8230; the olympics? </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">就是什么时候学的？是去年&#8230;奥运会？</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T150"></a> <a name="T150"></a> <a name="T150"></a> <a name="T150"></a>68</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Àoyùnhuì? Àoyùnhuì bùxué zhèige? Àoyùn yào xué Yīngyǔ.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">The Olympics? For the Olympics we didn&#8217;t study this we studied English. </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">奥运会？奥运会不学这个，奥运会要学英语。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T152"></a> <a name="T152"></a> <a name="T152"></a> <a name="T152"></a>69</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">[Yīngyǔ]</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">[speaking English] Hello, do you want a taxi? Where are you going?</span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">【英语】</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T154"></a> <a name="T154"></a> <a name="T154"></a> <a name="T154"></a>70</td>
<td class="speaker"><strong>SYZ</strong></td>
<td class="text even">Zhēn bùcuò ba!</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Really not bad!</span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">真不错吧！</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T156"></a> <a name="T156"></a> <a name="T156"></a> <a name="T156"></a>71</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">[Yīngyǔ] Nǐ yào qù nǎr? [Yīngyǔ]</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Where are you going? [then translates into Mandarin] Thank you very much. How are you.</span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">【英语】“你要去哪儿”【英语】</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T158"></a> <a name="T158"></a> <a name="T158"></a> <a name="T158"></a>72</td>
<td class="speaker"><strong>SYZ</strong></td>
<td class="text even">Háiyǒu shénme?</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">What else do you have? </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">还有什么？</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T160"></a> <a name="T160"></a> <a name="T160"></a> <a name="T160"></a>73</td>
<td class="speaker"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text odd">Ránhòu zhèi zhèi Xībānyáyǔ ne?</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Then what about that Spanish? </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">然后这这西班牙语呢？</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T162"></a> <a name="T162"></a> <a name="T162"></a> <a name="T162"></a>74</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Xībānyá zhèi jǐ jù: &#8220;hola&#8221; nǐhǎo &#8220;gracias&#8221; xièxie &#8220;adios&#8221; báibái &#8212; zàijiàn.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Spanish just a few phrases: &#8220;hola&#8221;, hello; &#8220;gracias&#8221;, thanks; &#8220;adios&#8221;, bye-bye. </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">西班牙就几句：&#8221;hola&#8221; 你好 &#8220;gracias&#8221; 谢谢 &#8220;adios&#8221; 拜拜，再见。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T164"></a> <a name="T164"></a> <a name="T164"></a> <a name="T164"></a>75</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">&#8220;adios&#8221;, duì ba?</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">&#8220;Adios&#8221;, right? </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">Adios, 对吧</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T166"></a> <a name="T166"></a> <a name="T166"></a> <a name="T166"></a>76</td>
<td class="speaker"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even">adios</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">adios</span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">adios</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T168"></a> <a name="T168"></a> <a name="T169"></a> <a name="T168"></a> <a name="T169"></a> <a name="T168"></a> <a name="T169"></a>77</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">AdiosDéguóhuà shì &#8220;Guten Tag&#8221;</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">&#8220;Adios&#8221; In German there&#8217;s &#8220;Guten Tag&#8221;</span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">Adios德国话是（&#8221;Guten Tag&#8221;）</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T171"></a> <a name="T171"></a> <a name="T171"></a> <a name="T171"></a>78</td>
<td class="speaker"><strong>SYZ</strong></td>
<td class="text even">Wà, wà, tài&#8230;</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Wow, that&#8217;s really&#8230;</span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">哇！哇！太。。。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T173"></a> <a name="T173"></a> <a name="T173"></a> <a name="T173"></a>79</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">&#8220;Danke&#8221; xièxie, &#8220;Tschüss&#8221; báibái, &#8220;Tschüss&#8221; zàijiàn.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">&#8220;Danke&#8221; thanks, &#8220;Tschüss&#8221; bye-bye, &#8220;Tschüss&#8221; good-bye. </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">“单克”谢谢，“具思”拜拜，“具思”再见</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T175"></a> <a name="T175"></a> <a name="T175"></a> <a name="T175"></a>80</td>
<td class="speaker"><strong>SYZ</strong></td>
<td class="text even">Zhēn lìhai!</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Awesome!</span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">真厉害！</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T177"></a> <a name="T177"></a> <a name="T177"></a> <a name="T177"></a>81</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Déguóhuà shìbushì? &#8220;Bitte&#8221; bùkèqì, fǎguó shì, &#8220;Salut!&#8221; nǐhǎo, &#8220;Bonjour, où vas tu? Bonjour&#8221; nǐhǎo, &#8220;Bonjour, où vas tu?&#8221; nǐhǎo                   qù nǎr, &#8220;Merci&#8221; xièxie.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">In German, right? &#8220;Bitte&#8221; is &#8220;you&#8217;re welcome&#8221;. In French there&#8217;s &#8220;Salut!&#8221; &#8212; hello. &#8220;Bonjour, où vas tu? Bonjour&#8221; &#8212; hello,                   where are you going? &#8220;Merci&#8221; &#8212; thank you. </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">德国话是不是？比特&#8221;Bitte&#8221;不客气，法国是，撒率&#8221;Salut!&#8221;你好，&#8221;Bonjour, où vas tu? Bonjour&#8221;你好&#8221;Bonjour, où vas tu?&#8221;你好，去哪儿？&#8221;Merci&#8221; 谢谢！</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T179"></a> <a name="T179"></a> <a name="T179"></a> <a name="T179"></a>82</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Ng, &#8220;Au revoir&#8221; [ōuwàng] báibái, &#8220;ōuwàng&#8221; zàijiàn.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Uh, &#8220;Au revoir&#8221; bye-bye, &#8220;au revoir&#8221; good-bye. </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">嗯，欧旺拜拜，欧旺，法语</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T183"></a> <a name="T183"></a> <a name="T183"></a> <a name="T183"></a>83</td>
<td class="speaker"><strong>LW2</strong></td>
<td class="text odd">Háiyǒu shénme yǔyán a?</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Any other languages?</span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">还有什么语呀？</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T184"></a> <a name="T184"></a> <a name="T184"></a> <a name="T184"></a>84</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Rìběnhuà: &#8220;konnichiwa, arigato gozaimasu&#8221; Shì ba? &#8220;Sayonara.&#8221;</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Japanese: &#8220;konnichiwa, arigato gozaimasu&#8221; Right?  &#8220;Sayonara.&#8221;</span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">日本话，&#8221;konnichiwa, arigato gozaimasu&#8221;，是吧？&#8221;Sayonara.&#8221;</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T188"></a> <a name="T188"></a> <a name="T188"></a> <a name="T188"></a>85</td>
<td class="speaker"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text odd">Nǐ kāishǐ shì zěnme xuéde? Shì zìjǐ àihǎode?</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">How did you start learning? Just something you&#8217;ve got an interest in? </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">你开始是怎么学的？是自己爱好的？</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T190"></a> <a name="T190"></a> <a name="T190"></a> <a name="T190"></a>86</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Méiyǒu. Lā wàiguórén tā jiāo gěi wǒ de&#8230; jiāo gěi wǒ de.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">No. Foreigners I picked up just taught me. </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">没有，拉外国人他教给我的。。教给我的</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T192"></a> <a name="T192"></a> <a name="T192"></a> <a name="T192"></a>87</td>
<td class="speaker"><strong>SYZ</strong></td>
<td class="text odd">Wa!</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Wow!</span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">哇！</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T194"></a> <a name="T194"></a> <a name="T194"></a> <a name="T194"></a>88</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Hánguóhuà: &#8220;annyeonghaseyo&#8221;</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">In Korean: &#8220;annyeonghaseyo&#8221;</span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">韩国话：&#8221;annyeonghaseyo&#8221;</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T195"></a> <a name="T195"></a> <a name="T195"></a> <a name="T195"></a>89</td>
<td class="speaker"><strong>SYZ</strong></td>
<td class="text odd">Amazing, really great.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Wāsāi, tài bàng le!</span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">哇塞，太棒了！</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T197"></a> <a name="T197"></a> <a name="T197"></a> <a name="T197"></a>90</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">&#8220;Gomapseumnida, annyeonghikaseyo.&#8221; Hánguóhuà hǎoxué. Zhōngguó&#8230;</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">&#8220;Gomapseumnida, annyeonghikaseyo.&#8221; Korean is easy to learn. Chinese&#8230;</span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">&#8220;Gomapseumnida, annyeonghikaseyo.&#8221; 韩国话好学。中国。。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T199"></a> <a name="T199"></a> <a name="T199"></a> <a name="T199"></a>91</td>
<td class="speaker"><strong>SYZ</strong></td>
<td class="text odd">Hǎoxué?</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Easy to learn? </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">好学？</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T201"></a> <a name="T201"></a> <a name="T201"></a> <a name="T201"></a>92</td>
<td class="speaker"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even">Hánwén hǎoxué, jiùshì tā wénzì&#8230;</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Korean is easy &#8212; their writing system&#8230;</span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">韩文好学，就是他的文字。。。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T203"></a> <a name="T203"></a> <a name="T203"></a> <a name="T203"></a>93</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Tā, Hánguóhuà jiùshi shénmeya? Dōu shì shénme shénme jiù &#8220;seumnida&#8221; (xiàoshēng)</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">They &#8212; in Korean it&#8217;s like, it&#8217;s all something something &#8220;seumnida&#8221; [which is a Korean verb ending] (laughing)</span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">他，韩国话就是什么呀，都是什么什么就思密达（笑声）</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T205"></a> <a name="T205"></a> <a name="T205"></a> <a name="T205"></a>94</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Nǐ, nǐ jìzhu qiánbiānr le jiù &#8220;seumnida&#8221;</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">You remember the beginning and just  &#8220;seumnida&#8221;</span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">你，你记住前边了就思密达</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T209"></a> <a name="T209"></a> <a name="T209"></a> <a name="T209"></a>95</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Rìběnhuà ne, dōu shénme shénme &#8220;mashida&#8221;</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">In Japanese it&#8217;s &#8220;something something mashida.&#8221; </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">日本话呢，都是什么什么马西达</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T211"></a> <a name="T211"></a> <a name="T211"></a> <a name="T211"></a>96</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Hánguóhuà nèi bùshì shuō le ma, qián gūlu hòu gūlu, gūlu gūlu &#8220;seumnida&#8221;.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">In Korean &#8212; guess I said this already &#8212; it&#8217;s front wheel back wheel wheel wheel &#8220;seumnida&#8221;. [Mandarin uses gūlù in a way                   that English might use "blah blah" or a nonsense syllable for language you don't understand.] </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">韩国话那不是说了吗，前轱辘后轱辘，轱辘轱辘思密达（笑声）</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T213"></a> <a name="T213"></a> <a name="T213"></a> <a name="T213"></a>97</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Qián gūlu hòu gūlu, gūlu gūlu &#8220;seumnida&#8221;</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Front wheel back wheel wheel wheel &#8220;seumnida&#8221;. </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">前轱辘后轱辘，轱辘轱辘思密达</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T215"></a> <a name="T215"></a> <a name="T215"></a> <a name="T215"></a>98</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Rìběn huà ne, qián gūlu bùzhuàn hòu gūlu zhuàn, gūlu gūlu &#8220;mashida.&#8221; (xiàoshēng)</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">In Japanese, well, the front wheel doesn&#8217;t turn, the back wheel turns: wheel wheel &#8220;mashida&#8221; (laughing) </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">日本话呢，前轱辘不转后轱辘转，轱辘轱辘马西达（笑声）</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T217"></a> <a name="T217"></a> <a name="T217"></a> <a name="T217"></a>99</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Tǐnghǎo wánr ba?</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Pretty fun, huh? </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">挺好玩吧？</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T0"></a> <a name="T0"></a> <a name="T0"></a> <a name="T0"></a>100</td>
<td class="speaker"><strong>SYZ</strong></td>
<td class="text even">Tǐnghǎo wánr.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Really fun. </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">挺好玩</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T0"></a> <a name="T0"></a> <a name="T0"></a> <a name="T0"></a>101</td>
