<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Arabic Language Blog</title>
	
	<link>http://blogs.transparent.com/arabic</link>
	<description>Language and Culture of the Arabic-Speaking World</description>
	<lastBuildDate>Wed, 23 May 2012 17:26:48 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/ArabicBlog" /><feedburner:info uri="arabicblog" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><image><link>http://www.transparent.com/learn-arabic/</link><url>http://www.transparent.com/images/logo.png</url><title>Transparent Language</title></image><feedburner:emailServiceId>ArabicBlog</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><item>
		<title>The World Speaks to the Arab World—In Arabic!</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/ArabicBlog/~3/rxhgpkmgtWI/</link>
		<comments>http://blogs.transparent.com/arabic/the-world-speaks-to-the-arab-world-in-arabic/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 May 2012 14:29:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hichem</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA["روسيـــــــــــــا اليوم]]></category>
		<category><![CDATA[akram khuzam]]></category>
		<category><![CDATA[al furat]]></category>
		<category><![CDATA[al jazeera]]></category>
		<category><![CDATA[al manar]]></category>
		<category><![CDATA[al-hurra]]></category>
		<category><![CDATA[al-kawthar]]></category>
		<category><![CDATA[al-walid bin talal]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[arabic-language satellite channels]]></category>
		<category><![CDATA[bachar al assad]]></category>
		<category><![CDATA[bahrein uprising]]></category>
		<category><![CDATA[bbc arabic]]></category>
		<category><![CDATA[bskyb]]></category>
		<category><![CDATA[desperate housewives]]></category>
		<category><![CDATA[france 24 arabic]]></category>
		<category><![CDATA[ifilm]]></category>
		<category><![CDATA[iqraa]]></category>
		<category><![CDATA[iran]]></category>
		<category><![CDATA[iraq]]></category>
		<category><![CDATA[jersey shore]]></category>
		<category><![CDATA[los alamos national laboratory]]></category>
		<category><![CDATA[manchester city fc]]></category>
		<category><![CDATA[mansour al nahyan]]></category>
		<category><![CDATA[norman pattiz]]></category>
		<category><![CDATA[public opinion]]></category>
		<category><![CDATA[rotana]]></category>
		<category><![CDATA[rupert murdoch]]></category>
		<category><![CDATA[russiya al yawm]]></category>
		<category><![CDATA[saleh kamel]]></category>
		<category><![CDATA[sky news arabic]]></category>
		<category><![CDATA[syria]]></category>
		<category><![CDATA[syrian uprising]]></category>
		<category><![CDATA[united states information agency]]></category>
		<category><![CDATA[usa]]></category>
		<category><![CDATA[usia]]></category>
		<category><![CDATA[wikileaks]]></category>
		<category><![CDATA[الرَّأي العـــــــام]]></category>
		<category><![CDATA[العــــــــالــــــم]]></category>
		<category><![CDATA[المصلحــــة القوميـــــــة]]></category>
		<category><![CDATA[ـ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.transparent.com/arabic/?p=5122</guid>
		<description><![CDATA[♦ The World speaks to the Arab world&#8212;in Arabic Since the Arab world represents a highly strategic area, many foreign powers have launched their own Arabic-speaking TV channels to spread their views and outlook on major world events. In other words, الرَّأي العـــــــام (public opinion) of Arab nations has become, more than ever, المصلحــــة القوميـــــــة (the national [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center"><img class="aligncenter" src="http://www.croftbay.com/images/stories/products/flag-globe-vector1.png" alt="" width="320" height="320" /></p>
<p style="text-align: center"><strong>♦ The World speaks to the Arab world&#8212;in Arabic</strong></p>
<p style="text-align: center">Since the Arab world represents a highly strategic area, many foreign powers have launched their own Arabic-speaking TV channels to spread their views and outlook on major world events.</p>
<p style="text-align: center">In other words,<strong> الرَّأي العـــــــام </strong>(public opinion) of Arab nations has become, more than ever, <strong>المصلحــــة القوميـــــــة</strong> (the national interest) of many powers in the world.</p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter" src="http://www.concept-digital.co.uk/images/satellite-installations.jpg" alt="" width="101" height="68" /></p>
<p style="text-align: center"><p><a href="http://blogs.transparent.com/arabic/the-world-speaks-to-the-arab-world-in-arabic/"><em>Click here to view the embedded video.</em></a></p></p>
<p style="text-align: center"><strong>سكـــــــاي نيـــــــوز عربيـــــــة (Sky News Arabic) is the newcomer among the <a href="http://blogs.transparent.com/arabic/who-runs-the-two-most-successful-arabic-language-channels/">Arabic-language Satellite channels</a> who address the Arab world from &#8220;foreign skies.&#8221;<br />
Rupert Murdoch, the well-known tycoon of Fox News fame and fresh shareholder of Rotana (the Arab world&#8217;s largest &#8220;entertainment company&#8221;), controls nearly half of <strong>British Sky Broadcasting (BSkyB)</strong>, parent company of Sky News Arabic.<br />
The co-owner of the new Arabic Satellite channel is <strong>Mansour bin Zayed bin Sultan Al Nahyan, half brother of the current UAE president. He is also the owner of Manchester City Football Club, and is described by the British press as having US President Obama &#8220;on speed dial&#8221;!</strong>   </strong></p>
<ul>