<td class="speaker"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text odd">Tā hái xuéguo zhèige, zhèige&#8230;</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">He&#8217;s even learned this, this &#8230; </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">他还学过这个，这个</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T218"></a> <a name="T218"></a> <a name="T218"></a> <a name="T218"></a>102</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Jiù gēn wàiguórén shuō Zhōngguó shì de, nǐhǎo, xièxiè, zàijiàn (xiàoshēng)</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Just like the way foreigners speak Chinese [singsongy voice]: &#8220;nihao, xiexie, zaijian&#8221; [hello, thank you, good-bye] (laughing) </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">就跟外国人说中国似的，你好，谢谢，再见（笑声）</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T220"></a> <a name="T220"></a> <a name="T220"></a> <a name="T220"></a>103</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Ai, jiùshi jiǎndān de jiùshi wàiguóhuà, nèshíhòu, wàiguórén, wàiguórén nèi &#8220;nihao, xiexie, zaijian&#8221;</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Oh, this is just that kind of simple foreign speech. Foreigners go [again singsongy with wrong tones]: &#8220;nihao, xiexie, zaijian.&#8221; </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">哎，就是简单的就是外国话，那时候，外国人外国人那你好，谢谢，再见</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T222"></a> <a name="T222"></a> <a name="T222"></a> <a name="T222"></a>104</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Nǐmen měiguó nèi nǚde jiào, ai, qīn&#8217;àide, YES en YES en (xiàoshēng)</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Your American women say, &#8220;Yes dear, yes, uh-huh, Yes, uh-huh.&#8221;</span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">你们美国那女的叫，唉，亲爱的，YES，嗯，YES，嗯（笑声）</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T224"></a> <a name="T224"></a> <a name="T224"></a> <a name="T224"></a>105</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Shìbushi lǎowài nèi nǚde lǎo: enheng, enheng</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Right? Foreign women are always going &#8220;uh-huh, uh-huh&#8221;</span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">是不是老外那女的老，嗯哼，嗯哼</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T226"></a> <a name="T226"></a> <a name="T226"></a> <a name="T226"></a>106</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">&#8220;Ya!&#8221; Déguóhuà, &#8220;ya!&#8221; Fǎguó &#8220;wèi&#8221;</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">&#8220;Ja!&#8221; In German it&#8217;s &#8220;ja.&#8221; In French, &#8220;Oui&#8221;</span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">呀，德国话，呀，法国，喂</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T228"></a> <a name="T228"></a> <a name="T228"></a> <a name="T228"></a>107</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Měiguó &#8220;YES&#8221;, Zhōngguó, &#8220;Duì!&#8221;</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">In America it&#8217;s &#8220;yes!&#8221; In China, &#8220;Right!&#8221; </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">美国，YES，中国，对（笑声）</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T230"></a> <a name="T230"></a> <a name="T230"></a> <a name="T230"></a>108</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Duì duì duì. Rìběnrén, Rìběnrén jiào &#8220;sou sou sou, sou sou sou.&#8221; Zhōngguórén jiù &#8220;duì duì duì.&#8221; &#8212; &#8220;Hai! Hai! yaoxi&#8221; hǎo.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">&#8220;Duì duì duì&#8221; [right right right]. The Japanese say &#8220;sou sou sou, sou sou sou.&#8221; Chinese go &#8220;duì duì duì.&#8221; &#8212; &#8220;Hai! Hai! yaoxi[?]&#8221; means &#8220;good&#8221;. </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">对对对，日本人，日本人叫嗖嗖嗖，嗖嗖嗖，中国人就对对对。嗨，嗨，要西，好，要西</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T232"></a> <a name="T232"></a> <a name="T232"></a> <a name="T232"></a>109</td>
<td class="speaker"><strong>LW2</strong></td>
<td class="text odd">Guǎngdōnghuà ne?</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">How about in Cantonese? </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">广东话呢？</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T233"></a> <a name="T233"></a> <a name="T233"></a> <a name="T233"></a>110</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Guǎngdōnghuà a? Guǎngdōnghuà jiùshi jiǎndān de.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Cantonese? Cantonese is simple. </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">广东话啊？广东话就是简单的</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T43"></a> <a name="T43"></a> <a name="T43"></a> <a name="T43"></a>111</td>
<td class="speaker"><strong>LW2</strong></td>
<td class="text odd">Leihou?</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">&#8220;Leihou&#8221; [Hello in Cantonese -- or should this be an N?!]</span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">你好（广东话）</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T63"></a> <a name="T63"></a> <a name="T63"></a> <a name="T63"></a>112</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Leihou-a, nǐhǎo-a, xiǎojiě wánrwanr (xiàoshēng)</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Leihou, nihao, come have some fun with some girls (laughing) </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">你好啊（广东话），你好啊，小姐玩玩啦（笑声）</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T238"></a> <a name="T238"></a> <a name="T238"></a> <a name="T238"></a>113</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Guǎngdōnghuà, yǒushíhòu tāmen shuō, yào shuō, jiù tīngbudǒng jiùshi, yàoshuō, dāngdìrén jiù tīngbudǒng le.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Cantonese, if they speak, if it&#8217;s the locals speaking you won&#8217;t understand. </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">广东话，有时候他们说，要说，就听不懂就是，要说，当地人就听不懂了</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T240"></a> <a name="T240"></a> <a name="T240"></a> <a name="T240"></a>114</td>
<td class="speaker"><strong>SYZ</strong></td>
<td class="text even">Nà, nèige Fú &#8211;</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Then what about the Fu &#8211;</span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">那那个。。福——</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T241"></a> <a name="T241"></a> <a name="T241"></a> <a name="T241"></a>115</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Tā xuéde zhǔyào shì zhǐyǒu wǒmen pǔtōnghuà, hǎoxuéde zhǐyǒu wǒmen pǔtōnghuà.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">The key thing is that they&#8217;ve studied standard Mandarin [pǔtōnghuà = 普通话], the best thing to learn is just standard Mandarin. </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">他学的主要是只有我们普通话，好学的只有我们普通话</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T242"></a> <a name="T242"></a> <a name="T242"></a> <a name="T242"></a>116</td>
<td class="speaker"><strong>SYZ</strong></td>
<td class="text even">En&#8230; bǐrú shuō nèige Fújiànhuà</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Oh&#8230; what about that Fujian [Hokkien, part of Mǐn, 闽 family] language? </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">嗯。。比如说那个福建话</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T244"></a> <a name="T244"></a> <a name="T244"></a> <a name="T244"></a>117</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Fújiàn? A, Fújiàn nà nà jiùshi Guǎngdōng nèi yībiānr de, zánmen jiùshi shuō a.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Fujian? Oh, Fujian that&#8217;s &#8212; that&#8217;s just like that Cantonese we&#8217;re talking about. </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">福建？啊，福建那那就是广东那一边的，咱们就是说啊</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T246"></a> <a name="T246"></a> <a name="T246"></a> <a name="T246"></a>118</td>
<td class="speaker"><strong>SYZ</strong></td>
<td class="text even">O, chàbuduō</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Oh, they&#8217;re about the same. </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">哦，差不多</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T248"></a> <a name="T248"></a> <a name="T248"></a> <a name="T248"></a>119</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Tā yàobu shuō pǔtōnghuà nǐ tīngbudǒng, tā yào shuō dāngdì kǒuyīn&#8230;</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">If they don&#8217;t speak standard Mandarin you can&#8217;t understand. If they speak their local dialect [lit. local "accent" = kǒuyīn                   = 口音]&#8230; </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">他要不说普通话你听不懂，他要说当地口音。。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T250"></a> <a name="T250"></a> <a name="T250"></a> <a name="T250"></a>120</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Hai, Zhōngguó tm 56 gè mínzú ne, gēn Měiguó shì de, nǐmen nàr hǎoduō duōshǎo zhōu ne. Nà dāngdì tm shuōhuà nà dōu shì tīngbudǒng. Nánfāng shuōhuà wǒmen dōu tīngbudǒng. Tāmen shuō dāngdì kǒuyīn. Tā dào Běifāng&#8230;</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Hey, China&#8217;s damn 56 ethnicities are like those American, your so many American states. If the locals speak their damn way, then no one can understand. When Southerners speak we can&#8217;t understand. They speak with their local accent. When they come to Beijing&#8230; </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">嗨，中国他妈56个民族呢，跟美国似的，你们那儿好多多少多少州呢。那当地他妈说话那都是听不懂，南方说话我们都听不懂，他们说当地口音。他到北方。。。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T252"></a> <a name="T252"></a> <a name="T252"></a> <a name="T252"></a>121</td>
<td class="speaker"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text odd">Jiùshi, yǒushíhòu lián tāmen pǔtōnghuà wǒ yě tīngbudǒng. Jiùshi, (bùqīngchu) kǒuyīn hěn nóng.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Right, sometimes even when they speak standard Mandarin I can&#8217;t understand. Their accent is really thick. </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">就是，有时候连他们普通话我也听不懂。就是，（不清楚）口音很浓</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T254"></a> <a name="T254"></a> <a name="T254"></a> <a name="T254"></a>122</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Tāmen pǔtōnghuà, tā, o, duìduì, o, duìduìduìduì, tāmen shuō ne, tā yě xué pǔtōnghuà.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Their standard Mandarin &#8212; oh, right, right &#8212; when they speak &#8212; they&#8217;re also learning standard Mandarin. </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">他普通话，他，哦，对对，哦，对对对对，他说呢，他也学普通话</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T256"></a> <a name="T256"></a> <a name="T256"></a> <a name="T256"></a>123</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Tā shuō tā yě xué nèige pǔtōnghuà, xiànzài yàobu jiùshi quánguó jiùshi tǒngyī, quánguó nèige, nèige, jiùshi bìxū nèige yāoqiú                   shuō pǔtōnghuà ma.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">They speak &#8212; they&#8217;re also learning standard Mandarin. Now since the whole country is united, the whole country, well, well,                   everyone just has to &#8212; there&#8217;s the requirement to learn standard Mandarin. </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">他说他也学那个普通话，现在要不就是全国就是统一，全国那个那个就是必须那个要求说普通话吗</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T258"></a> <a name="T258"></a> <a name="T258"></a> <a name="T258"></a>124</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Jiù gēn quán shìjiè shuō yīngyǔ shìde, shuō yīngyǔ, dōu yòng yīngyǔ, bù jiù dàhuǒr dōu néng tīngdedǒng? Shìbushì?</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">It&#8217;s just like the whole world speaking English, using English. This way everybody can understand, right? </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">就跟全世界说英语似的，说英语，都用英语，不就大伙儿都能听得懂？是不是？</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T260"></a> <a name="T260"></a> <a name="T260"></a> <a name="T260"></a>125</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">&#8220;Yes&#8221;</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">&#8220;Yes&#8221;</span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">YES</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T262"></a> <a name="T262"></a> <a name="T262"></a> <a name="T262"></a>126</td>
<td class="speaker"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even">Yǐqián bùshì, lǎoyǒu nèixiē hǎibào a? Jiùshi &#8220;Shuō hǎo pǔtōnghuà, fāngbiàn nǐ wǒ tā.&#8221;</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">For a while didn&#8217;t they always have those posters? They were &#8220;Speak good standard Mandarin, it&#8217;s convenient for everyone.&#8221; </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">以前不是，老有那些海报啊，就是说好普通话，方便你我他</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T263"></a> <a name="T263"></a> <a name="T263"></a> <a name="T263"></a>127</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">A, duìduìduì&#8230; Tā nèishì zhǐde shì Zhōngguó, zhěnggè yī Zhōngguó mínzú, wǎng wài quán tōngtōng de yòng &#8212; cào Rìběnhuà le                   tōngtōng de &#8212; jiùshi zhěnggè quán yòng pǔtōnghuà, jiù gēn yuánlái Zhōngguó yòng de liángpiàor shìde.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Oh, right right. Those are just directing all of China, all of China&#8217;s ethnic groups, when speaking to others, to completely use &#8212; shit, that&#8217;s like the Japanese &#8220;completely&#8221; &#8212; I mean for everyone to use standard Mandarin, just like those food coupons. [Consultant says: tōngtōng is a phrase from Chinese movies in which Japanese soldiers of WWII say lines such as "completely obliterate the population" -- so taxi driver is taken aback by his own usage.] </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">啊，对对对。。他那是指的是中国，整个一中国的民族，往外全通通的用。。操，通通的了，日本话了，通通的。就是整个全用普通话，就跟原来中国用的粮票似的。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T265"></a> <a name="T265"></a> <a name="T265"></a> <a name="T265"></a>128</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Yǒu dìfāng liángpiàor, Běijīngshì liángpiàor, yǒu wàidì liángpiàor, Shànghǎi de, tāmāde, Fújiàn de, nà dāngdì liángpiàor,                   wánle, tōngtōng yǒu yīgè shì quánguó tōngyòng liángpiàor.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">There were regional food coupons, Beijing city coupons, there were rural coupons, ones for Shanghai, hell, Fujian ones, and                   then local coupons, and then overall there was a universal coupon for the entire country. </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">有地方粮票，北京市粮票，有外地粮票，上海的，他妈的，福建的，那当地粮票，完了，通通有一个是全国通用粮票。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T267"></a> <a name="T267"></a> <a name="T267"></a> <a name="T267"></a>129</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Jiùshi nǎr, jiù gēn tm shìjiè tōngyòng yǔ shì yīngyǔ shìde.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Just like what &#8212; just like the whole damn world&#8217;s universal language is English. </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">就跟哪儿，就跟他妈世界通用语是英语似的</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T75"></a> <a name="T75"></a> <a name="T75"></a> <a name="T75"></a>130</td>
<td class="speaker"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even">O, duì.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Oh, right. </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">哦，对</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T269"></a> <a name="T269"></a> <a name="T269"></a> <a name="T269"></a>131</td>
<td class="speaker"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text odd">Qíshí, tā pǔtōnghuà yě xiànzài yīnggāi shì Zhōngguó dà bùfen de gōngmín dōu dōu huì ba?</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">But really, isn&#8217;t standard Mandarin spoken by pretty much all the residents of China now? </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">其实他普通话也现在应该是中国大部分的公民都都会吧？</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T271"></a> <a name="T271"></a> <a name="T271"></a> <a name="T271"></a>132</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">O, bù, pǔtōnghuà jīběn, o o, xiànzài jīběn dōu, nèi shénme xiànzài niánqīng, xiànzài nèixiē xiǎohár, xiàng gāng shàngxué de,                   xiàng wài, xiàng wàidì de, dāngdì de, bìxū pǔtōnghuà, bìxū ràng tāmen xué pǔtōnghuà.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Oh, uh, standard Mandarin&#8217;s fundamentally now &#8212; well, all the young people now, all the kids now, like those who just started                   school, like rural kids &#8212; standard Mandarin is required, you have to make them study standard Mandarin. </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">噢，不，普通话基本，哦哦，现在基本都，那什么现在年轻，现在那些小孩儿，像刚上学的，像外，像外地的，当地的，必须普通话，必须让他们学普通话</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T273"></a> <a name="T273"></a> <a name="T273"></a> <a name="T273"></a>133</td>
<td class="speaker"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text odd">Fǎnzhèng yě shì kànzhe diànshì zhǎng dà de, suǒyǐ, xiǎohái kànde dōu shì pǔtōnghuà de jiémù.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Anyway, they&#8217;re all growing up watching TV, so the kids are all watching programs in Mandarin. </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">反正也是看着电视长大的，所以，小孩看的都是普通话的节目</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T275"></a> <a name="T275"></a> <a name="T275"></a> <a name="T275"></a>134</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Xiànzài jiù, xiànzài jīběn jiù yāoqiú pǔtōnghuà. Wǒ huì nèi jǐjù yě jiùshi lā tāmen jiāo gěi wǒ de, ràng tāmen jiāo wǒ jǐ                   jù.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Now &#8212; now basically standard Mandarin is required. The reason I can say those few sentences is just from having the people                   I drive (the foreigners) teach me. </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">现在就，现在基本就要求普通话。我会那几句也就是拉他们教给我的，让他们教我几句</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T278"></a> <a name="T278"></a> <a name="T278"></a> <a name="T278"></a>135</td>
<td class="speaker"><strong>SYZ</strong></td>
<td class="text odd">Duì duì, xuéde&#8230; hái zhēn bùcuò&#8230;</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Yeah, you&#8217;ve learned it pretty well. </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">对对，学得。。。还真不错。。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T278"></a> <a name="T278"></a> <a name="T278"></a> <a name="T278"></a>136</td>
<td class="speaker"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even">Xuéde (bùqīngchu) hái zhēn bùcuò.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">You&#8217;ve learned it pretty well. </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">学得（不清楚）还真不错</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T280"></a> <a name="T280"></a> <a name="T280"></a> <a name="T280"></a>137</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Jiǎndān de jǐ jù, jiǎndān de jǐ jù, yǒu shénme bùcuò ya, jiǎndān de jǐ jù.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Really simple stuff, just a few simple sentences &#8212; nothing &#8220;pretty well&#8221; about that &#8212; just simple sentences. </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">简单的几句，简单的几句，有什么不错呀，简单的几句</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T282"></a> <a name="T282"></a> <a name="T282"></a> <a name="T282"></a>138</td>
<td class="speaker"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even">Jiùshi shuō, jiùshi lián fāyīn yě bùcuò, ránhòu, qíshí yīngyǔ de fāyīn hěn nán.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">I&#8217;m just saying your pronunciation&#8217;s pretty good, and actually English pronciation is pretty hard. </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">就是说，就是连发音也不错，然后，其实英语的发音很难</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T284"></a> <a name="T284"></a> <a name="T284"></a> <a name="T284"></a>139</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Yīngyǔ? Dōu shuō Yīngyǔ hǎo xué, shuō Hànyǔ bù hǎo xué, bùshì shuō? Shuō Zhōngwén bùhǎo xué, lǎowài dōu shuō.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">English? They all say English is easy to learn, they say Mandarin is hard to learn, don&#8217;t they? They say Chinese is hard to                   learn, all the foreigners do. </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">英语？都说英语好学，说汉语不好学，不是说？说中文不好学，老外都说</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T285"></a> <a name="T285"></a> <a name="T285"></a> <a name="T285"></a>140</td>
<td class="speaker"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even">Qíshí wǒ háishì juéde tǐnghǎo xuéde.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Actually I still think it&#8217;s pretty easy to learn. </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">其实我还是觉得挺好学的</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T287"></a> <a name="T287"></a> <a name="T287"></a> <a name="T287"></a>141</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Zhōngwén hǎo xué? Kěshì yǒu wàiguórén tā yǒude shuō Zhōngwén bù hǎo xué zěnme shuō de? Yīngyǔ hǎo xué.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Chinese is easy to learn? But don&#8217;t some foreigners say it&#8217;s hard to learn? [They say] English is easy to learn. </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">中文好学？可是有外国人他有的说中文不好学怎么说的？英语好学</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T289"></a> <a name="T289"></a> <a name="T289"></a> <a name="T289"></a>142</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Tāmen yǒu de shuō Yīngyǔ hǎo xué. Yě bù hǎo xué a?</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Some of them say English is easy to learn. So it isn&#8217;t? </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">他们有的说英语好学。也不好学啊？</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T290"></a> <a name="T290"></a> <a name="T290"></a> <a name="T290"></a>143</td>
<td class="speaker"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text odd">Nà yě bújiànde&#8230; Jiùshi zěnme shuō ne, nǐ yàoshi xué Yīngyǔ, nǐ xué yīge, nǐ xué yīge jīchǔ hěn róngyì.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Well, not necessarily. It&#8217;s just, well how to put it &#8212; if you learn English you learn the fundamentals and it&#8217;s pretty easy. </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">那也不见得。。就是怎么说呢，你要是学英语，你学一个，你学一个基础很容易</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T294"></a> <a name="T294"></a> <a name="T294"></a> <a name="T294"></a>144</td>
<td class="speaker"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even">Jiùshi yīnwèi bìjìng shì yǒu zìmù ma, yǒu hànzì, suǒyǐ nǐ gāng kāishǐ xuéde shíhòu kěnéng gǎnjué hěn róngyì, kěshì nín yòu&#8230;</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Well because after all in subtitles there are Chinese characters, so when you first start studying maybe you think it&#8217;s really                   easy. But then you&#8230; </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">就是因为毕竟是有字幕嘛，有汉字，所以你刚开始学的时候可能感觉很容易，可是您又。。。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T298"></a> <a name="T298"></a> <a name="T298"></a> <a name="T298"></a>145</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Wǒmen nèi háizi, wǒmen nèi háizi tm xué Yīngyǔ dōu bùxíng&#8230;</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Our kid &#8212; our kid&#8217;s English studies are no damn good&#8230;</span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">我们那孩子，我们那孩子他妈学英语就不行。。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T299"></a> <a name="T299"></a> <a name="T299"></a> <a name="T299"></a>146</td>
<td class="speaker"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even">Shì ma?</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Really? </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">是吗</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T136"></a> <a name="T136"></a> <a name="T136"></a> <a name="T136"></a>147</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">A, Yīngyǔ lǎo tm bù guòguān, lián tm sì jí dōu méi guò, cào.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Yeah he can&#8217;t pass the frickin&#8217; English test, not even the frickin&#8217; fourth level. Shit. </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">啊，英语老他妈不过关，连他妈4级都没过，操</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T301"></a> <a name="T301"></a> <a name="T301"></a> <a name="T301"></a>148</td>
<td class="speaker"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even">Shì bùkěn xué le, háishì juéde&#8230;</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Is it that he&#8217;s not willing to study, or he thinks&#8230;</span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">是不肯学了，还是觉得。。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T137"></a> <a name="T137"></a> <a name="T137"></a> <a name="T137"></a>149</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Shéi zhīdào, bù bù, tā xué, tā xué bùhǎo, tā jiù, bùshì dàxué bìxū yǒu sì jí ma? Yǒu sì jí, liù jí, bā jí.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Who knows &#8212; no, no, he just doesn&#8217;t study well, he just &#8212; don&#8217;t you have to reach level 4 in college? There&#8217;s level 4, level                   6, level 8. </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">谁知道，不不，他学，他学不好，他就，不是大学必须有四级吗？有4级6级8级</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T305"></a> <a name="T305"></a> <a name="T305"></a> <a name="T305"></a>150</td>
<td class="speaker"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even">Zhèi (bùqīngchu) ba, fǎnzhèng yě shì bìxiūkè. Wǒ, wǒ xiǎode shíhòu shàngxué, jiùshi shénme shùxué kè, wǒ dōu bù guòguān.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">This&#8230; well, anyway, it&#8217;s a required class. When I was a kid going to school I just couldn&#8217;t get through any of the math                   classes. </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">这（不清楚）吧，反正也是必修课。我，我小时候上学，就是什么数学课，我都不过关</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T308"></a> <a name="T308"></a> <a name="T308"></a> <a name="T308"></a>151</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Dōu guòguān?</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Could get through them all?</span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">都过关？</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T182"></a> <a name="T182"></a> <a name="T182"></a> <a name="T182"></a>152</td>
<td class="speaker"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even">Dōu bù jígé.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Could not pass them. </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">都不及格</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T207"></a> <a name="T207"></a> <a name="T207"></a> <a name="T207"></a>153</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">O, dōu bù jígé a. Nà, nà xiànzài xiànzài zěnme zěnme, xiànzài nèi nèige suàn zěnmeyàng?</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Oh, couldn&#8217;t pass them, huh. Then, then &#8212; does that make any difference now?</span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">哦，都不及格啊。那，那现在现在怎么怎么，现在那那算怎么样？</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T312"></a> <a name="T312"></a> <a name="T312"></a> <a name="T312"></a>154</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Zhèshì lái Zhōngguó lái Zhōngguó gōngzuò háishì xuéxí de ma?</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Did you come to China to work or to study? </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">这是来中国来中国工作还是学习的吗？</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T314"></a> <a name="T314"></a> <a name="T314"></a> <a name="T314"></a>155</td>
<td class="speaker"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text odd">Nà wǒ zài Měiguó shàng dàxué ma, shàngwán dàxué jiù, jiù pǎo&#8230;</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Well I was in America for college, right, then when I finished I just came&#8230;</span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">那我在美国上大学嘛，上完大学就，就跑。。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T208"></a> <a name="T208"></a> <a name="T208"></a> <a name="T208"></a>156</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Nǐ bù jígé(r!) hái néng shàng dàxué ne?</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">You couldn&#8217;t pass (math) but you still went to college? </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">你不及格还能上大学呢？</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T316"></a> <a name="T316"></a> <a name="T316"></a> <a name="T316"></a>157</td>
<td class="speaker"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text odd">En&#8230; jīběn shàng kěyǐ, kěshì zhèxiē dàxué&#8230;</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Uh, well, basically it&#8217;s okay &#8212; but these colleges&#8230;</span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">哦。。基本上可以，可是这些大学。。。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T317"></a> <a name="T317"></a> <a name="T317"></a> <a name="T317"></a>158</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Zhōngguó nèiyàng, Zhōngguó nèi shénme, Zhōngguó nǐ yàoshi bù jígé nǐ nǎr shàngdeliáo tm dàxué ya?!</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">China&#8217;s like &#8212; in China if you can&#8217;t pass how are you ever going to get to go to college? </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">中国那样，中国那什么，中国你要是不及格你哪上得了他妈大学呀？</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T319"></a> <a name="T319"></a> <a name="T319"></a> <a name="T319"></a>159</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Nǐ dōu bù jígé nǐ shàng shénme dàxué ya?</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">If you can&#8217;t pass what college do you think you&#8217;re going to? </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">你都不及格你上什么大学呀？</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T321"></a> <a name="T321"></a> <a name="T321"></a> <a name="T321"></a>160</td>
<td class="speaker"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even">Nǐ zhè wèntí jiùshi fǎnzheng shì yīmén bìxiū kè, suǒyǐ bù xǐhuān kěnéng zìjǐ shì tiānshēng méiyǒu zhèige, jiùshi méiyǒu zhèixiē                   nénglì&#8230;</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Anyway, the issue is still that it&#8217;s a required class, so if you don&#8217;t like it, or you just aren&#8217;t born with it, you don&#8217;t                   have this ability&#8230; </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">你这问题就是反正是一门必修课，所以不喜欢可能自己就是天生没有这一个，就是没有这些能力</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T323"></a> <a name="T323"></a> <a name="T323"></a> <a name="T323"></a>161</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Yuánlái guòqù Zhōngguó bù zhòngshì nèi yīngyǔ, xiànzài zhòngshì le.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">In the past China didn&#8217;t put emphasis on English. Now they&#8217;ve started to emphasize it. </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">原来过去中国不重视那英语，现在重视了</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T324"></a> <a name="T324"></a> <a name="T324"></a>162</td>
<td class="speaker"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even">Duì.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;"><br />