<li><img class="alignleft" src="https://encrypted-tbn1.google.com/images?q=tbn:ANd9GcSMDASZ91A2oU_vnPVFVh2gds9_HvVhhb0MqCQTOevyt41GX7f7" alt="" width="72" height="72" />Shortly after invading <strong>Iraq</strong>, the <strong>US</strong> pushed for <strong>Al-Hurra </strong>(in Arabic &#8220;<strong>الحُــــــرَّة</strong>&#8220;, which stands for &#8220;<strong>The Free</strong>&#8220;), the brainchild of American businessman <strong>Norman Pattiz</strong> while he was still sitting on the board of a Government information agency, the new face of the now-defunct <strong>USIA</strong> (<strong>United States Information Agency</strong>.)  Today, Pattiz switched to the board of the government outfit which operates the well-known <strong>Los Alamos National Laboratory</strong>. How much Al Hurra has been effective in winning over the hearts and minds of Arab viewers is still up for debate, although a 2010 <strong>WikiLeaks cable</strong> quotes two Saudi media executives in a meeting with a US official at a Starbucks in Jeddah as saying: &#8221;The American programming on <strong>MBC</strong> and <strong>Rotana </strong>is winning over ordinary Saudis in a way that al-Hurra and other US propaganda never could.&#8221; It remains unclear, however, whether they were talking of <strong>Desperate Housewives</strong>, or the fifth season of <strong>Jersey Shore.</strong></li>
</ul>
<ul>
<li><img class="alignleft" src="http://mysat.tv/Portals/1/Images/Bbcarabic.gif" alt="" width="71" height="54" />Although the British government recently cut public funding to the <strong>BBC</strong>, it decided to maintain its sponsorship of <strong>BBC</strong> <strong>Arabic</strong>, in order to &#8220;continue its valuable work in the region.&#8221; This is not the first time the British government attempts to address the Arab world: It tried and failed to do so back in the <strong>mid</strong>-<strong>1990s</strong>, when it concluded a partnership with a cousin of the former Saudi King to launch an Arabic version of the <strong>BBC</strong>. However, a documentary of the parent company deemed too critical toward the ruling Saudi family brought that partnership to an abrupt end, prompting the journalists of the short-lived British channel to join what was soon to become <strong>Al Jazeera</strong><strong>.</strong></li>
</ul>
<ul>
<li><img class="alignright" src="https://encrypted-tbn2.google.com/images?q=tbn:ANd9GcSXicTcBTSendrEIBdln-nixzxqFgoLFpE6-RTy4htI08ost5G9yw" alt="" width="58" height="74" />Similarly, France launched &#8220;<strong>France 24 Arabic.</strong>&#8220;</li>
</ul>
<ul>
<li><img class="alignleft" src="http://4.bp.blogspot.com/-AoeVu-axwqI/TbIZ2jhEXbI/AAAAAAAAAEw/EvJE2UtY0ug/s1600/367185053.jpg" alt="" width="76" height="76" />Through its state-owned <strong>RIA Novosti </strong>which controls the channel &#8220;<strong>روسيـــــــــــــا اليوم</strong>&#8221; (&#8220;<strong>Russiya Al Yawm</strong>&#8220;, or &#8220;<strong>Russia Today</strong>&#8220;), <strong>Russia</strong> presents its view of the world to Arab audiences. This channel has for some time hosted Al Jazeera&#8217;s former Moscow correspondent, <strong>Akram Khuzam</strong>, who subsequently left to work for the American &#8220;<strong>Al-Hurra.</strong>&#8220;</li>
</ul>
<div style="text-align: center"><p><a href="http://blogs.transparent.com/arabic/the-world-speaks-to-the-arab-world-in-arabic/"><em>Click here to view the embedded video.</em></a></p></div>
<div style="text-align: center"><strong>Very fluent Arabic-speaking Chinese journalists for China&#8217;s CCTV Arabic</strong></div>
<div style="text-align: center"></div>
<div style="text-align: center"><strong><img src="http://3.bp.blogspot.com/-rfi05Wuaebg/Tkn5ls8tm5I/AAAAAAAAArY/mR09tgyzags/s320/cctv-arabic.png" alt="" width="74" height="50" /></strong></div>
<ul>
<li><strong>CCTV Arabic</strong> broadcasts the official Chinese views&#8212;with very fluent Arabic-speaking Chinese journalists!</li>
</ul>
<ul>
<li><img class="alignleft" src="https://encrypted-tbn0.google.com/images?q=tbn:ANd9GcRMZASw0Dr5_ohattwANGWwsPYtauKao6UQb1sfgBszLSXWwhvh4g" alt="" width="75" height="88" />Officially, <strong>إيــــــران</strong> (<strong>Iran)</strong> has three main Arabic-speaking channels:<strong> </strong></li>
<ul>
<ul>
<li><strong>العــــــــالــــــم </strong>(<strong>Al-Alam</strong>, meaning &#8220;The World&#8221; in Arabic), which has been extremely sympathetic in its news coverage to the <strong>Shia</strong>-led protests in <strong>Bahrein</strong>, while turning a blind eye on the <strong>Syrian</strong> uprising against Iran&#8217;s main ally in the region, Syrian President<strong> Bachar Al Assad</strong>.</li>
<li>The <strong>Al-Kawthar</strong> channel, which is the Shia counterpart of <strong>Saleh Kamel</strong>&#8216;s <strong>Iqraa </strong>(initial founder of the <strong><a href="http://blogs.transparent.com/arabic/who-runs-the-two-most-successful-arabic-language-channels/">MBC</a></strong>) or <strong>Al-Walid bin Talal</strong>&#8216;s <strong>Al Rissala </strong>(part of <strong>Rotana</strong>.)</li>
<li>And finally <strong>iFilm</strong>, a channel that exclusively broadscasts Iran-made movies and series to Arab TV watchers. The Iranian iFilm is not to be confused with the other channel by the same name owned by the <strong>MTV network</strong>&#8220;! Unofficially, Iran actively supports pro-Shia TV channels in the Arab world, such as in <strong>Iraq</strong> with &#8220;<strong>Al Furat</strong>&#8221; channel, and in <strong>Lebanon</strong> with the Hezbollah-backed channel <strong>Al Manar.</strong></li>
</ul>
</ul>
</ul>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ArabicBlog/~4/rxhgpkmgtWI" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.transparent.com/arabic/the-world-speaks-to-the-arab-world-in-arabic/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blogs.transparent.com/arabic/the-world-speaks-to-the-arab-world-in-arabic/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Who Runs the Two Most Successful Arabic-Language Channels?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/ArabicBlog/~3/8MPVR2KFpj0/</link>
		<comments>http://blogs.transparent.com/arabic/who-runs-the-two-most-successful-arabic-language-channels/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 May 2012 13:02:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hichem</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arabic Language]]></category>
		<category><![CDATA[Current Affairs]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[abdelrahman al-rached]]></category>
		<category><![CDATA[abdulaziz bin fahd]]></category>
		<category><![CDATA[al jazeera]]></category>
		<category><![CDATA[al jazeera balkan]]></category>
		<category><![CDATA[al jazeera documentary]]></category>
		<category><![CDATA[al jazeera english]]></category>
		<category><![CDATA[al jazeera sports]]></category>
		<category><![CDATA[al jazeera urdu]]></category>
		<category><![CDATA[al-arabiya]]></category>
		<category><![CDATA[dubai]]></category>
		<category><![CDATA[dubai media city]]></category>
		<category><![CDATA[elaph]]></category>
		<category><![CDATA[lebanon]]></category>
		<category><![CDATA[mbc group]]></category>
		<category><![CDATA[othman al oumeir]]></category>
		<category><![CDATA[paris saint-germain]]></category>
		<category><![CDATA[qatar]]></category>
		<category><![CDATA[rafiq al hariri]]></category>
		<category><![CDATA[saudi arabia]]></category>
		<category><![CDATA[saudi oger]]></category>
		<category><![CDATA[الجزيرة الرياضية]]></category>
		<category><![CDATA[الجزيرة الوثائقية]]></category>
		<category><![CDATA[الشرق الأوســــط]]></category>
		<category><![CDATA[شبه الجزيـرة العربيـة]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.transparent.com/arabic/?p=5120</guid>
		<description><![CDATA[There are quite literally hundreds of Arabic-language TV channels out there, broadcasting from within the Arab world and beyond. But only two names usually sound familiar to most ears: Al Jazeera and Al Arabiya. There&#8217;s no doubt that Al Jazeera is the most famous and still most successful Arabic-language channel out there. Its name &#8220;الجزيـــــــرة&#8221; means &#8220;island&#8221; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter" src="http://t1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRUaR5jAF-s9yMiXT36RgBykS643u7ekcPcFhPP4xXiIf1ZQDwN0ARzzyp6" alt="" /></p>
<p style="text-align: center"><strong>There are quite literally hundreds of Arabic-language TV channels out there, broadcasting from within the Arab world and beyond. But only two names usually sound familiar to most ears: <span style="text-decoration: underline">Al Jazeera</span> and <span style="text-decoration: underline">Al Arabiya</span>.</strong></p>
<p><img class="alignleft" src="https://encrypted-tbn0.google.com/images?q=tbn:ANd9GcTVsRHPVj1yWGGYUDe2VffG3w9puU231jbPGFsEePX4bQYxmRCdUQ" alt="" width="69" height="85" /><img class="alignright" src="https://encrypted-tbn1.google.com/images?q=tbn:ANd9GcT2QNJC0EsGP9-XCto346HPXzzW7Z9HYkdZRsFNp-auQkvduD9hhw" alt="" width="65" height="89" />There&#8217;s no doubt that <strong><a href="http://www.aljazeera.net">Al Jazeera</a></strong> is the most famous and still most successful Arabic-language channel out there.</p>
<p>Its name &#8220;<strong>الجزيـــــــرة</strong>&#8221; means &#8220;island&#8221; in Arabic, referring to<strong> شبه الجزيـــــــرة العربيـــــــة</strong> (the Arabic Peninsula.) Its current chairman is a relative of the <strong>Qatari</strong> Emir.</p>
<p>In addition to the main news channel, Al Jazeera also broadcasts <strong><a href="http://doc.aljazeera.net/">الجزيرة الوثائقية</a></strong> (Al Jazeera Documentary) and the very popular <strong><a href="www.aljazeera.com/sport/">الجزيرة الرياضية</a></strong> (Al Jazeera Sports Channel) ran by the Qatari businessman who now owns the prestigious French Football team <strong>Paris Saint-Germain</strong>.</p>
<p>Since not too long ago, it provides an <strong><a href="http://english.aljazeera.net">English</a></strong>, <strong>Urdu</strong>, and <strong>Serbian-Croatian</strong> versions of its news content.</p>
<p style="padding-left: 150px"><img src="http://blogs.rnw.nl/medianetwork/files/2010/09/al-arabiya-logo.jpg" alt="" width="144" height="79" /><img src="http://static.ibnlive.in.com/ibnlive/pix/sitepix/11_2011/aljazeera.jpg" alt="" width="145" height="121" /></p>
<p>Second in prominence after <strong>Al Jazeera</strong> is <strong><a href="http://www.alarabiya.net/">Al Arabiya</a></strong>. It was launched only a few weeks before the <strong>2003 US-led invasion of Iraq.</strong></p>
<p><strong></strong>The decision came mainly as a <strong>Saudi</strong> response to <strong>Al Jazeera&#8217;</strong>s often irreverential coverage of the ruling royal families of the region. And large funds from the late PM of Lebanon <strong>Rafiq Al-Hariri</strong> were committed to its launching.</p>
<p>It is based today in Dubai&#8217;s tax-free city, <strong>Dubai Media City</strong>, and is directed by the former editor-in-chief of <strong>&#8220;<a href="http://www.aawsat.com/">الشرق الأوســــط</a></strong>&#8221; (&#8220;The Middle East&#8221;) newspaper, <strong>Abdelrahman Al-Rached</strong>, for a while closely linked with another Saudi businessman, <strong>Othman al Oumeir</strong> (owner of <em><strong>Maroc Soir</strong></em>, a publishing group very close to the royal family of Morocco, as well as the self-declared &#8220;most liberal of Arab online publications&#8221;, the website <strong><a href="http://www.elaph.com/">Elaph</a></strong>.)</p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter" src="https://encrypted-tbn1.google.com/images?q=tbn:ANd9GcRr6dQpbhsbuw8R31Sdsuq_oE6j4DlRY5lJbRd-8RAZU19pWi-YFw" alt="" width="196" height="92" /></p>