</span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">对</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T325"></a> <a name="T325"></a> <a name="T325"></a> <a name="T325"></a>163</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Yuánlái guòqù dōu bù zhòngshì.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">In the past, they really didn&#8217;t emphasize it. </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">原来过去都不重视</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T327"></a> <a name="T327"></a> <a name="T327"></a> <a name="T327"></a>164</td>
<td class="speaker"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even">Jiùshì bā jǐ nián hòu&#8230;</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Just since sometime in the &#8217;80s. </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">就是八几年后。。</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T329"></a> <a name="T329"></a> <a name="T329"></a> <a name="T329"></a>165</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">ai, jiùshi gǎigékāifàng kāifáng yǐhòu wánle zhòngshì, zhùzhòng nèige xuélì.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Right, after the reform and opening up they started emphasizing it, emphasizing this kind of educational background. </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">哎，就是改革开放以后完了重视，注重英语，注重那个学历</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T331"></a> <a name="T331"></a> <a name="T331"></a> <a name="T331"></a>166</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Guòqù, guòqù bù zhòng, bù zhòngshì zhège dōu.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">In the past they didn&#8217;t emphasize this. </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">过去，过去不重，不重视这个都</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T333"></a> <a name="T333"></a> <a name="T333"></a> <a name="T333"></a>167</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Máo Zédōng nèi niándài bù zhòngshì zhège.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">In the Mao Zedong era it wasn&#8217;t emphasized. </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">毛泽东那年代不重视这个</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T335"></a> <a name="T335"></a> <a name="T335"></a> <a name="T335"></a>168</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Máo Zédōng rénjiā, Máo Zédōng niándài jiùshi: rén duō lìliang dà!</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Mao Zedong, that guy &#8212; in the Mao Zedong era it was: &#8220;more people more strength!&#8221;</span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;"> 毛泽东人家，毛泽东年代就是人多力量大</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T337"></a> <a name="T337"></a> <a name="T337"></a> <a name="T337"></a>169</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Rén duō lìliang dà, zhīdao zhège yìsi ba?</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">&#8220;More people more strength&#8221; &#8212; you know what that means, right? </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">人多力量大，知道这个意思吧？</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T352"></a> <a name="T352"></a> <a name="T352"></a> <a name="T352"></a>170</td>
<td class="speaker"><strong>LW1</strong></td>
<td class="text even">En, zhīdao.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Yeah. </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">嗯，知道</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T339"></a> <a name="T339"></a> <a name="T339"></a> <a name="T339"></a>171</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Nèi yìsi jiùshi shuō: Nǐ dǎzhàng bù shì? Nǐ yīgè rén, wǒ shíge rén dǎ nǐ yī rénr</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">That&#8217;s just a way of saying: let&#8217;s say you&#8217;re fighting; you&#8217;re one guy but I&#8217;ve got 10 guys fighting your one guy. </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">那意思就是说。。你打仗不是？你一人，我十个人打你一人儿</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T341"></a> <a name="T341"></a> <a name="T341"></a> <a name="T341"></a>172</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Duìbuduì? Yī gēnr kuàizi hǎo juē, yī bǎ kuàizi bù hǎo juē le! (xiàoshēng)</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Right? One chopstick is easy to break, but it&#8217;s not easy to break a handful! (laughing)</span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">对不对？一根筷子好撅，一把筷子你就不好撅了，（笑声）</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T343"></a> <a name="T343"></a> <a name="T343"></a> <a name="T343"></a>173</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Zhōngguó yǒu de shì rén (xiàoshēng)</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">China has a lot of people (laughing)</span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">中国有的是人（笑声）</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T347"></a> <a name="T347"></a> <a name="T347"></a> <a name="T347"></a>174</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text even">Dàochù duōshǎo rén, Zhōngguó.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">People, people everywhere in China. </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">到处多少人，中国</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T349"></a> <a name="T349"></a> <a name="T349"></a> <a name="T349"></a>175</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">&#8220;Sayonara.&#8221; O, bùshì! Baibai, baibai&#8230;</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">&#8220;Sayonara.&#8221; Oh, no! Bye-bye, bye-bye&#8230;</span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">撒由那拉，哦不是，拜拜，拜拜。。。。</span></td>
<td class="annotation_ts odd"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T354"></a> <a name="T354"></a> <a name="T354"></a> <a name="T354"></a>176</td>
<td class="speaker"><strong>SYZ</strong></td>
<td class="text even">Ha ha. Baibai, xièxie a.</td>
<td class="annotation_en even" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Ha ha. Bye-bye. Thanks. </span></td>
<td class="annotation_de even"><span style="font-size: small;">哈哈。。拜拜，谢谢啊</span></td>
<td class="annotation_ts even"></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering "><a name="T356"></a> <a name="T356"></a> <a name="T356"></a> <a name="T356"></a>177</td>
<td class="speaker"><strong>SJ</strong></td>
<td class="text odd">Ai, bùkèqi, zàijiàn.</td>
<td class="annotation_en odd" style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;">Oh, you&#8217;re welcome. Good-bye. </span></td>
<td class="annotation_de odd"><span style="font-size: small;">哎，不客气再见啊</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/BeijingSounds/~4/ndjtY3K7zqU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/bjs/2010/01/hang-the-wall-on-the-gun/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>19</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.sinoglot.com/bjs/2010/01/hang-the-wall-on-the-gun/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Cheap AND delicious</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/BeijingSounds/~3/K6hYc_C6K-M/</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/bjs/2009/12/cheap-and-delicious/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Dec 2009 08:58:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>syz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Beijinger Checklist / BJSLBC™]]></category>
		<category><![CDATA[Yuèmǔ U.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=1119</guid>
		<description><![CDATA[The YU cafeteria is one of the best audio links to Old Beijing. Over the clink of dishes and the munching of radish tucked inside your bǐng (饼 = pan bread) you can listen idly to the deals that the city used to offer.
[Transcript linked to audio available on this page -- click on the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/2008/05/yuem%C7%94-u-recordings-from-the-classroom/">YU cafeteria</a> is one of the best audio links to Old Beijing. Over the clink of dishes and the munching of radish tucked inside your bǐng (饼 = pan bread) you can listen idly to the deals that the city used to offer.</p>
<p>[Transcript linked to audio available on <a title="thanks to exmaralda technology. see the exmaralda category for details" href="http://bjshengr.com/exmaralda/200912.radishpeel/radishpeel.html">this page</a> -- click on the asterisks at the left of each line to start the audio at that point.]</p>
<p>[See post to listen to audio]</p>
<table class="zeroBorder" style="margin-left: 50px; margin-right: 100px;" border="0">
<tbody>
<tr>
<td class="numbering " style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;"><a style="text-decoration: none;" name="T0">1</a></span></td>
<td class="speaker" style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">YU</span></strong></td>
<td class="text odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: x-small;">Guòqù Běijīng a, jiù jiùshi nèige, jiùshi, wǒ, wǒ shì mài luóbo de,</span></td>
<td class="translation odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">过去北京呀，就就是那个，就是，我，我是卖萝卜的</span></td>
<td class="translation odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">In the past in Beijing, uh, well, I, if I was a radish seller,</span></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;"><a style="text-decoration: none;" name="T2">2</a></span></td>
<td class="speaker" style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">YU</span></strong></td>
<td class="text even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: x-small;">mài luóbo de ne, wǒ dāngshí wǒ jiù zài nèr xiāo, màide shíhòu(r), nǐ lái mǎi luóbo, dāngshí wǒ jiù gěi nǐ xiāo hǎo le.</span></td>
<td class="translation even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">卖萝卜的呢，我当时我就在那儿削，卖的时候，你来买萝卜，当时我就给你削好了。</span></td>
<td class="translation even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">well, a radish seller, right at the time I&#8217;d, I&#8217;d peel it right there, right when I&#8217;m selling &#8212; you come to buy a radish, I peel it for you right there on the spot.</span></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;"><a style="text-decoration: none;" name="T3"></a><a style="text-decoration: none;" name="T3"></a><a style="text-decoration: none;" name="T3"></a><a style="text-decoration: none;" name="T3">3</a></span></td>
<td class="speaker" style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">SYZ</span></strong></td>
<td class="text odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: x-small;">A, shì ma?</span></td>
<td class="translation odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">哦，是吗？</span></td>
<td class="translation odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Oh really?</span></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;"><a style="text-decoration: none;" name="T25"></a><a style="text-decoration: none;" name="T25"></a><a style="text-decoration: none;" name="T25"></a><a style="text-decoration: none;" name="T25">4</a></span></td>
<td class="speaker" style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">YU</span></strong></td>
<td class="text even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: x-small;">Xiāo hǎo le yǐhòu dōu gěi nǐ qiē chéng nèi yītiáo(r) yītiáo(r) de, nǐ ná zhe ne, bāi yī bǎir jiù kěyǐ chī.</span></td>
<td class="translation even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">削好了以后都给你切成那一条一条的，你拿着呢，掰一掰儿就可以吃。</span></td>
<td class="translation even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">After it&#8217;s peeled they cut it up into strips for you, then you take it, break off a piece and eat it.</span></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;"><a style="text-decoration: none;" name="T5"></a><a style="text-decoration: none;" name="T5"></a><a style="text-decoration: none;" name="T5"></a><a style="text-decoration: none;" name="T5">5</a></span></td>
<td class="speaker" style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">YU</span></strong></td>
<td class="text odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: x-small;">Běijīng guòqù yǒu zhèiyàng mài luóbo de.</span></td>
<td class="translation odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">北京过去有这样卖萝卜的。</span></td>
<td class="translation odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Beijing used to have this kind of radish seller.</span></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;"><a style="text-decoration: none;" name="T7"></a><a style="text-decoration: none;" name="T7"></a><a style="text-decoration: none;" name="T7"></a><a style="text-decoration: none;" name="T7">6</a></span></td>
<td class="speaker" style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">YU</span></strong></td>
<td class="text even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: x-small;">Suǒyǐ tā nèr jiù yǒu nèige xiāo xiàlai de luóbor pí.</span></td>
<td class="translation even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">所有他那儿就有那个削下来的萝卜儿皮</span></td>
<td class="translation even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">So they have right there that radish peel that they just peeled off.</span></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;"><a style="text-decoration: none;" name="T27"></a><a style="text-decoration: none;" name="T27"></a><a style="text-decoration: none;" name="T27"></a><a style="text-decoration: none;" name="T27">7</a></span></td>
<td class="speaker" style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">SYZ</span></strong></td>
<td class="text odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: x-small;">Nà, nà, zěnme, zěnme chī?</span></td>
<td class="translation odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">那那怎么怎么吃？</span></td>
<td class="translation odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Then, then, how &#8212; how do they eat it?</span></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;"><a style="text-decoration: none;" name="T9"></a><a style="text-decoration: none;" name="T9"></a><a style="text-decoration: none;" name="T9"></a><a style="text-decoration: none;" name="T9">8</a></span></td>
<td class="speaker" style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">YU</span></strong></td>
<td class="text even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: x-small;">Jiù zhème chī, zhèi zhǒng luóbo jiùshi kěyǐ shēng chīde &#8230; a.</span></td>
<td class="translation even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">就这么吃，这种萝卜就是可以生吃的。。嗯</span></td>
<td class="translation even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Just like that, this kind of radish can be eaten raw, really.</span></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;"><a style="text-decoration: none;" name="T29"></a><a style="text-decoration: none;" name="T29"></a><a style="text-decoration: none;" name="T29"></a><a style="text-decoration: none;" name="T29">9</a></span></td>
<td class="speaker" style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">SYZ</span></strong></td>
<td class="text odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: x-small;">Shì ma?</span></td>
<td class="translation odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">是吗？</span></td>
<td class="translation odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Really? [mouth stuffed with bǐng]<br />
</span></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;"><a style="text-decoration: none;" name="T11"></a><a style="text-decoration: none;" name="T11"></a><a style="text-decoration: none;" name="T11"></a><a style="text-decoration: none;" name="T11">10</a></span></td>
<td class="speaker" style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">SYZ</span></strong></td>
<td class="text even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: x-small;">Bù là?</span></td>
<td class="translation even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">不辣？</span></td>
<td class="translation even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">It&#8217;s not spicy?</span></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;"><a style="text-decoration: none;" name="T31"></a><a style="text-decoration: none;" name="T31"></a><a style="text-decoration: none;" name="T31"></a><a style="text-decoration: none;" name="T31">11</a></span></td>
<td class="speaker" style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">YU</span></strong></td>
<td class="text odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: x-small;">Bù là. Ránhòu nèige &#8230;</span></td>
<td class="translation odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">不辣，然后那个。。</span></td>
<td class="translation odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">It&#8217;s not spicy. Then, uh &#8230;</span></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;"><a style="text-decoration: none;" name="T13"></a><a style="text-decoration: none;" name="T13"></a><a style="text-decoration: none;" name="T13"></a><a style="text-decoration: none;" name="T13">12</a></span></td>
<td class="speaker" style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">YU</span></strong></td>
<td class="text even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: x-small;">Tā &#8230; pángbiānr jiù kěyǐ xiāo xiàlái yī dà duī luóbo pí, mài de tèbié piányi.</span></td>
<td class="translation even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">他。。旁边就可以削下来一大堆萝卜皮，卖得特别便宜</span></td>
<td class="translation even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">They &#8230; to the side there&#8217;s this big pile of radish peel they sell really cheap.</span></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;"><a style="text-decoration: none;" name="T15"></a><a style="text-decoration: none;" name="T15"></a><a style="text-decoration: none;" name="T16"></a><a style="text-decoration: none;" name="T15"></a><a style="text-decoration: none;" name="T16"></a><a style="text-decoration: none;" name="T15"></a><a style="text-decoration: none;" name="T16">13</a></span></td>
<td class="speaker" style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">YU</span></strong></td>
<td class="text odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: x-small;">Guāng mài nèi pí. Yīnwèi tā luóbo, qíshí mài luóbo de shíhòu dōu yǐjīng bǎ nèi pí de qián yě dōu mài chū qù le. Ránhòu tā zhèi tóur tā tā tèbié piányi, ránhòu jiù &#8230;</span></td>
<td class="translation odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">光卖那皮。因为他萝卜，其实卖萝卜的时候都已经把那皮的钱也都卖出去了。然后他这头儿他他特别便宜，然后就。。。</span></td>
<td class="translation odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">They sell up the skin, because their radish, actually when they sold the radish they already got the value for the skin anyway. So this is how it&#8217;s really cheap, then, well, &#8230;</span></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;"><a style="text-decoration: none;" name="T18"></a><a style="text-decoration: none;" name="T18"></a><a style="text-decoration: none;" name="T18"></a><a style="text-decoration: none;" name="T18">14</a></span></td>
<td class="speaker" style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">YU</span></strong></td>
<td class="text even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: x-small;">Yǒu de shíhòu pèngshang le, jiù kěyǐ mǎi zhèige guāng yān zhèige luóbo pí, tèbié hǎo chī.</span></td>
<td class="translation even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">有的时候碰上了，就可以买这个，光腌这个萝卜皮，特别好吃。</span></td>
<td class="translation even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Sometimes you run into this and you can buy just this salted radish peel. Really delicious.</span></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;"><a style="text-decoration: none;" name="T20"></a><a style="text-decoration: none;" name="T20"></a><a style="text-decoration: none;" name="T21"></a><a style="text-decoration: none;" name="T20"></a><a style="text-decoration: none;" name="T21"></a><a style="text-decoration: none;" name="T20"></a><a style="text-decoration: none;" name="T21">15</a></span></td>
<td class="speaker" style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">YU</span></strong></td>
<td class="text odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: x-small;">(xiào shēng) yòu piányi yòu hǎochī. Āiyou&#8230;</span></td>
<td class="translation odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">（笑声）又便宜又好吃。哎呀。。。</span></td>
<td class="translation odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">(laughing) Cheap AND delicious. Ahhh&#8230;</span></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;"><a style="text-decoration: none;" name="T23"></a><a style="text-decoration: none;" name="T23"></a><a style="text-decoration: none;" name="T23"></a><a style="text-decoration: none;" name="T23">16</a></span></td>
<td class="speaker" style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">YU</span></strong></td>
<td class="text even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: x-small;">yòu piányi yòu hǎochī.</span></td>
<td class="translation even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">又便宜又好吃。。。</span></td>
<td class="translation even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">[reminiscing] Cheap AND delicious.</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Keep in mind, though, that the lessons don&#8217;t stop at the cafeteria door. First, there&#8217;s the reminder of what it means (phonologically and lexically) to be a native Beijinger (from the <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/category/beijinger-checklist-bjslbc%E2%84%A2/">BJS Longtime Beijinger Checklist</a>):</p>
<p><strong>In everyday speech, a Beijinger…</strong></p>
<table id="ty:k" border="1" cellspacing="0" cellpadding="3" width="100%" bordercolor="#000000">
<tbody>
<tr>
<td width="20%"><strong>Characteristic</strong></td>
<td><strong>Analysis</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="20%">has Pirateshipfuls of érhuàyīn (儿化音 = rhoticization / Beijing-R)</td>
<td>Check out the fleeting Rs all over the place, although I have to say I&#8217;m surprised at only one instance of full-on luóbor (萝卜儿), in line 6.</td>
</tr>
<tr>
<td width="20%">pronounces 那  as nèi or nè (not the “standard” nà) unless it is functioning as a noun</td>
<td>Absolutely flawless.</td>
</tr>
<tr>
<td width="20%">often elides consonants in the middle of words</td>
<td>Line 6: xiāo <span style="color: #ff0000;"><span style="text-decoration: line-through;">x</span></span>iàlai<br />
Line 14: pèng<span style="color: #ff0000;"><span style="text-decoration: line-through;">sh</span></span>ang<br />
and probably a few instance of jiù<span style="text-decoration: line-through;"><span style="color: #ff0000;">sh</span></span>i</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Old hat, right? But what if we threw in&#8230;</p>
<h3>Beijing-R 201</h3>
<p>Beijing-R 201 is more properly known as Érhuàyīn 201. And actually you&#8217;ve been enrolled for years without being entirely aware of it. The subtitle is &#8220;Words that are hard to look up in dictionaries cuz the rhoticization muddies everything.&#8221;</p>
<p>The good news for today&#8217;s Zhonglish speakers is that, thanks to romanization, dictionaries make it pretty easy to look up a word you heard. (Try that with your beloved Hanzi!) Just learn some Pinyin, listen to a word, and off you go.</p>
<p>Still, there are tricks of the trade, and érhuàyīn (儿化音, i.e. rhoticization / &#8220;adding an R flavor&#8221; / the Beijing-R) plays some of the dirtiest tricks in the phonemic book: a rhoticized word, especially one where you only half-caught the tone or leading consonant, can be damn hard to look up in a standard dictionary.</p>
<p>In this snippet you get <em>bāi yī bǎir</em>, in line 4. That&#8217;s what the transcription team came up with in line 4: 掰一掰儿. Sure, it seems okay, but what if you had that <em>bǎir </em>in isolation, with the tone questionable and the final half of the syllable a muddle &#8212; would you be able to look it up?</p>
<p>It made me think of the following list, which is by no means complete and may not even offer the best examples; it&#8217;s just some flotsam plucked out from Beijing-R 201. Have more? Send your words this way and we&#8217;ll add them to the pile. After all, in Beijing a good rhotic syllable is like a good radish peel used to be: cheap AND delicious.</p>
<p><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: #000000; font-family: 'Times New Roman'; font-size: medium; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial; font-size: 13px;"> </span></span></p>
<div><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: #000000; font-family: 'Times New Roman'; font-size: medium; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial; font-size: 13px;"></p>
<div style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">
<div style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">[See post to listen to audio]<br class="Apple-interchange-newline" /></p>
<table id="ab2j" style="font-size: 1em; line-height: inherit; border-collapse: collapse;" border="1" cellspacing="0" cellpadding="3" width="100%" bordercolor="#000000">
<tbody>
<tr style="text-align: left;">
<td width="25%"><strong>Rough pronunciation</strong></td>
<td width="25%"><strong>&#8220;Proper&#8221; Pinyin</strong></td>
<td width="25%"><strong>Characters</strong></td>
<td width="25%"><strong>Gloss / usage</strong></td>
</tr>
<tr style="text-align: left;">
<td width="25%">kuàr</td>
<td width="25%">kuàir</td>
<td width="25%">块儿</td>
<td width="25%">a piece</td>
</tr>
<tr style="text-align: left;">
<td width="25%">hǔr, hw̌r?</td>
<td width="25%">huǐr</td>
<td width="25%">会儿</td>
<td width="25%">一会儿，待会儿</td>
</tr>
<tr style="text-align: left;">
<td width="25%">húr, hẃr?</td>
<td width="25%">huór</td>
<td width="25%">活儿</td>
<td width="25%">干活儿</td>
</tr>
<tr style="text-align: left;">
<td width="25%">gùr, gẁr?</td>
<td width="25%">gùnr</td>
<td width="25%">棍儿</td>
<td width="25%">stick</td>
</tr>
<tr style="text-align: left;">
<td width="25%">kǒu zhàr</td>
<td width="25%">kǒuzhàor</td>
<td width="25%">口罩儿</td>
<td width="25%">face mask</td>
</tr>
<tr style="text-align: left;">
<td width="25%">xífr</td>
<td width="25%">xífur</td>
<td width="25%">媳妇儿</td>
<td width="25%">wife</td>
</tr>
<tr style="text-align: left;">
<td width="25%">jiǎnlr̀</td>
<td width="25%">jiǎnlòur</td>
<td width="25%">捡漏儿</td>
<td width="25%">find a deal (see <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/2008/09/a-pirates-deal/">this post</a> for a tougher pronunciation than YU gives here)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div>
<p></span></span><br class="Apple-interchange-newline" /></div>
<div id="_mcePaste" style="overflow: hidden; position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px;">
<p><strong>In everyday speech, a Beijinger…</strong></p>
<table id="ty:k" border="1" cellspacing="0" cellpadding="3" width="100%" bordercolor="#000000">
<tbody>
<tr>
<td width="20%"><strong>Characteristic</strong></td>
<td><strong>Score</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="20%">has Pirateshipfuls of érhuàyīn (儿化音 = rhoticization / Beijing-R)</td>
<td>Pass — There’s plenty of cabbies that have it thicker, but the last line, with its wèir wèir wèir, hints that he could put it on as thick as Beijing smog if he wanted to. For the record, we’ll add wèir to the list of words hypothesized to be érhuàyīn-obligatory in Beijing dialect.</td>
</tr>
<tr>
<td width="20%">pronounces 那  as nèi or nè (not the “standard” nà) unless it is functioning as a noun</td>
<td>N/A</td>
</tr>
<tr>
<td width="20%">often elides consonants in the middle of words</td>
<td>Pass — examples of elided sh in “Wǒ <span style="text-decoration: line-through;">sh</span>ì” and “dōu <span style="text-decoration: line-through;">sh</span>ì”</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>No doubt a Beijinger, and a territorial one at that. You couldn’t ask for a better pirate representative to tap a <a title="what were you thinking?" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bunghole">bunghole</a> and tip back a mug of grog with you this September 19th.</div>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/BeijingSounds/~4/K6hYc_C6K-M" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/bjs/2009/12/cheap-and-delicious/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.sinoglot.com/bjs/2009/12/cheap-and-delicious/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Waiguo in a shoe</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/BeijingSounds/~3/HmvWfBHvlcY/</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/bjs/2009/12/waiguo-in-a-shoe/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Dec 2009 02:02:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>syz</dc:creator>
				<category><![CDATA[EXMARaLDA transcriptions]]></category>
		<category><![CDATA[kid culture]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=1099</guid>
		<description><![CDATA[On knowing rub-a-dub-dub, Beijing style
Maintaining a solid barrier between dreamland and reality seems like the best way to avoid doing a Carl Jung. As Sara Corbett described his mental state in 1913:
Jung, who was then 38, got lost in the soup of his own psyche. He was haunted by troubling visions and heard inner voices. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>On knowing rub-a-dub-dub, Beijing style</em></p>
<div>Maintaining a solid barrier between dreamland and reality seems like the best way to avoid doing a Carl Jung. As <a id="jjrc" title="No, I haven't read the Red Book -- not ready for it yet" href="http://www.nytimes.com/2009/09/20/magazine/20jung-t.html?_r=1&amp;pagewanted=all" target="_blank">Sara Corbett</a> described his mental state in 1913:</div>
<blockquote><p>Jung, who was then 38, got lost in the soup of his own psyche. He was haunted by troubling visions and heard inner voices. Grappling with the horror of some of what he saw, he worried in moments that he was, in his own words, “menaced by a psychosis” or “doing a schizophrenia.”</p></blockquote>
<p>On the other hand, maybe you don&#8217;t <em>want</em> to avoid doing a Carl Jung. After all, you remember back* to the days when it all blended together, right? It was way more fun. There was the friend your parents called imaginary, the ability to fly that somehow landed you at the bottom of the stairs when you tried it after breakfast&#8230;</p>
<p>So today instead of maintaining the illusory separation, just strap yourself into a shoe and let&#8217;s visit wàiguó (外国 = a foreign country, i.e. not China), for no particular reason except that you&#8217;re three and you&#8217;re killing time in the Smart Kid Academy lobby with Mom and Dad, waiting for older sister to get out of her weekend lesson:</p>
<p>[As usual, the <a title="See the &quot;exmaralda&quot; category for more background" href="http://bjshengr.com/exmaralda/200912.waiguoinashoe/waiguoinashoev01.html">text linked to audio is available on a separate page</a> -- we aim to serve the ubernerd. And let me know if it doesn't work: bjshengr at gmail and dot com]</p>
<div>[See post to listen to audio]</div>
<table style="margin-left: 50px; margin-right: 100px;" border="0">