<p>To understand the news perspective of Al Arabiya, and why it is palpably different from that of Al Jazeera for example, you have to understand that it is part of the <strong>MBC group</strong>, which celebrated last year its <strong>20th anniversary</strong>.</p>
<p>Today, MBC is equally shared between <strong>Abdulaziz bin Fahd</strong>, the favorite son of the late Saudi King<strong> Fahd</strong>, and his maternal uncle.</p>
<p>The ties between media, politics, and other sectors of the economy in both <strong>Saudi Arabia</strong> and <strong>Lebanon</strong> are numerous: To illustrate this point, consider for instance that the other major business concern for the Saudi Abdulaziz is <strong><a href="http://www.saudioger.com">Saudi Oger</a></strong>, one of the largest construction companies in the Arab region. Saudi Oger is actually owned by none other than the family of the aforementioned Prime Minister of Lebanon, <strong>Rafiq Hariri</strong>.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ArabicBlog/~4/8MPVR2KFpj0" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.transparent.com/arabic/who-runs-the-two-most-successful-arabic-language-channels/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blogs.transparent.com/arabic/who-runs-the-two-most-successful-arabic-language-channels/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Egyptian Proverbs (5)</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/ArabicBlog/~3/P2GTMAfa7NA/</link>
		<comments>http://blogs.transparent.com/arabic/egyptian-proverbs-5/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 May 2012 11:12:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fisal</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arabic Language]]></category>
		<category><![CDATA[art]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Current Affairs]]></category>
		<category><![CDATA[History]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Pronunciation]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic culture]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic Proverbs]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic Wisdom]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic Wise Words]]></category>
		<category><![CDATA[Egyptian culture]]></category>
		<category><![CDATA[Egyptian Proverbs]]></category>
		<category><![CDATA[Egyptian Proverbs (5)]]></category>
		<category><![CDATA[Learn]]></category>
		<category><![CDATA[Learn Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Teach]]></category>
		<category><![CDATA[Teach Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[The Egyptian Dialect]]></category>
		<category><![CDATA[Wisdom]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.transparent.com/arabic/?p=5088</guid>
		<description><![CDATA[      Arabic proverbs reflect the beauty of the Arabic Language and the wisdom of the Arabs and their culture. In Egypt, these proverbs are part of everyone&#8217;s daily routine. There is no one single situation that would not have the perfect proverb tailored for it. Just for the sake of fun, I am going to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify">      Arabic proverbs reflect the beauty of the Arabic Language and the wisdom of the Arabs and their culture. In Egypt, these proverbs are part of everyone&#8217;s daily routine. There is no one single situation that would not have the perfect proverb tailored for it. Just for the sake of fun, I am going to share some of these famous proverbs. If you are living in Egypt, you will probably recognize them right away, but if you live outside Egypt, most likely you will have a smile on your face. These proverbs are in the Egyptian dialect.</p>
<p style="text-align: center"><a href="http://blogs.transparent.com/arabic/files/2012/03/Egyptian-Proverbs.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-4029" src="http://blogs.transparent.com/arabic/files/2012/03/Egyptian-Proverbs-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a></p>
<p style="text-align: center"><strong>اللــِّــى فــَــات قــديــمــُــه تــَــاه</strong></p>
<p style="text-align: center"><em>/ El&#8217;li faat qadimoh taah /</em></p>
<p><em><span style="text-decoration: underline">Literal Translation:</span></em> Lost is the person who forgets his/her past.</p>
<p><em><span style="text-decoration: underline">Hidden meaning:</span></em> Remember what you were before bragging about what you are.</p>
<p style="text-align: left"><em><span style="text-decoration: underline">Applicability:</span></em> Criticizing those who want to be disassociated from their roots.</p>
<p style="text-align: center"><strong>الـــقــِــرد فــى عــِــيــن أمــُّــه غــَــزال</strong></p>
<p style="text-align: center"><em><strong>/ </strong>El-&#8217;ird fi ein ommoh ghazal<strong> / </strong></em></p>
<p><em><span style="text-decoration: underline">Literal Translation:</span></em> The monkey&#8217;s mother sees him as beautiful and graceful as a deer.</p>
<p><em><span style="text-decoration: underline">Hidden meaning:</span></em> To the biased eye, the ugliest can look beautiful.</p>
<p><em><span style="text-decoration: underline">Applicability:</span></em> To criticize people with clearly biased opinions.</p>
<p style="text-align: center"><strong>طــَــبــَّــاخ الــســِّــم دَواقــُــــه </strong></p>
<p style="text-align: center"><em>/ Tabbakh el-sim dawa&#8217;uh /</em></p>
<p><em><span style="text-decoration: underline">Literal Translation:</span></em> He who cooks poison, will taste it.</p>
<p><em><span style="text-decoration: underline">Hidden Meaning:</span></em>  One gets the results of one&#8217;s own actions.</p>