<tbody>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">1</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Boy</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Māma, nǐ huítóu gěi wǒ zhǎo yīge, gěi wǒ mǎi yīge ZHÈme dàde xié.</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">妈妈，你回头给我找一个给我买一个这么大的鞋</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Mommy, can you find me a, buy me a shoe that&#8217;s THIS big?</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">2</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Dad</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Nà shì xié háishì xiāngzi ya?</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">那是鞋还是箱子呀？</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Is that a shoe or a suitcase?</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">3</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Boy</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Bùshì! Wǒ yíhòu chuān nèige xié</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">不是，我以后穿那个鞋。</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">No! Later [when I get older] I&#8217;m going to wear that shoe.</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">4</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Dad</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Nǐ yíhòu yě chuānbùliǎo, nǐ kàn bàba de xié duō dà gèr a. Nǐ zuìduō yě jiù zhǎngde xiàng bàba de jiǎo zhème dà. Hái néng bǐ bàba de jiǎo hái dà? Zài dà, dàde yě yǒuxiàn. Nǐ mǎi nème dà xié nǐ gànma? Càng zài lǐmian shuìjiào ya?</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">你以后也穿不了，你看爸爸的鞋多大个儿呀，你最多也就长得像爸爸的脚这么大，还能比爸爸的脚还大？再大，大得也有限。你买那么大鞋你干嘛？藏在里面睡觉呀？</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">You won&#8217;t be able to wear it later. Look at how big Daddy&#8217;s shoes are. At the most your feet will grow as big as Daddy&#8217;s. Or will they be able grow bigger than Daddy&#8217;s? Maybe bigger, but there&#8217;s a limit. What do you buy such a big shoe for? Hide inside it and go to sleep?</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">5</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Boy</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Māma, Māma gěi wǒ tuō dào wàiguó qù.</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">妈妈，妈妈给我托到外国去</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Mommy &#8212; Mommy can send me off to a foreign country.</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">6</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Dad</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">A, gěi nǐ tuōyùn dào wàiguó qù?</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">呵，给你托运到外国去？</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Huh, ship you to a foreign country?</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">7</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Boy</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Duì.</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">对。</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Yeah.</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">8</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Dad</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Gànmá qù ya? Dāng xiǎoniúdú mài le?</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">干嘛去呀？当小牛犊卖了？</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Go for what? To be like sold like a little calf?</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">9</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Boy</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Shàng wàiguó wánwan</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">上外国玩玩。</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Go to a foreign country to play / have some fun.</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">10</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Dad</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Wánrwanr zài huílai?</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">玩玩再回来？</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Play and then come back?</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">11</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Boy</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Duì.</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">对</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Right.</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">12</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Dad</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Nà, nà zěnme gěi nǐ tuō &#8211; tuō chū qù ya? Zěnme gěi nǐ tuō chū qù ya?</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">那，那怎么给你托，托出去呀？怎么给你托出去呀？</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Then, then how do we ship &#8212; ship you over there? How do we ship you there?</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">13</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Boy</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">A? Ná yīgè xié, fēng zài lǐtou, ránhòu gē kǒudàir lǐ, ránhòu &#8212; du du du du du &#8212; ránhòu bǎ wǒ dài fēijī shang, ránhòu dǎkāi xiédài, Māma dǎkāi xié, ránhòu wǒ yī kàn, zài wàimian yī kàn&#8230;</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">啊？拿一个鞋，封在里头，然后 搁口袋儿里，然后。。。然后把我带飞机上，然后打开鞋带，妈妈打开鞋，然后我一看，在外面一看&#8230;</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Huh? Take a shoe, seal me inside, then put it in a sack, then &#8212; du du du du du &#8212; then take me onto the airplane, then untie the shoestrings, Mommy opens the shoe, then I just look around &#8212; outside just look and &#8230;</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">14</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Dad</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">&#8230; yī kàn, dé, biēsǐ le, méiyǒu yǎngqì, biēsǐ le.</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">一看，得，憋死了，没有氧气，憋死了</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">&#8230; look and &#8212; oh no &#8212; suffocated to death. No oxygen, so you suffocate to death.</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">15</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Boy</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Ránhòu, ránhòu yòu fēi fēi, fēi guòlai, ránhòu wǒ jiù tiào xiàlai, (bù qīngchu) (xiào shēng)</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">然后，然后又飞飞飞过来，然后我就跳下来，（不清楚）（笑声）</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">And then, then fly fly, fly back again, then I just jump down, (unclear) (laughter)</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">16</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Dad</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Nǐ yào qù wàiguó, qù něi guójiā ya? Nǐ xiǎng qù něi xiē guójiā ya?</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">你要去外国，去哪个国家呀？你想去哪些国家呀？</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">If you want to go to a foreign country, what country do you want to go to? What countries do you want to go to?</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">17</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Boy</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Qiānguó wànguó yā zhī lí!</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">千国万国压枝梨</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Muddled line of a poem which reads &#8220;qiān duǒ wàn duǒ yā zhī dī.&#8221; Since he uses guó (which means country) it&#8217;s like saying &#8220;Thousand Country, Ten thousand Country&#8230;&#8221;<br />
</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">18</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Mom</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Xiǎng qù nǎge guójiā ya?</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">想去哪个国家呀？</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">What country do you want to go to?</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">19</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Boy</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">a &#8230; Shānguó</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">嗯。。山国</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">uh, Mountain Country</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">20</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Mom</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Shānguó? Méi tīng shuō guo.</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">山国？没听说过</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Mountain country? I haven&#8217;t heard of that.</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">21</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Boy</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Jiùshi jiùshi dì shān (sān?) ge guó.</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">就是，就是第山（三？）个国。</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">It&#8217;s just, it&#8217;s really the mountain (the Three Kingdoms?) country.</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">22</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Dad</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Sānguó ya? Nà shì Sānguó Yǎnyì! Nà shì Zhōngguó de.</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">三国呀？那是三国演义！那是中国的。</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">The three kingdoms? That&#8217;s the Romance of the Three Kingdoms! That&#8217;s part of China.</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">23</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Mom</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Nǐ hē bu hē le?</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">你还喝不喝了？！</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Are you going to drink or not?!</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">24</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Dad</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Háiyào qù shénme guójiā ya?</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">还要去什么国家呀？</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">What other country do you want to go to?</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">25</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Boy</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Làiguó&#8230; jiùshì Lài &#8212; sh &#8212; nèige guó</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">赖国。。。就是赖使那个。国</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Lai Country&#8230; that&#8217;s Lai &#8212; sh &#8212; that country.</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">26</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Dad</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Shénme jiào &#8230; Lài sh? Něi guó ya? Xiǎoyǔ, guówài de, guójiā de míngzi dōu wàng le ba? Wàiguó nèixiē guójiā de míngzi dōu shìbushì dōu wàng le? &#8230; a</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">什么叫。。？赖使？哪国呀？小雨，国外的，国家的名字都忘了吧？ 外国那些国家的名字都是不是都忘了？ 。。。 啊</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">What&#8217;s that? Lai sh? What country? Xiaoyu [name], you forgot all those foreign country names didn&#8217;t you? Foreign places, those foreign country names &#8212; you forgot them all, didn&#8217;t you? &#8230; right</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">27</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Boy</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Bù hē la</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">不喝啦</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">I won&#8217;t drink any more</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">28</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Boy</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Wàiguó?</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">外国？</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Foreign countries?</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">29</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Mom</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Dōu zhīdao nǎxiē guójiā? Shuōchūlai wǒ tīngting.</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">都知道哪些国家？说出来我听听</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">What countries do you know? Tell me, I&#8217;ll listen.</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">30</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Dad</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Dōu shénme, wàiguó dōu yǒu nǎxiē guójiā ya?</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">都什么，外国都有哪些国家呀？</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">What are they? What sorts of countries are there?</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">31</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Dad</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Nǐ dōu shuōbuchūlai, Māma jiù bù dài nǐ qù le.</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">你都说不出来，妈妈就不带你去了</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">If you don&#8217;t say them, Mommy won&#8217;t take you there.</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">32</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Mom</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Bǐrú shuō, Měiguó</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">比如说，美国</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Like, America</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">33</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Boy</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">a?</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">啊？</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">yeah?</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">34</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Mom</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Bǐrú shuō, Měiguó, háiyǒu nǎr?</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">比如说，美国，还有哪儿？</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Like America, where else?</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">35</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Dad</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Àodàlìyà</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">澳大利亚</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Australia</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">36</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Boy</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Duì</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">对</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Yeah</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">37</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Dad</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Nánfēi</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">南非</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">South Africa</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">38</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Mom</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Nǐ shuō</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">你说</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Tell us.</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">39</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Boy</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Yìnzhōu!</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">印州！</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Yin State!</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">40</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Dad</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Yìnzhōu?! Wǒde tiān, Yìnzhōu zài nǎr?</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">印州？！我的天，印州在哪儿？</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Yin State?! My gosh, where is Yin State?</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">41</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Mom</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Nǐ yòu biān yīgè (xiào)</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">你又编一个（笑）</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">You made one up again (laughing)</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">42</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Dad</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Chuānhǎo le méiyou? Chuānhǎo zǒule, chīfàn qùle, zǒule.</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">穿好了没有？穿好走了，吃饭去了，走吧</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Do you have your clothes all on? Get them all on and let&#8217;s go, go eat lunch.</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">43</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Dad</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Zǒu ba!</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">走吧！</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Let&#8217;s go!</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3>Text and subtext</h3>
<p>Too bad the mother&#8217;s comments don&#8217;t come through so well [hazards of surreptitious recording in public places]. Most of it&#8217;s not transcribed, but you can catch pieces. There&#8217;s something quintessentially Chinese Mom about the eat-more-drink-more monologue that runs parallel to the main conversation. As you can hear from the kid&#8217;s (non)response, it&#8217;s mostly ignored unless it becomes very insistent.</p>
<h3>Unshared culture</h3>
<p>David Moser&#8217;s <a id="yp53" title="Why Chinese is so Damn Hard" href="http://pinyin.info/readings/texts/moser.html" target="_blank">thoughtful take</a> on the difficulties of learning Chinese mentions the lack of shared history</p>
<blockquote><p>one of the main reasons Chinese is so difficult for Americans is that our two cultures have been isolated for so long. The reason reading French sentences like &#8220;<em>Le président Bush assure le peuple koweitien que le gouvernement américain va continuer à défendre le Koweit contre la menace irakienne</em>,&#8221; is about as hard as deciphering pig Latin is not just because of the deep Indo-European family resemblance, but also because the core concepts and cultural assumptions in such utterances stem from the same source. We share the same art history, the same music history, the same history history</p></blockquote>
<p>That all seems true enough, you say, but surely that&#8217;s not going to matter in conversations with three-year-olds?</p>
<p>Of course not, unless your child genius makes no fewer than two references to Chinese culture and history that you have no clue about &#8212; because you grew up in a small town in eastern Washington where the only reference you ever made to China was the imagined conversation that would take place when you dug your mud pit deep enough to reach the other side of the earth.</p>
<p>But this is not about being a child genius and therein lies part of the problem. The references are so garbled as to be incomprehensible to someone who doesn&#8217;t know them already. To an adult who shares the background, though, it&#8217;s child&#8217;s play.</p>
<p style="text-align: justify;">The first reference (line 17) is pretty clearly line 2 from this well-known poem Tang dynasty poem by <a id="x28t" title="Wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Du_Fu" target="_blank">Du Fu</a>:</p>
<div>
<div>
<table id="rx4i" border="1" cellspacing="0" cellpadding="3" width="100%" bordercolor="#000000">
<tbody>
<tr>
<td><span style="font-family: arial,sans-serif;">江畔独步寻花</span></td>
<td>jiāng pàn dú bù xún huā</td>
<td>Enjoying Flowers Walking Alone on a Riverbank</td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: arial,sans-serif;">杜甫 </span></td>
<td>Dù Fǔ</td>
<td>Du Fu</td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: arial,sans-serif;">黄四娘家花满蹊，<br />
</span></td>
<td>huáng sì niáng jiā huā mǎn qī,</td>
<td>At Huang Si&#8217;s house, flowers fill the path,</td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: arial,sans-serif;">千朵万朵压枝低。<br />
</span></td>
<td>qiān duǒ wàn duǒ yā zhī dī.</td>
<td>Myriad blossoms press the branches low.</td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: arial,sans-serif;">留连戏蝶时时舞，<br />
</span></td>
<td>liú lián xìdié shí shí wǔ,</td>
<td>Constantly dancing butterflies stay to play,</td>
</tr>
<tr>
<td>
<div><span style="font-family: arial,sans-serif;">自在娇莺恰恰啼。</span></div>
</td>
<td>zì zài jiāo yīng qià qià tí.</td>
<td>Unrestrained, the lovely orioles cry.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div>
<p>If you play around with the consonants, it&#8217;s pretty easy to go from Du Fu&#8217;s &#8220;qiān duǒ wàn duǒ yā zhī dī&#8221; to our orator&#8217;s &#8220;Qiānguó wànguó yā zhī lí!&#8221;</p>
<p><span style="font-family: arial,sans-serif;">Above translation available from <a id="dw3w" title="here" href="http://www.chinese-poems.com/d34.html">here</a> &#8212; apologies that the Beijing Sounds Tang poetry translators were not on hand this week to vouch for it.</span></p>
<p>The second reference (line 21) is <span style="font-family: Arial;">to the <a id="mqu8" title="wikipedia ref." href="http://en.wikipedia.org/wiki/Romance_of_the_three_kingdoms">Romance of the Three Kingdoms</a>, another bit of history that&#8217;s even more lost to graduates of the US educational system than, say, &#8220;<a id="xyrt" title="hey, I'd probably fail these tests too" href="http://granitestudio.org/2009/12/03/karl-marx-or-george-washington-you-make-the-call/" target="_blank">to each according to his needs</a>&#8220;.  Even if you didn&#8217;t get the hint, his father did (line 22), and expanded on it, and therefore if you don&#8217;t know it you&#8217;re going to end up lost in this, the most juvenile of conversations. You can&#8217;t chalk it up to having encountered the world&#8217;s only three-year-old Chinese history buff. The three-kingdom reference is probably nothing more unusual than the three-men-in-a-tub reference an American kid would make, something that might cross his mind if he was setting out for waiguo in a shoe. It&#8217;s just part of the culture, a part that you don&#8217;t share. And so you struggle, &#8220;The words I know, but the meaning&#8230;?&#8221;</span></p>
<div>What&#8217;s a Zhonglish speaker to do? Well, make some recordings, pick them apart, and start sharing a little culture.</div>
<div>&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</div>
<div>*Maybe not so far back for the experimentally-inclined</div>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/BeijingSounds/~4/HmvWfBHvlcY" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/bjs/2009/12/waiguo-in-a-shoe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>25</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.sinoglot.com/bjs/2009/12/waiguo-in-a-shoe/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Scary Hanzi Followup</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/BeijingSounds/~3/ee4NI-Q67xg/</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/bjs/2009/11/scary-hanzi-followup/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 01:13:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>syz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Hanzi / writing system topics]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=1091</guid>
		<description><![CDATA[C&#8217;mon, you remember a time when a page of hànzì looked like this:
Doesn&#8217;t this seem to parallel the 2nd, 4th and 5th levels of Hanzi Hell? If you buy the analogy of learning Hanzi as &#8220;texture discrimination&#8221;, the money quote from today&#8217;s Language Log post is:
The texture-perception literature is full of contrasts among local features [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>C&#8217;mon, you remember a time when a page of hànzì looked like this:</p>
<p><a href="http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1916"><img class="aligncenter size-full wp-image-1092" title="JuleszFig6" src="http://www.bjshengr.com/bjs/audio/JuleszFig6.png" alt="JuleszFig6" width="374" height="582" /></a>Doesn&#8217;t this seem to parallel the <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/2009/10/sound-off-your-own-private-hanzismatter-for-halloween/">2nd, 4th and 5th levels of Hanzi Hell</a>? If you buy the analogy of learning Hanzi as &#8220;texture discrimination&#8221;, the money quote from <a title="well, at least their &quot;today&quot;, if you're doing this on LL time where it's still the 24th" href="http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1916">today&#8217;s Language Log post</a> is:</p>
<blockquote><p>The texture-perception literature is full of contrasts among local features that &#8220;directly contribute&#8221; to texture discrimination, local features that contribute via their statistical distribution, and local features that are not accessible at all to <strong>pre-attentive</strong> texture discrimination.</p></blockquote>
<p>Emphasis added. Without claiming to have any answers, and certainly without knowing jack about the subject, would it be too presumptuous of the Beijing Sounds studios to propose that &#8220;pre-attentive&#8221; might be malleable, specifically that it changes as one learns hanzi, or any new script for that matter?</p>
<p>[Yes, apologies, another audioless post -- regular Sounds to resume in near future]</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/BeijingSounds/~4/ee4NI-Q67xg" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/bjs/2009/11/scary-hanzi-followup/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.sinoglot.com/bjs/2009/11/scary-hanzi-followup/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Sound off: Mandarin literacy, Chinese style</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/BeijingSounds/~3/QcHMjEAnL-o/</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/bjs/2009/11/sound-off-mandarin-literacy-chinese-style/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Nov 2009 22:31:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>syz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=1076</guid>
		<description><![CDATA[On a new blog with a different view of Mandarin literacy acquisition
No matter how fervently you sometimes wish it weren&#8217;t the case, Mandarin literacy requires learning hànzì (汉字 = Chinese characters). And literacy is an absolutely essential component of full language acquisition for modern Mandarin. Ergo about two years ago I embarked on a self-paced [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>On a <a title="by Randy Alexander of Echoes of Manchu fame" href="http://bjshengr.com/yuwen">new blog</a> with a different view of Mandarin literacy acquisition</em></p>
<div>No matter how fervently you sometimes wish it weren&#8217;t the case, Mandarin literacy requires learning hànzì (汉字 = Chinese characters). And literacy is an absolutely essential component of full language acquisition for modern Mandarin. Ergo about two years ago I embarked on a self-paced (read: slow) literacy program, having managed to put off the task for five blissful years of Beijing sound &#8212; fricatives, plosives, pure vowels, dipthongs, nasals and the like, much of it heavily rhoticized, largely in classes at <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/2008/05/yuem%C7%94-u-recordings-from-the-classroom/">YU</a> &#8212; unadulterated by worldly worries about writing systems.</div>
<p>Without too much simplification, the path to (yet-to-be-achieved) full language acquisition could be described roughly as follows:</p>
<table id="jxr5" style="font-size: 1em; line-height: inherit; border-collapse: collapse;" border="1" cellspacing="0" cellpadding="3" width="100%" bordercolor="#000000">
<tbody>
<tr style="text-align: left;">
<td>2002</td>
<td>Sounds and vocabulary, basic syntax, poor Pinyin, failed attempts at hànzì memorization.</td>
</tr>
<tr style="text-align: left;">
<td>2003</td>
<td>More vocabulary and syntax, fairly complete Pinyin. Not a further glance at hànzì.</td>
</tr>
<tr style="text-align: left;">
<td>2004-6</td>
<td>More vocabulary and most regularly spoken grammar. Willful hànzì ignorance.</td>
</tr>
<tr style="text-align: left;">
<td>2007</td>
<td>Very reluctant decision to begin recognizing hànzì.</td>
</tr>
<tr style="text-align: left;">
<td>2008</td>
<td>Recognition of more characters. Conscious decision not to handwrite but only to use computer (Pinyin) input. Progress seemingly rapid.</td>
</tr>
<tr style="text-align: left;">
<td>2009 Q1-Q3</td>
<td>Progress stymied by embarrassing confusion of long-ago &#8220;learned&#8221; characters. <a title="and thanks to John Biesnecker for introducing me to it" href="http://ichi2.net/anki/">Anki </a>incorporated into studies with vengeance, but problem persists.</td>
</tr>
<tr style="text-align: left;">
<td>October 2009</td>
<td>Ignominious capitulation. Abandonment of the reverently held principle that character handwriting was for Luddites, Oriental Exoticizers, and the brainwashed. The humbled studio director mutely takes his bitter pill (哑巴吃黄连 &#8212; yǎba chī huánglián) daily in the form of <a href="http://www.pleco.com/">Pleco</a> flashcard tests of character handwriting.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Verdict from 20/20 hindsight? Mistakes were made. Specifically and most outrageously, it no longer seems reasonable to believe that you can recognize your way to literacy, i.e. know the characters when you see them but never have to actually, physically, painstakingly write them out by hand. Well, maybe it works for someone &#8212; this is, after all, a sample of one &#8212; but since I began to write characters myself, my grasp has gotten firmer (bad pun intended). The once ever present danger of misrecognizing the simplest character has receded somewhat; the muscle memories complement the neural memories in a way that makes it much more difficult to draw a blank. It&#8217;s not even really that hard, arguably not as hard as the work that was put into avoiding the task in the first place.</p>
<div>
<div>It&#8217;s this revised view of Mandarin literacy acquisition that has piqued my interest in following Randy Alexander&#8217;s new blog, <a href="http://bjshengr.com/yuwen">Yǔwén 语文</a> (meaning &#8220;language&#8221;), which explicates language-learning from the first-grade student&#8217;s perspective and which is also the latest addition to the <a href="http://bjshengr.com">bjshengr.com</a> melange of language-in-China websites. As he says in the <a href="http://www.bjshengr.com/yuwen/?page_id=197">intro</a>:</div>
<p><span style="font-family: Arial,Verdana,Helvetica,sans-serif; color: #2a2a2a;"> </span></p>
<blockquote>
<p style="margin-right: 0px; margin-left: 0px;">The aim of this project is to discover and report on how Chinese native speakers learn their own writing system, to facilitate comparisons with non-native speaker Chinese language programs such as those in universities and other schools, and in self-study textbooks.</p>