<p style="text-align: left"><em><span style="text-decoration: underline">Applicability:</span></em> To comment on somebody who suffers from his/her wrong actions. </p>
<p style="text-align: center"><strong>عــَــقــلــه فى راســـُــه يــعــرف خــَــلاصــُــه </strong></p>
<p style="text-align: center"> <em><strong>/ </strong>Akluh fi rasuh ye&#8217;raf khalasuh<strong> / </strong></em></p>
<p><em><span style="text-decoration: underline">Literal Translation:</span></em> He has his own mind, so he can solve his own problems.</p>
<p><em><span style="text-decoration: underline">Hidden Meaning:</span></em>  Don&#8217;t get into others&#8217; own business.   </p>
<p style="text-align: left"><em><span style="text-decoration: underline">Applicability:</span></em> To advise somebody not to intervene in somebody else&#8217;s business.</p>
<p style="text-align: center"><strong>جــَــه يــكــحــلــهــا , عــَــمــاهـــا </strong></p>
<p style="text-align: center"><em><strong>/ </strong>Gah yekah&#8217;alha amaha<strong> / </strong></em></p>
<p><em><span style="text-decoration: underline">Literal Translation:</span></em> In trying to put make-up around the eye, he blinded it.</p>
<p><em><span style="text-decoration: underline">Hidden Meaning:</span></em>  Instead of fixing it, he messed it up even more! </p>
<p style="text-align: left"><em><span style="text-decoration: underline">Applicability:</span></em> Said when somebody, trying to fix a situation, causes more harm.</p>
<p style="text-align: center"><strong>الــعــَــيــْــن بــَــصــيـــرة و الإيــْــد قــَــصــيـــرة </strong></p>
<p style="text-align: center"><em><strong>/ </strong>El-ein baseerah wi el-eid aseerah<strong> / </strong></em></p>
<p><em><span style="text-decoration: underline">Literal Translation:</span></em> The eye can see but the hand is too short.</p>
<p><em><span style="text-decoration: underline">Hidden Meaning:</span></em>  The will does exist but the actions are missing. </p>
<p style="text-align: left"><em><span style="text-decoration: underline">Applicability:</span></em> When under life&#8217;s pressures, one can not do the obvious!</p>
<p style="text-align: center"><strong>يــَــا مــِــآمــنــه لــلــرِّجــَــال , يــَــا مــِــآمــنــه لــِــلــمــَــيــَّــه فــى الــغــُــربــَــال  </strong></p>
<p style="text-align: center"><em><strong>/ </strong>Ya me&#8217;amna lil-regaal ya me&#8217;amna lil-mayiah fil-ghurbal<strong> / </strong></em></p>
<p><em><span style="text-decoration: underline">Literal translation:</span></em> Trusting men is like trusting that a strainer can keep water.</p>
<p><em><span style="text-decoration: underline">Hidden meaning:</span></em> Men are not to be trusted.</p>
<p style="text-align: left"><em><span style="text-decoration: underline">Applicability:</span></em> Advice to women whose husbands might be cheating on them!</p>
<p style="text-align: center"><strong>الــلــّــى بــيــتــُــه مــن قــِــزاز مــا يــحــدفــش الــنــَّــاس بــالــطــُــوب </strong></p>
<p style="text-align: center"><em><strong>/ </strong>Elli beituh min izaz, ma yehadefsh el-nass bel toob<strong> / </strong></em></p>
<p><em><span style="text-decoration: underline">Literal translation:</span></em> If you live in a glasshouse, don&#8217;t throw stones.</p>
<p><em><span style="text-decoration: underline">Hidden meaning</span></em>: What you do to others, will be done to you.</p>
<p style="text-align: left"><em><span style="text-decoration: underline">Applicability</span></em>: Everyone is vulnerable.</p>
<p style="text-align: center"><strong>مــَــا يــعجــبــوش الــعــَــجــب و لا الــصــِّــيــَــام فــى رجــب </strong></p>
<p style="text-align: center"><em><strong>/ </strong>Ma ye&#8217;giboosh el &#8216;agab, wala el&#8217;siyaam fi ragab</em><strong><em> /</em>  </strong></p>
<p><em><span style="text-decoration: underline">Literal translation</span></em>: Wonders don&#8217;t please him, nor does fasting in the month of Ragab.</p>
<p><em><span style="text-decoration: underline">Hidden meaning</span></em>: Criticism  of  someone who&#8217;s impossible to please.</p>
<p style="text-align: left"><em><span style="text-decoration: underline">Applicability</span></em>: Comments  on someone  who puts  down everything or everyone.</p>
<p style="text-align: center"><strong>ضــِــل راجــِــل و لا ضــِــل حــيــطــة </strong></p>
<p style="text-align: center"><em><strong>/ </strong>Dill ragel wala dill heeta<strong> / </strong></em></p>
<p><em><span style="text-decoration: underline">Literal translation</span></em>: The shade of a man is better than that of a wall.</p>
<p><em><span style="text-decoration: underline">Hidden meaning</span></em>: It is better to have a man than not to.</p>
<p style="text-align: left"><em><span style="text-decoration: underline">Applicability</span></em>: When a woman is about to marry a not so good man.</p>
<p style="text-align: center">******</p>
<p align="center"><a href="http://www.transparent.com/arabic/egyptian-proverbs-1-%d8%a3%d9%85%d8%ab%d8%a7%d9%84-%d9%85%d8%b5%d8%b1%d9%8a%d8%a9/feed/">Egyptian Proverbs (1)</a>                      <a href="http://www.transparent.com/arabic/egyptian-proverbs-2-%d8%a3%d9%85%d8%ab%d8%a7%d9%84-%d9%85%d8%b5%d8%b1%d9%8a%d8%a9/feed/">Egyptian Proverbs (2)</a></p>
<p style="text-align: center"><a href="http://www.transparent.com/arabic/egyptian-proverbs-3">Egyptian Proverbs (3)</a>                      <a href="http://blogs.transparent.com/arabic/egyptian-proverbs-4">Egyptian Proverbs (4)</a> </p>
<p style="text-align: center">******</p>
<p align="center">To listen to these proverbs in Egyptian Arabic, visit our Youtube Arabic Channel at</p>
<p style="text-align: center"><em><a href="http://www.youtube.com/user/ArabicTransparent">http://www.youtube.com/user/ArabicTransparent</a></em><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>****** </strong></p>