<p style="margin-right: 0px; margin-left: 0px;">I am writing a post for each lesson in the first grade textbook, and doing it at approximately the same pace as the lessons are presented in a Chinese public school; my son is currently in first grade at a typical Chinese elementary school, and the posting dates follow the dates of his assignments in the textbook (I backdate some of the posts).</p>
<p style="margin-right: 0px; margin-left: 0px;">
</blockquote>
<p>There&#8217;s a clear parallel between Randy&#8217;s reports from a standard Chinese first grade textbook and my newly revised view on how I wish I had gone through the steps of Mandarin acquisition. Given the same amount of time, I might have taken a path similar to what he describes for the first grader: several years of spoken language acquisition (supplemented, in the adult second language learner&#8217;s case, by Pinyin) followed by intensive hànzì study in which recognition precedes production (i.e. writing) by weeks or months but probably not by years.</p></div>
<div>Is the &#8220;going to first grade&#8221; approach going to be the final answer to Mandarin language acquisition? No, and as Randy says in the introduction, that&#8217;s not what it&#8217;s intended to be. Rather, the blog provides context and analysis for what&#8217;s going on as native speakers of Mandarin learn their writing system, something every <a title="i.e. foreign-accented Mandarin" href="http://www.bjshengr.com/bjs/category/zhonglish/">Zhonglish</a> speaker has to tackle as well, sooner or later and like it or not.</div>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/BeijingSounds/~4/QcHMjEAnL-o" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/bjs/2009/11/sound-off-mandarin-literacy-chinese-style/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.sinoglot.com/bjs/2009/11/sound-off-mandarin-literacy-chinese-style/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Sound off: Your own private Hanzismatter for Halloween</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/BeijingSounds/~3/DABlrCnYngY/</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/bjs/2009/10/sound-off-your-own-private-hanzismatter-for-halloween/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 16:01:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>syz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Hanzi / writing system topics]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=1045</guid>
		<description><![CDATA[ 
 
On the demons that haunt the Hanzismatter netherworld
 
 
If you sample the pleasures of Hanzismatter, it&#8217;s hard not to hit the subscribe button. Once subscribed, the rewards are plentiful. The posting rate is leisurely, one every week or two, and the content is always nectar for the bee in your schadenfreude bonnet. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: Arial; font-size: 13px;"> </span></p>
<p><em><span style="font-family: Arial; font-size: 13px;"> </span></em></p>
<p style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;"><em>On the demons that haunt the Hanzismatter netherworld</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><span style="font-family: Arial; font-size: 13px;"> </span></p>
<p style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">If you sample the pleasures of <a title="subliminal message: SUBSCRIBE NOW, TELL THEM SYZ SENT YOU" href="http://hanzismatter.com/">Hanzismatter</a>, it&#8217;s hard not to hit the subscribe button. Once subscribed, the rewards are plentiful. The posting rate is leisurely, one every week or two, and the content is always nectar for the bee in your schadenfreude bonnet. Mostly it&#8217;s the muscleheads and exoticists who end up with &#8220;<a id="bsuc" style="color: #551a8b;" title="ugly boy" href="http://www.hanzismatter.com/2004/10/i-am-stupid-enough-to-think-this.html" target="_blank">ugly boy</a>&#8221; on their biceps or &#8220;<a id="c9.i" style="color: #551a8b;" title="sacrificial grasshopper" href="http://www.hanzismatter.com/2005_01_01_archive.html" target="_blank">sacrificial grasshopper</a>&#8221; on their bums. Sometimes, even more sweetly, it&#8217;s the academic journal whose front cover sample of classical Chinese <a id="w1np" style="color: #551a8b;" title="turns out to be a brothel advertisement" href="http://www.hanzismatter.com/2008/12/burlesque-matine-at-max-planck.html" target="_blank">turns out to be a brothel advertisement</a>, or the book about &#8220;Chinese symbols&#8221; that has one <a id="ctaa" style="color: #551a8b;" title="upside-down on its cover" href="http://www.hanzismatter.com/2004/09/upside-down-dictionary-by-w-eberhard.html" target="_blank">upside-down on its cover</a>.</p>
<p>At the same time you have a nagging suspicion that, for a Zhonglish speaker and student of Hanzi, Hanzismatter is a guilty pleasure leading you to dark places you&#8217;d be better off not knowing about. On the one hand it couldn&#8217;t be that scary: it&#8217;s a mere taste, a dip in the pond &#8212; enervating, practically, like a small-but-salubrious dose of <a id="pvya" style="color: #551a8b;" title="radiation" href="http://www.blog.sethroberts.net/2009/08/29/hormesis-revisited/" target="_blank">radiation</a> or <a id="yms." style="color: #551a8b;" title="cigarette smoke" href="http://www.quit.org.au/quit/fandi/fandi/c03s14.htm" target="_blank">cigarette smoke</a>. You&#8217;re not sure it&#8217;s even wicked, really. After all, what is Hell but Heaven misunderstood?</p>
<p>The Beijing Sounds studios hope to use this Halloween as an opportunity to frighten you out of this complacency. Today, based on scientific examination and extensive documentation* of the Hanzismatter phenomenon, along with liberal use of joss sticks and seers, the staff is proud to present:</p>
<p><span style="font-family: Arial; font-size: 13px;"> </span></p>
<p style="font-size: 12pt;">Denizens of Hanzismatter</p>
<table id="zph1" style="font-size: 1em; line-height: inherit; border-collapse: collapse;" border="1" cellspacing="0" cellpadding="3" width="100%" bordercolor="#000000">
<tbody>
<tr style="text-align: left;">
<td>
<address><strong>Level</strong></address>
</td>
<td>
<address><strong>Name</strong></address>
</td>
<td>Description</td>
<td>Sample Residents</td>
</tr>
<tr style="text-align: left;">
<td>
<h3>1</h3>
</td>
<td>
<h3><strong><span style="color: #003366;">Exotic Others</span></strong></h3>
</td>
<td><em><span style="font-style: normal;">The visitor to this level (who is neither student nor Zhonglish speaker) encounters mystifying curls, sharp hooks, forceful strokes and gentle swabs &#8212; but nothing resembling language. Typical comment: </span></em>&#8220;Oh, you can write stuff with this?&#8221; For details, see  Hanzismatter</td>
<td><em>See Hanzismatter</em></td>
</tr>
<tr style="text-align: left;">
<td>
<h3><span style="color: #003300;">2</span></h3>
</td>
<td>
<h3><strong><span style="color: #003366;">Shadow players</span></strong></h3>
</td>
<td>On this level the student encounters, as if in a dream induced by an <a id="l45k" title="surely the study of Hanzi meets the standard apparently required for treatment: a &quot;slight indisposition&quot; indeed!" href="http://etext.virginia.edu/stc/Coleridge/poems/notes.html#KublaKhan" target="_blank">anodyne</a>, a dizzying conflation and reseparation of characters that have almost nothing in common except a general overall shape.Students often realize they&#8217;ve reached this level in a moment of clarity that parallels the classic mourning process:</p>
<ul style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">
<li style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">Shock &#8212; &#8220;this doesn&#8217;t make any sense at all&#8221;</li>
<li style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">Denial &#8212; &#8220;huh, did the dictionary get the wrong pronunciation?&#8221;</li>
<li style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">Bargaining &#8212; &#8220;Okay, okay, I guess they are different, so I&#8217;m gonna remember that the component on the bottom is different &#8212; but that top stuff is all about the same&#8221; (leads directly to Level 4, below)</li>
<li style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">Guilt &#8212; &#8220;I am the world&#8217;s worst Hanzi student; clearly I just don&#8217;t care [sob]&#8220;</li>
<li style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">Anger &#8212; @!丫#刁*^虲</li>
<li style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">Depression &#8212; &#8220;I will never, never, never, never, never&#8230;&#8221;</li>
<li style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">Resignation &#8212; &#8220;Put them both in <a id="w2.0" style="color: #551a8b;" title="spaced repetition-based flashcards for your computer, very cool" href="http://ichi2.net/anki/">Anki</a> and get on with it&#8221;</li>
<li style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">Acceptance &#8212; &#8220;It&#8217;s fun to decipher and differentiate. Really. Soy Feliz.&#8221;</li>
</ul>
</td>
<td><span style="font-size: large;">盖，善</span><br />
<span style="font-size: large;">绊，详<br />
<span style="font-size: large;">捞，伤</span></span></td>
</tr>
<tr style="text-align: left;">
<td>
<h3><span style="color: #003300;">3</span></h3>
</td>
<td>
<h3><strong><span style="color: #003366;">Personal Devils</span></strong></h3>
</td>
<td>In certain ways the specters of this level should be more frightening than the shadow players, because they are pairs of characters that are connected by only the thinnest threads &#8212; a misplaced component here, a vowel sound there. Yet the student is comforted at the thought that, somehow, in some way, neural pathways are connecting in ways that will eventually sort themselves out.</td>
<td>Idiosyncratic by definition, e.g. in this writer&#8217;s case:<br />
<span style="font-size: x-large;"><span style="font-size: large;">棍，谐<br />
臭，厚</span></span></td>
</tr>
<tr style="text-align: left;">
<td>
<h3><span style="color: #003300;">4</span></h3>
</td>
<td>
<h3><strong><span style="color: #003366;">One-dimensional warlocks</span></strong></h3>
</td>
<td>These spooks promote the confusion of two characters that are really not much alike except insofar as they locate one component part in the same place, e.g. the bottom-right 力 found in the example at the right. In the student&#8217;s defense, the remaining components often have vaguely the same shape.At this level it is fair to say that the student has only just begun to pay attention to character components.</td>
<td><span style="font-size: large;">掌，拿<br />
择，棒</span></td>
</tr>
<tr style="text-align: left;">
<td>
<h3><span style="color: #003300;">5</span></h3>
</td>
<td>
<h3><strong><span style="color: #003366;">Decorative doppelgangers</span></strong></h3>
</td>
<td>Those who don&#8217;t know their devils would treat the Decorative Doppelgangers as just a variation on the warlocks of Level 4, but the most frightening aspect of the DDs is that the student feels progress has been made. &#8220;After all, I correctly matched the pattern on the vast majority of the real estate. All these details are overrated, anyway: three-drop water, two drop water &#8212; whatever.&#8221;</td>
<td><span style="font-size: large;">除，涂</span></td>
</tr>
<tr style="text-align: left;">
<td>
<h3><span style="color: #003300;">6</span></h3>
</td>
<td>
<h3><strong><span style="color: #003366;">Semantic polygamists</span></strong></h3>
</td>
<td>Closely related to the DDs above, the Semantic Polygamists marry the same phonetic to another component to form a &#8220;different&#8221; word or morpheme whose meaning is sometimes so close that you wonder what sadist thought of differentiating them in the first place.</td>
<td><span style="font-size: large;">荒，慌</span></td>
</tr>
<tr style="text-align: left;">
<td>
<h3><span style="color: #003300;">7</span></h3>
</td>
<td>
<h3><strong><span style="color: #003366;">Phonetic Phantoms</span></strong></h3>
</td>
<td>Sneaky phonetic component (dis)similarities, especially when one (e.g. 亡 in example on right) is a pretty useful and productive phonetic component but the other has nothing to do with it.</td>
<td><span style="font-size: large;">汇，亡</span></td>
</tr>
<tr style="text-align: left;">
<td>
<h3><span style="color: #003300;">8</span></h3>
</td>
<td>
<h3><strong><span style="color: #003366;">The truly wicked</span></strong></h3>
</td>
<td>To achieve this level of infamy, two characters must not only differ by just a single flick of the seemingly errant finger, they must also occur in print at roughly the same frequency. For example, although an <a id="uz7p" title="earlier post" href="../2008/06/read-write-mandarin-no-characters-required/" target="_blank">earlier post</a> accused 日 and 曰 of falling into this &#8220;minimal pair&#8221; category, the studio staff decided, on the basis of reader input, that it actually didn&#8217;t qualify precisely because 曰 was such a rare character and 日 so common.</p>
<p>The student at this level is tempted to give up on isolated encounters entirely, &#8220;If only I could always see the characters in context, surely I wouldn&#8217;t be this confused.&#8221; After all, each of the truly wicked is more than likely to be part of a two-character word in the context of a larger sentence. Why not just forget about learning them in isolation?</p>
<p>The truth is, though, that relying on context always comes back to haunt you, somehow. Sure, there&#8217;s safety in numbers, but inevitably, as byway leads on to byway, eventually you find yourself off the main thoroughfare, away from the crowds, during the witching hour. It&#8217;s a twisted street in an unfamiliar hútòngr (胡同儿 = neighborhood), dimly lit by only the blue sign of a massage parlor menu offering theirs &#8220;European style&#8221;. You&#8217;re badly in need of directions but not sure who you dare to approach. The character lingering out front looks oddly familiar, yet not altogether friendly. You decide to greet him by name&#8230;</td>
<td><span style="font-size: large;">奏，秦<br />
拨，拔<br />
衣，农<br />
己，已</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><span style="font-family: Arial; font-size: 13px;"> </span></p>
<div style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">
<p>The depths of Hanzismatter: how far do you dare to go this Halloween?</p>
<p>NB: posting a few days early so you can get your costume ready. If you prefer buffoonish to scary, you could always dress up as <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/2009/09/biang-biang-mian-supercalifragilisticexpialidocious-noodles-tourism-series/">Biang</a>.</div>
<div style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p></div>
<div style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">
<p>* Granted, the sample size of one, studio director syz&#8217;s personal Anki flashcard collection, might be questioned by the mathematically challenged. But rest assured, dear readers, that the relevant departments are working hard to ensure accurate and rapid scientific development.</p></div>
<p><span style="font-family: Arial; font-size: 13px;"> </span></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/BeijingSounds/~4/DABlrCnYngY" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/bjs/2009/10/sound-off-your-own-private-hanzismatter-for-halloween/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.sinoglot.com/bjs/2009/10/sound-off-your-own-private-hanzismatter-for-halloween/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>