<p style="text-align: center"><span style="text-decoration: underline"><em><strong>Check us back soon </strong></em></span></p>
<p style="text-align: center">Peace <strong> سلام </strong>/Salam/</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ArabicBlog/~4/P2GTMAfa7NA" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.transparent.com/arabic/egyptian-proverbs-5/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blogs.transparent.com/arabic/egyptian-proverbs-5/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Al-Mutanabbi: The Arabian Knightly Poet of Majestic Grandeur</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/ArabicBlog/~3/RJzJPTrSXRA/</link>
		<comments>http://blogs.transparent.com/arabic/al-mutanabbi-the-arabian-knightly-poet-of-majestic-grandeur/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 May 2012 19:11:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hichem</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arabic Language]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[History]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[al-mutannabi]]></category>
		<category><![CDATA[arabic knight]]></category>
		<category><![CDATA[arabic poem]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic poetry]]></category>
		<category><![CDATA[seyf al-dawla]]></category>
		<category><![CDATA[المُتَنَبِّـــــــــــــي]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.transparent.com/arabic/?p=5061</guid>
		<description><![CDATA[What you are about to read in today&#8217;s post is an excerpt of one of the crown jewels of Arabic literature and poetry. The author is known as المُتَنَبِّـــــــــــــي (Al-Mutanabi.) He wrote those verses as a مــــــــــدح (praise) of one of the leaders of his time, Seyf al Dawla, whose name literally means in Arabic [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center"><img src="http://fc03.deviantart.net/fs15/f/2007/069/c/f/Arabian_Knight_by_misho78.jpg" alt="" width="423" height="293" /></p>
<p style="text-align: center"><strong>What you are about to read in today&#8217;s post is an excerpt of one of the crown jewels of Arabic literature and poetry.</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>The author is known as <strong>المُتَنَبِّـــــــــــــي (</strong>Al-Mutanabi.)</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>He wrote those verses as a مــــــــــدح (praise) of one of the leaders of his time, Seyf al Dawla, whose name literally means in Arabic &#8220;the Sword of the State.&#8221; </strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>Although it is no easy task to convey the full meaning of the original Arabic, here is a tentative English translation, the value of which you will hopefully appreciate.</strong></p>
<p style="text-align: center"><img src="https://encrypted-tbn3.google.com/images?q=tbn:ANd9GcROnc9WGVcxCxhVQb0lZALcUkztMJWj5hMeN2si6MEzAB1INsww" alt="" width="40" height="29" /></p>
<p style="text-align: center"><p><a href="http://blogs.transparent.com/arabic/al-mutanabbi-the-arabian-knightly-poet-of-majestic-grandeur/"><em>Click here to view the embedded video.</em></a></p></p>
<p style="text-align: center"><strong>المُتَنَبِّــ<strong>ـــــ</strong><strong>ـــ</strong>ـــــــــــي (Al-Mutanabbi)</strong></p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter" src="https://encrypted-tbn3.google.com/images?q=tbn:ANd9GcROnc9WGVcxCxhVQb0lZALcUkztMJWj5hMeN2si6MEzAB1INsww" alt="" width="40" height="29" /></p>
<p style="text-align: center"><strong>علـــــــــــــــى قـــــــــــــــدر أهـــــــــــــــل العـــــــــــــــزم تأتــــــــــــي العزائـــــــــــــــم</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>Resolutions are measured according those who take them</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>وتأتـــــــــــــــي على قدر الكـــــــــــــــرام المكـــــــــــــــارم</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>And so much is true for generostiy and its givers</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>وتعظـــــــــــــــم في عيـــــــــــــــن الصغيـــــــــــــــر صغـــــــــــــــارها</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>Trifle matters are magnified in the eyes of little people</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>وتصغـــــــــــر فـــــــي عيـــــــــــــــن العظيـــــــــــــــم العظائـــــــــــــــم</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>While grandeur is belittled in the eyes of the great</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>يكلـــــــــــــــف سيـــــــــــــــف الدولـــــــــــــــة الجيـــــــــــــــش همَّـــــــــــه</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>Sayf al-Dawla commands his will to his army</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>وقد عجـــــــــــــزت عنــــــــــه الجيـــــــــــــوش الخضـــــــــــــارم</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>Although the most veterans of the armies could not achieve similar feat</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>ويطلـــــــــــــب عند النـــــــــــــاس ما عند نفســـــــــــــه</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>He asks men what he possesses</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>وذلك مــــــا لا تدعيـــــــــــــه الضراغـــــــــــــم</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>Though even lions cannot make the same claim</strong></p>
<p style="text-align: center"><img src="https://encrypted-tbn3.google.com/images?q=tbn:ANd9GcROnc9WGVcxCxhVQb0lZALcUkztMJWj5hMeN2si6MEzAB1INsww" alt="" width="40" height="29" /></p>
<p style="text-align: center">Then he says further (Skip to <strong>verse 16</strong> in the video):</p>
<p style="text-align: center"><strong>أتـــــــــــــوك يجــرون الحديـــــــــــــد كأنمـــــــــــــا</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>Your foes unleashed their iron swords upon you</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>سروا بجيـــــــــــــاد ما لهـــــــــــــن قوائـــــــــــــم</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>As if they were riding legless horses</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>إذا برقـــــــــــــوا لم تعـــــــــــــرف البيـــــــــــــض</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>When the light hit them, you couldn&#8217;t tell</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>منهم ثيابهـــــــــــــم من مثلهـــــــــــــا والعمائـــــــــــــم</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>Their white-clad armor from their shinny swords</strong></p>
<p style="text-align: center"><img src="https://encrypted-tbn3.google.com/images?q=tbn:ANd9GcROnc9WGVcxCxhVQb0lZALcUkztMJWj5hMeN2si6MEzAB1INsww" alt="" width="40" height="29" /></p>
<p style="text-align: center">And later says (Skip to <strong>verse 22</strong> in the video):</p>
<p style="text-align: center"><strong>وقفـــــــــــــت وما في المـــــــــــــوت شك لواقـــــــــــــف</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>You stood in the face of certain death</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>كأنك في جفـــــــــــــن الردى وهو نائـــــــــــــم</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>As if you lied within the eyelid of Doom while it slept</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>تمر بك الأبطـــــــــــــال كلمـــــــــــــى هزيمـــــــــــــةً</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>Heroes pass by you wounded and defeated</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>ووجهـــــــــــــك وضَّاحٌ وثغرك باســـــــــــــم</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>While you are all smiles and your face radiantly bright</strong></p>
<p style="text-align: center"><span style="font-size: x-small"><span style="line-height: normal"><strong><br />
</strong></span></span></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ArabicBlog/~4/RJzJPTrSXRA" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.transparent.com/arabic/al-mutanabbi-the-arabian-knightly-poet-of-majestic-grandeur/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blogs.transparent.com/arabic/al-mutanabbi-the-arabian-knightly-poet-of-majestic-grandeur/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>فـــــــــي القُـــــــــــــدس (In Jerusalem)</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/ArabicBlog/~3/MyspVFQ7gMc/</link>
		<comments>http://blogs.transparent.com/arabic/%d9%81%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d9%82%d9%8f%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d8%af%d8%b3-in-jerusalem/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 May 2012 20:57:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hichem</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arabic Language]]></category>
		<category><![CDATA[Current Affairs]]></category>
		<category><![CDATA[Geography]]></category>
		<category><![CDATA[History]]></category>
		<category><![CDATA[Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[15th of may]]></category>
		<category><![CDATA[1948]]></category>
		<category><![CDATA[arabic poem]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic poetry]]></category>
		<category><![CDATA[in jersualem]]></category>
		<category><![CDATA[Jerusalem]]></category>
		<category><![CDATA[nakbah]]></category>
		<category><![CDATA[palestine]]></category>
		<category><![CDATA[quds]]></category>
		<category><![CDATA[tamim al barghouti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.transparent.com/arabic/?p=5022</guid>
		<description><![CDATA[Today, May 15th, is to be remembered as يــــــوم النكبــــــــــــــة (&#8220;The Day of the Catastrophe&#8221;), a day commemorated by virtually everyone in the Arab world&#8212;in addition to an important number of Orthodox Jews who not only vigorously uphold the Palestinian cause, but who also, in the name of the Jewish faith which they dearly cherish and identify with, are uncompromisingly opposed to the apartheid ideology [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center"><strong><span style="color: #000000"><img class="aligncenter" src="http://www.ujfp.org/IMG/arton2295.jpg" alt="" width="280" height="395" /></span></strong></p>
<p style="text-align: center"><strong><span style="color: #000000">Today, May 15th, is to be remembered as يــــــوم النكبــــــــــــــة (&#8220;The Day of the Catastrophe&#8221;), a day commemorated by virtually everyone in the Arab world&#8212;in addition to an important number of <a href="http://www.nkusa.org/">Orthodox Jews</a> who not only vigorously uphold the Palestinian cause, but who also, in the name of <a href="http://www.nkusa.org/">the Jewish faith</a> which they dearly cherish and identify with, are uncompromisingly opposed to the apartheid ideology of Zionism.  </span></strong></p>
<p style="text-align: center"><strong><span style="color: #000000"><img src="https://encrypted-tbn1.google.com/images?q=tbn:ANd9GcTt6Z-WN6C54b7b5s0s1GDTC1Em25X2CFFriVOec6TIsy6OquUM" alt="" width="259" height="194" /></span></strong></p>
<p style="text-align: center"><strong><span style="color: #000000">Now, setting all political considerations aside, here is a little fragment of a major piece of modern Arabic poetry that deserves to be presented in such an occasion.</span></strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>I&#8217;m confident that upon hearing its verses, no lengthy introduction of its author will be required.</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong><span style="color: #000000">That is why, please, simply meet: </span></strong></p>
<p style="text-align: center"><strong><span style="color: #000000">تمِّيــــــــــم البرغُـــــــــــــوثــــــــــي (Tamim Al-Barghouthi)</span></strong></p>
<p style="text-align: center"><strong><span style="color: #000000"><img class="aligncenter" src="http://3.bp.blogspot.com/-vWDr4nsSDlY/TnKJPcZsR1I/AAAAAAAAAhk/6H0ibRYW9RI/s400/%D8%AA%D9%85%D9%8A%D9%85_%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%B1%D8%BA%D9%88%D8%AB%D9%8A.png" alt="" width="280" height="163" /></span></strong></p>
<p style="text-align: center"><strong> Since the already existing English translations available on the Web do not truly render it justice, here is my own translation, which I believe is more faithful to the spirit of the original Arabic poem:</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center"><strong><span style="text-decoration: underline"><span style="color: #000000;text-decoration: underline">فــــــــــــــــــــــــي القُــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــدس (In Jerusalem)</span></span></strong></p>
<p style="text-align: center"><p><a href="http://blogs.transparent.com/arabic/%d9%81%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d9%82%d9%8f%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d8%af%d8%b3-in-jerusalem/"><em>Click here to view the embedded video.</em></a></p></p>
<p style="text-align: center"><strong><span style="text-decoration: underline"><span style="color: #000000;text-decoration: underline"><img class="aligncenter" src="https://encrypted-tbn2.google.com/images?q=tbn:ANd9GcQyMH1DwsBWSxsv3rtCVz55j8U1FqfIpDzgdSMsbVrHtl99fuPM" alt="" width="129" height="69" /></span></span></strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>مَرَرْنـــــــــــــا عَلــى دارِ الحبــــــيب فرَدَّنـــــــــــــــــــــــا</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong><span style="color: #000000">By our beloved&#8217;s house we passed, but were turned away</span></strong></p>
<p style="text-align: center"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center"><strong><span style="color: #000000">عَنِ الدارِ قانـــــــــونُ الأعــــــــــادي وســــــورُهـــــــا<br />
By the foes&#8217; laws and walls</span></strong></p>
<p style="text-align: center"><strong><span style="color: #000000"> </span></strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>فَقُــــــــــــلْتُ لنفســــــــــــــي رُبمَّــــــــــــا هِيَ نِعْمَــــــــــــــــــــــــةٌ</strong><br />
<strong>  A blessing in disguise, I thought to myself</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>فماذا تَرَى في القُدسِ حيـــــــــــــــــــــــنَ تـــــــــــــــــــَزُورُهـــــــــــــــــــــــا؟</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>After all, what&#8217;s in Jerusalem, when you see it?</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center"><strong><span style="color: #000000">تَــــــــــــــــــــرَى كُلَّ ما لا تستطيــــــــــــــــــــعُ احتِمالَــــــــــــــــــــهُ<br />
All that which you cannot bear is what you see</span></strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>إذا مـــــــــــــــــــا بَدَتْ من جَانِـــــــــــــــــــبِ الدَّرْبِ دورُهــــــــــــــــــــــــــــــــــــا</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong> Whenever its houses emerge along the side of the path</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>وما كلُّ نفـــــــــــــــــــسٍ حينَ تَلْقَـــــــــــــــــــــــى حَبِيبَهـــــــــــــــــــا تُـسَــــــــــــــــــــرُّ</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>No, not every soul is delighted to meet its soul mate</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>ولا كُلُّ الغـِيــــــــــــــــــــــــــــــابِ يُضِيــــــــــــــــــــــــــــــرُها</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>Nor must every absence fill it with pain</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center"><strong><span style="color: #000000">فإن سـرَّهــــــــــــــــــــــا قبلَ الفِـــــــــــــراقِ لِقـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــاؤُه<br />
For its secret resides in meeting it, before bidding it farewell </span></strong></p>
<p style="text-align: center"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center"><strong><span style="color: #000000"> فليسَ بمأمــــــــــــــــــــــونٍ عليها ســــــــــــــــــــــرُورُها</span></strong></p>
<p style="text-align: center"><strong><span style="color: #000000">There&#8217;s no telling if there is ever a safe haven for its happiness</span></strong></p>
<p style="text-align: center"><strong><span style="color: #000000">متى تُبْصِــــــــــــــــــــــــــــرِ القُدسَ العتيقــــــــــــــــــــــــــــةَ مَــــــــــــــــــــــــــــرَّةً<br />
Yet if you looked upon the old Jerusalem once</span></strong></p>
<p style="text-align: center"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center"><strong><span style="color: #000000">! فســــــــــــوفَ تراها العَيْــــــــــــــــــــــــنُ حَيْثُ تُدِيرُهــــــــــــــــــــــــا </span></strong></p>
<p style="text-align: center"><strong>Then wherever your eye is set afterwards, you shall see it! </strong></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ArabicBlog/~4/MyspVFQ7gMc" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.transparent.com/arabic/%d9%81%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d9%82%d9%8f%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d8%af%d8%b3-in-jerusalem/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blogs.transparent.com/arabic/%d9%81%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d9%82%d9%8f%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d8%af%d8%b3-in-jerusalem/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>

